1
00:00:05,000 --> 00:00:16,000
ترجمة : AL-HAMZA
تعديل التوقيت : Dr.Q

2
00:00:18,900 --> 00:00:24,575
امضِ، أحضر ماءً تغسل به ما على يديك
من قذارةٍ تشهد على فعلتك

3
00:00:25,444 --> 00:00:28,281
لماذا أحضرت معك هذه الخناجر من مكانها؟

4
00:00:28,281 --> 00:00:29,626
لا بد من تركهم هناك

5
00:00:29,813 --> 00:00:33,835
خذهما، وامضِ فلطّخ الخادمين النائمين بالدم

6
00:00:33,872 --> 00:00:36,238
لن أذهب مرة أخرى

7
00:00:37,248 --> 00:00:40,306
إني لأخشى أن أفكر فيما ارتكبت

8
00:00:41,928 --> 00:00:43,765
أعطني الخناجر

9
00:00:43,974 --> 00:00:48,151
ما النائم والميت إلا صورتان

10
00:00:48,617 --> 00:00:53,138
عين الطفولة وحدها التي تخاف شيطانًا مرسومًا

11
00:00:54,461 --> 00:00:56,699
إذا كان لا يزال ينزف

12
00:00:57,222 --> 00:01:01,121
فسألطخ بالدم وجهي الحارسين هناك

13
00:01:01,649 --> 00:01:05,128
حتى تبدو الجريمة من صنعهما

14
00:01:15,596 --> 00:01:16,830
!أبي

15
00:01:20,221 --> 00:01:21,766
كيف استطعت فعل ذلك؟

16
00:01:21,766 --> 00:01:25,640
كيف لك أن تحرجني في ليلتي
الأولى أمام كل أولئك الناس؟

17
00:01:25,640 --> 00:01:28,239
محرجة؟ من الذي كان محرجًا؟

18
00:01:28,239 --> 00:01:30,618
أنا من كان جالسًا هناك أشاهد زوجتي

19
00:01:30,618 --> 00:01:32,636
وهي تثب بين ذراعي رجل آخر

20
00:01:32,636 --> 00:01:34,968
(إنها مسرحيّة يا (جورج)، لـ(ويليام شكسبير

21
00:01:34,968 --> 00:01:36,392
إنها لا شيء سوى عذر

22
00:01:36,392 --> 00:01:41,477
عذر وفرصة لإذلالي بين الناس

23
00:01:41,560 --> 00:01:44,576
(ومع رجل مثل (براين مارتن

24
00:01:44,576 --> 00:01:46,596
!من الواضح أنكم عشاق

25
00:01:46,596 --> 00:01:49,742
لا تكن سخيفًا (جورج)، لقد كنا نمثل

26
00:01:50,144 --> 00:01:51,889
كم كنت أحمقا

27
00:01:53,277 --> 00:01:55,018
!كان يجب ألا أتزوجك أبدًا

28
00:01:55,816 --> 00:01:57,992
إذًا أنت تعترف بأنه كان خطأ؟

29
00:01:57,992 --> 00:01:59,898
حسنًا، أنا أوافقك

30
00:01:59,898 --> 00:02:03,836
إذًا لماذا لا ننهي هذه المعاناة الآن؟
رجاءً (جورج) أنا أريد الطلاق

31
00:02:03,836 --> 00:02:06,895
هل تعتقدين بأنني سأمنحكِ الطلاق؟
لا، على الإطلاق

32
00:02:06,895 --> 00:02:09,434
ولكن ... لمَ لا؟

33
00:02:09,434 --> 00:02:12,895
(لأنني أنا (جورج ألفرد سانت فينسنت مارش
البارون (إدجوير) الرابع

34
00:02:12,895 --> 00:02:14,952
لهذا السبب. أنتِ زوجتي

35
00:02:14,952 --> 00:02:17,810
!ولهذا ستبقين

36
00:02:24,339 --> 00:02:27,086
لا، لا، لا

37
00:02:27,086 --> 00:02:30,512
القضايا المحلولة، 9-1928

38
00:02:30,512 --> 00:02:31,983
"السموم، "أ-ن

39
00:02:32,577 --> 00:02:35,364
هذا يجب أن يكون مع الآخرين هناك

40
00:02:36,012 --> 00:02:38,693
1929-1933...

41
00:02:39,469 --> 00:02:41,494
(صباح الخير سيد (بوارو

42
00:02:41,869 --> 00:02:43,706
(صباح النور آنسة (ليمون

43
00:02:44,676 --> 00:02:46,568
آخر القضايا، هل وصلوا؟

44
00:02:46,568 --> 00:02:49,908
لقد أحضروهم للتو
ولكن بالترتيب الخاطئ تمامًا

45
00:02:49,908 --> 00:02:52,938
أخشى أنني سأعدل كامل النظام

46
00:02:53,116 --> 00:02:54,907
وجاء البريد

47
00:02:55,269 --> 00:02:56,259
جيد

48
00:02:56,534 --> 00:02:57,933
دعينا نرى ماذا لدينا

49
00:02:59,738 --> 00:03:02,513
ما أكثر هذا؟ -
!لا تسأل حتى -

50
00:03:04,345 --> 00:03:06,401
هناك، هيا، هذه واحدة أخرى

51
00:03:06,575 --> 00:03:08,101
ماذا لدينا هنا؟

52
00:03:09,910 --> 00:03:13,842
(دعوة إلى أمسية للآنسة (كارلوتا آدامز

53
00:03:13,842 --> 00:03:15,070
الممثلة

54
00:03:15,070 --> 00:03:16,781
لا أعرف هذا الاسم

55
00:03:16,781 --> 00:03:20,390
أقرأ عنها في الصحف
إنها أمريكية، ممثلة كوميدية

56
00:03:20,390 --> 00:03:22,250
تقوم بتقليد الأشخاص

57
00:03:24,336 --> 00:03:26,417
تقليد؟

58
00:03:26,730 --> 00:03:28,039
!لا، لا، لا، لا

59
00:03:28,039 --> 00:03:30,085
(هذا ليس لـ(بوارو

60
00:03:30,085 --> 00:03:33,880
!لماذا يدعونني حتى؟ لا أستطيع أن أتخيل -
!حاذر -

61
00:03:38,227 --> 00:03:39,845
لدينا برقية

62
00:03:42,483 --> 00:03:44,645
(يا إلهي! إنها من الكابتن الصالح (هيستينغز

63
00:03:44,645 --> 00:03:47,816
من "الأرجنتين"؟ -
(لا لا آنسة (ليمون -

64
00:03:47,816 --> 00:03:49,594
"إنها مرسلة من "باريس

65
00:03:50,317 --> 00:03:53,874
"كتب أنه في رحلة من "بيونس آيرس" إلى "لندن

66
00:03:53,874 --> 00:03:57,962
...والطائرة تصل

67
00:03:59,110 --> 00:04:01,818
!بعد ساعة واحدة فقط من الآن

68
00:04:02,906 --> 00:04:06,084
وماذا عن زوجته؟ -
بالتأكيد ستكون معه -

69
00:04:09,358 --> 00:04:12,944
هيا، آنسة (ليمون)، بسرعة بسرعة
حتمًا يجب أن يكونوا هنا

70
00:04:12,944 --> 00:04:14,882
(لا تقلق يا سيد (بوارو

71
00:04:14,882 --> 00:04:17,777
إنه لم يمر عبر الجمارك بعد -
!المعذرة -

72
00:04:17,777 --> 00:04:19,429
الرحلة من "باريس" سيدي؟ -
أجل -

73
00:04:19,429 --> 00:04:21,680
هبطت منذ حوالي عشرين دقيقة

74
00:04:22,936 --> 00:04:27,855
من فضلكِ، هل بإمكانك أن تخبريني فيما إذا
كان هناك مسافر يدعى الكابتن (آرثر هيستينغز)؟

75
00:04:27,855 --> 00:04:29,067
لحظة واحدة، سيدي

76
00:04:31,308 --> 00:04:34,068
سيد (بوارو)، هاك هو الآن

77
00:04:36,461 --> 00:04:37,986
!(هيستينغز)

78
00:04:38,553 --> 00:04:41,106
!بوارو)، صديقي العزيز)

79
00:04:41,106 --> 00:04:46,527
عزيزي (هيستينغز)، لقد كان فوق كل توقعاتي
أن أراك ثانية بهذه السرعة

80
00:04:46,527 --> 00:04:50,385
(أهلا بعودتكم إلى الديار، كابتن (هيستينغز -
(آنسة (ليمون -

81
00:04:53,802 --> 00:04:55,497
!كل هذه الحقائب؟

82
00:04:55,605 --> 00:04:59,745
حسنًا، كلها لي -
هل تنوي البقاء هنا لبعض الوقت؟ -

83
00:04:59,745 --> 00:05:01,663
حسنًا، آه .. أجل

84
00:05:01,897 --> 00:05:04,496
والسيدة (هيستينغز)؟

85
00:05:09,362 --> 00:05:13,490
كل شيء كان يسير على ما يرام
إلى أن ارتكبت خطأ أحمق

86
00:05:13,490 --> 00:05:17,822
"استثمرت في "بامباس دي فيرناديز
المتحدة للسكك الحديدية

87
00:05:17,822 --> 00:05:21,872
حسنًا، لم يكونوا متحدين
لم يكن لديهم أي سكك حديدية

88
00:05:21,872 --> 00:05:25,326
وهناك سلسلة جبلية ضخمة بين المكانين

89
00:05:25,326 --> 00:05:27,451
لقد خسرت كل شيء تمامًا

90
00:05:27,892 --> 00:05:30,473
بيلا) المسكينة، تخلفت لبيع المزرعة)

91
00:05:30,634 --> 00:05:33,033
جئت إلى هنا لإيجاد مكان ما نقطن فيه

92
00:05:57,414 --> 00:06:00,464
أين ستقيم بينما أنت في "لندن"، كابتن (هيستينغز)؟

93
00:06:00,464 --> 00:06:01,963
لقد حجزت في القصر

94
00:06:02,737 --> 00:06:07,612
فندق "قصر بيكاديللي"، سأبدأ بالبحث
عن شقة بأسرع ما يمكن

95
00:06:07,949 --> 00:06:10,002
"إن كان بإمكاني أن أتحمل أسعار "لندن

96
00:06:10,758 --> 00:06:13,238
يا للكابتن (هيستينغز) المسكين

97
00:06:14,272 --> 00:06:16,220
عليك أن تروّح عن نفسك

98
00:06:16,617 --> 00:06:17,485
...أعلم

99
00:06:17,831 --> 00:06:19,712
لماذا لا تصطحبه إلى ذلك العرض؟

100
00:06:19,712 --> 00:06:20,875
عرض؟

101
00:06:20,875 --> 00:06:25,188
كارلوتا أدامز)، لديها عرض الليلة)
والجميع يقول أنها مسلية للغاية

102
00:06:25,188 --> 00:06:26,698
أنا متأكدة بأن كليكما سيستمتع بذلك

103
00:06:26,698 --> 00:06:29,884
لا آنسة (ليمون)، أنا متأكد من أنه لن
يكون جديرًا بالاهتمام على الإطلاق

104
00:06:29,884 --> 00:06:32,707
حسنًا، في الواقع قد يكون هذا
هو طلب الطبيب تمامًا

105
00:06:33,096 --> 00:06:35,142
ليس لدي أي خطط أخرى

106
00:06:39,862 --> 00:06:43,919
اتركني وشأني (براين)، فقط اتركني وشاني -
أنتِ دعوتني، ألا تذكرين؟ -

107
00:06:43,919 --> 00:06:45,917
اعتقدت بأنه ما زلنا نستطيع أن نكون أصدقاء

108
00:06:45,917 --> 00:06:49,158
زوجكِ كان على حق، أنتِ قاسية القلب جدًا

109
00:06:49,158 --> 00:06:50,620
هذا ليس عدلاً

110
00:06:51,157 --> 00:06:53,889
جين)، إذا كنا سنُرى سوية علنًا)

111
00:06:53,889 --> 00:06:55,981
فربما علينا ندعي أيضًا على الأقل

112
00:07:07,979 --> 00:07:11,516
من هذه يا (هيستينغز)؟ -
إنها (جين ويلكنسون)، الممثلة -

113
00:07:12,355 --> 00:07:15,056
!(يا للمرأة الحسناء يا (بوارو

114
00:07:15,336 --> 00:07:19,865
في الحقيقة أجل، ولكنني أيضًا
أعتقد بأنها امرأة غير سعيدة

115
00:07:20,978 --> 00:07:24,263
(صب لي الجين والصودا، (غودفري
واجعل منهم قدحًا كبيرًا

116
00:07:24,263 --> 00:07:25,859
لقد كنت في أمريكا، كما تعلم

117
00:07:25,859 --> 00:07:30,633
لم أتناول المشروب لمدة ثلاث عشرة عامًا

118
00:07:31,327 --> 00:07:35,291
!أنتِ جيدة جدًا حقًا

119
00:07:39,075 --> 00:07:42,652
الرئيس (روزفيلت) يلغي منع المشروبات

120
00:07:42,810 --> 00:07:45,960
لا أصدق هذا
ماذا فعل الرجل؟

121
00:07:45,960 --> 00:07:48,141
لا بد وأنه ثمل

122
00:07:52,567 --> 00:07:54,286
"في نفس الوقت في "برلين

123
00:07:54,286 --> 00:07:57,382
الرئيس الجديد يمنع كل شيء

124
00:07:59,061 --> 00:08:02,035
أقول لك هذا اليوم

125
00:08:02,035 --> 00:08:03,945
سوف أحظر الفنانين

126
00:08:03,945 --> 00:08:06,112
سوف أحظر الكتّاب

127
00:08:06,112 --> 00:08:09,519
!إن لم تكن على وفاق معي، سوف أحظرك

128
00:08:15,949 --> 00:08:17,573
!يا إلهي

129
00:08:17,808 --> 00:08:21,141
(أحدهم أطلق النار على السيد (هتلر

130
00:08:21,332 --> 00:08:22,579
..إذًا

131
00:08:22,839 --> 00:08:25,056
من نستدعي؟

132
00:08:43,232 --> 00:08:44,339
!انظر

133
00:08:44,900 --> 00:08:47,734
هنالك جثة على الأرض

134
00:08:48,345 --> 00:08:52,034
الآن يجب أن أستخدم خلاياي الرمادية الصغيرة

135
00:08:53,622 --> 00:08:56,752
ولكن لماذا اغتيل السيد (هتلر)؟

136
00:08:57,048 --> 00:08:59,682
لربما كانت سياسته؟

137
00:09:00,730 --> 00:09:01,694
لا

138
00:09:01,884 --> 00:09:04,043
أعتقد بدلاً من ذلك

139
00:09:04,043 --> 00:09:09,689
!أن السبب هو شاربه .. المضحك

140
00:09:26,580 --> 00:09:29,661
(حسنًا، شكرًا لك يا (بوارو
لقد استمتعت بذلك بالفعل

141
00:09:29,661 --> 00:09:32,529
عليّ القول، اعتقد أن التقليد
كانت طبيعيًا تمامًا

142
00:09:32,529 --> 00:09:36,397
هل اعتقدت ذلك يا (هيستينغز)؟
بالنسبة لي، كان هناك شيء من المبالغة

143
00:09:36,966 --> 00:09:38,852
...(السيد (بوارو -
سيدتي -

144
00:09:39,392 --> 00:09:42,308
...اسمي (جين ويلكنسون)، و .. آه

145
00:09:42,843 --> 00:09:46,225
أعلم بأن هذا ليس بالمكان المناسب
...ولكنني لاحظت وجودك هنا و

146
00:09:46,863 --> 00:09:48,230
..أتساءل

147
00:09:48,605 --> 00:09:50,764
أنا بحاجة ماسّة لمساعدتك

148
00:09:50,764 --> 00:09:52,260
!(جين)

149
00:09:54,665 --> 00:09:58,375
!ها هو (هيركيول بوارو) الحقيقي

150
00:09:58,865 --> 00:10:01,587
لم أكن أعلم بأنكما صديقان

151
00:10:02,720 --> 00:10:04,510
(كارلوتا)

152
00:10:05,482 --> 00:10:06,662
آنستي

153
00:10:06,742 --> 00:10:10,803
(أنا مسرورة جدًا لحضورك العرض سيد (بوارو
هذا عظيم جدًا من أجل الدعاية

154
00:10:11,257 --> 00:10:13,323
لماذا لا تنضمون إلينا لنحتسي الشراب؟

155
00:10:14,703 --> 00:10:16,049
..حسنًا، آه

156
00:10:17,884 --> 00:10:20,618
سوف أكون راضيًا بالانضمام إليكِ آنستي

157
00:10:20,618 --> 00:10:21,755
!عظيم

158
00:10:24,952 --> 00:10:26,749
انظروا من وجدت للتوّ

159
00:10:27,305 --> 00:10:30,947
سيد (بوارو)، هذه صديقتي
(المفضلة، (بيني درايفر

160
00:10:30,947 --> 00:10:33,862
التي تصنع أكثر القبعات روعة

161
00:10:34,149 --> 00:10:35,767
كيف حالك، سيد (بوارو)؟

162
00:10:36,056 --> 00:10:37,136
آنستي

163
00:10:37,425 --> 00:10:39,410
لا بد أنك تعرف (براين مارتن)؟

164
00:10:39,410 --> 00:10:40,310
(سيد (مارتن

165
00:10:40,310 --> 00:10:43,065
(وهذا (رونالد مارش

166
00:10:43,539 --> 00:10:46,341
(أنا منتج مسرحي، سيد (بوارو -
(سيد (مارش -

167
00:10:46,341 --> 00:10:49,762
(حاولي أن توقعي (كارلوتا
هل استمتعت بالعرض؟

168
00:10:50,267 --> 00:10:54,370
حسنًا، لقد كان تربويًا جدًا

169
00:10:54,370 --> 00:10:56,210
اعتقدت بأنه كان رائعًا

170
00:10:56,461 --> 00:10:59,070
حسنًا، اجلسوا من فضلكم وشاركونا

171
00:10:59,070 --> 00:11:00,689
أيها النادل، المزيد من الشمبانيا

172
00:11:05,524 --> 00:11:08,827
إذًا، لماذا كنتِ تتسللين إلى السيد (بوارو) يا (جين)؟

173
00:11:08,827 --> 00:11:10,188
لا، لا تخبرينا

174
00:11:10,188 --> 00:11:14,853
أنتِ تستأجرينه، ليساعدك في ضرب زوجك الشنيع ذاك

175
00:11:15,074 --> 00:11:18,275
(لا تكوني سخيفة يا (كارلوتا -
لمَ لا؟ -

176
00:11:18,275 --> 00:11:21,718
السيد (بوارو) حلّ الكثير من الجرائم
وارتكاب واحدة سيكون سهلاً

177
00:11:22,442 --> 00:11:26,169
ضرب الأزواج ليس واحدًا من
اختصاصاتي آنستي

178
00:11:26,234 --> 00:11:31,232
ولكنها حصلت على نقطة، كما تعلم التخلص من
اللورد(إدجوير) سيكون له فضل على جميعنا

179
00:11:31,232 --> 00:11:34,247
لم عليه أن يكون فظيعًا وغير عقلاني جدًا؟

180
00:11:34,247 --> 00:11:37,099
كثيرًا ما أفكر أنه بإمكاني قتله أحيانًا

181
00:11:38,026 --> 00:11:41,491
(لكنك يجب ألا تقولي ذلك يا (كارلوتا
(أنتِ تحرجين السيد (بوارو

182
00:11:41,559 --> 00:11:44,647
حسنًا، أنت تعرف بأننا أمريكيون
نتحدث حالما نفكر

183
00:11:44,827 --> 00:11:47,409
(هذا لكِ يا عزيزتي (كارلوتا

184
00:11:47,409 --> 00:11:50,948
كالدقة القاتلة دائمًا

185
00:11:52,643 --> 00:11:54,942
(المميتة (كارلوتا آدامز

186
00:11:56,293 --> 00:11:59,090
(كارلوتا) -
(كارلوتا) -

187
00:12:01,940 --> 00:12:04,138
"لم أكن أحظى بالكثير من المتعة في "الأرجنتين

188
00:12:04,138 --> 00:12:08,322
عروض خيل، عروض مواشي، ولكن
لا عروض واقعية إن كنت تعلم ما أعني

189
00:12:08,599 --> 00:12:09,768
!(سيد (بوارو

190
00:12:10,661 --> 00:12:11,569
سيدتي؟

191
00:12:11,816 --> 00:12:16,880
أنا متأسفة ولكنني لم أستطع التحدث معك هناك
ولكنني حقًا بحاجة إلى معونتك

192
00:12:17,186 --> 00:12:19,660
هل الأمر يتعلق بزوجك، سيدتي؟

193
00:12:19,900 --> 00:12:24,130
حسنًا، إنه ليس زوجي حقًا
...نحن نعيش حياة منفصلة تمامًا، ولكن

194
00:12:24,337 --> 00:12:27,984
حسنًا، كما ترى هو يرفض أن يمنحني الطلاق

195
00:12:27,984 --> 00:12:30,788
ربما لأنه ما زال يكن مشاعر لكِ سيدتي

196
00:12:30,788 --> 00:12:32,536
لا، لا أعتقد ذلك

197
00:12:32,536 --> 00:12:36,324
لا أعتقد بأن (جورج) لديه مشاعر تجاه أي أحد
إنه رجلٌ عليل

198
00:12:36,751 --> 00:12:39,307
زوجته الأولى فرت هاربة منه، كما تعلم

199
00:12:39,708 --> 00:12:42,291
ماتت في بؤس تامّ

200
00:12:43,648 --> 00:12:45,068
...والآن

201
00:12:46,096 --> 00:12:48,894
(إنه يتمتع بتعذيبي يا سيد (بوارو

202
00:12:50,197 --> 00:12:51,879
وماذا تأملين مني أن أفعل سيدتي؟

203
00:12:54,689 --> 00:12:56,494
هل بإمكانك أن تحدثه من أجلي؟

204
00:12:57,556 --> 00:13:01,697
أعلم بأن ذلك يبدو غريبًا، ولكن حقًا
لا يوجد أي شخص آخر ألتجأ إليه

205
00:13:02,454 --> 00:13:06,685
إذا كان بإمكانك أن تخبره بأنك قد قابلتني
ودعه يعلم بما يفعله لي

206
00:13:06,685 --> 00:13:09,772
ربما، إن جاءت منك، قد تعني شيئًا

207
00:13:13,003 --> 00:13:16,693
... (زوجكِ اللورد (إدجوير -
"لديه منزل في "ريجنت غيت -

208
00:13:17,326 --> 00:13:19,882
إنه يسافر كثيرًا، ولكنه في "إنكلترا" في الوقت الحالي

209
00:13:21,816 --> 00:13:23,720
حقًا يجب أن أعود

210
00:13:25,113 --> 00:13:27,081
هل ستفعل ذلك من أجلي، سيد (بوارو)؟

211
00:13:29,090 --> 00:13:31,722
إنه يقتلني ... هذا الأمر برمته

212
00:13:32,731 --> 00:13:35,349
أنا لا أعلم كم بإمكاني التحمل أكثر

213
00:13:37,695 --> 00:13:39,746
سأزور زوجكِ سيدتي

214
00:13:39,499 --> 00:13:41,114
وأرى ما بإمكاني فعله

215
00:13:43,016 --> 00:13:44,121
شكرًا لك

216
00:14:18,981 --> 00:14:21,623
(السيد (بوارو)، والكابتن (هيستينغز
سيدي اللورد

217
00:14:22,509 --> 00:14:25,780
"لا أستطيع منحك الكثير من الوقت سيد "بوارو

218
00:14:26,006 --> 00:14:28,268
سأسافر إلى "باريس"، غدًا صباحًا

219
00:14:27,573 --> 00:14:29,582
هناك لوحة أتمنى أن أحصل عليها

220
00:14:29,915 --> 00:14:32,855
ألم يرسل المصرف تلك الفرنكات بعد يا (ألتون)؟

221
00:14:33,316 --> 00:14:35,167
لا أعتقد ذلك، سيدي اللورد

222
00:14:35,319 --> 00:14:37,060
حسنًا، اتصل بهم وأخبرهم أن يسرعوا

223
00:14:37,566 --> 00:14:38,646
حاضر سيدي اللورد

224
00:14:42,654 --> 00:14:44,239
...الآن، في هذه

225
00:14:44,731 --> 00:14:46,328
الملاحظة التي أرسلتها لي

226
00:14:46,682 --> 00:14:49,530
قلت بأنك تنوب عن زوجتي -
إنه كذلك -

227
00:14:49,802 --> 00:14:51,798
اعتقدت بأنك كنت تعمل فيما يخص الجرائم

228
00:14:52,406 --> 00:14:53,675
ماذا تريد مني؟

229
00:14:56,305 --> 00:15:00,207
الليدي (إدحوير) طلبت مني أن اجتمع بك
وأحدثك فيما يخص مسألة الطلاق

230
00:15:00,301 --> 00:15:01,144
أجل؟

231
00:15:01,746 --> 00:15:04,652
لقد كان اقتراحها أن علينا أنا وأنت
أن نناقش تلك المسألة

232
00:15:04,652 --> 00:15:06,368
لا يوجد شيء نناقشه

233
00:15:06,840 --> 00:15:08,079
إذًا أنت ترفض؟

234
00:15:08,369 --> 00:15:09,830
عم تتحدث؟

235
00:15:09,830 --> 00:15:11,744
لقد وافقت على الطلاق منذ شهر مضى

236
00:15:12,406 --> 00:15:14,126
لماذا تضيع وقتي؟

237
00:15:14,826 --> 00:15:17,352
ولكنني.. لا أفهم

238
00:15:18,076 --> 00:15:22,747
المسألة بسيطة جدًا، عندما رأيتها آخر مرة
اعترضت على الطلاق حقًا

239
00:15:22,970 --> 00:15:25,689
ولكن بعدها، فكر مليًا بالأمر، وغيرت رأيي

240
00:15:25,833 --> 00:15:29,599
إذًا، لماذا لم تخبرها؟ -
لقد أخبرتها، كتبت لها رسالة -

241
00:15:29,707 --> 00:15:32,698
أخبرتها أنني قررت أن بإمكانها
البدء بالإجراءات في النهاية

242
00:15:32,698 --> 00:15:35,185
وبقدر ما كنت متشبثًا، أصبح الإسراع أفضل

243
00:15:35,885 --> 00:15:37,479
هذا غريب جدًا

244
00:15:38,165 --> 00:15:40,006
أنا لا أفهم هذا مطلقًا

245
00:15:40,375 --> 00:15:41,748
هل هذا بسبب المال؟

246
00:15:42,212 --> 00:15:45,339
إن كان هذا هو السبب، بإمكانك إخبارها
على لساني بأنها لن تنال أي منه

247
00:15:45,813 --> 00:15:47,074
والآن إن لم تمانع

248
00:15:47,921 --> 00:15:50,252
"سؤال آخر من فضلك، لورد "إدجوير

249
00:15:51,474 --> 00:15:54,153
إلى أين أرسلت الرسالة التي كتبتها؟

250
00:15:54,446 --> 00:15:57,466
"إلى باب منصّة مسرح "ريجنسي

251
00:15:57,466 --> 00:15:59,354
في ذلك الوقت لم يكن لدي عنوان

252
00:15:59,354 --> 00:16:01,184
وهل أودعتها البريد بنفسك؟

253
00:16:01,184 --> 00:16:04,870
(لدي سكرتيرة تقوم بهذا العمل لي سيد (بوارو
أنا رجل مشغول

254
00:16:05,543 --> 00:16:08,585
مشغول جدًا في الحقيقة
لأن أعطيك المزيد من وقتي

255
00:16:12,176 --> 00:16:13,499
سيدي

256
00:16:15,387 --> 00:16:19,258
هل تعني بأنك تدبرت الأمر؟ بهذه الطريقة؟

257
00:16:19,473 --> 00:16:22,830
!عزيزي السيد (بوارو) أنت رائع
لقد أنقذت حياتي

258
00:16:24,758 --> 00:16:27,920
إنه .. لطفٌ بالغ منكِ سيدتي

259
00:16:27,920 --> 00:16:30,303
ولكن في هذا الأمر، أنا لم أفعل شيئًا

260
00:16:31,157 --> 00:16:32,160
ماذا تقصد؟

261
00:16:32,324 --> 00:16:35,835
حسنًا، اللورد (إدجوير) أخبرنا بأنه كتب إليكِ
"منذ شهر إلى مسرح "ريجنسي

262
00:16:35,835 --> 00:16:37,287
بموافقته

263
00:16:37,849 --> 00:16:39,511
لم أستلم أية رسالة أبدًا

264
00:16:40,491 --> 00:16:43,928
أخبريني سيدتي، هل يوجد في المسرح
من لديه صلاحية باستلام بريدك؟

265
00:16:44,707 --> 00:16:47,927
الرسائل التي تخصني توضع في باب المنصة

266
00:16:47,927 --> 00:16:49,795
براين) أحيانًا يأتي بهم إلي)

267
00:16:51,045 --> 00:16:53,452
لا تقل لي بأن أحدهم قد سرقها، أليس كذلك؟

268
00:16:53,452 --> 00:16:54,846
هذا محتمل، سيدتي

269
00:16:55,771 --> 00:16:58,224
حسنًا، ما الخطب على أية حال؟

270
00:16:58,224 --> 00:16:59,926
كدت أن أجنّ تمامًا

271
00:17:00,168 --> 00:17:03,836
ومن بعدها قابلتك، وبطريقة ما كل شيء غدا جيدًا

272
00:17:03,836 --> 00:17:05,139
(آليس)

273
00:17:06,914 --> 00:17:09,507
لقد دعيت للخارج الليلة، ولكنني رفضت

274
00:17:09,617 --> 00:17:13,080
ولكن مع الأنباء التي أخبرتني بها
أشعر بأنني بحاجة للاحتفال

275
00:17:13,278 --> 00:17:16,137
أنا مطمئن لأن النتائج كانت لصالحك سيدتي

276
00:17:16,677 --> 00:17:20,270
أجل سيدتي -
لقد قررت الخروج الليلة بعد كل هذا -

277
00:17:20,270 --> 00:17:22,893
هلا اتصلتي بالسيدة (كورنر) وأخبرتها؟ -
أجل سيدتي -

278
00:17:32,338 --> 00:17:33,333
(سيد (بوارو

279
00:17:33,607 --> 00:17:34,566
سيدتي

280
00:17:35,752 --> 00:17:38,571
لا أعتقد بأنك مهتم بالقدوم معي الليلة؟

281
00:17:41,988 --> 00:17:46,152
للأسف سيدتي، ولكن بالنسبة لي
هذا غير ممكن الليلة

282
00:17:46,828 --> 00:17:49,192
في وقت آخر لربما؟ -
أجل -

283
00:17:50,622 --> 00:17:52,237
في خدمتكِ سيدتي

284
00:18:04,400 --> 00:18:07,195
أقول يا (بوارو)!، لقد رفعت من
شأنها فليلاً، أليس كذلك؟

285
00:18:07,363 --> 00:18:11,648
ولكن لدى السيدة (إدجوير) خصلة تجعل
منها جذابة جدًا، ألا تعتقد ذلك يا (هيستينغز)؟

286
00:18:11,648 --> 00:18:14,132
لا تقل لي أنك وقعت في حبها -
(لا، لا يا (هيستينغز -

287
00:18:14,132 --> 00:18:17,231
بوارو) لا يقع في الحب)
إنه يلاحظ بكل بساطة

288
00:18:20,000 --> 00:18:23,054
حسنًا، آه، أفضل أن أعود إلى الفندق

289
00:18:23,054 --> 00:18:27,272
أجل في الواقع، (هيستينغز)، السبب
الذي دعاني أن أقول بأنني منشغل الليلة

290
00:18:27,272 --> 00:18:29,599
أنني آمل بأن تتناول العشاء معي

291
00:18:29,599 --> 00:18:31,863
(إنه لطفٌ بالغ منك يا (بوارو

292
00:18:31,863 --> 00:18:37,410
تعال عند السابعة والنصف صديقي
ومن فضلك، (هيستينغز)، أرجوك ألا تتأخر

293
00:18:43,946 --> 00:18:47,791
إلى أين أنتِ ذاهبة، مرتدية
هذه الملابس الرخيصة؟

294
00:18:47,791 --> 00:18:50,899
(ذاهبة إلى الأوبرا، (دون جيوفاني
(مع آل (دورذييمير

295
00:18:50,899 --> 00:18:53,820
ياه! محدثو النعمة الفظيعون-
...!أبي -

296
00:18:53,820 --> 00:18:56,553
عليكِ انتقاء أصدقاءك بتعقل أكثر قليلاً

297
00:18:56,553 --> 00:18:59,098
على الأقل لدي أصدقاء -
!(آنسة (كارول -

298
00:19:00,215 --> 00:19:04,260
أنا أعمل هذه الليلة وسأغادر باكرًا غدًا
لذا حاولي ألا تزعجيني

299
00:19:04,415 --> 00:19:07,951
هل ناديتني سيدي؟ -
أجل، أود أن أملي عليك برسالة، هل تمانعين؟ -

300
00:19:07,951 --> 00:19:09,430
إنه من دواعي سروري سيدي

301
00:19:24,146 --> 00:19:26,275
إذًا، كيف أبدو؟

302
00:19:26,275 --> 00:19:27,749
تبدين رائعة سيدتي

303
00:19:35,856 --> 00:19:37,473
!يا للمساء الجميل

304
00:19:37,529 --> 00:19:40,306
لا أصدق! كل شيء يسير حسب رغبتي

305
00:20:00,303 --> 00:20:03,190
رائحته زكية يا (بوارو)، أليس كذلك؟

306
00:20:03,355 --> 00:20:05,521
فطيرة شرائح اللحم والكلى

307
00:20:06,580 --> 00:20:09,305
هل هي وصفة أخرى من عمتك في "بلجيكا"؟

308
00:20:09,305 --> 00:20:10,869
(لا، لا، لا، يا آنسة (ليمون

309
00:20:11,072 --> 00:20:13,558
إنها اختراع خاص بي

310
00:20:14,294 --> 00:20:17,230
طبق اكتشتفته أثناء فترة تقاعدي

311
00:20:19,855 --> 00:20:22,012
فطيرة شرائح اللحم والكلى

312
00:20:25,738 --> 00:20:26,754
جيد

313
00:20:27,519 --> 00:20:30,756
هل الطاولة جاهزة؟ -
أربعة أماكن -

314
00:20:32,140 --> 00:20:33,851
ها هو الضيف الأول

315
00:20:39,968 --> 00:20:43,060
!رئيس المفتشين -
(من الرائع رؤيتك مجددًا آنسة (ليمون -

316
00:20:43,060 --> 00:20:44,124
تفضل بالدخول

317
00:20:46,749 --> 00:20:49,549
اممم، رائحة زكيّة، هل بوارو من طهاه؟

318
00:20:49,549 --> 00:20:51,472
فطيرة شرائح اللحم والكلى

319
00:20:53,208 --> 00:20:55,300
إذًا هذا فقط ما ستحتاجه

320
00:21:03,459 --> 00:21:04,463
سيدي

321
00:21:07,385 --> 00:21:11,109
كابتن (هيستينغز)، سيارة الأجرة جاهزة -
حسنًا، شكرًا لك -

322
00:21:12,037 --> 00:21:13,062
المعذرة

323
00:21:14,940 --> 00:21:17,908
الغرفة 174 -
(بالتأكيد، سيدة (فان دوسن -

324
00:21:28,455 --> 00:21:31,370
شكرًا لك (تومسون)، هذا ممتاز

325
00:21:35,354 --> 00:21:37,597
مونتي)؟) -
!عزيزتي -

326
00:21:37,711 --> 00:21:38,938
الطاولة

327
00:21:39,608 --> 00:21:41,492
معدّة لثلاثة عشر

328
00:21:41,492 --> 00:21:42,476
حقًا؟

329
00:21:44,103 --> 00:21:47,980
أجل، حسنًا، إنها الليدي (إدجوير) أليس كذلك؟ -
حقًا؟ -

330
00:21:48,086 --> 00:21:50,852
كانت قد اعتذرت، لذلك دعوت (روس) الشاب
لينضم إلينا

331
00:21:50,852 --> 00:21:53,140
وهو قد وافق، والآن تقول بأنها قادمة

332
00:21:53,140 --> 00:21:55,223
بهذا يصبح ثلاثة عشر

333
00:21:55,648 --> 00:21:58,075
ولكنه فأل سيء، أليس كذلك؟

334
00:22:19,047 --> 00:22:21,874
(شكرًا لكِ، آنسة (كارول -
هل بإمكاني أن أطلب منك شيئًا، سيدي؟ -

335
00:22:21,874 --> 00:22:25,135
ماذا؟ -
...لقد كنت أنوي أن أتناول الشراب، وتساءلت -

336
00:22:25,135 --> 00:22:26,678
عم تتكلمين يا امرأة؟

337
00:22:26,827 --> 00:22:28,961
هل تظنين بأنني أريد أن أشرب معك؟

338
00:22:28,961 --> 00:22:31,758
...حسنًا سيدي أنا -
...(لقد تجاوزتِ حدودكِ يا آنسة (كارول -

339
00:22:31,758 --> 00:22:34,610
ربما عليكِ البدء بالبحث عن وظيفة أخرى

340
00:22:34,710 --> 00:22:35,850
والآن اخرجي

341
00:22:42,258 --> 00:22:44,865
لا يوجد شيء كالزواج، هذه هي حقيقة الأمر

342
00:22:44,969 --> 00:22:46,385
(يوم قابلت (بيلا

343
00:22:46,564 --> 00:22:48,250
كان كما لو أنني وجدت نفسي

344
00:22:49,073 --> 00:22:50,769
ومنذ ذلك الحين، أصبحت رجلاً مختلفًا تمامًا

345
00:22:51,416 --> 00:22:55,432
رجل مختلف، نعم، بإمكانك أن تقول
الشيء ذاته عني كما أعتقد

346
00:22:55,689 --> 00:22:58,358
ولكن زواجك سعيد يا رئيس المفتشين

347
00:22:58,605 --> 00:22:59,985
(لا علم لي بذلك يا آنسة (ليمون

348
00:23:00,153 --> 00:23:03,543
كما ترين، (إيملي) لا تتفهم عملي فحسب

349
00:23:03,543 --> 00:23:06,341
لا تدعني أتحدث مطلقًا عن جرائم
القتل على طاولة العشاء

350
00:23:10,089 --> 00:23:13,703
أحيانًا أتساءل كيف عشت معها
!سبعة وعشرين عامًا ونصف

351
00:23:15,331 --> 00:23:19,400
(من المؤسف أنك لم تفكر بالزواج مطلقًا سيد (بوارو

352
00:23:22,210 --> 00:23:26,430
(هناك أوقات كان لي فيها "جاذبيتي" آنسة (ليمون

353
00:23:26,524 --> 00:23:31,132
الجاذبية"، ولكن الآن، للأسف"
أعتقد بأنه قد فات الأوان

354
00:23:31,132 --> 00:23:32,516
(أنا لا أقول ذلك، (بوارو

355
00:23:32,878 --> 00:23:36,728
...إذا أتت المرأة المناسبة
جين ويلكنسون) مثلاً؟)

356
00:23:38,484 --> 00:23:40,534
هل ترغب ببعض النبيذ سيدي المفتش؟

357
00:23:40,937 --> 00:23:42,163
!بوياك" رفيع"

358
00:23:42,163 --> 00:23:45,106
لا شكرًا (بوارو)، سأكتفي بالجعة خاصتي

359
00:23:47,960 --> 00:23:51,034
دونالد روس)، اسم سيعرفه الجميع عما قريب)

360
00:23:51,034 --> 00:23:55,255
حالما ينهي مسرحيته حول "حرب تروي" الضخمة

361
00:23:55,255 --> 00:23:57,592
لقد بدأت بداية حسنة

362
00:23:57,754 --> 00:24:00,984
سوف أمضي في طريقي
إلى (حصان طروادة) وما بعدها

363
00:24:01,450 --> 00:24:03,572
سيكون ذلك مثل (صوفوكليس) قليلاً

364
00:24:03,572 --> 00:24:04,742
ملحمة

365
00:24:04,742 --> 00:24:06,313
ولكن لجمهور الثلاثينيات العصري

366
00:24:06,547 --> 00:24:10,008
ليدي (إدجوير)، لديكِ مكالمة هاتفية سيدتي

367
00:24:10,008 --> 00:24:11,330
لي أنا؟

368
00:24:11,650 --> 00:24:12,652
المعذرة

369
00:24:26,026 --> 00:24:27,036
مرحبًا؟

370
00:24:40,203 --> 00:24:42,589
!(براين) -
علي أن أراكِ -

371
00:25:40,416 --> 00:25:42,999
أنت (ألتون) أليس كذلك؟
هل زوجي في الداخل؟

372
00:25:43,280 --> 00:25:44,069
أجل سيدتي

373
00:25:52,750 --> 00:25:54,507
هذا حسن يا (ألتون)، أنا أعرف الطريق

374
00:25:55,569 --> 00:25:56,700
أجل سيدتي

375
00:26:10,064 --> 00:26:12,457
آل (دورذييمير)؟ -
لا زالوا في مقاعدهم -

376
00:26:12,457 --> 00:26:13,377
إذًا هيا بنا

377
00:26:42,405 --> 00:26:44,630
(حسنًا، شكرًا جزيلاً لك يا (بوارو

378
00:26:45,676 --> 00:26:48,190
يجدر بي القول أنها وجبة رائعة من اللحم والكلى

379
00:26:48,422 --> 00:26:49,687
شكرًا لك سيدي المفتش

380
00:26:50,216 --> 00:26:51,604
هذا مسلٍ كما تعلم

381
00:26:51,604 --> 00:26:55,907
ها نحن مجددًا، أربعتنا معًا
ولكن، بالتأكيد هناك شيء مفقود

382
00:26:55,907 --> 00:26:59,745
ما هو؟ -
الجثّة. هذا ما يجمعنا عادةً -

383
00:27:00,178 --> 00:27:01,773
لا، ولكنها الحقيقة

384
00:27:01,773 --> 00:27:06,349
حسنًا، لا تهتم (بوارو) بما أن خرجت منك الكلمة
أنا متأكد من أن جثة ما ستظهر

385
00:27:49,438 --> 00:27:52,056
(صباح الخير سيد (بوارو)، كابتن (هيستينغز -
سيدي المفتش -

386
00:27:52,056 --> 00:27:53,258
هل استلمت رسالتي إذًا؟

387
00:28:00,363 --> 00:28:02,498
أجل يا رئيس المفتشين، لقد أتينا على الفور

388
00:28:02,498 --> 00:28:04,559
مثلما تحدثنا أمس البارحة القريب

389
00:28:04,559 --> 00:28:06,838
طُعن في العنق، حوالي الساعة العاشرة

390
00:28:10,026 --> 00:28:13,436
هل اكتشفت أي مال؟ -
مال؟ -

391
00:28:13,897 --> 00:28:15,320
عندما كنا هنا آخر مرة

392
00:28:15,320 --> 00:28:19,390
اللورد (إدجوير) طلب من مصرفه
مبلغًا من المال من الفرنكات

393
00:28:19,390 --> 00:28:22,764
"هذا صحيح، فقد كان على وشك الذهاب إلى "باريس -
لم نجد أي مال -

394
00:28:23,021 --> 00:28:27,316
ولكن ما يثير اهتمامي هو أن أعرف ماذا كنتما
تفعلان هنا؟ هل طلب مساعدتكما؟

395
00:28:27,660 --> 00:28:29,527
لا، لا. سيدي المفتش

396
00:28:29,698 --> 00:28:33,024
الليدي (إدجوير) هي من طلبت مني
أن أتوسط بالنيابة عنها

397
00:28:33,024 --> 00:28:35,412
لقد أرادت أن يمنحها زوجها الطلاق

398
00:28:35,412 --> 00:28:37,722
إذًا هذا هو الدافع، صحيح؟

399
00:28:37,722 --> 00:28:39,443
الدافع سيدي المفتش؟

400
00:28:39,443 --> 00:28:42,864
كنت أعرف تمامًا أنها هي
أردت فقط أن أكتشف لماذا

401
00:28:44,074 --> 00:28:48,444
والآن (ألتون)، أريد منك أن تخبر أصدقائي هنا
ما أخبرتني به بالضبط

402
00:28:48,447 --> 00:28:49,944
حسنًا سيدي

403
00:28:50,306 --> 00:28:52,948
فتحت الباب بعد التاسعة والنصف بقليل

404
00:28:52,948 --> 00:28:57,340
لقد سمعت صوت ساعة الحائط عند منتصف الساعة
هذا هو سبب تأكدي من الوقت

405
00:28:57,838 --> 00:28:59,723
(كانت السيدة (إدجوير

406
00:28:59,723 --> 00:29:03,449
قالت أنها تريد رؤية زوجها وأنها
تستطيع بلوغ الطريق لوحدها

407
00:29:09,834 --> 00:29:11,591
هل أنت من اكتشفت الجثة؟

408
00:29:11,842 --> 00:29:12,695
أجل سيدي

409
00:29:13,709 --> 00:29:15,143
عند الثامنة من هذا الصباح

410
00:29:15,315 --> 00:29:17,052
دخلت المكتب لأزيح الستائر

411
00:29:17,800 --> 00:29:19,320
كان ذلك عندما أخبرت الشرطة

412
00:29:21,160 --> 00:29:25,746
هلا أخبرتني سيد (ألتون) ماذا حل بالفرنكات
الفرنسية التي طلبها سيدك بالأمس؟

413
00:29:25,850 --> 00:29:30,213
لقد وصلوا عند العصر، وأتخيل بانه أودعهم الخزينة

414
00:29:30,213 --> 00:29:33,320
محامي اللورد (إدجوير) سيكون لديه مفتاحها

415
00:29:42,675 --> 00:29:45,075
وكم مرة التقيت بالليدي (إدجوير)؟

416
00:29:45,075 --> 00:29:48,428
مرة واحدة سيدي، ولكن يمكنني
أن أقسم بأنها كانت هي

417
00:29:48,428 --> 00:29:50,049
!لقد كانت هي

418
00:29:50,314 --> 00:29:52,376
أنا أعرفها أيما كان

419
00:29:52,376 --> 00:29:54,694
ولقد رأيتها بوضوح تام

420
00:30:01,947 --> 00:30:03,991
(سمعتها تتحدث مع (ألتون

421
00:30:03,991 --> 00:30:07,115
ومن ثم عبرت الردهة ومرّت من هناك

422
00:30:07,379 --> 00:30:09,832
هلا أخبرتني آنستي، ماذا كانت ترتدي؟

423
00:30:10,305 --> 00:30:11,881
كانت ترتدي اللون الأسود

424
00:30:11,881 --> 00:30:15,336
ثوب أسود بأكمام مربوطة، وقبعة

425
00:30:15,336 --> 00:30:17,897
وهذه القبعة، هل كانت سوداء اللون أيضًا؟

426
00:30:17,897 --> 00:30:21,299
أجل، عصريّة جدًا، وبحافة مائلة

427
00:30:23,146 --> 00:30:24,203
أرى ذلك

428
00:30:39,174 --> 00:30:42,865
من كان أيضًا في المنزل الليلة الماضية
يا آنسة (كارول)، فيما عداكِ انتِ و (ألتون)؟

429
00:30:42,865 --> 00:30:47,332
(جيرالدين) فقط، ابنة اللّورد (إدجوير)
إنها في غرفتِها الآن

430
00:30:54,118 --> 00:30:55,908
لم أكن أحبّ والدي

431
00:30:57,890 --> 00:31:00,498
أعتقد أنه بإمكاني أن أكذب عليك
ولكن لمَ علي ذلك؟

432
00:31:01,851 --> 00:31:03,222
لقد كرهته

433
00:31:03,650 --> 00:31:05,831
وفيما إذا أحدهم ذهب وقتله، فأنا مسرورة

434
00:31:06,478 --> 00:31:07,950
ها أنت هنا

435
00:31:10,119 --> 00:31:14,078
أتساءل إن كان بإمكانكِ أن تخبرينا بتحركاتك
في الليلة الماضية، آنسة (مارش)؟

436
00:31:14,078 --> 00:31:15,433
إذا كنت مصرًا

437
00:31:16,047 --> 00:31:19,816
(ذهبت إلى الأوبرا، (دون جيوفاني
"في "كوفنت جاردن

438
00:31:20,229 --> 00:31:23,262
غادرت عند حوالي السابعة ولم أعد
حتى وقت متأخر من بعد منتصف الليل

439
00:31:23,697 --> 00:31:25,948
وعندما أتيت إلى المنزل، خلدت مباشرة إلى فراشي

440
00:31:26,319 --> 00:31:27,605
هل انت راضٍ؟

441
00:31:27,919 --> 00:31:31,048
هل دخلتِ مكتب والدك؟ -
كلا -

442
00:31:32,277 --> 00:31:35,292
كان هناك ضوء منار من تحت الباب
ولكنني لم أكن أود رأيته

443
00:31:36,221 --> 00:31:38,032
لم أرغب برأيته يومًا

444
00:31:51,574 --> 00:31:54,102
ولكن لماذا تضيع وقتك في استجوابي؟

445
00:31:54,102 --> 00:31:55,851
لماذا لا تتحدث إلى (جين)؟

446
00:31:55,987 --> 00:31:59,352
الليدي (إدجوير)؟ -
حسنًا، لقد كانت هنا، أليس كذلك؟ -

447
00:31:59,782 --> 00:32:02,287
الآنسة (كارول) رأتها، و(ألتون) كذلك

448
00:32:03,220 --> 00:32:05,809
يبدو لي أنك حصلت على قضية سهلة الحل

449
00:32:10,869 --> 00:32:12,125
مقتول؟

450
00:32:12,491 --> 00:32:13,683
أجل سيدتي

451
00:32:16,971 --> 00:32:18,062
...حسنًا

452
00:32:20,486 --> 00:32:21,928
..أعتقد

453
00:32:23,630 --> 00:32:26,014
لا أستطيع القول بأنني متفاجأة..

454
00:32:27,918 --> 00:32:29,888
لم يكن رجلاً لطيفًا

455
00:32:29,888 --> 00:32:31,245
أو صالحًا

456
00:32:32,339 --> 00:32:34,022
لكن ذلك يبقى فظيعًا

457
00:32:35,446 --> 00:32:38,043
لا أحد يستحق ميتة كهذه

458
00:32:43,202 --> 00:32:45,168
ولكن لماذا أنتم هنا؟

459
00:32:46,649 --> 00:32:48,164
...سيد (بوارو)، لا يمكنك أن تظن بأن

460
00:32:48,164 --> 00:32:51,366
هل لك أن تخبرنا بتحركاتكِ ليلة أمس، ليدي (إدجوير)؟

461
00:32:52,155 --> 00:32:54,905
لقد أخبرتكِ بأنني غيرت رأيي

462
00:32:55,824 --> 00:32:59,702
لقد كنت أنوي البقاء، ولكن في النهاية
(ذهبت إلى ذلك العشاء في (هولبورن

463
00:32:59,702 --> 00:33:01,393
إلى منزل السيد (مونتاغو كورنر)؟

464
00:33:01,393 --> 00:33:05,459
أجل، لقد كان هنالك إثنا عشر
شخصًا على الأقل بإمكانك أن تسألهم

465
00:33:05,935 --> 00:33:09,616
(وكان هناك الكاتب الشاب، (دونالد روس

466
00:33:09,616 --> 00:33:13,226
(إنه يكتب مسرحية عن (تروي
لقد كان يجلس قبالتي

467
00:33:13,226 --> 00:33:15,380
جيد، من فضلكِ سيدتي

468
00:33:15,380 --> 00:33:20,510
هلا أطلعتي رئيس المفتشين
بتحركاتكِ في المساء بأكملها؟

469
00:33:21,268 --> 00:33:22,260
بالتأكيد

470
00:33:23,762 --> 00:33:25,831
غادرت المكان هنا في حوالي السابعة

471
00:33:25,831 --> 00:33:28,960
"ذهبت أولاً إلى فندق "قصر بيكاديللي

472
00:33:29,090 --> 00:33:30,491
إنه حيث أقيم

473
00:33:33,301 --> 00:33:34,377
أنا آسف

474
00:33:35,383 --> 00:33:37,785
كان لدي لقاء مع سيدة أمريكية

475
00:33:37,785 --> 00:33:39,346
(السيدة (فان دوسن

476
00:33:39,346 --> 00:33:42,415
إنها تكتب المسرحيات
ليست تلك الجيدة جدًا

477
00:33:42,415 --> 00:33:44,864
وتحدثنا حول ذلك لحوالي عشرين دقيقة

478
00:33:45,375 --> 00:33:48,658
وعند السابعة والنصف، غادرت واستقليت
"سيارة أجرة إلى "هولبورن

479
00:33:49,146 --> 00:33:52,057
كنت في العشاء مع آل (كورنر) إلى ما بعد
منتصف الليل

480
00:33:52,057 --> 00:33:53,879
ومن ثم عدتُ مباشرة إلى المنزل

481
00:33:53,879 --> 00:33:55,831
هل غادرت الطاولة في وقت كان؟

482
00:33:56,962 --> 00:33:58,415
أجل

483
00:33:58,415 --> 00:33:59,740
مرة واحدة

484
00:34:00,033 --> 00:34:03,173
تلقيت مكالمة هاتفية
عند حوالي التاسعة والنصف

485
00:34:23,219 --> 00:34:28,109
إذا أنتِ تخبريني بأنكِ لم تغادري الغرفة
باستثناء مرة واحدة؟

486
00:34:28,587 --> 00:34:30,188
هذا صحيح

487
00:34:47,905 --> 00:34:49,631
إذن، سيدي المفتش

488
00:34:50,078 --> 00:34:52,754
الآن كل شيء بدأ يصبح مفهومًا

489
00:34:52,754 --> 00:34:54,288
ليس بالنسبة لي، صحيح؟ -
أجل -

490
00:34:55,275 --> 00:34:59,687
(مساء الأمس، السيدة (إدجوير
نوت البقاء لوحدها في شقتها

491
00:34:59,687 --> 00:35:03,245
"وأعلنت بأنها لن تحضر العشاء في "هولبورن

492
00:35:03,245 --> 00:35:06,114
إذًا، وبمعنى آخر، الجميع كان يعلم
أن ليس لديها أي عذر

493
00:35:06,114 --> 00:35:07,459
أجل، إذن؟

494
00:35:07,682 --> 00:35:10,765
ولكن وفي اللحظة الأخيرة غيرت رأيها

495
00:35:10,765 --> 00:35:13,088
وبهذا تعرقلت مخططات القاتل الحقيقي

496
00:35:13,088 --> 00:35:18,319
"هل تعتقد بأن شخصًا ما ذهب إلى "ريجنت غيت
مدعيًا بأنه السيدة (إدجوير)؟

497
00:35:18,319 --> 00:35:21,793
لقد كانت محاولة مدروسة جدًا لتجريمها، أجل

498
00:35:21,793 --> 00:35:26,609
إذن من حظها أنها ذهبت إلى ذلك العشاء في النهاية -
حسنًا، دعنا نتأكد أولاً من أنها ذهبت بالفعل -

499
00:35:30,157 --> 00:35:33,847
أجل، بالتأكيد كانت في حفلة عشاءنا الصغيرة

500
00:35:33,847 --> 00:35:37,266
(لقد كانت جوهر الأمسية تمامًا، سيد (بوارو

501
00:35:37,266 --> 00:35:39,087
كان لديها بعض الأنباء الجيدة

502
00:35:39,087 --> 00:35:41,851
شيء ما لتقوم به بشأن طلاقها

503
00:35:41,851 --> 00:35:44,781
أعتقد أن تلك كانت حقيقة أن زوجها
وافق على الطلاق

504
00:35:44,781 --> 00:35:48,490
هل كنت مدعوًا أيضًا سيد (روس)؟ -
كنت جالسًا قبالتها -

505
00:35:48,490 --> 00:35:51,099
هل تحدثت كثيرًا عن نفسها، سيد (روس)؟

506
00:35:51,099 --> 00:35:53,985
لأكون صادقًا، لقد كنت الشخص
الذي تكلم بمعظم الحديث

507
00:35:53,985 --> 00:35:55,705
أجل، ولكنها كانت مبتهجة جدًا

508
00:35:56,194 --> 00:35:57,758
ولسبب معقول، مع حصولها على الطلاق

509
00:35:57,758 --> 00:36:02,773
...أتخيل بأنها كانت تتطلع إلى الخروج مع

510
00:36:05,035 --> 00:36:07,059
أعتقد أنك تعرف من

511
00:36:08,731 --> 00:36:10,819
كلا سيدي، لا أعلم من هو

512
00:36:10,819 --> 00:36:13,333
"دوق "مارتون

513
00:36:13,751 --> 00:36:17,199
"إنه واحدٌ من أثرياء الرجال في "إنكلترا
"لديه أملاك في جميع أنحاء "لندن

514
00:36:17,663 --> 00:36:20,732
زوجتي كانت تحب جدًا أن تستضيفه على العشاء

515
00:36:20,732 --> 00:36:24,209
وهل كانوا يعرفون بعضهم فيما سبق
الليدي (إدجوير) والدوق؟

516
00:36:24,209 --> 00:36:28,824
لا، أعتقد أنهم تقابلوا مؤخرًا -
لا بدّ وأنه كان حبًا من النظرة الأولى -

517
00:36:29,721 --> 00:36:33,003
هل صحيح أن الليدي (إدجوير) تلقت مكالمة
هاتفية بينما كانت هنا؟

518
00:36:33,003 --> 00:36:34,418
أجل، والآن، متى كان ذلك؟

519
00:36:35,098 --> 00:36:36,524
حوالي التاسعة والنصف

520
00:36:36,524 --> 00:36:40,402
ولكنها كانت خارج الغرفة لدقيقتين فقط لا أكثر

521
00:36:40,653 --> 00:36:43,249
كانت أول من ترك الطاولة

522
00:36:43,561 --> 00:36:45,254
متأسفٌ سيدة (كورنر)؟

523
00:36:45,254 --> 00:36:48,138
ذكرت ذلك لزوجي قبل وصول الضيوف بقليل

524
00:36:48,723 --> 00:36:53,196
كنا ثلاثة عشر شخصًا على العشاء
وأنت تعرفُ الخرافة القديمة

525
00:36:53,196 --> 00:36:55,412
...أجل، أول شخص يغادر الطاولة

526
00:36:55,412 --> 00:36:57,526
لا أحد يؤمن بهذا

527
00:36:57,526 --> 00:37:02,107
كنا 13 شخصًا على العشاء
وكانت هي أول من ينهض

528
00:37:03,425 --> 00:37:05,324
هذا يعني أنها ستموت

529
00:37:18,182 --> 00:37:20,974
أنا أملك المال، أربعمئة جنيه استرليني

530
00:37:26,162 --> 00:37:28,227
الجميع هنا، بانتظارك

531
00:37:28,563 --> 00:37:30,975
إن كنت لا تصدقني، عليك أن تأتي فقط

532
00:37:33,796 --> 00:37:36,569
(رونالد) -
جيري) عزيزتي) -

533
00:37:37,700 --> 00:37:39,695
إذن كيف هو ذلك الشعور؟

534
00:37:39,695 --> 00:37:42,411
ماذا؟ -
أن تكون اللورد (إدجوير) الجديد -

535
00:37:42,411 --> 00:37:45,726
لا مزيد من الدائنين، كبداية، هذا رائع

536
00:37:46,160 --> 00:37:48,107
هل تحدثت إلى الشرطة بعد؟

537
00:37:48,107 --> 00:37:50,737
أجل، كانوا في المنزل هذا الصباح

538
00:37:50,737 --> 00:37:54,392
رئيس المفتشين، وذلك المحقق
الفرنسي الغريب الضئيل

539
00:37:54,686 --> 00:37:56,949
(إنه يكون (هيركيول بوارو

540
00:37:57,120 --> 00:37:58,635
إذن إنه مطلع على القضية؟

541
00:38:00,081 --> 00:38:02,058
هل أخبرته أين كنت الليلة الماضية؟

542
00:38:02,058 --> 00:38:04,074
أجل، قلت أنني كنت في الأوبرا

543
00:38:04,074 --> 00:38:05,254
هذا صحيح

544
00:38:05,254 --> 00:38:07,939
على أية حال، هم غير مهتمين بي

545
00:38:08,610 --> 00:38:10,547
إنها (جين) من يريدون رؤيتها

546
00:38:10,547 --> 00:38:12,250
(المسكينة (جين

547
00:38:12,250 --> 00:38:14,479
إنها تؤدي دور البطولة في مسرحيتي الجديدة

548
00:38:14,479 --> 00:38:16,118
أو أنها كانت

549
00:38:16,118 --> 00:38:18,088
...بالطبع، إن اعتقلوها

550
00:38:18,880 --> 00:38:21,181
بإمكانك تعديل الطاقم دومًا

551
00:38:31,162 --> 00:38:33,232
أتساءل من يمكن أن يكون ذلك

552
00:38:33,257 --> 00:38:34,940
(لربما السيدة (إدجوير

553
00:38:34,940 --> 00:38:36,273
هل تظن ذلك؟

554
00:38:37,367 --> 00:38:41,894
(فرئيس المفتشين، كما تقول يا (هيستينغز
سيراقبها عن كثب

555
00:38:41,969 --> 00:38:45,503
ستكون بحاجة ماسة لمساعدتي بالتأكيد

556
00:38:45,503 --> 00:38:47,719
(تبدو متفائلاً نوعًا ما يا (بوارو

557
00:38:48,155 --> 00:38:50,087
!(سيد (بوارو

558
00:38:57,602 --> 00:38:59,101
!(سيد (مارتن

559
00:38:59,102 --> 00:39:01,137
(آمل ألا تمانع مجيئي سيد (بوارو

560
00:39:01,137 --> 00:39:04,817
ولكنني كنت أتساءل، هناك شيء ما
كنت أتمنى أن تفعله لي

561
00:39:05,166 --> 00:39:06,816
تفضل بالجلوس سيدي

562
00:39:13,855 --> 00:39:15,996
...حسنًا، الأمر هو، كما ترى، أنا

563
00:39:15,996 --> 00:39:18,678
لدي صديق، صديقة امراة

564
00:39:18,678 --> 00:39:20,834
وهناك من يتعقبها

565
00:39:21,646 --> 00:39:24,351
وصديقتك هذه تدعى...؟

566
00:39:24,351 --> 00:39:27,126
لا أستطيع إخبارك بالاسم، ليس الآن

567
00:39:27,126 --> 00:39:28,659
ولكنني كنت معها قبل أيام

568
00:39:28,659 --> 00:39:30,247
وحقيقة رأيت ذلك الرجل

569
00:39:30,247 --> 00:39:35,233
حسنًا، إنه شخص قبيح المظهر
حليق الذقن ويرتدي نظارات

570
00:39:35,233 --> 00:39:37,111
ولديه سنّ ذهبية

571
00:39:37,111 --> 00:39:38,980
هل تحدثت مع ذلك الرجل؟

572
00:39:38,980 --> 00:39:41,387
لا، كان هناك للحظة واحدة، واختفى من بعدها

573
00:39:41,387 --> 00:39:43,297
وأتمنى أن أستطيع إخبارك بالمزيد

574
00:39:43,297 --> 00:39:48,951
ولكن إن وافقت السيدة، هل تعتقد
أنه بإمكانك أن تنظر في الأمر؟

575
00:39:49,309 --> 00:39:53,577
أجل، بالتاكيد. إنني أجد القصة بكاملها جديرة بالاهتمام

576
00:39:53,665 --> 00:39:55,027
هذا مريح

577
00:40:00,730 --> 00:40:03,815
(لقد كنت مسرورًا جدًا بلقائك في ليلة أخرى، سيد (بوارو

578
00:40:03,815 --> 00:40:07,521
(هل تذكر؟ مع (جين ويلكنسون -
أجل بالتأكيد -

579
00:40:07,521 --> 00:40:12,149
لقد كنت افكر بها، كما تعلم، وبزوجها

580
00:40:12,149 --> 00:40:16,961
لقد كان شيئًا غريبًا منها أن تقول
أنها فكرت بقتله

581
00:40:16,961 --> 00:40:19,422
هل تعتقد أن بإمكانها ارتكاب جريمة؟

582
00:40:19,422 --> 00:40:21,034
أنا متأكد من ذلك

583
00:40:21,034 --> 00:40:24,568
أنا أعرفها، كما تعلم، إنها عذبة جدًا من الخارج

584
00:40:24,568 --> 00:40:29,555
ولكنها تقتلُ بسهولة وكأنها تحتسي
شايها الصباحي، صدقني

585
00:40:29,555 --> 00:40:32,727
...(ربما أنت غير مدرك أن زوج السيدة (إدجوير

586
00:40:32,727 --> 00:40:35,520
قُتل بالفعل ليلة أمس

587
00:40:35,520 --> 00:40:36,562
ماذا؟

588
00:40:36,981 --> 00:40:38,334
قُتل؟

589
00:40:39,733 --> 00:40:41,265
أنت لست جادًا؟

590
00:40:41,265 --> 00:40:44,834
إنه ليس موضوعًا اعتدت أن أمزح فيه، سيدي

591
00:40:44,834 --> 00:40:48,034
!لا، ولكن هذا...، يا إلهي

592
00:40:48,034 --> 00:40:50,646
...ما قلته للتو، أنا لم أقصد

593
00:40:50,646 --> 00:40:54,873
إذا بناء على رغبتك، فإن موضوعك
...بشأن الرجل ذو السن الذهبية

594
00:40:54,873 --> 00:40:57,472
أجل بالطبع، سيكون قيد الانتظار

595
00:40:57,472 --> 00:40:58,311
أجل

596
00:40:58,311 --> 00:41:01,371
ستتحدث بشأن هذا مع صديقتك تلك

597
00:41:01,371 --> 00:41:04,920
..وإذا رغبت بأن أتولى التحري نيابة عنها، إذن

598
00:41:04,920 --> 00:41:09,035
(شكرًا جزيلاً لك سيد (بوارو
أنا ممتن جدًا لانك أعطيتني من وقتك

599
00:41:09,035 --> 00:41:10,321
سيدي

600
00:41:14,507 --> 00:41:16,469
(آنسة (ليمون -
(سيد (بوارو -

601
00:41:17,426 --> 00:41:19,109
(هاك الطريق سيد (مارتن

602
00:41:19,109 --> 00:41:23,455
إذًا أخبرني يا (هيستينغز) ما رأيك بكل هذا؟

603
00:41:23,455 --> 00:41:27,472
يبدو غريبًا أنه قدم إليك لمشورتك
ومن ثم يخبرك بالقليل جدًا

604
00:41:27,472 --> 00:41:29,699
راودني نفس التفكير أيضًا

605
00:41:29,699 --> 00:41:34,097
(لم أكن أعلم أنك تعرف (براين مارتن)، سيد (بوارو

606
00:41:34,097 --> 00:41:36,175
إنه ممثل رائع

607
00:41:36,175 --> 00:41:39,649
لقد تقابلنا في مسرح المرح قبل بضعة ليالٍ
(في ذلك الاستعراض لـ(كارلوتا آدامز

608
00:41:39,649 --> 00:41:42,587
الانطباعيّة -
!يا إلهي -

609
00:41:43,054 --> 00:41:46,543
!كم كنت أعمى -
!(سيد (بوارو -

610
00:41:46,543 --> 00:41:50,880
آنسة (ليمون)، اتصلي بمسرح المرح حالاً
(واسألي عن عنوان الآنسة (كارلوتا آدامز

611
00:41:50,880 --> 00:41:52,838
في الحال! كل دقيقة لها قيمتها

612
00:41:52,838 --> 00:41:57,080
ما الأمر؟ أنا لا أفهم -
هيستينغز)، ألا ترى؟) -

613
00:41:57,981 --> 00:42:00,266
!هل يعقل أنني كنت بهذا البطئ

614
00:42:00,266 --> 00:42:01,718
!يالي من أبله

615
00:42:09,346 --> 00:42:10,918
كم تريد أيها السائق؟ -
واحد وخمسة -

616
00:42:12,893 --> 00:42:15,166
أتمنى فقط أن نكون في الوقت
أسرع أسرع يا صديقي

617
00:42:25,155 --> 00:42:26,036
أجل؟

618
00:42:26,036 --> 00:42:27,630
...آنستي

619
00:42:28,440 --> 00:42:31,481
أنتِ خادمة السيدة (كارلوتا آدامز)؟ -
أجل -

620
00:42:31,912 --> 00:42:34,507
علينا أن نتكلم بسرعة إلى ربة عملك

621
00:42:34,507 --> 00:42:37,955
ما زالت في السرير، إنها تنهض متأخرًا
دومًا عندما يكون لديها عرض

622
00:42:38,850 --> 00:42:40,674
إذن هل تحدثتي إليها اليوم؟

623
00:42:40,674 --> 00:42:44,442
لا، إنها نائمة -
بسرعة يا آنسة، علينا أن نراها -

624
00:42:51,676 --> 00:42:53,485
!(آنسة (آدامز

625
00:42:56,353 --> 00:42:58,116
!(آنسة (آدامز

626
00:43:02,863 --> 00:43:04,215
إنه مقفل

627
00:43:04,472 --> 00:43:06,548
يجب عليكي الاتصال بالشرطة حالاً يا آنسة

628
00:43:08,061 --> 00:43:08,879
(هيستينغز)

629
00:43:19,220 --> 00:43:20,812
آنستي؟

630
00:43:27,130 --> 00:43:28,624
إننا متاخرون جدًا

631
00:43:44,665 --> 00:43:47,057
(يبدو أنها جرعة زائدة يا (بوارو

632
00:43:47,057 --> 00:43:50,102
الفيرونال أو شيء من هذا القبيل -
العقار المنوم؟ -

633
00:43:50,326 --> 00:43:53,320
بالطبع، يمكن لهذا أن يكون عرضيًا -
لا، لا أعتقد ذلك -

634
00:43:53,909 --> 00:43:58,920
إذن أنت تقول أن (كارلوتا آدامز) ذهبت إلى
ريجينت غيت" متنكرة أنها الليدي (إدجوير)؟"

635
00:43:59,060 --> 00:44:03,631
ومن بعدها كان لزامًا عليها أن تسكت للتأكد
من أن هوية من طلب منها العمل بقيت سريّة

636
00:44:03,631 --> 00:44:06,880
إذن الفكرة هي أن تلفق التهمة لليدي
إدجوير) منذ البداية؟)

637
00:44:06,880 --> 00:44:08,401
أجل سيدي المفتش

638
00:44:08,401 --> 00:44:12,189
لضمان شنقها بسبب جريمة هي لم ترتكبها

639
00:44:11,189 --> 00:44:12,696
(أنا لا أفهم ذلك يا (بوارو

640
00:44:14,992 --> 00:44:16,456
إذن دعني أوضح لك

641
00:44:23,759 --> 00:44:25,676
الشعر المستعار، سيدي المفتش

642
00:44:25,676 --> 00:44:28,879
..إنه بنفس لون ونمط شعر

643
00:44:28,879 --> 00:44:30,921
الليدي (إدجوير)، أجل

644
00:44:30,921 --> 00:44:33,854
..والآن، سيدي المفتش
(المعذرة (هيستسنغز

645
00:44:40,851 --> 00:44:42,167
الحذاء

646
00:44:43,146 --> 00:44:45,353
مصمم لزيادة الطول

647
00:44:49,323 --> 00:44:51,831
ومستحضرات التجميل، إنها تشكيلة مسرحيّة

648
00:44:55,015 --> 00:44:56,689
وهذه

649
00:44:57,956 --> 00:44:59,508
النظارات

650
00:44:59,773 --> 00:45:02,129
ذات عدسات قوية جدًا

651
00:45:02,380 --> 00:45:05,840
ولكن هذه لم تكن جزءًا من التنكر -
إن كان هنالك تنكر -

652
00:45:05,840 --> 00:45:09,380
لقد كانت ممثلة يا (بوارو)، كل هذا
يمكن أن يكون جزءًا من عملها

653
00:45:13,440 --> 00:45:15,014
وهذه؟

654
00:45:21,319 --> 00:45:23,514
الفيرونال، كما اعتقدت تمامًا

655
00:45:25,753 --> 00:45:28,086
'ك-أ' من 'ب')

656
00:45:28,164 --> 00:45:29,784
،أحلامًا سعيدة

657
00:45:29,784 --> 00:45:31,241
(العاشر من تشرين الثاني

658
00:45:31,241 --> 00:45:32,617
تشرين الثاني؟

659
00:45:32,617 --> 00:45:34,227
منذ سبعة أشهر مضت

660
00:45:34,227 --> 00:45:36,897
ها نحن إذن، هذا يثبت أنها كانت تتناول المادة

661
00:45:36,897 --> 00:45:38,262
ربما

662
00:45:40,395 --> 00:45:42,115
...وماذا بعد

663
00:45:42,555 --> 00:45:44,174
دعونا نتحدث إلى الخادمة

664
00:45:46,241 --> 00:45:51,654
آنسة (آليس)، هل لكِ أن تخبرينا
بتحركات سيدتكِ ليلة أمس؟

665
00:45:52,386 --> 00:45:57,012
حسنًا، جاءت إلى هنا عند حوالي الساعة السادسة

666
00:45:57,352 --> 00:45:59,508
لم أكن أعلم أين كانت

667
00:46:00,046 --> 00:46:01,548
أجل، أكملي

668
00:46:02,256 --> 00:46:05,181
قضت بعض الوقت تكتب رسالةً

669
00:46:05,809 --> 00:46:09,970
ومن ثم بدلت ملابسها، وغادرت عند حوالي السابعة

670
00:46:09,970 --> 00:46:12,185
هل كنت تعرفين وجهتها؟

671
00:46:12,185 --> 00:46:13,502
لم تقل

672
00:46:13,502 --> 00:46:15,088
هل ذهبت إلى المسرح؟

673
00:46:15,088 --> 00:46:17,859
لا سيدي، لم يكن هناك عرض في الليلة الماضية

674
00:46:17,859 --> 00:46:21,191
وكيف كانت ملابسها، آنستي؟

675
00:46:21,191 --> 00:46:22,977
لقد كانت سوداء سيدي

676
00:46:22,977 --> 00:46:24,758
ومع قبعة جديدة

677
00:46:26,361 --> 00:46:28,737
ومع حافة ... مائلة؟

678
00:46:28,737 --> 00:46:29,936
أجل

679
00:47:01,149 --> 00:47:03,805
والرسالة التي تكلمت عنها لمن كانت؟

680
00:47:03,990 --> 00:47:05,527
كانت لأختها سيدي

681
00:47:05,527 --> 00:47:08,747
لوسي آدامز)، إنها في زيارة)

682
00:47:09,322 --> 00:47:11,695
الآنسة (كارلوتا) أخذتها بنفسها عندما غادرت

683
00:47:11,695 --> 00:47:13,730
كانت ستودعها البريد كما أعتقد

684
00:47:13,730 --> 00:47:16,501
ومن ثم نست ذلك، كانت دومًا تفعل هذا

685
00:47:18,764 --> 00:47:21,630
و.. أين هي الرسالة الآن؟

686
00:47:22,263 --> 00:47:24,128
ليست هنا، أخشى ذلك سيدي

687
00:47:24,565 --> 00:47:26,826
أودعتها البريد بنفسي هذا الصباح

688
00:47:26,826 --> 00:47:28,864
كانت قد تركتها على الطاولة

689
00:47:30,806 --> 00:47:33,113
إذًا مرة أخرى نحن متأخروة جدًا

690
00:52:10,373 --> 00:52:15,008
(أنا آسفة سيدي المفتش، فالسيد (بوارو
قد خرج، هذا أول ما قام به هذا الصباح

691
00:52:15,008 --> 00:52:18,504
لا تخبريني أنه ما زال متمسكًا بفكرته
(تلك بشأن الليدي (إدجوير

692
00:52:18,504 --> 00:52:22,184
بأن هناك شخصًا ما خطط بدقة
ليلفق لها تهمة قتل زوجها؟

693
00:52:22,184 --> 00:52:23,853
حسنًا، هذا يبقى ممكنًا

694
00:52:23,853 --> 00:52:26,970
لا أعلم كيف، ولكنني أعتقد بأنها كسبته
بإشارة من إصبعها الصغير

695
00:52:26,970 --> 00:52:30,554
لربما كانت إمرأة من هذا النوع -
أنا لم أقل ذلك -

696
00:52:30,554 --> 00:52:35,081
لم أفكر قط في النساء على أنهم مثيرات للغرائز
بالتأكيد ليس في تجربتي

697
00:52:35,081 --> 00:52:38,145
على كل حال سيدي المفتش
ألست ناسيًا لشيء ما؟

698
00:52:38,145 --> 00:52:41,640
الليدي (إدجوير) كانت على العشاء عندما ارتُكبت الجريمة

699
00:52:41,640 --> 00:52:46,089
لا، لم أنسَ هذا يا آنسة (ليمون) يبدو أنها أفلتت من الصنارة

700
00:52:46,942 --> 00:52:52,672
على أية حال، يمكنكِ القيادة من "هولبورن" إلى
ريجنت غيت" بخمس دقائق"

701
00:52:52,672 --> 00:52:54,516
لقد فعلت هذا بنفسي للتو

702
00:52:54,516 --> 00:52:57,036
...إذن إن كان لديها سيارة تنتظرها بالخارج

703
00:52:57,036 --> 00:53:01,416
دونالد روس) قال أنها لم تبتعد عن الطاولة)
لأكثر من بضعة دقائق ككل

704
00:53:01,416 --> 00:53:03,167
حسنًا، لعله أخطأ تقدير الوقت

705
00:53:03,167 --> 00:53:05,807
أليس لديك مشتبه بهم آخرون سيدي المفتش؟

706
00:53:06,317 --> 00:53:08,698
(لدي الكثير من المشتبه بهم يا آنسة (ليمون

707
00:53:08,877 --> 00:53:13,210
(رونالد مارش) مثلاً، ابن أخ اللورد (إدجوير)

708
00:53:13,210 --> 00:53:15,670
منتج مسرحيّ مديون جدًا

709
00:53:15,670 --> 00:53:18,291
احتاج المال، دون الاضطرار لسداده

710
00:53:18,291 --> 00:53:21,522
حسنًا، ها أنت إذًا، المال هو الدافع الأقدم في الكتاب

711
00:53:21,522 --> 00:53:24,501
ومن ثم هناك (جيرالدين مارش)، الابنة

712
00:53:24,501 --> 00:53:27,385
(والتي توفت والدتها بعد أن هجرها اللورد (إدجوير

713
00:53:27,385 --> 00:53:30,844
أخبرتنا في وجهنا كم تكره أباها

714
00:53:30,844 --> 00:53:32,994
إذن من الممكن أن يكون واحدًا منهما

715
00:53:32,994 --> 00:53:34,017
أجل

716
00:53:34,203 --> 00:53:36,329
ولكن من هو هدفنا الحقيقي؟

717
00:53:36,329 --> 00:53:37,919
هذا ما يخذلني

718
00:53:38,644 --> 00:53:40,024
..(اللورد (إدجوير

719
00:53:40,895 --> 00:53:42,751
أو الليدي (إدجوير)؟

720
00:47:37,531 --> 00:47:42,410
هل تعتقد حقًا أن شخصًا ما دفع لـ(كارلوتا) لكي تقلدني؟

721
00:47:42,410 --> 00:47:44,669
لكي تذهب إلى المنزل، مرتدية مثلي؟

722
00:47:44,669 --> 00:47:46,422
هذا ما يبدو سيدتي

723
00:47:47,113 --> 00:47:49,905
ولكنها.. لم تقتل زوجي

724
00:47:49,905 --> 00:47:53,348
لا، لا، لا. كان من الكافي رؤيتها هناك

725
00:47:53,907 --> 00:47:58,136
لا، شخص ما كان يعرف بأن لديك
(لدافع للتخلص من اللورد (إدجوير

726
00:47:58,421 --> 00:48:01,635
واعتقدوا كذلك أنك كنتي بمفردكِ في المنزل

727
00:48:02,258 --> 00:48:04,064
دون عذر

728
00:48:05,462 --> 00:48:07,641
أرادوا أن يروني على حبل المشنقة

729
00:48:11,740 --> 00:48:13,297
سيدتي

730
00:48:14,588 --> 00:48:16,850
لهذا السبب علي أن أسألك

731
00:48:16,850 --> 00:48:19,423
من باعتقادك يضمر لكِ الشر؟

732
00:48:20,664 --> 00:48:23,859
أنت تسأل من يرغب برؤيتي ميتة

733
00:48:24,722 --> 00:48:27,363
من المريع الاعتقاد أن هناك أحد ما

734
00:48:29,155 --> 00:48:31,741
هل عليّ حقًا أن أبوح بالأسماء سيد (بوارو)؟

735
00:48:31,741 --> 00:48:34,289
إذا أردت أن أحميكِ، أجل

736
00:48:36,385 --> 00:48:37,896
...حسنًا

737
00:48:39,317 --> 00:48:42,270
أعتقد أن (جيرالدين) لم تحبني قط

738
00:48:42,756 --> 00:48:45,793
كما أن والدها هجر أمها ليتزوجني

739
00:48:45,793 --> 00:48:48,366
وأنت تعلم أن أمها توفيت فيما بعد

740
00:48:49,072 --> 00:48:51,279
لم يكن هذا سهلاً عليها

741
00:48:52,402 --> 00:48:53,441
..أخبريني

742
00:48:54,200 --> 00:48:56,977
ماذا بشأن السيد (براين مارتن)؟

743
00:48:58,312 --> 00:49:00,419
لماذا تشير إليه؟

744
00:49:03,181 --> 00:49:05,697
(لقد كنا عشاقًا، سيد (بوارو

745
00:49:05,697 --> 00:49:10,599
لفترة قصيرة بعد أن عرفت بأن زواجي قد انهار

746
00:49:11,254 --> 00:49:15,054
لم أكن سعيدة، ولجأت إليه

747
00:49:15,855 --> 00:49:18,311
ومن ثم التقيت بشخصٍ آخر؟

748
00:49:20,832 --> 00:49:23,148
هذه مشكلتي دائمًا

749
00:49:23,148 --> 00:49:25,436
أقع في الحب بسهولة تامة

750
00:49:26,249 --> 00:49:29,853
أولاً (جورج)، وهذه كانت غلطة فظيعة

751
00:49:30,313 --> 00:49:32,049
(ومن ثم (براين

752
00:49:32,643 --> 00:49:33,775
(والآن (بيرسي

753
00:49:33,775 --> 00:49:35,305
دوق (مارتون)؟

754
00:49:35,305 --> 00:49:37,890
ولكن هذه المرة أعرف أن اختياري له صائب

755
00:49:38,280 --> 00:49:43,441
إنه جذاب جدًا بالفعل
كما أنه يحتاج لشخص ما ليعتني به

756
00:49:43,785 --> 00:49:46,498
أنا وهو اتفقنا أن نتزوج بأسرع ما يمكننا

757
00:49:46,498 --> 00:49:47,874
وأنت ستكون مدعوًا

758
00:49:49,085 --> 00:49:50,782
الزفاف الكبير

759
00:49:50,782 --> 00:49:52,458
في "ويست مينستر"، أجل

760
00:52:48,097 --> 00:52:51,418
هذه بعض بضائعنا الاخيرة
وصلت لتوها من باريس

761
00:51:14,418 --> 00:51:15,851
إنها رائعة

762
00:51:16,418 --> 00:51:20,978
"دوروثي"، أرِ السيدة "ليستر" نموذج "روز ديكارتيس"

763
00:51:21,318 --> 00:51:22,697
المعذرة

764
00:51:31,538 --> 00:51:34,513
ماذا تفعل هنا؟ -
إن الأمر لا يمضي كما أردنا له -

765
00:51:34,513 --> 00:51:36,401
ماذا تعني؟ -
لقد رأيت (جين) لتوي -

766
00:51:36,906 --> 00:51:40,358
أم يعتقلوها؟ -
(كانت في المتنزه، مع (بوارو -

767
00:51:40,393 --> 00:51:41,371
ماذا؟

768
00:51:41,371 --> 00:51:43,901
..الطريقة التي كانوا يتمشون بها معًا، يمكنك أن تتخيلي

769
00:51:43,901 --> 00:51:49,312
لقد كسبته بلفة من قدميها
لذا أعتقد أن تريها قريبًا خارج قائمة المشبه بهم

770
00:51:54,467 --> 00:51:56,074
(لا باس يا (براين

771
00:51:56,680 --> 00:51:58,264
ما زال الوقت مبكرًا

772
00:51:58,902 --> 00:52:02,861
ستنال ما تستحقه، ولن تؤذينا ثانيةً

773
00:53:45,914 --> 00:53:47,712
هل لي أن آخذ قبعتك سيدي؟

774
00:53:48,258 --> 00:53:49,462
(شكرًا لكِ يا (آليس

775
00:53:50,301 --> 00:53:51,575
(عزيزتي (جين

776
00:53:55,062 --> 00:53:57,697
سيد (بوارو) إنه لمن السرور لقائك

777
00:53:57,697 --> 00:54:00,480
سيدي الدوق -
جين) تحدثت بالكثير عنك) -

778
00:54:00,480 --> 00:54:04,078
هل تريد أن تشرب شيئًا عزيزي؟ شاي أو قهوة؟ -
لا، لا أستطيع البقاء لوقت طويل -

779
00:54:04,888 --> 00:54:11,415
(هذه القضية، موت اللورد (إدجوير
والأمر الأكثر فظاعة إقحام (جين) فيها

780
00:54:11,924 --> 00:54:13,504
تعلم أنني اعتمد عليك؟

781
00:54:13,920 --> 00:54:16,404
كلانا يعتمد عليك لمعرفة ما في الأمر

782
00:54:16,404 --> 00:54:18,627
..وإن كان هناك أي شيء يمكنني المساعدة به

783
00:54:19,882 --> 00:54:24,085
ربما بإمكانك أن تخبرني كيف التقيتما؟

784
00:54:24,361 --> 00:54:26,162
كان ذلك في المسرح

785
00:54:26,162 --> 00:54:29,883
ماكبث)، مسرحية رائعة)

786
00:54:29,883 --> 00:54:31,573
رائعة تمامًا

787
00:54:32,223 --> 00:54:34,087
اللورد (إدجوير) كان هناك تلك الليلة

788
00:54:34,866 --> 00:54:37,291
ورأيت كيف تصرف

789
00:54:37,817 --> 00:54:39,574
كان رجلاً وحشيًا

790
00:54:39,574 --> 00:54:40,870
دنيء

791
00:54:40,870 --> 00:54:43,784
..لا أستطيع المساعدة، ولكنني أعتقد أنه استحق ما ناله

792
00:54:52,891 --> 00:54:55,473
وحالما تسنح الفرصة

793
00:54:55,788 --> 00:54:57,818
جين) وأنا نخطط لكي نتزوج)

794
00:54:58,337 --> 00:54:59,653
إن كانت ترغب بي

795
00:55:00,144 --> 00:55:01,845
...إنني أتمنى لكليكما

796
00:55:02,995 --> 00:55:04,252
سعادة بالغة

797
00:55:04,971 --> 00:55:08,058
(آمل أن نراك في الكاتدرائية، سيد (بوارو

798
00:55:09,676 --> 00:55:11,202
سيدي، سيدتي

799
00:55:22,673 --> 00:55:26,062
ألتون)، ماذا تفعل؟)

800
00:55:26,453 --> 00:55:28,194
ماذا يبدو ذلك؟

801
00:55:28,966 --> 00:55:32,698
هيا يا (جويس)، لماذا لا تترجلين عن
حصانك العالي لمرة واحدة؟

802
00:55:32,698 --> 00:55:34,277
لقد مات السّيد

803
00:55:34,277 --> 00:55:37,313
وأنا وأنت قريبًا سنكون في دائرة الاتهام

804
00:55:37,313 --> 00:55:39,845
كل شيء سيستمر كما في السابق

805
00:55:39,845 --> 00:55:41,915
السيد (رونالد) سيتقدم

806
00:55:41,915 --> 00:55:44,201
إنه (اللورد إدجوير) الجديد الآن

807
00:55:44,201 --> 00:55:46,938
هل ستحبه بقدر ما أحببت اللورد القديم؟

808
00:55:46,938 --> 00:55:48,779
لن أصغي إلى هذا

809
00:55:48,779 --> 00:55:50,619
هل اعتقلوها بعد؟

810
00:55:50,619 --> 00:55:52,097
الليدي (إدجوير)؟

811
00:55:53,639 --> 00:55:56,193
كما يبدو، فإن الشرطة لا تصدق بأنها كانت هي

812
00:55:56,193 --> 00:55:57,163
ماذا؟

813
00:55:57,972 --> 00:56:00,965
يعتقدون أنه يمكن أن يكون هناك
دافع مختلف تمامًا للقتل

814
00:56:01,890 --> 00:56:03,247
!اللعنة

815
00:56:07,943 --> 00:56:09,207
!(ألتون)

816
00:56:09,207 --> 00:56:11,369
!(ألتون)

817
00:56:18,815 --> 00:56:21,755
هل قال أي شيء؟ -
(كلا يا كابتن (هيستينغز -

818
00:56:22,797 --> 00:56:26,569
أعتقد أنه من الأفضل أن تذهب وتتحدث إليه

819
00:56:26,569 --> 00:56:29,006
لم أره هكذا من قبل أبدًا

820
00:56:36,037 --> 00:56:37,146
بوارو)؟)

821
00:56:45,324 --> 00:56:46,745
هل أنت على ما يرام؟

822
00:56:47,264 --> 00:56:50,000
!أجل، بخير، بخير

823
00:56:51,533 --> 00:56:54,213
لقد أثرت عليك حقًا، أليس كذلك؟

824
00:56:54,438 --> 00:56:58,331
لقد تقدم بك العمر، تعتقد بان الرومانسية قد فاتتك

825
00:56:58,331 --> 00:57:00,511
عندما أصابتك بالفعل

826
00:57:00,640 --> 00:57:02,127
هذا حقًا يدهشك

827
00:57:02,127 --> 00:57:04,136
ما الذي تتحدث عنه؟

828
00:57:04,136 --> 00:57:05,674
(حسنًا، (جين ويلكنسون

829
00:57:08,718 --> 00:57:10,367
...(هيستينغز)

830
00:57:11,505 --> 00:57:15,577
إنني أفكر بمقتل اللورد (إدجوير) والأسئلة
المتعلقة بذلك والتي ستبقى دون إجابة

831
00:57:15,577 --> 00:57:18,185
وأفكر برسالة (كارلوتا آدامز) إلى أختها

832
00:57:18,185 --> 00:57:20,251
والنظارات التي وجدناها في حقيبتها

833
00:57:20,251 --> 00:57:23,703
(ولكنني قطعًا لا أفكر بـ(جين ويلكنسون

834
00:57:24,498 --> 00:57:27,543
حسنٌ جدًا. إن كان هذا رأيك

835
00:57:27,543 --> 00:57:28,738
!(سيد (بوارو

836
00:57:29,701 --> 00:57:32,113
(إنه رئيس المفتشين (جاب

837
00:57:32,271 --> 00:57:33,861
هناك تقدم

838
00:57:35,543 --> 00:57:38,761
السيد (ترابشاو)، المحامي، فتحه هذا الصباح

839
00:57:38,761 --> 00:57:40,905
لا أحد غيره كان يملك المجموعة

840
00:57:40,905 --> 00:57:42,911
شعرت أنه يجب أن أحدثك مباشرة

841
00:57:43,095 --> 00:57:45,681
وهل وُجدت الفرنكات الفرنسية في أي مكان؟

842
00:57:45,681 --> 00:57:47,775
كم عدد الفرنكات التي نتحدث عنها يا آنسة (كارول)؟

843
00:57:47,775 --> 00:57:49,764
حسنًا، مبلغٌ كبير

844
00:57:49,764 --> 00:57:51,862
السيد (إدجوير) كان على وشك السفر إلى باريس

845
00:57:51,862 --> 00:57:54,673
أخبر كبير الخدم (ألتون) أن يتصل بالمصرف

846
00:57:54,673 --> 00:57:55,897
وأين هو (ألتون)؟

847
00:57:55,897 --> 00:57:59,077
حسنًا، لهذا السبب استدعيتك سيدي المفتش

848
00:57:59,077 --> 00:58:03,577
بدا محتدًا جدًا بالأمس عندما
أخبرته أنك لم تعتقل أحدًا بعد

849
00:58:03,577 --> 00:58:06,304
وفي هذا الصباح لم يظهر في عمله

850
00:58:06,304 --> 00:58:08,436
كنت في غرفته منذ قليل وهي فارغة

851
00:58:08,436 --> 00:58:09,855
لقد اختفى

852
00:58:17,833 --> 00:58:19,391
واحد وستة من فضلكِ سيدتي

853
00:58:20,578 --> 00:58:21,595
شكرًا لك سيدتي

854
00:58:47,191 --> 00:58:47,757
أجل؟

855
00:58:47,757 --> 00:58:49,614
(أنا هنا لرؤية (كارلوتا

856
00:58:49,614 --> 00:58:50,889
المعذرة؟

857
00:58:50,889 --> 00:58:52,661
إنها تتوقع قدومي

858
00:58:52,750 --> 00:58:54,909
أنا (لوسي آدامز)، أختها

859
00:58:55,663 --> 00:58:57,148
ألم تسمعي؟

860
00:58:58,311 --> 00:58:59,659
ماذا؟

861
00:59:10,951 --> 00:59:12,245
(شكرًا لك (هيستينغز

862
00:59:15,999 --> 00:59:17,600
(آنسة (درايفر

863
00:59:20,052 --> 00:59:22,477
(لا أعلم إن كان علي أن اتصل بك سيد (بوارو

864
00:59:22,761 --> 00:59:25,952
ولكن (لوسي) أصرت عندما علمت
أنك مطلع على القضية

865
00:59:25,952 --> 00:59:30,454
أين هي الآن، آنستي؟ -
في الأعلى، لقد تلقت صدمة قوية -

866
00:59:30,758 --> 00:59:33,711
حسنًا، ربما جاءت إليكِ لأنك كنتِ صديقة اختها؟

867
00:59:33,711 --> 00:59:39,577
أجل، (كارلوتا) كانت واحدة من زبوناتي الأوائل
لقد اشترت جميع قبعاتها من هنا

868
00:59:39,577 --> 00:59:44,363
أفهم من ذلك أنك قد بعتيها قبعة بحافة مائلة؟

869
00:59:44,824 --> 00:59:46,385
مشابهة لهذه

870
00:59:46,562 --> 00:59:49,567
أجل، اشترت واحدة تشبه هذه كثيرًا الاسبوع الماضي

871
00:59:49,567 --> 00:59:53,021
آنستي، هل سبق لك وأن قدمتي لها هدية من قبل؟

872
00:59:53,870 --> 00:59:57,003
علبة صغيرة لعقار منوم؟

873
00:59:59,974 --> 01:00:02,530
متأسفة؟ -
..سوف ترين -

874
01:00:02,620 --> 01:00:07,730
('ك أ' من 'ب'، أحلامًا سعيدة، 10 تشرين الثاني)

875
01:00:07,730 --> 01:00:11,986
ك أ' تعني (كارلوتا)، ونتساءل فيما'
إذا كانت 'ب' تعني (بيني)؟

876
01:00:12,487 --> 01:00:14,010
حسنًا، إنها ليست كذلك

877
01:00:14,010 --> 01:00:15,845
لم أرَ هذه من قبل قط

878
01:00:16,661 --> 01:00:22,632
شكرًا لك، هناك سؤال آخر
أرغب أن أطرحه عليكِ آنستي

879
01:00:22,632 --> 01:00:25,313
ما مدى معرفتك بـ(جين ويلكنسون)؟

880
01:00:26,383 --> 01:00:27,331
جين)؟)

881
01:00:27,393 --> 01:00:29,681
لماذا تريد المعرفة عنها؟

882
01:00:33,043 --> 01:00:35,390
هناك رجل كنت مقربة جدًا إليه

883
01:00:35,526 --> 01:00:37,467
وقد أبعدته عني

884
01:00:37,947 --> 01:00:41,333
وعندما انتهت منه، رمته

885
01:00:41,333 --> 01:00:45,106
(لا يوجد شيء جيد لأقوله عن (جين ويلكنسون

886
01:00:47,015 --> 01:00:49,448
(لكنني اعتقدت أن (لوسي آدامز
هي من جئت لرؤيتها

887
01:00:49,448 --> 01:00:51,999
وإن كنت لا تمانع، فإنها تنتظر في الأعلى

888
01:00:55,960 --> 01:01:00,845
لا يمكن لذلك أن يكون جرعة زائدة
كارلوتا) لم تتعاطى المخدرات قط، كانت تكرههم)

889
01:01:01,714 --> 01:01:03,187
لا بأس -
...آنستي -

890
01:01:22,699 --> 01:01:26,264
منذ وصولك إلى "إنكلترا" آنستي

891
01:01:26,625 --> 01:01:29,115
هل تلقيتِ رسالة من أختك؟

892
01:01:29,854 --> 01:01:30,911
أجل

893
01:01:30,911 --> 01:01:34,255
إنها لدي هنا، لقد وصلت هذا الصباح

894
01:01:35,987 --> 01:01:39,010
هل تسمحين لنا بقراءة هذه الرسالة، آنستي؟

895
01:01:40,281 --> 01:01:42,046
أجل بالتأكيد

896
01:01:52,175 --> 01:01:53,866
...أختي الصغيرة العزيزة"

897
01:01:53,866 --> 01:01:57,145
أنا آسفة، نحن بعيدون قليلًا
ولكن هناك أمور تشغلني حقًا

898
01:01:57,145 --> 01:02:00,256
عرض ناجح، ملاحظات رائعة
"وشباك تذاكر جيد

899
01:02:00,256 --> 01:02:02,663
الصفحة الأولى بكاملها عن العرض

900
01:02:04,145 --> 01:02:06,007
أجل إنها تستمر هنا

901
01:02:06,007 --> 01:02:08,090
قابلت (رونالد مارش) قبل عدة ليالي"

902
01:02:08,090 --> 01:02:12,666
إنه منتج مسرحي، حاول إقناعي
أن أشارك بإحدى عروضه الجديدة

903
01:02:12,666 --> 01:02:17,012
لا أعلم، مع ذلك فإنه يشرب كثيرًا، ولا يملك المال

904
01:02:17,012 --> 01:02:19,758
(بالرغم من أنه يكون ابن أخ اللورد (إدجوير

905
01:02:19,758 --> 01:02:22,082
الذي ليس جميلاً البتة، كما أستطيع إخبارك

906
01:02:22,082 --> 01:02:24,617
(على أية حال، لقد أحب (رونالد
منوعاتي المسرحية الساخرة

907
01:02:24,617 --> 01:02:27,958
وسألني فيما إذا كنت مهتمة بجني بعض المال

908
01:02:27,958 --> 01:02:31,761
من خلال دعابة عمليّة، ليثبت لي كم كنت جيدة

909
01:02:31,761 --> 01:02:34,477
لقد ضحكت وقلت: 'كم المبلغ'؟

910
01:02:34,477 --> 01:02:39,118
لوسي) عزيزتي، الجواب أذهلني تمامًا، ألفا دولار)

911
01:02:39,118 --> 01:02:43,479
بعد ذلك، وضعنا رؤوسنا سوية وغرقنا في التفاصيل

912
01:02:43,479 --> 01:02:45,785
"سأخبرك كيف جرى الأمر عندما تأتين إلى "لندن

913
01:02:45,785 --> 01:02:49,067
لا أستطيع الصبر لرؤيتك يا أختي الصغيرة
" ...أختكِ

914
01:02:49,067 --> 01:02:50,350
(كارلوتا)

915
01:02:52,448 --> 01:02:53,981
أنا لا أفهم

916
01:02:54,934 --> 01:02:59,205
لماذا قد يدفع (رونالد مارش) لـ(كارلوتا) مبلغًا كهذا؟

917
01:02:59,816 --> 01:03:05,031
ومن أين له أن يحصل عليه؟
الجميع يعلم أنه واقعيًا مفلس

918
01:03:05,784 --> 01:03:07,450
هذا هو السؤال حقًا

919
01:03:09,592 --> 01:03:10,908
...آنستي

920
01:03:12,925 --> 01:03:15,702
هل تسمحين لنا بالاحتفاظ بهذه الورقة لبعض الوقت

921
01:03:16,583 --> 01:03:17,644
أجل

922
01:03:19,039 --> 01:03:21,108
(إذا كانت ستساعدكم، سيد (بوارو

923
01:03:21,586 --> 01:03:22,913
شكرًا لكِ

924
01:03:24,307 --> 01:03:26,039
تشجعي آنستي

925
01:03:26,576 --> 01:03:30,864
سوف أعيد لكِ الرسالة في نهاية الأمر
ومعها حقيقة وفاة أختك

926
01:03:32,082 --> 01:03:33,761
(لكِ كلمة (بوارو

927
01:03:41,953 --> 01:03:43,942
(حسنًا، هكذا إذن يا (بوارو

928
01:03:43,942 --> 01:03:46,994
لبّ الحقيقة، لقد كان (رونالد مارش) طوال الوقت

929
01:03:46,994 --> 01:03:49,562
ألم تشك بـ(ألتون)، كبير الخدم؟

930
01:03:49,562 --> 01:03:53,076
لا، لا، من الواضح أنه سيء، ولكنه ليس قاتلاً

931
01:03:53,212 --> 01:03:54,737
لا، لا، كل شيء هنا

932
01:03:54,898 --> 01:03:59,559
لقد استأجر (رونالد مارش) (كارلوتا آدامز) لكي تذهب
(إلى "ريجنت غيت" متنكرة أنها الليدي (إدجوير

933
01:03:59,559 --> 01:04:03,409
وبعد ذلك، قتل اللورد (إدجوير) لكي يجعلنا
نعتقد بأنها هي من قامت بذلك

934
01:04:03,567 --> 01:04:06,663
ومن ثم بالطبع كان لا بد لـ(كارلوتا) أن تموت لإسكاتها

935
01:04:06,663 --> 01:04:09,465
ولكن بالطبع، في وقت الجريمة الأولى

936
01:04:09,621 --> 01:04:11,904
السيد (رونالد مارش) كان في دار الأوبرا

937
01:04:11,904 --> 01:04:14,110
وفقًا لـ(جيرالدين مارش)، أجل

938
01:04:14,657 --> 01:04:17,297
(ولكن هناك شيء لا تعرفه أنت يا (بوارو

939
01:04:21,263 --> 01:04:24,672
(لقد كنت أفكر بما يسمى "عذرًا" لـ(رونالد مارشال

940
01:04:24,672 --> 01:04:28,295
ومن ثم خطرت لي فكرة -
أهنئك يا سيدي المفتش -

941
01:04:28,295 --> 01:04:29,401
شكرًا لك

942
01:04:29,401 --> 01:04:33,191
لقد خطر لي بأن "ريجينت غيت" تقع على بعد أقل
"من ميل واحد من "كوفنت جاردن

943
01:04:33,191 --> 01:04:36,001
هل وصلتك فكرتي؟ -
هل بإمكانه المغادرة في فاصل الاستراحة؟ -

944
01:04:36,001 --> 01:04:38,439
أجل، ويعود في الوقت المناسب عند الفصل القادم

945
01:04:38,439 --> 01:04:41,390
أجل، الآن كما أعتقد، هي نفس التقنية التي استخدمتها

946
01:04:41,390 --> 01:04:43,855
(لتبرهن احتمال ذنب (جين ويلكنسون

947
01:04:43,855 --> 01:04:47,903
هذا صحيح، لقد تحدثت مع عدد كبير نسبيًا
من سائقي سيارات الأجرة في هذه المنطقة

948
01:04:47,903 --> 01:04:50,554
وفي هذا الوقت أصبحت شخصًا ممتازًا

949
01:04:50,767 --> 01:04:55,447
رونالد مارش)، والليدي الشابة غادرا)
كوفنت جاردن" بين الفصلين الثاني والثالث"

950
01:04:55,447 --> 01:04:58,923
السائق قادهم إلى "ريجينت غيت" وانتظرهم حتى خرجوا

951
01:04:58,923 --> 01:05:00,236
!يا إلهي

952
01:05:01,033 --> 01:05:02,645
أين هو السيد (مارش)؟

953
01:05:02,645 --> 01:05:03,985
إنه هنا

954
01:05:06,009 --> 01:05:06,971
حسنًا

955
01:05:07,154 --> 01:05:08,186
أجل

956
01:05:08,953 --> 01:05:11,690
لقد ذهبت إلى المنزل في فترة الاستراحة

957
01:05:11,690 --> 01:05:12,853
(تكلم مع (جيرالدين

958
01:05:13,020 --> 01:05:15,615
وهل كانت في سيارة الأجرة معك؟ -
أجل -

959
01:05:16,001 --> 01:05:17,971
لكنها ما كان لها علاقة بأي من ذلك

960
01:05:19,779 --> 01:05:21,863
لماذا عدت إلى المنزل؟

961
01:05:22,272 --> 01:05:23,695
لقد احتجت مالاً

962
01:05:25,177 --> 01:05:28,515
قابلت (جيرالدين) في الأوبرا
وتوسلت إليها، وقبلت أن تساعدني

963
01:05:28,515 --> 01:05:30,691
هل عرضت عليك مساعدة مالية؟

964
01:05:30,872 --> 01:05:34,549
كان لديها بعض اللآلئ، قالت أنه بإمكاني رهنهم

965
01:05:34,615 --> 01:05:37,101
هذا يجعلني مكتفيًا لعدة أسابيع

966
01:05:37,101 --> 01:05:39,293
وهل ذهبت لإحضارهم في منتصف عرض الأوبرا؟

967
01:05:39,293 --> 01:05:42,207
الحاجة ملحّة سيدي المفتش

968
01:05:43,130 --> 01:05:47,106
لقد كانت تملك المفتاح، دخلت هي
وأنا بقيت أنتظرها في الخارج

969
01:05:47,263 --> 01:05:50,179
لا أفترض أنك رأيت أي شيء بينما كنت في الخارج؟

970
01:05:50,179 --> 01:05:51,643
كلا

971
01:05:53,601 --> 01:05:55,399
في الواقع، كان هنالك شيء ما

972
01:05:56,360 --> 01:05:57,501
انتظر

973
01:05:57,704 --> 01:06:00,534
حالما وصلنا إلى هناك، اعتقدت بأنني رأيت (براين) يخرج

974
01:06:00,534 --> 01:06:02,144
براين مارتن)؟)

975
01:06:02,144 --> 01:06:04,826
لقد كان المكان مظلمًا، ولكن بالتأكيد كان شبهه

976
01:06:04,826 --> 01:06:06,902
بإمكانك أن تسأل (جيرالدين)، فهي رأته أيضًا

977
01:06:06,902 --> 01:06:08,007
<i>!(إنه (براين</i>

978
01:06:10,075 --> 01:06:11,200
(سيد (مارش

979
01:06:11,200 --> 01:06:15,071
عندما تقابلنا أول مرة، كان ذلك
بحضور (كارلوتا آدامز)، الممثلة

980
01:06:15,071 --> 01:06:17,994
قلت حينها أنك كنت تتمنى أن تشغلها في المسرح

981
01:06:17,994 --> 01:06:18,841
أجل

982
01:06:18,841 --> 01:06:22,812
وبعد ذلك، دفعت لها مبلغ ألفي دولار

983
01:06:22,905 --> 01:06:23,986
ماذا؟

984
01:06:24,904 --> 01:06:26,297
عن أي شيء تتحدث؟

985
01:06:26,297 --> 01:06:29,007
هل تنكر ذلك؟ -
بالطبع أنكره -

986
01:06:29,711 --> 01:06:33,186
من أين لي أن أحصل على مبلغ كهذا؟
لم علي أن أدفع لها أي شيء؟

987
01:06:33,186 --> 01:06:38,701
سيد (مارش)، وجدنا هذا مدونًا من قبل
الآنسة (آدامز) نفسها بأنك دفعت لها هذا المبلغ

988
01:06:39,610 --> 01:06:41,887
حسنًا، إن كان هذا ما قالته، فإنها كانت تكذب

989
01:06:42,364 --> 01:06:43,989
لم أدفع لها بنسًا واحدًا

990
01:06:44,670 --> 01:06:47,458
والآن، إن لم تمانع، أود الذهاب إلى المنزل

991
01:06:49,822 --> 01:06:51,749
لن يذهب إلى أي مكان -
سيدي المفتش؟ -

992
01:06:51,749 --> 01:06:53,857
(ليس قبل أن أتحدث إلى (جيرالدين مارش

993
01:06:53,857 --> 01:06:55,810
!سيدي -
أجل؟ -

994
01:06:58,919 --> 01:07:00,519
إنه (ألتون)، كبير الخدم المفقود

995
01:07:00,590 --> 01:07:03,800
"لقد أبلغونا عن شراءه تذكرة إلى "بيونس آيريس
هل تصدق؟

996
01:07:03,800 --> 01:07:05,320
الطائرة تغادر اليوم

997
01:07:05,320 --> 01:07:09,104
تلك الطائرة التي استقليتها
تتوجه أولا إلى "باريس" عند الرابعة

998
01:07:09,104 --> 01:07:11,420
لا نملك الكثير من الوقت لنعرقل رحيله، هيا بنا

999
01:07:34,805 --> 01:07:37,281
!إنه يتوجه إلى المحطة، هاجموه

1000
01:07:44,682 --> 01:07:46,791
!ها هو ذا -
(ابق حيث أنت يا (ألتون -

1001
01:07:48,820 --> 01:07:49,800
انتظر هنا

1002
01:07:55,254 --> 01:07:58,342
نعلم أن المال بحوزتك! لن تفلت بفعتلك هذه

1003
01:08:12,031 --> 01:08:13,321
!هيا! من هنا

1004
01:08:17,166 --> 01:08:19,758
سلّم نفسك يا (ألتون)، ليس لديك فرصة

1005
01:08:29,181 --> 01:08:29,915
!اتبعوه

1006
01:08:31,989 --> 01:08:32,880
!امسكوه

1007
01:08:38,707 --> 01:08:42,764
لااااااا

1008
01:09:02,505 --> 01:09:04,915
(صباح الخير (هيستينغز-
(صباح النور (بوارو -

1009
01:09:05,648 --> 01:09:10,602
تلقيت اتصالاً هاتفيًا في وقت باكر
(من (رونالد مارش) يا سيد (بوارو

1010
01:09:10,789 --> 01:09:14,487
"اتصل ليدعوك اليوم إلى ما سماه "غداءً احتفاليًا

1011
01:09:14,487 --> 01:09:17,237
لا بد وأن (جاب) أطلق سراحه -
أجل -

1012
01:09:17,591 --> 01:09:20,726
لا بد وأن الآنسة (جيرالدين) أكدت قصته

1013
01:09:21,296 --> 01:09:23,806
ربما (ألتون) قتل اللورد (إدجوير) بعد كل هذا

1014
01:09:24,028 --> 01:09:26,117
لا، لا، لا، (هيستينغز)، لا أعتقد ذلك

1015
01:09:26,558 --> 01:09:27,844
حسنًا إذن من فعلها؟

1016
01:09:30,722 --> 01:09:32,235
(خمسة أسئلة يا (هيستينغز

1017
01:09:33,471 --> 01:09:34,403
هذا كل شيء

1018
01:09:37,019 --> 01:09:38,148
خمسة

1019
01:09:40,236 --> 01:09:43,191
والأجوبة هي من ستكشف لي الحقيقة

1020
01:09:43,711 --> 01:09:46,220
خمسة أسئلة، سيد (بوارو)؟

1021
01:09:46,493 --> 01:09:47,866
إبدأ بهم

1022
01:09:49,376 --> 01:09:52,358
(نحن نعلم أن اللورد (إدجوير
غير رأيه في موضوع الطلاق

1023
01:09:52,358 --> 01:09:55,226
وأنه كتب إلى زوجته ليحيطها علمًا بالحقيقة

1024
01:09:55,226 --> 01:09:56,874
وأرسل الرسالة إلى المسرح

1025
01:09:56,874 --> 01:09:59,542
(أجل، وفي الحقيقة أرسلتها الآنسة (كارول

1026
01:10:01,063 --> 01:10:04,748
(ولكن لماذا لم تتلقَ الليدي (إدجوير
هذه الرسالة قط؟

1027
01:10:05,890 --> 01:10:10,172
من كان يهمه أمر ألا تصل الرسالة؟

1028
01:10:13,654 --> 01:10:15,543
ما هو السؤال الثاني؟

1029
01:10:15,977 --> 01:10:20,815
(المخابرة الهاتفية التي تلقتها الليدي (إدجوير
"وقت العشاء في "هولبورن

1030
01:10:21,856 --> 01:10:25,486
...بالتأكيد كان ذلك للتأكد من أنها كانت حاضرة، ولكن

1031
01:10:26,367 --> 01:10:29,326
من الذي قام بذلك الاتصال الهاتفي، ولماذا؟

1032
01:10:31,321 --> 01:10:32,989
ليس بإمكاني مساعدتك بهذا

1033
01:10:34,610 --> 01:10:37,219
ما هو السؤال الثالث، سيد (بوارو)؟

1034
01:10:37,372 --> 01:10:40,775
السؤال الثالث يا آنسة (ليمون) يتعلق بالنظارة

1035
01:10:40,775 --> 01:10:45,080
(التي وجدناها في حقيبة يد (كارلوتا آدامز

1036
01:10:45,492 --> 01:10:50,056
الآن، لا هي ولا الليدي (إدجوير) تلبس نظارات كتلك

1037
01:10:50,056 --> 01:10:53,481
إذن ما هو غرضهم؟ ولمن يعودون؟

1038
01:10:54,131 --> 01:10:55,783
هذا سؤال جيد

1039
01:10:56,107 --> 01:11:01,884
تاليًا، نأتي إلى الرسالة التي
كتبتها (كارلوتا آدامز) إلى أختها

1040
01:11:03,408 --> 01:11:07,509
فيها، تقول بوضوح تلم أن
رونالد مارش) دفع لها ألفي دولار)

1041
01:11:07,509 --> 01:11:09,675
ولكن السيد (مارش) ينكر هذا

1042
01:11:09,675 --> 01:11:11,697
...وهذا صحيح

1043
01:11:11,901 --> 01:11:15,618
لأنه لا يملك مبلغًا كهذا

1044
01:11:15,837 --> 01:11:18,233
إذن أنت تعني أن (كارلوتا) كانت تكذب؟

1045
01:11:19,080 --> 01:11:23,873
لا، ولكن ربما أخفت الهوية الحقيقة لصاحب عملها

1046
01:11:25,421 --> 01:11:28,010
ما هو السؤال الخامس، سيد (بوارو)؟

1047
01:11:28,579 --> 01:11:29,995
من هو 'ب'؟

1048
01:11:31,968 --> 01:11:34,741
هل تذكرون العلبة الذي
أُعطيت إلى (كارلوتا آدامز)؟

1049
01:11:34,893 --> 01:11:36,323
إلى 'ك أ' من 'ب' "؟ "

1050
01:11:36,323 --> 01:11:37,371
أجل

1051
01:11:39,664 --> 01:11:41,846
من الذي أعطاها العلبة؟

1052
01:11:42,845 --> 01:11:45,419
هذا ما أرغب جدًا في معرفته

1053
01:11:48,686 --> 01:11:50,660
ماذا كان السؤال الأول يا (بوارو)؟

1054
01:11:52,321 --> 01:11:55,358
(في الحقيقة قد أكون قادرًا على مساعدتك يا (بوارو

1055
01:11:56,250 --> 01:11:58,806
"معارفي من بائعي المجوهرات في "لندن

1056
01:11:59,444 --> 01:12:02,966
قطعة خاصة كهذه لا بد وأن يكون
من السهولة بمكان اقتفاء أثرها

1057
01:12:02,966 --> 01:12:05,276
إذن آنسة (ليمون) أنا أعهد بهذا إليكِ

1058
01:12:05,276 --> 01:12:06,178
شكرًا لك

1059
01:12:10,313 --> 01:12:13,160
هل ستذهب إلى ذلك الغداء يا (بوارو)؟
(عند (رونالد مارش

1060
01:12:13,701 --> 01:12:17,626
لا، لا،لا يا (هيستينغز)، لدي عمل لأقوم به
هنا في شقتي

1061
01:12:17,626 --> 01:12:20,179
كلا، عليك أن تكون عيناي وأنفي

1062
01:12:20,179 --> 01:12:23,767
أذناي -
أجل، للنظر والرصد بمكاني -

1063
01:12:23,931 --> 01:12:25,948
حسنًا، بإمكانك الاعتماد عليّ

1064
01:13:12,212 --> 01:13:15,556
جربي (أديسون)، سيدتي إلى اليمين -
شكرًا جزيلاً لك -

1065
01:13:20,192 --> 01:13:22,713
كابتن (هيستينغز)، اجلس -
شكرًا لك -

1066
01:13:23,914 --> 01:13:24,894
مرحبًا

1067
01:13:25,330 --> 01:13:29,081
السيد (بوارو) لم يستطع المجيء إذًا؟ -
كلا، أخشى أن لديه عمل -

1068
01:13:29,577 --> 01:13:32,306
كابتن (هيستينغز) هل ذلك صحيح
بشأن (ألتون)؟

1069
01:13:32,306 --> 01:13:35,441
أجل، أخشى أنه مات عندما كان يحاول الهروب

1070
01:13:35,441 --> 01:13:38,629
ولكن الشرطة لا تعتقد أنه كان مسؤولاً
(عن وفاة اللورد (إدجوير

1071
01:13:39,145 --> 01:13:41,605
أتمنى أن يكتشفوه أيا كان من فعل ذلك

1072
01:13:42,097 --> 01:13:44,686
الأمر برمته سيصيبنا بالجنون، إنه يخنقنا

1073
01:13:44,686 --> 01:13:47,883
لا تقلق، السيد (بوارو) لن يستسلم

1074
01:13:48,116 --> 01:13:49,268
أعلم بأنه لن يستسلم

1075
01:13:49,268 --> 01:13:51,565
هذا صحيح، أنتم تعلمون أنه لم يخفق حتى الآن

1076
01:13:51,705 --> 01:13:55,352
(لا أظن أنك تذكرني يا كابتن (هيستينغز
(أنا (دونالد روس

1077
01:13:55,352 --> 01:13:58,133
(تقابلنا عند السيد (مونتاغو -
أجل بالتأكيد، أنت كاتب -

1078
01:13:58,133 --> 01:13:59,631
كاتبٌ عظيم

1079
01:13:59,631 --> 01:14:04,569
لقد انتهيت توًا من قراءة مسرحيته الأولى
حروب طروادة" ستكون رائعة جدًا"

1080
01:14:04,771 --> 01:14:08,481
نحن هنا جيمعًا للحتفال بالحريّة والاستقلال

1081
01:14:08,481 --> 01:14:11,068
أفترض أن النخب يجب أن يكون لمن قتله

1082
01:14:11,068 --> 01:14:13,181
هو أو هي، لقد أسدى لنا خدمة عظيمة

1083
01:14:13,494 --> 01:14:14,469
كلا

1084
01:14:14,469 --> 01:14:17,731
!(بحقكِ يا (جين
لا تستطيعين القول أنك لم تكوني سعيدة برحيله

1085
01:14:17,925 --> 01:14:18,760
كلا

1086
01:14:19,486 --> 01:14:22,859
ولكن أيًا منا نحن الجالسون إلى الطاولة
يمكن أن يكون من قتله

1087
01:14:23,278 --> 01:14:24,585
وأنا لن أشرب نخب هذا

1088
01:14:25,294 --> 01:14:26,755
ببساطة لن أفعل ذلك

1089
01:14:28,709 --> 01:14:30,570
هذا هو، هذا تمامًا ما أردته

1090
01:14:30,855 --> 01:14:32,859
ألا يعجبك؟ -
أعتقد ذلك -

1091
01:14:36,238 --> 01:14:38,085
مساء الخير سيدتي

1092
01:15:22,171 --> 01:15:26,066
أجل، هذا هو عملي بالتحديد، أميّز النقوش

1093
01:15:26,208 --> 01:15:28,037
كلفت بذلك منذ أسابيع قليلة فقط

1094
01:15:28,243 --> 01:15:29,742
منذ أسابيع قليلة فقط؟

1095
01:15:30,509 --> 01:15:33,661
ولكنه أُعد ليكون تذكارًا لشيءٍ ما
حصل في كانون الثاني

1096
01:15:33,661 --> 01:15:37,545
ذلك منذ سبعة أشهر -
أجل، تساءلت بشان ذلك أيضًا

1097
01:15:37,911 --> 01:15:39,766
هلا أخبرتني من الذي طلبها؟

1098
01:15:40,090 --> 01:15:40,843
...أجل

1099
01:15:41,328 --> 01:15:42,883
كانت سيدة

1100
01:15:44,064 --> 01:15:45,461
أعطني لحظة

1101
01:15:46,887 --> 01:15:47,710
ها هنا

1102
01:15:48,666 --> 01:15:50,049
(السيدة (فان دوسن

1103
01:15:50,315 --> 01:15:51,512
فان دوسن)؟)

1104
01:15:51,512 --> 01:15:55,372
أجل، سيدة مسنّة، إن كنت أذكر بشكل صحيح

1105
01:15:55,815 --> 01:15:57,130
ترتدي اللون الأسود

1106
01:15:57,553 --> 01:15:58,791
ومعطف من الفراء

1107
01:15:58,969 --> 01:16:00,962
وشعر رمادي اللون، كما أعتقد

1108
01:16:01,123 --> 01:16:03,564
أجل، وكانت ترتدي نظارات

1109
01:16:05,843 --> 01:16:09,411
لا تسئ فهمي، لقد نعمت بحياة خاصة
بقدر أي شخص

1110
01:16:09,676 --> 01:16:12,523
ولكن (نويل كوارد) ببساطة، عارضة أزياء

1111
01:16:12,523 --> 01:16:14,952
مبهجة، وعرضة للنسيان سريعًا

1112
01:16:14,969 --> 01:16:18,107
إذن أين يكمن شغفك، سيد (روس)؟

1113
01:16:18,787 --> 01:16:22,687
حسنًا، في هذه اللحظة علي القول أنني مسحور
"(بــ"حكم (باريس

1114
01:16:22,905 --> 01:16:26,752
ولكن "باريس" ليس لديها أي حكم فيما يتعلق بالأزياء

1115
01:16:26,925 --> 01:16:30,242
في هذه الأيام، على المرء
"أن ينظر إلى "ميلان" و"نيويورك

1116
01:16:32,024 --> 01:16:35,489
(لقد كنت أشير إلى حكم الفتى الراعي (باريس

1117
01:16:35,833 --> 01:16:39,478
(لقد اعطى التفاحة الذهبية إلى (أفرودايت
(وبذلك أشعل نيران الحرب مع (تروي

1118
01:16:41,821 --> 01:16:43,056
يا (باريس) هذا

1119
01:16:44,946 --> 01:16:47,487
لم علينا أن نتحدث عن المسرح طوال الوقت؟

1120
01:16:47,487 --> 01:16:49,260
لا بد وأن (بيرسي) ضجر جدًا

1121
01:16:49,260 --> 01:16:51,053
كلا، أنا لا أضجر أبدًا معك

1122
01:16:51,403 --> 01:16:53,025
...(باريس)

1123
01:16:55,746 --> 01:16:57,999
السيدة (فان دوسن)؟

1124
01:16:58,513 --> 01:17:01,960
هل أنتِ متأكدة من الاسم يا آنسة (ليمون)؟ -
(قطعًا، سيد (بوارو -

1125
01:17:01,960 --> 01:17:06,097
إذن هي نفس السيدة التي قابلتها
جين ويلكنسون) في هذا الفندق)

1126
01:17:06,097 --> 01:17:08,009
في الليلة التي قُتل فيها زوجها

1127
01:17:08,009 --> 01:17:13,876
(ها هي سيدي، السيدة (فان دوسن
الغرفة 174، لقد حجزت لليلة واحدة فقط

1128
01:17:14,570 --> 01:17:15,704
ليلة واحدة فقط؟

1129
01:17:16,608 --> 01:17:17,730
أجل سيدي

1130
01:17:18,395 --> 01:17:22,750
في الواقع، أنا أتذكرها، أعتقد أنها سيدة أمريكية

1131
01:17:22,750 --> 01:17:24,776
..مسنّة، كانت تلبس

1132
01:17:25,211 --> 01:17:26,506
نظارات؟ -
أجل -

1133
01:17:27,164 --> 01:17:31,011
لم أكن لأتذكرها، إلى أن قالت
الخادمة أن السرير لم ينم فيه أحد

1134
01:17:31,011 --> 01:17:32,901
وذلك بدا غريبًا في ذلك الوقت

1135
01:17:33,033 --> 01:17:34,039
!(بوارو)

1136
01:17:34,833 --> 01:17:36,462
(أجل (هيستينغز

1137
01:17:36,814 --> 01:17:39,403
كيف كان حفل الغداء؟ -
لقد كان ظريفًا جدًا -

1138
01:17:39,403 --> 01:17:42,245
الجميع كان هناك
(براين مارتن)، (بيني درايفر)

1139
01:17:42,245 --> 01:17:44,914
"جين ويلكنسون)، وحتى دوق "مارتون)

1140
01:17:45,162 --> 01:17:47,352
وذلك الكاتب الشاب، (رونالد روس) كان هناك

1141
01:17:47,352 --> 01:17:48,932
إنه يطلب منك أن تتصل به

1142
01:17:50,399 --> 01:17:51,087
ماذا؟

1143
01:17:51,087 --> 01:17:52,932
أجل، لقد بدا مشوشًا بأمر ما

1144
01:17:52,932 --> 01:17:55,913
لقد أعطاني بطاقته -
متى كان ذلك يا (هيستينغز)؟ -

1145
01:17:56,300 --> 01:17:57,450
منذ نصف ساعة مضت

1146
01:17:59,521 --> 01:18:03,746
وهل طلب منك أن أتصل به أمام أولئك الناس جميعًا؟ -
أجل -

1147
01:18:05,186 --> 01:18:07,571
(لديهم هاتف على الطاولة يا (بوارو

1148
01:18:08,081 --> 01:18:10,142
هل لي أن أستخدم الهاتف من فضلك؟ -
بالطبع سيدي -

1149
01:18:10,354 --> 01:18:11,172
شكرًا

1150
01:18:25,870 --> 01:18:27,226
دونالد روس) يتحدث)

1151
01:18:27,726 --> 01:18:30,377
سيد (بوارو)، شكرًا لك على اتصالك

1152
01:18:30,828 --> 01:18:31,897
لم أرد أن أضايقك

1153
01:18:31,897 --> 01:18:35,785
ولكن هناك أمر ما يبدو غريبًا لي
(فيما يتعلق بموت اللورد (إدجوير

1154
01:18:35,915 --> 01:18:38,443
إنه (باريس) من لفت نظري لذلك

1155
01:18:39,045 --> 01:18:40,829
لقد استحوذ على تفكيري فجأة

1156
01:18:41,381 --> 01:18:42,658
لحظة واحدة من فضلك

1157
01:18:52,783 --> 01:18:55,498
(طُعن في عنقه، كما اللورد (إدجوير

1158
01:18:55,655 --> 01:18:58,560
وهل حقًا حدث ذلك عندما
كان يتحدث معك على الهاتف؟

1159
01:18:58,560 --> 01:19:02,532
أجل، وقبل أن يكون لديه الوقت
ليشرح لي ما كان يرغب في قوله

1160
01:19:05,930 --> 01:19:09,386
(هذا كله خطأي يا (بوارو
لو أنني فقط بقيت معه

1161
01:19:09,386 --> 01:19:11,011
(لا عليك يا (هيستينغز

1162
01:19:12,167 --> 01:19:16,013
(إنه مصير السيد (دونالد روس
لقد قضى نحبه لحظة نطق باسمي

1163
01:19:16,074 --> 01:19:18,391
لا بد وأن شخصًا ما في ذلك الغداء سمعه

1164
01:19:18,391 --> 01:19:19,864
...لحق به في طريق العودة إلى هنا ومن ثم

1165
01:19:19,864 --> 01:19:22,414
أجل، ولكن ايًا منهم كان هذا؟ ولماذا؟

1166
01:19:22,555 --> 01:19:25,748
أقصد أن ذلك الشاب كان كاتبًا فحسب، كان نكرةً

1167
01:19:25,748 --> 01:19:27,744
كيف له أن يعرف أي شيء عن أي شيء؟

1168
01:19:28,063 --> 01:19:32,454
(استطاع ذكر هذا فقط ... اسم (باريس

1169
01:19:33,093 --> 01:19:34,282
باريس)؟)

1170
01:19:36,700 --> 01:19:40,642
أعتقد أن هذا الاسم حفز ذاكرته التي
بقيت إلى ذلك الحين تخفي ما بشأنه

1171
01:19:40,836 --> 01:19:42,921
ألم يكن اللورد (إدجوير) ذاهبًا إلى باريس؟

1172
01:19:43,229 --> 01:19:45,302
ألم يقل أنه كان ذاهبًا لشراء لوحة فنية؟

1173
01:19:45,508 --> 01:19:46,972
(أخبرني يا (هيستينغز

1174
01:19:46,972 --> 01:19:49,189
في ذلك الغداء، من كان أول من غادر؟

1175
01:19:49,189 --> 01:19:53,912
(براين مارتن)... و(بيني درايفر)

1176
01:19:53,912 --> 01:19:56,027
"ومن ثم (جين ويلكنسون) ودوق "مارتون

1177
01:19:56,177 --> 01:20:00,100
لا، مهلاً، في الحقيقة كان العكس

1178
01:20:03,597 --> 01:20:05,018
!ربّاه

1179
01:20:06,481 --> 01:20:07,990
!(هيستينغز)

1180
01:20:08,586 --> 01:20:10,767
لقد كنت أحمقًا للغاية

1181
01:20:10,767 --> 01:20:12,443
رغم أن كل شيء بسيط

1182
01:20:13,766 --> 01:20:15,479
الأسئلة الخمسة

1183
01:20:15,922 --> 01:20:16,865
أجل

1184
01:20:17,087 --> 01:20:18,698
(الأجوبة يا (هيستينغز

1185
01:20:19,233 --> 01:20:21,751
لقد أصبحوا جليين وأخيرًا

1186
01:20:27,710 --> 01:20:29,737
أخشى أن السيدة (إدجوير) ليست في الداخل سيدي

1187
01:20:30,325 --> 01:20:33,388
(ولكنني لم آت لرؤية الليدي (إدجوير
(يا آنسة (آليس

1188
01:20:34,052 --> 01:20:35,208
بل أنتِ

1189
01:20:37,126 --> 01:20:39,081
لدي رسالة هنا

1190
01:20:39,081 --> 01:20:42,863
وسيكون مهمًا لي للغاية
أن أعلم إذا ما تعرفتي إلى الخط

1191
01:20:43,600 --> 01:20:47,012
عليّ أن أجلب نظارتي -
هل تسمحين لي بذلك آنستي؟ -

1192
01:20:57,985 --> 01:20:59,431
شكرًا لك سيدي

1193
01:21:06,719 --> 01:21:09,841
كلا سيدي، أنا لا أعرف هذا الخط
ما الذي دعاك لتعتقد أنني أعرف؟

1194
01:21:09,841 --> 01:21:14,732
في الحقيقة يا آنسة، كنت أعلم بالتأكيد
أنك لن تتعرفي إلى ذلك

1195
01:21:21,334 --> 01:21:24,393
إذًا نعود إلى حيث بدأنا

1196
01:21:26,407 --> 01:21:29,050
لقد كان هنا، خلال الأمسية الترفيهية

1197
01:21:29,050 --> 01:21:32,795
حيث التقيت بالعديد منكم أول مرة
أنتم الذين تجتمعون هنا مرة أخرى

1198
01:21:32,960 --> 01:21:37,008
ولكن ما أعلم عنه القليل، أنه وفي نفس الليلة

1199
01:21:37,849 --> 01:21:41,639
جريمة في غاية البراعة كان يخطط لها

1200
01:21:41,828 --> 01:21:44,205
هل تعني أنك تعرف من قتله يا سيد (بوارو)؟

1201
01:21:45,699 --> 01:21:46,835
هل كان أحدنا؟

1202
01:21:52,287 --> 01:21:57,619
كل شخص هنا لديه سببٌ
(ليتمنى الموت للورد (إدجوير

1203
01:21:57,619 --> 01:22:00,556
بالنسبة للسيد (رونالد مارش)، كانت مسألة مال

1204
01:22:01,002 --> 01:22:04,730
بالنسبة للآنسة (جيرالدين)، كانت فرصةً
لتتخلص من ذلك الأب الذي تمقته

1205
01:22:04,730 --> 01:22:07,523
(ودوق "مارتون" أيضًا عرف أن موت اللورد (إدجوير

1206
01:22:07,523 --> 01:22:10,336
سيسمح له بالزواج من السيدة التي أحبها

1207
01:22:10,232 --> 01:22:13,831
حسنًا، أنا لم يكن لدي أي سبب لقتله -
(على العكس يا سيد (مارتن -

1208
01:22:14,453 --> 01:22:17,425
باعتقادي أنه كان لديك السبب الأعظم لكل هذا

1209
01:22:18,015 --> 01:22:20,570
لقد كنت عاشقًا لـ(جين ويلكنسون)، أليس كذلك؟

1210
01:22:20,570 --> 01:22:22,564
...أنا لا أرى أن ذلك حقًا -
!لم يكن حبًا -

1211
01:22:25,206 --> 01:22:26,904
لقد كان افتتانًا

1212
01:22:29,471 --> 01:22:31,490
براين) لا يشعر بأي شيء تجاهها الآن)

1213
01:22:31,490 --> 01:22:34,114
وهل تعتقدين بأن مشاعره الآن، لك وحدكِ؟

1214
01:22:34,398 --> 01:22:36,022
نحن عاشقون، أجل

1215
01:22:37,734 --> 01:22:39,711
نحن هكذا منذ التقينا

1216
01:22:39,711 --> 01:22:43,227
ومع ذلك فإن (جين ويلكنسون) سلبتكِ إياه
أليس صحيحًا يا آنسة؟

1217
01:22:43,227 --> 01:22:45,905
وإلى الآن، لا تستطيعين أن تقولي اسمها دون غضب

1218
01:22:46,021 --> 01:22:48,937
إنها امرأة ستكونين سعيدة إذا ما شُنقت

1219
01:22:48,937 --> 01:22:52,763
تقتلون اللورد (إدجوير) ومن ثم تحاولون
(تلفيق تهمة قتله بـ(جين ويلكنسون

1220
01:22:52,763 --> 01:22:54,146
سيكون ذلك انتقامًا بالفعل

1221
01:22:54,146 --> 01:22:56,511
لا، لم أفكر أبدًا في ذلك

1222
01:22:56,511 --> 01:22:57,696
!بلى قد فعلت

1223
01:22:57,696 --> 01:23:01,517
لماذا جئتني إذن بالقصة المفبركة
تلك عن الرجل ذو السنّ الذهبية؟

1224
01:23:01,452 --> 01:23:04,099
ماذا؟ ألم يكن ذلك صحيحًا؟ -
(كلا يا (هيستينغز -

1225
01:23:04,099 --> 01:23:06,618
لقد كان شيئًا مستوحى من السينما
رأيت ذلك ذات مرة

1226
01:23:07,018 --> 01:23:08,906
ولكن السبب الحقيقي لقدومك إلي يا سيدي

1227
01:23:09,770 --> 01:23:11,679
اكتشفته قريبًا جدًا

1228
01:23:11,952 --> 01:23:14,104
<i>هل تعتقد أن بإمكانها ارتكاب الجريمة؟</i>

1229
01:23:14,290 --> 01:23:16,817
<i>..أنا متأكد من ذلك، أنا أعرفها</i>

1230
01:23:16,817 --> 01:23:19,444
<i>أعني أنها فاتنة للغاية بمظهرها</i>

1231
01:23:19,785 --> 01:23:24,130
<i>ولكنها تقتل بسهولة وكأنها
تحتسي شايها الصباحي، صدقني</i>

1232
01:23:24,539 --> 01:23:28,289
(لقد جئت إلي لكي تسمم عقلي ضد (جين ويلكنسون

1233
01:23:28,792 --> 01:23:31,479
لكي تؤكد لي حقيقة أنها قاتلة

1234
01:23:31,643 --> 01:23:33,735
ولكنك كنت تعلم مسبقًا أن اللورد (إدجوير) قد مات

1235
01:23:33,735 --> 01:23:35,296
وكيف عرفت ذلك، سيدي؟

1236
01:23:35,821 --> 01:23:39,543
لأنك قتلته في الليلة السابقة -
كلا، لم تصب في ذلك -

1237
01:23:39,543 --> 01:23:42,481
لماذا عليك أن تكذب علي؟ لقد شوهدتَ تغادر المنزل

1238
01:23:42,481 --> 01:23:43,356
<i>!مهلاً</i>

1239
01:23:43,859 --> 01:23:47,297
كان ذلك قبل الساعة العاشرة بقليل
(حين رآك السيد (رونالد مارش

1240
01:23:47,297 --> 01:23:51,522
الذي عاد من الأوبرا مع الآنسة (جيرالدين) لأخذ العقد

1241
01:23:51,673 --> 01:23:52,998
(إنه (براين

1242
01:23:53,189 --> 01:23:56,936
!كلا، أنت مخطئ، لم أكن أنا. بحق الله -
هذا كافٍ -

1243
01:23:58,860 --> 01:24:00,757
هل تنكر أنك كذبت علي؟

1244
01:24:01,566 --> 01:24:02,411
كلا

1245
01:24:03,374 --> 01:24:06,751
...حسنًا، كل ما بشأن السنّ الذهبية

1246
01:24:07,635 --> 01:24:10,770
أنت محق بشأن ذلك
لقد كنت أحاول توريطها في الجريمة

1247
01:24:10,770 --> 01:24:11,978
ماذا؟

1248
01:24:16,155 --> 01:24:19,814
(أنتِ متحجرة القلب يا (جين
إنها باردةٌ كالثلج

1249
01:24:20,104 --> 01:24:21,387
لقد أحببتكِ

1250
01:24:21,739 --> 01:24:25,077
وأنتِ تخليتي عني، دون أن تفكري ولو لثانية على الأقل

1251
01:24:26,597 --> 01:24:30,750
أجل، لقد أردت رؤيتها تشنق

1252
01:24:31,408 --> 01:24:35,625
ولكي تبلغ غايتك يا سيد
(حاولتَ خداع (هيركيول بوارو

1253
01:24:36,917 --> 01:24:38,045
ولكنني لم أقتله

1254
01:24:38,695 --> 01:24:41,166
لم أقترب من ذلك المنزل في تلك الليلة أبدًا

1255
01:24:41,700 --> 01:24:43,707
سمعت الأخبار في اليوم التالي

1256
01:24:44,495 --> 01:24:46,107
وعندها خطرت لي الفكرة

1257
01:24:47,093 --> 01:24:48,448
لا بد وأنني كنت مجنونًا

1258
01:24:48,448 --> 01:24:50,004
أجل، بالفعل

1259
01:24:50,445 --> 01:24:52,685
(ولمحاولتك خداع (هيركيول بوارو

1260
01:24:53,531 --> 01:24:55,146
فإنك تعاقب الآن

1261
01:24:58,313 --> 01:25:00,785
ماذا؟ هل تعني أنك تعلم أنه لم أكن أنا؟

1262
01:25:02,501 --> 01:25:06,433
(الشخص الذي رآه السيد (رونالد مارش
(كان باعتقادي كبير الخدم (ألتون

1263
01:25:06,433 --> 01:25:08,874
...يهرب بالفرنكات الفرنسيّة و

1264
01:25:09,503 --> 01:25:12,017
أجل، هناك تشابه

1265
01:25:12,017 --> 01:25:15,328
إذًا كان يفر بالمال؟ -
بالضّبط، سيدي المفتش -

1266
01:25:15,689 --> 01:25:19,265
كما أنني أعتقد أنه اكتشف الجثة قي الليلة السابقة

1267
01:25:19,265 --> 01:25:21,518
وليس في الصباح التالي كما قال لنا

1268
01:25:21,913 --> 01:25:24,027
استغلّ الفرصة لسرقة المال

1269
01:25:24,027 --> 01:25:27,075
وكان يغادر المنزل لكي يضعهم في مكان آمن

1270
01:25:27,253 --> 01:25:30,204
ظنًا منه أن الليدي (إدجوير) ستعتقل
بتهمة جريمة القتل

1271
01:25:30,204 --> 01:25:31,990
(بالضبط، (هيستينغز

1272
01:25:32,181 --> 01:25:37,157
(ولكنه عندما اكتشف أن الليدي (إدجوير
كان لديها حجة غياب قوية

1273
01:25:37,419 --> 01:25:38,903
اضطرب

1274
01:25:38,903 --> 01:25:41,535
هل تعني أنه أدرك أننا سنبحث عن دافع آخر؟

1275
01:25:41,535 --> 01:25:42,132
أجل

1276
01:25:43,340 --> 01:25:44,802
سرقة المال

1277
01:25:45,589 --> 01:25:49,189
إذًا كنت تعرف طوال الوقت
أنه لم يكن (براين)، صحيح؟

1278
01:25:49,189 --> 01:25:50,569
آجل، آنستي

1279
01:25:51,608 --> 01:25:57,304
لكن السيد (مارتن) لم يكن هو
(وحده يبغض الليدي (إدجوير

1280
01:25:58,728 --> 01:26:00,028
(أنت، يا آنسة (كارول

1281
01:26:01,045 --> 01:26:05,342
عندما سألتكِ عن هوية المرأة
..."التي رأيتها  تعبر رواق "ريجنت غيت

1282
01:26:05,342 --> 01:26:08,859
<i>..لقد كانت هي، أنا أعرفها في أي مكان</i>

1283
01:26:08,969 --> 01:26:10,968
<i>كما أنني رأيتها بوضوح تامّ</i>

1284
01:26:11,252 --> 01:26:13,867
ولكنك كنت تقفين في مستوىً عالٍ من السلم يا آنسة

1285
01:26:13,867 --> 01:26:15,466
<i>لا بأس يا (ألتون)، أعرف الطريق</i>

1286
01:26:15,466 --> 01:26:19,817
الشخص الذي دخل تلك الليلة
كان مرتديًا قيعة ذات حافة مائلة

1287
01:26:20,184 --> 01:26:23,729
من حيث كنتِ تقفين، كان من المستحيل رؤية وجهه

1288
01:26:24,926 --> 01:26:27,954
لقد رأيتها -
كلا، آنستي -

1289
01:26:27,954 --> 01:26:29,972
لقد رأيتي في اعتقادي ما كنتِ تتمنين رؤيته

1290
01:26:30,678 --> 01:26:33,439
المراة التي ظلمت الرجل الذي أحسنتي خدمته

1291
01:26:34,589 --> 01:26:35,591
هذا صحيح

1292
01:26:35,945 --> 01:26:37,950
لم تكن تستحقه قط

1293
01:26:38,265 --> 01:26:42,016
(كان من المستحيل أن تكون (جين ويلكنسون
من ارتكبت جريمة القتل تلك

1294
01:26:42,243 --> 01:26:43,616
لأننا كما نعلم الآن

1295
01:26:43,809 --> 01:26:47,201
أن (جين ويلكنسون) غيرت رأيها
"وحضرت العشاء في "هولبورن

1296
01:26:49,481 --> 01:26:51,063
ولكن منذ البداية

1297
01:26:51,907 --> 01:26:53,763
...كنت متحيّرًا

1298
01:26:55,042 --> 01:26:57,625
بأسئلةٍ خمس

1299
01:26:59,959 --> 01:27:00,874
:أولاً

1300
01:27:02,188 --> 01:27:04,836
(ماذا حل بالرسالة التي كتبها اللورد (إدجوير

1301
01:27:04,836 --> 01:27:07,217
يعلم فيها زوجته بانه موافقٌ على الطلاق؟

1302
01:27:08,824 --> 01:27:09,977
:ثانيًا

1303
01:27:11,185 --> 01:27:14,238
'من هو المعني بالحرف 'ب
على العلبة الذهبيّة الطبيّة؟

1304
01:27:15,511 --> 01:27:16,440
:ثالثًا

1305
01:27:17,673 --> 01:27:21,125
(من قام بالاتصال هاتفيًا بـ(جين ويلكنسون
أثناء العشاء في "هولبورن"؟

1306
01:27:22,331 --> 01:27:23,334
:رابعًا

1307
01:27:24,420 --> 01:27:28,337
كيف لزوج النظارات أن يصل
إلى حقيبة يد (كارلوتا آدامز)؟

1308
01:27:29,495 --> 01:27:30,845
...وخامسًا

1309
01:27:31,879 --> 01:27:35,075
لماذا تقول رسالة (كارلوتا آدامز) بوضوح تام

1310
01:27:35,623 --> 01:27:39,113
بأن (رونالد مارش) هو من دفع لها مبلغ ألفي دولار

1311
01:27:39,569 --> 01:27:42,769
في الوقت الذي كان فيه من المستحيل
أن يدفع هذا المبلغ؟

1312
01:27:43,269 --> 01:27:44,594
هل لديك الإجابات؟

1313
01:27:44,965 --> 01:27:48,018
السيد (بوارو) لديه الإجابات بالتأكيد
ولهذا أنتم هنا

1314
01:27:49,072 --> 01:27:50,500
(شكرًا جزيلاً، آنسة (ليمون

1315
01:27:52,611 --> 01:27:55,915
إذًا دعونا نبدأ بالعلبة الطبية الذهبية

1316
01:27:56,472 --> 01:27:59,511
منذ البداية، شعرت أن هناك شيئًا غريبًا

1317
01:28:00,589 --> 01:28:04,602
لأن النقش في الداخل يشير تاريخ
يعود إلى سبعة أشهر مضت

1318
01:28:04,846 --> 01:28:07,817
ولكن الصائغ أخبرني أن العلبة كانت جديدة

1319
01:28:07,817 --> 01:28:09,806
أجل، صحيح

1320
01:28:10,063 --> 01:28:13,608
كما ترون، أنا لا أعتقد أن هذا
الذي يشير إليه الحرف 'ب' هنا

1321
01:28:13,608 --> 01:28:16,171
لم يكن لديه لقاء في تشرين الثاني

1322
01:28:16,673 --> 01:28:18,811
إننا في عالم المسرح

1323
01:28:19,854 --> 01:28:22,897
وهذه العلبة الذهبية الصغيرة
كانت تستعمل كمجرد دعامة

1324
01:28:22,897 --> 01:28:25,636
(لجعلنا نعتقد بأن (كارلوتا آدامز
كانت تتعاطى الفيرونال؟

1325
01:28:25,636 --> 01:28:26,780
أجل

1326
01:28:28,273 --> 01:28:30,767
ولكن الآن، دعونا نحول انتباهنا إلى النظارات

1327
01:28:31,020 --> 01:28:34,048
(لقد وُجدوا أيضًا في حقيبة يد (كارلوتا آدامز

1328
01:28:34,523 --> 01:28:37,975
ولكنهم تُركوا هناك مصادفةً باعتقادي

1329
01:28:38,415 --> 01:28:39,642
ولكن من قبل من؟

1330
01:28:41,359 --> 01:28:45,260
من قبل المرأة التي أوصت على
العلبة الذهبية عند محل الجواهر

1331
01:28:46,259 --> 01:28:50,674
هذه المرأة هي نفسها التي حجزت غرفة لليلة
(في فندق (قصر بيكاديللي

1332
01:28:52,690 --> 01:28:56,873
(كانت امرأة أمريكية باسم (السيدة فان دوسن

1333
01:28:57,142 --> 01:28:58,572
(بالتأكيد، السيدة (فان دوسن

1334
01:28:58,697 --> 01:29:03,005
لقد قابلتها،كانت كاتبةً، أرادت مني
أن ألقي نظرة على مسرحيتها

1335
01:29:03,005 --> 01:29:06,853
(لا، لا يا سيدتي، لم تكن السيدة (فان دوسن
تلك التي قابلتها

1336
01:29:06,853 --> 01:29:10,081
لأن السيدة (فان دوسن) ليس لها وجود

1337
01:29:10,780 --> 01:29:11,657
ماذا؟

1338
01:29:12,543 --> 01:29:13,658
إذن من كانت؟

1339
01:29:14,524 --> 01:29:16,927
حسنًا، هذا هو السؤال حقًا

1340
01:29:18,722 --> 01:29:24,451
النظارات ذات العدسات السميكة
هي مجرد تنكّر، بسيطة جدًا

1341
01:29:26,067 --> 01:29:31,239
ولكن مع شعر مستعار رمادي اللون
...وعباءة من الفرو ملفوفة للأعلى

1342
01:29:31,484 --> 01:29:34,277
حسنًا، لقد خدعتني بالكامل

1343
01:29:34,808 --> 01:29:36,718
هل تقصد أنها كانت جزءً من كل هذا؟

1344
01:29:36,718 --> 01:29:38,985
أجل، أجل سيدتي

1345
01:29:38,985 --> 01:29:41,600
السيدة (فان دوسن) كانت جزءً أساسيًا من هذا

1346
01:29:42,084 --> 01:29:46,541
لقد كانت من إبداع القاتل الذي كان ماكرًا وحشيّاً

1347
01:29:46,541 --> 01:29:48,877
...وأيضًا من إبداع

1348
01:29:50,257 --> 01:29:52,275
ممثلة كبيرة

1349
01:29:55,348 --> 01:29:56,448
أجل سيدتي

1350
01:29:57,128 --> 01:29:59,604
(كل شيء معروف لـ(هيركيول بوارو

1351
01:30:00,576 --> 01:30:05,029
الخطة الكاملة التي في الواقع قتلتِ بها زوجك

1352
01:30:05,838 --> 01:30:07,382
انتظر لحظة، ما الذي تقوله؟

1353
01:30:07,382 --> 01:30:12,420
إذًا كنت على حق، لقد كانت هي في النهاية -
ولكن يا (بوارو) هذا مستحيل لفد قلت هذا بنفسك -

1354
01:30:17,871 --> 01:30:19,872
ليس مستحيلاً يا صديقي

1355
01:30:21,627 --> 01:30:23,814
..دعني أوضح لك

1356
01:30:25,293 --> 01:30:27,941
كيف حصل ذلك

1357
01:30:36,616 --> 01:30:37,683
<i>(شكرًا لكِ يا (آليس</i>

1358
01:30:37,683 --> 01:30:42,550
(عند السابعة مساءً، تتوجه (جين ويلكنسون
(إلى فندق (قصر بيكاديللي

1359
01:30:44,445 --> 01:30:46,428
في طريقها إلى هناك، تتوقف

1360
01:30:47,954 --> 01:30:50,939
لكي يكون مظهرها مختلفًا عندما تصل

1361
01:30:51,097 --> 01:30:54,390
والآن، يوجد الشعر المستعار الرمادي، والنظّارة

1362
01:30:54,588 --> 01:30:55,954
<i>الغرفة 174</i>

1363
01:30:56,830 --> 01:31:00,814
تأخذ غرفة بهوية امرأة مسنّة أمريكية

1364
01:31:02,189 --> 01:31:06,978
..ولكن لحظة دخولها الغرفة، تزيل تنكرها

1365
01:31:08,142 --> 01:31:12,922
وتنتظر وصول شخصٍ رتبت لتلتقي به بنفس الاسم

1366
01:31:20,658 --> 01:31:22,237
<i>كارلوتا) عزيزتي)</i>

1367
01:31:22,237 --> 01:31:23,797
<i>من الرائع رؤيتكِ</i>

1368
01:31:27,020 --> 01:31:29,722
<i>هل أنت متأكدة من هذا؟</i>

1369
01:31:29,954 --> 01:31:31,194
<i>هل ستلعبين؟</i>

1370
01:31:31,108 --> 01:31:32,686
<i>!أنت تراهنين على أنني سأفعل</i>

1371
01:31:35,877 --> 01:31:38,169
<i>الليلة، سوف أثبت لكِ</i>

1372
01:31:38,169 --> 01:31:42,412
<i>فقط كم أنا جيد حقًا</i>

1373
01:31:42,484 --> 01:31:44,979
والآن لحظة التنكر الثاني

1374
01:31:45,358 --> 01:31:46,547
قد حانت

1375
01:31:46,728 --> 01:31:50,823
كما هو مرتب له مسبقًا، تتبادل الإمرأتين لباسيهما

1376
01:31:50,823 --> 01:31:52,316
<i>إذن ما رأيك؟</i>

1377
01:31:53,854 --> 01:31:56,630
<i>هذا مذهل! إنك أنا</i>

1378
01:31:56,630 --> 01:32:01,225
هذه الليلة، (كارلوتا آدامز) على وشك
أن تلعب دعابة عملية عظيمة

1379
01:32:02,860 --> 01:32:07,415
(في هذا المساء، ستصبح الليدي (إدجوير

1380
01:32:07,698 --> 01:32:10,335
هل لي أن أستقل سيارة أجرة من فضلك؟ -
(بالتأكيد، ليدي (إدجوير -

1381
01:32:11,301 --> 01:32:13,599
كما تعلمون، طوال الوقت كان ذلك بسيطًا

1382
01:32:15,023 --> 01:32:17,497
ورغم ذلك، لم أكن أراه

1383
01:32:19,049 --> 01:32:23,720
إلى أن ألقى زميلي وصديقي الجيد
كابتن (هيستينغز) بملاحظة عابرة

1384
01:32:23,720 --> 01:32:27,236
"لقد كان العكس، في الحقيقة"

1385
01:32:27,711 --> 01:32:29,822
هذه كانت كلماتك، أليس كذلك يا صديقي؟

1386
01:32:29,822 --> 01:32:34,275
...أجل ولكن -
وفجأة كل شيء أصبح جليًا -

1387
01:32:35,724 --> 01:32:37,479
طوال الوقت كنت أعتقد

1388
01:32:37,479 --> 01:32:41,186
أنه قد دُفع لـ(كارلوتا آدامز) لتلعب
(دور (جين ويلكنسون

1389
01:32:41,186 --> 01:32:44,839
بينما كانت (جين ويلكنسون) الحقيقية
"تحضر حفل العشاء في "هولبورن

1390
01:32:45,754 --> 01:32:46,907
...ولكن في الواقع

1391
01:32:47,966 --> 01:32:50,196
لقد كان العكس

1392
01:32:50,474 --> 01:32:53,791
كارلوتا آدامز) هي من ذهبت)
"إلى حفل العشاء في "هولبورن

1393
01:32:53,791 --> 01:32:56,684
هذا مستحيل، شخصٌ ما كان ليتعرف عليها

1394
01:32:56,684 --> 01:32:58,780
كلا، لا أعتقد ذلك يا سيدتي

1395
01:32:59,638 --> 01:33:01,417
كان هناك الشعر المستعار، الملابس

1396
01:33:01,674 --> 01:33:04,599
و(كارلوتا آدامز) كانت ممثلة بارعةً جدًا

1397
01:33:06,526 --> 01:33:09,274
غرفة الطعام كانت مضاءة بالشموع فقط

1398
01:33:10,072 --> 01:33:14,360
وعليكم أن تتذكروا أيضًا، بان لا أحد ممن على
الطاولة كان قد قابل الليدي (إدجوير) الحقيقية

1399
01:33:14,510 --> 01:33:16,738
في أكثر من مناسبة أو اثنتين

1400
01:33:17,054 --> 01:33:19,594
ولكنه يبقى خطرًا جليلاً

1401
01:33:20,706 --> 01:33:22,624
كان من الضروري

1402
01:33:23,236 --> 01:33:27,952
أن تتحقق الليدي (إدجوير) فيما إذا كان هذا التنكر ناجحًا

1403
01:33:28,847 --> 01:33:30,482
ولهذا السبب

1404
01:33:30,482 --> 01:33:34,348
"قامت بالاتصال هاتفيًا اثناء حفل العشاء في "هولبورن

1405
01:33:35,086 --> 01:33:36,644
<i>إن ذلك كحلم</i>

1406
01:33:37,271 --> 01:33:39,245
<i>لم يشتبه أحد بأي شيء</i>

1407
01:33:39,707 --> 01:33:43,435
<i>هذا رائعٌ يا عزيزتي
كنت اعلم بأنك قادرة على فعل ذلك</i>

1408
01:33:44,098 --> 01:33:45,280
<i>إلى اللقاء</i>

1409
01:34:01,523 --> 01:34:03,907
<i>أنت (ألتون)، أليس كذلك؟ هل زوجي في الداخل؟</i>

1410
01:34:03,907 --> 01:34:04,867
<i>أجل سيدتي</i>

1411
01:34:05,058 --> 01:34:09,419
كبير الخدم (ألتون) توظّف هناك منذ
شهر واحد فقط لذا بالكاد عرفها

1412
01:34:09,552 --> 01:34:13,380
وإذا أبدى شكوكه، ستكون أقواله ضدّها فقط

1413
01:34:24,727 --> 01:34:25,942
ولذلك

1414
01:34:27,077 --> 01:34:28,950
بعد أن هيأت طريقها

1415
01:34:29,978 --> 01:34:31,671
تقوم بهجمتها

1416
01:34:52,595 --> 01:34:55,643
ولكن يجب على (كارلوتا آدامز) ألا تروي حكايتها

1417
01:34:56,527 --> 01:35:00,324
ولذا رتبت الليدي (إدجوير) للقائها ثانيةً
في غرفة الفندق

1418
01:35:01,271 --> 01:35:06,074
ربما يحتسون بعض النبيذ
للاحتفال بنجاح الدعابة العمليّة العظيمة

1419
01:35:08,572 --> 01:35:13,426
والعلبة الطبية الذهبية الصغيرة الموضوعة
في حقيبة يدها والتي وجدناها نحن

1420
01:35:13,426 --> 01:35:19,820
(ستجعلنا نعتقد أن (كارلوتا آدامز
معتادة على تناول المخدّر

1421
01:35:23,134 --> 01:35:26,618
تعلم الليدي (إدجوير) جميع التفاصيل
التي يجب أن تعلمها

1422
01:35:26,618 --> 01:35:30,428
إذا ارادت أن تدّعي أنها في الحقيقة
"تحضر حفل العشاء في "هولبورن

1423
01:35:31,264 --> 01:35:34,289
لقد كنت أجلس قبالة ذاك
الكاتب المسرحيّ الشّاب

1424
01:35:34,757 --> 01:35:36,091
اسكتلنديّ

1425
01:35:36,595 --> 01:35:38,626
(كان اسمه (دونالد روس

1426
01:35:38,925 --> 01:35:41,091
ترشف (كارلوتا آدامز) نبيذها

1427
01:35:41,091 --> 01:35:42,950
<i>دونما توقف عن مسرحيته تلك...</i>

1428
01:35:42,950 --> 01:35:45,554
وبعد ساعة واحدة، عندما تعود إلى المنزل

1429
01:35:46,454 --> 01:35:48,526
سيأخد الفيرونال مفعوله

1430
01:35:48,687 --> 01:35:51,230
<i>( كل شيء كان بشأن حرب (تروي</i>

1431
01:35:53,886 --> 01:35:55,684
لقد ارتكبتي خطأين، سيدتي

1432
01:35:57,250 --> 01:36:00,302
النظارات التي استعملتها
(لتتنكري أنك السيدة (فان دوسن

1433
01:36:00,302 --> 01:36:02,018
(أخذتها من الخادمة (آليس

1434
01:36:02,483 --> 01:36:04,519
وفي خضم كل هذه التبديلات
في الملابس، سيدتي

1435
01:36:05,451 --> 01:36:08,406
(تركتي النظارات في حقيبة يد (كارلوتا آدامز

1436
01:36:08,406 --> 01:36:09,901
في الحقيقة، في حقيبتكِ

1437
01:36:10,149 --> 01:36:11,278
حقًا فعلت ذلك؟

1438
01:36:11,278 --> 01:36:12,299
أجل، لقد فعلتِ

1439
01:36:14,206 --> 01:36:19,242
ولكن الأكثر أهمية كان لقاءك غير المتوقع
(مع الكاتب الشاب، (دونالد روس

1440
01:36:19,317 --> 01:36:21,739
<i>"(أنا مفتون بـ "حكم (باريس</i>

1441
01:36:21,948 --> 01:36:25,853
<i>لكن باريس ليس لها أي حكم على الإطلاق
عندما يتعلق الأمر بالأزياء</i>

1442
01:36:25,853 --> 01:36:30,560
لقد كانت تلك في الحقيقة حماقة اجتماعية
"(أن تظهري هذا الجهل عن "حكم (باريس

1443
01:36:30,732 --> 01:36:34,921
ولكن قبل أيام قليلة فقط، كان قد شرح لكِ
"مسرحيته، "حرب تروي

1444
01:36:35,632 --> 01:36:37,692
كان ذلك لا يصدق

1445
01:36:38,051 --> 01:36:41,406
المرأة التي كانت تعلم عمّ نتحدث
يمكن لها أن تكون جاهلة جدًا الآن

1446
01:36:41,406 --> 01:36:42,304
<i>...(باريس)</i>

1447
01:36:42,304 --> 01:36:44,421
إذن قد رأى ذلك فيها؟ -
أجل -

1448
01:36:45,258 --> 01:36:50,497
ولسوء الحظ، فإن السيد (دونالد روس) أبدى
(شكوكه في حضور الليدي (إدجوير

1449
01:36:51,087 --> 01:36:54,514
وبذلك علمت على الفور بأنه أيضًا
لزامًا عليه أن يسكت

1450
01:37:03,695 --> 01:37:04,743
...ولذا

1451
01:37:05,406 --> 01:37:07,489
لقد كانت هي طوال الوقت

1452
01:37:08,160 --> 01:37:11,402
ولكن مهلاً لحظة يا (بوارو). في الرسالة التي
(كتبتها (كارلوتا آدامز

1453
01:37:11,402 --> 01:37:14,259
فإنها تؤكد بان من دفع لها لتقوم بالعمل هو رجل

1454
01:37:14,980 --> 01:37:16,017
أجل

1455
01:37:18,132 --> 01:37:20,459
أجل، لقد كان ذلك الأكثر خداعًا

1456
01:37:21,020 --> 01:37:25,032
غادرت (كارلوتا آدامز) منزلها ومعها رسالة

1457
01:37:25,032 --> 01:37:26,993
لكنها أهملت إرسالها

1458
01:37:27,606 --> 01:37:29,294
وعند تغيير حقائب اليد

1459
01:37:29,294 --> 01:37:34,222
اكتشفتها الليدي (إدجوير) التي قررت
استخدماها لأغراضها الخاصة

1460
01:37:36,619 --> 01:37:40,484
كارلوتا آدامز) كتبت أولاً عن لقاءها)
(بالسيد (رونالد مارش

1461
01:37:40,753 --> 01:37:43,227
ومن ثم عن الشخص الذي أعطاها النقود

1462
01:37:45,140 --> 01:37:49,046
...ولكن ماذا إن كان هناك بين هذين التفصيلين

1463
01:37:49,819 --> 01:37:52,266
صفحة كاملةً مفقودة؟

1464
01:37:53,490 --> 01:37:56,069
(صفحة أزالتها الليدي (إدجوير

1465
01:37:56,950 --> 01:37:59,317
صفحة مفقودة؟ كيف تعرف هذا؟

1466
01:37:59,456 --> 01:38:03,892
لأنها بينما كانت تكتب تركت آثارًا على الصفحة الثالثة

1467
01:38:04,031 --> 01:38:06,868
وهناك بعض كلمات يمكنك رؤيتها من الصفحة السابقة

1468
01:38:06,868 --> 01:38:13,010
لكن هذه الكلمات ذاتها لا تظهر
في أي من هذه الصفحات المتبقيّة

1469
01:38:13,188 --> 01:38:16,118
"لكن الصفحة الثالثة تبدأ بـ"طلب

1470
01:38:16,118 --> 01:38:17,536
لقد كانت تكتب عن رجل

1471
01:38:17,867 --> 01:38:19,842
(أجل، ولكنك ستلاحظ يا (هيستينغز

1472
01:38:19,842 --> 01:38:23,042
أن في قمة الصفحة الثالثة هناك تمزق صغير

1473
01:38:23,042 --> 01:38:26,117
اعتقدت دومًا أنه حصل بمحض الصدفة

1474
01:38:26,117 --> 01:38:28,292
ولكن الواقع، أنه نُفذ عمدًا

1475
01:38:28,453 --> 01:38:30,595
"لتحويل "هي" إلى "هو

1476
01:38:30,678 --> 01:38:31,526
أجل

1477
01:38:32,424 --> 01:38:35,429
لقد كانت الليدي (إدجوير) من كانت
(تكتب عنها (كارلوتا آدامز

1478
01:38:36,248 --> 01:38:39,570
ومن الليدي (إدجوير) كانت قد تلقت النقود

1479
01:38:42,257 --> 01:38:43,650
أجل سيدتي

1480
01:38:45,067 --> 01:38:47,801
أنتِ المرأة الأكثر روعةً

1481
01:38:48,551 --> 01:38:50,007
وبالتأكيد

1482
01:38:50,170 --> 01:38:52,134
ولتقومي بخداعي

1483
01:38:52,446 --> 01:38:54,323
الرسالة، التنكّر

1484
01:38:54,403 --> 01:38:57,207
وبالأخص، إرسالكِ لي إلى زوجكِ

1485
01:38:57,207 --> 01:39:00,553
لتجعلي مني شاهدًا على أن ليس
لديك اي دافع للقتل

1486
01:39:00,573 --> 01:39:02,116
!يا إلهي

1487
01:39:02,281 --> 01:39:05,535
لقد جعلتِ مني أنا، (هيركيول بوارو)، أداتكِ لذلك

1488
01:39:05,535 --> 01:39:09,940
لكن هذا صحيح يا سيد (بوارو)، ليس هناك دافع
إذا كانت ستحصل على الطلاق

1489
01:39:09,940 --> 01:39:12,115
(الطلاق لم يكن ذو قيمة عندها يا آنسة (ليمون

1490
01:39:12,665 --> 01:39:16,033
ولهذا السبب إدعت أنها لم تستلم
رسالة من زوجها قط

1491
01:39:16,751 --> 01:39:20,947
سيدي الدوق، أنت من الطائفة الكاثوليكية
ألست كذلك؟

1492
01:39:21,398 --> 01:39:23,684
أجل، أنا كذلك. كيف علمت بذلك؟

1493
01:39:23,684 --> 01:39:26,999
جين ويلكنسون) أخبرتني بأنك نويت)
(الزواج في (ويست مينستر

1494
01:39:26,999 --> 01:39:30,243
وبالطبع، افترضت أنها كانت تعني الكنيسة

1495
01:39:30,243 --> 01:39:33,113
ولكن فيما بعد، دعوتني أنت إلى الكاتدرائية

1496
01:39:33,546 --> 01:39:35,772
(كاتدرائية (ويست مينستر

1497
01:39:36,264 --> 01:39:39,376
وبذلك، علمت حينها أنك ولا بد أن تكون كاثوليكيًا

1498
01:39:39,376 --> 01:39:41,428
وهو لا يمكنه الزواج بامرأة مطلقة

1499
01:39:41,428 --> 01:39:44,746
أجل -
ولذلك كان يجب على اللورد (إدجوير) أن يموت -

1500
01:39:45,744 --> 01:39:47,922
يا إلهي!، (جين). أخبريني بأن هذا ليس صحيحًا

1501
01:39:49,576 --> 01:39:51,079
(أنا آسفة يا (بيرسي

1502
01:39:57,845 --> 01:40:00,426
لقد اعتقدت أنني أفلتُّ منها حقًا

1503
01:40:01,961 --> 01:40:03,965
اعتقدت أنني جعلتك

1504
01:40:03,965 --> 01:40:06,406
أيها التحرّي العظيم

1505
01:40:07,151 --> 01:40:09,247
خاتمًا في اصبعي الصغيرة

1506
01:40:11,083 --> 01:40:13,052
لقد كان لي هذا دائمًا، كما تعلم

1507
01:40:14,039 --> 01:40:15,828
قوّة تأثير على الرجال

1508
01:40:18,694 --> 01:40:20,860
كنت آمل فقط أن أحميكِ سيدتي

1509
01:40:23,249 --> 01:40:25,459
ولكنني لا أستطيع أن أحميكِ من نفسك

1510
01:40:26,851 --> 01:40:28,021
!(جين)

1511
01:40:29,040 --> 01:40:31,291
(لن أنكر هذا يا (بيرسي

1512
01:40:31,291 --> 01:40:32,673
لم علي ذلك؟

1513
01:40:35,204 --> 01:40:36,292
..في النهاية

1514
01:40:37,776 --> 01:40:40,006
لقد استمتعت بذلك حقًا

1515
01:40:42,289 --> 01:40:43,454
بكلّ ذلك

1516
01:40:45,550 --> 01:40:47,718
حتى أن يُقبض علي

1517
01:40:49,568 --> 01:40:50,572
...أعني

1518
01:40:51,693 --> 01:40:55,294
إن ذلك سيضعني في موضع الاهتمام

1519
01:40:56,762 --> 01:40:58,046
ومن يعلم؟

1520
01:41:00,013 --> 01:41:03,413
ربما كل ذلك سيضعني
(عند (مدام توسود

1521
01:41:11,309 --> 01:41:14,840
بوارو)، لقد جئت حالما وصلتني رسالتك، ما الأمر؟)

1522
01:41:15,261 --> 01:41:17,883
إنه هذا يا صديقي، لقد وصلك اليوم

1523
01:41:22,933 --> 01:41:25,573
...إنه شيك محرر باسمي من

1524
01:41:25,788 --> 01:41:27,206
!يا إلهي

1525
01:41:27,206 --> 01:41:29,084
من دوق "مارتون"، أفهم ذلك

1526
01:41:40,728 --> 01:41:42,216
ولكن ألا يجب أن يكون محررًا باسمك؟

1527
01:41:42,216 --> 01:41:46,571
لا، لا، لا، لا، على الإطلاق يا صديقي
لقد كان أنت من زودني بالمفتاح الأساسي

1528
01:41:47,376 --> 01:41:49,463
اعتقدت أن علينا أن نحتفل

1529
01:41:58,021 --> 01:42:01,721
لا بد وأن يكون المبلغ كافيًا يا صديقي
"لشراء شقة في "لندن

1530
01:42:02,109 --> 01:42:03,526
(لا أعلم يا سيد (بوارو

1531
01:42:03,526 --> 01:42:07,918
لقد رأيت فرصة استثمار هامة
في الصفحات المالية، هذا الصباح

1532
01:42:07,918 --> 01:42:10,659
أجل؟ -
شركة "شمال إنكلترا" للسكك الحديدية -

1533
01:42:10,659 --> 01:42:13,413
"إنهم يُنشؤون خطًا من "ليفربول" إلى "كارلايل

1534
01:42:13,413 --> 01:42:17,410
أجل، قرأت بشأن ذلك، يقولون أنه بإمكانك
مضاعفة قيمة هذا الشيك في أسبوعين

1535
01:42:17,614 --> 01:42:20,347
هل تعتقد هذا حقًا؟ -
على الإطلاق يا صديقي -

1536
01:42:20,347 --> 01:42:24,130
بالطبع، سيتوجب عليهم تشييد
جسر فوق ستة أميالٍ من الماء

1537
01:42:24,130 --> 01:42:26,770
"أجل، وسيكون عليهم أن يعبروا جبال "كومبريان

1538
01:42:26,770 --> 01:42:30,302
سكافيل بايك" تقع على ارتفاع 3.000 قدم فقط"

1539
01:42:33,638 --> 01:42:36,380
أتَعلمون، سأضع هذا المال في المصرف

1540
01:42:37,068 --> 01:42:39,096
بصحكتم -
بصحتكم -

1541
01:42:40,000 --> 01:42:55,097
ترجمة : AL-HAMZA
تعديل التوقيت : Dr.Q

