1
00:01:20,199 --> 00:01:31,199
ترجمة:
- د/ مجــــــــــــــــــــــــدى بسيــــــــــــــــونى -
تعديل الترجمة:
- Dr.Q -

2
00:01:33,200 --> 00:01:36,395
" سرقة المجوهرات في فندق غراند متروبوليتان "

3
00:01:41,444 --> 00:01:43,837
لألئ لا تقدر بثمن

4
00:01:49,063 --> 00:01:51,051
سيداتي سادتي

5
00:01:55,015 --> 00:01:59,294
عندما قامت الممثلة و راقصة البالية
" الروسية " ناتاليا دوفزينكا

6
00:01:59,513 --> 00:02:01,989
بفيلم " سالومي " في عام 1908

7
00:02:02,635 --> 00:02:06,485
ارتدت عقد مصنوع من لآلئ مذهلة

8
00:02:06,755 --> 00:02:09,151
أٌعطيت لها من تيزار

9
00:02:12,335 --> 00:02:15,114
و في الاسبوع الماضي كان هناك مزاد في باريس

10
00:02:15,582 --> 00:02:18,737
و قد دفعت أنا ثلاثمئة ألف فرانك

11
00:02:18,914 --> 00:02:21,442
لعقد الآلئ ذاته

12
00:02:22,036 --> 00:02:24,596
و زوجتي ستريه إياكم الآن

13
00:02:42,269 --> 00:02:45,339
سيداتي سادتي
أصدقائي الأعزاء

14
00:02:45,807 --> 00:02:50,336
عرضنا المسرحي الأول سيفتتح في مسرحكم الرائع

15
00:02:50,513 --> 00:02:54,280
في الاسبوع القادم . بالإضافة إلى جولة
تستمر 6 شهور في أمريكا

16
00:02:54,425 --> 00:02:57,039
نعم . " مارغريت " ستأخذ
دور البطولة

17
00:02:57,799 --> 00:03:03,408
و سترتدي عقد تيزار في كل عرض مسرحي

18
00:03:03,543 --> 00:03:05,104
" سيد " أوبالسن

19
00:03:05,416 --> 00:03:08,988
ماذا لو سرقت اللآلئ خلال عرض المسرحية ؟

20
00:03:10,663 --> 00:03:13,983
نعم هذا سيحدث . لكن خلال أحداث المسرحية

21
00:03:14,326 --> 00:03:17,315
سيتم حراسة العقد طوال الـ 24 ساعة

22
00:03:18,366 --> 00:03:23,309
أعتقد أني سأعدكم أنها لن تذهب لأي مكان

23
00:03:31,729 --> 00:03:33,290
و مرة أخرى لو سمحت

24
00:03:38,016 --> 00:03:39,577
شكراً لك

25
00:03:41,430 --> 00:03:43,043
أيها الطبيب . أخبرني

26
00:03:44,177 --> 00:03:48,112
ما هو تشخيصك ؟ -
... حسناً . أساساً -

27
00:03:48,383 --> 00:03:50,745
نعم ؟ -
انك تنحدر -

28
00:03:51,713 --> 00:03:56,855
حتى خلاياك الرمادية الشهيرة تحتاج لبعض الراحة

29
00:03:57,750 --> 00:04:02,485
هذا صحيح سيد " بوارو " لقد كنت
تقوم بأمور كثيرة جداً في الآونة الأخيرة

30
00:04:03,120 --> 00:04:06,275
اسبوعان من الراحة التامة
هذا هو الجواب

31
00:04:08,159 --> 00:04:10,895
لو كنت في مكانك . لكنت ابتعدت عن لندن

32
00:04:19,066 --> 00:04:22,344
هذا الفندق يحوي نظام  تدفئة مركزي

33
00:04:22,521 --> 00:04:24,800
قالت الآنسة " ليمون " أنه يؤمن كل سبل الراحة

34
00:04:25,728 --> 00:04:27,508
أين التاكسي ؟

35
00:04:28,309 --> 00:04:32,211
يجب أن أقول أنه من الجيد ان تكون خارج لندن
حتى الآن حركة المرور قليلة

36
00:04:34,136 --> 00:04:36,334
و سيارات تاكسي قليلة كما يبدو

37
00:04:37,760 --> 00:04:40,954
أنا أعرفك -
انه أمر ممكن . نعم -

38
00:04:41,090 --> 00:04:44,911
ان وجهك كان في الجريدة -
نعم لقد ظهرت في عدة مرات -

39
00:04:45,046 --> 00:04:47,824
أنت " لين المحظوظ " و انا أطالبك بالعشرة جنيهات الخاصة بي

40
00:04:52,955 --> 00:04:55,693
لدي الجريدة و قد قلت الكلمات الصحيحة
اذن أين هو مالي ؟

41
00:04:55,829 --> 00:04:57,233
رجاءً .. ان لم يكن لديك مانع

42
00:04:57,244 --> 00:04:59,856
إلى فندق غراند متروبوليتان لو سمحت أيها السائق -
حسناً -

43
00:05:05,238 --> 00:05:06,976
" انه نوع من الألعاب يا "بوارو

44
00:05:07,153 --> 00:05:10,306
تقوم الجريدة بنشر صورة تلك الشخصية
" لين المحظوظ "

45
00:05:10,441 --> 00:05:12,470
و من يجده يحصل منه على عشرة جنيهات

46
00:05:17,144 --> 00:05:20,911
"بخصوص هذة العطلة يا "هستنغز
لقد بدأت أغير رأيي فيها

47
00:05:30,092 --> 00:05:32,912
"ها هي مفاتيحك سيد " وورثنغ -
غرفة 113 ؟ -

48
00:05:33,047 --> 00:05:36,899
نعم سيدي . و هي كما طلبت
في الطابق الأول

49
00:05:37,170 --> 00:05:39,449
صحيح . شكراً لك

50
00:05:47,536 --> 00:05:49,316
لقد أرسلت أمتعتك إلى الأعلى سيدي

51
00:05:59,942 --> 00:06:02,305
"انه أمر فضولي جداً يا "هستنغز
ألم تلاحظ ؟

52
00:06:02,440 --> 00:06:03,514
ماذا لاحظت؟

53
00:06:03,524 --> 00:06:05,470
ذاك الرجل الذي قام بالحجز قبلنا

54
00:06:05,605 --> 00:06:08,425
"بصراحة يا "بوارو
انك حقاً فاسد

55
00:06:08,894 --> 00:06:11,214
أنت السيد "بوارو" أليس كذلك ؟-
نعم -

56
00:06:11,433 --> 00:06:15,337
انه لشرف كبير أن نستضيفك في فندق غراند متروبوليتان

57
00:06:15,514 --> 00:06:17,377
شكراً لك -
يا صبي -

58
00:06:17,554 --> 00:06:21,831
لديك اطلالة على البحر جميلة من هنا
و الحمام من هنا

59
00:06:22,923 --> 00:06:24,486
غرفتان

60
00:06:27,213 --> 00:06:28,576
هل ستذهبون إلى السباقات ؟

61
00:06:28,586 --> 00:06:30,657
ربما -
لا أعتقد ذلك -

62
00:06:30,959 --> 00:06:33,781
حصان " الفتى الضاحك " في الساعة الرابعة
هذا ما أنصحكم به

63
00:06:34,332 --> 00:06:39,317
و بما يتعلق بالمسارح . هناك مسرحية جديدة
تفتتح في هذا الاسبوع و يمكن أن أدبر لكم تذاكر

64
00:06:39,535 --> 00:06:41,096
.. " هستنغز"

65
00:06:41,742 --> 00:06:45,563
أعتقد أنك تستمتع بالأمر يا سيدي
كونك محقق و ما يتعلق بذلك

66
00:06:45,781 --> 00:06:48,684
لديهم عقد يكلف مبلغ كبير على خشبة المسرح

67
00:06:48,820 --> 00:06:50,183
نعم . لقد قرأت عن ذلك

68
00:06:50,193 --> 00:06:54,098
و السيد " أوبالسن " المنتج يقيم
هنا في الفندق بصحبة زوجته

69
00:06:55,981 --> 00:06:57,542
شكراً لك سيدي

70
00:06:59,561 --> 00:07:01,122
لحظة من فضلك

71
00:07:04,100 --> 00:07:07,586
هذا السيد " أوبالسن " هل
تعرف أين هي غرفته ؟

72
00:07:07,804 --> 00:07:10,083
" بوارو " -
بالطبع أعرف يا سيدي -

73
00:07:10,593 --> 00:07:13,915
انه في الجناح الامبراطوري رقم 114
انه هناك

74
00:07:15,757 --> 00:07:17,318
شكراً لك

75
00:07:24,458 --> 00:07:29,817
ها هو . حصان الفتى الضاحك في الساعة الرابعة
سبعة لواحد . أعتقد أني سأجازف بالذهاب

76
00:07:33,201 --> 00:07:35,647
سيد " بوارو " ؟ -
"اعذرني سيد " بوارو  -

77
00:07:35,782 --> 00:07:38,602
و لكن عندما عرفت أن المحقق الشهير يقيم في الفندق

78
00:07:38,738 --> 00:07:43,433
قلت في نفسي يجب أن أقابله -
سيد " بوارو" انه السيد " أوبالسن " المنتج -

79
00:07:43,651 --> 00:07:46,888
" نعم بالطبع . سيد " أوبالسن

80
00:07:47,064 --> 00:07:50,998
أنا و مساعدي الكابتن "هستنغز" سمعنا الكثير عن انتاجك

81
00:07:51,477 --> 00:07:54,465
هلا انضممت إلينا -
شكراً لك -

82
00:07:55,558 --> 00:07:59,377
" لآلئ قبل الخنزير "
انها ستتفتح الليلة

83
00:07:59,554 --> 00:08:02,626
سيشرفني أن تحضروا كضيوفي

84
00:08:02,761 --> 00:08:05,956
و للحفلة بعدها -
انه من لطفك -

85
00:08:08,588 --> 00:08:12,576
و أعتقد أن الليلة سيقوم عقدك الشهير
بظهوره الأول أيضاَ ؟

86
00:08:12,794 --> 00:08:16,072
نعم . ان الخادمة ستأخذه للمسرح الآن
"آنسة " سيلستين

87
00:08:16,208 --> 00:08:17,821
" هلا أريتي العقد للسيد " بوارو

88
00:08:23,244 --> 00:08:27,937
! أخرجيه من الصندوق -
لا أستطيع سيدي . المفتاح ليس بحوزتي -

89
00:08:28,114 --> 00:08:29,935
! لم لا ؟ اللعنة
أين وضعته ؟

90
00:08:31,321 --> 00:08:34,974
انه بحوزة السيدة "أوبالسن " يا
سيدي . انها تحتفظ به

91
00:08:35,525 --> 00:08:37,086
! الأمن

92
00:08:39,272 --> 00:08:41,938
هل تحملين العقد بمفردك ؟ -
كلا  سيدي -

93
00:08:42,146 --> 00:08:45,049
كلا .. "سوندرز " سائقي
دائماً يرافقها

94
00:08:45,184 --> 00:08:46,922
و في الواقع انه متأخر

95
00:08:48,223 --> 00:08:52,419
"اذن ربما تسمح لي و للكابتن "هستنغز
بمرافقة الآنسة

96
00:08:52,679 --> 00:08:54,417
انه أمر لطيف

97
00:08:54,593 --> 00:08:56,456
بالطبع . انه لمن دواعي
سرورنا . أليس كذلك يا "هستنغز" ؟

98
00:08:56,591 --> 00:08:58,152
طبعاً

99
00:09:02,879 --> 00:09:06,906
مارغريت " عزيزتي . لن تصديقي من التقيت للتو"

100
00:09:09,830 --> 00:09:13,682
"انه " بوارو " ! " هيركيول بوارو
و هو في طريقه للمسرح الآن

101
00:09:14,119 --> 00:09:18,230
أعرف . هذا صحيح . يجب أن نقوم بشئ ما

102
00:09:24,860 --> 00:09:28,305
"آنستي . ان اسمكِ هو " سيلستين
هل هو اسم فرنسي ؟

103
00:09:28,482 --> 00:09:31,845
لقد كانت والدتي فرنسية . و لكني عشت هنا دوماً

104
00:09:32,771 --> 00:09:35,165
لقد كنت أتمنى أن أكون بالمسرح بنفسي يوماً ما

105
00:09:36,392 --> 00:09:39,129
و قد عملتِ لدى السيد " أوبالسن " لكم من المدة ؟

106
00:09:39,514 --> 00:09:41,077
نحو العامين

107
00:09:41,473 --> 00:09:45,042
انه ليس طبيعياً و متشدد جداً في ليلة الافتتاح

108
00:09:45,177 --> 00:09:48,622
هل شاهدتِ عرض " لآلئ قبل الخنزير " من قبل ؟ -
فقط خلال التدريبات -

109
00:09:48,757 --> 00:09:50,705
و لكن تمت كتابتها بشكل جميل

110
00:09:50,882 --> 00:09:53,546
أنا واثقة ان السيد " أوبالسن " ليس
.. لديه سبب كي يقلق

111
00:09:56,126 --> 00:09:57,687
! توقف

112
00:09:58,083 --> 00:10:03,142
أنت هو " ليني المحظوظ " المقلد اليومي
و أنا أطالب بالعشرة جنيهات الخاصة بي

113
00:10:03,288 --> 00:10:06,899
" كلا سيدتي . أنا لست " لين
و بالتالي بالنسبة لكِ لست محظوظ

114
00:10:07,534 --> 00:10:09,095
المعذرة

115
00:10:20,608 --> 00:10:22,013
ها قد وصلنا

116
00:10:22,023 --> 00:10:23,886
يمكننا أن نذهب من الطريق الخلفي

117
00:10:26,144 --> 00:10:29,257
اذن . أين هي ؟ -
دعوني أذهب -

118
00:10:29,809 --> 00:10:31,755
المال ؟ -
! توقف -

119
00:10:32,514 --> 00:10:34,710
متى ؟ -
غداً -

120
00:10:34,845 --> 00:10:36,500
! قلت ذلك البارحة -
كلا . كلا -

121
00:10:39,176 --> 00:10:41,122
غداً -
أنا أعدك -

122
00:10:41,258 --> 00:10:44,369
! " أندرو " -
! غداً و إلا -

123
00:10:45,711 --> 00:10:47,272
أعطيني الحقيبة يا آنسة

124
00:10:50,875 --> 00:10:53,237
هل أنت بخير ؟ -
أنا بخير -

125
00:10:54,205 --> 00:10:55,766
لم يؤذوني

126
00:10:58,076 --> 00:11:00,398
يا إلهي .  ألست " هيركيول بوارو " ؟

127
00:11:00,534 --> 00:11:03,728
يبدو لي أنك بحاجة للمساعدة سيدي

128
00:11:04,197 --> 00:11:05,758
أنا ؟

129
00:11:06,028 --> 00:11:09,880
كلا . هؤلاء هم بعض شركاء العمل
كما يحلو لك أن تسميهم

130
00:11:11,858 --> 00:11:13,418
لا يوجد ما هو خارج سيطرتي

131
00:11:13,772 --> 00:11:17,133
هذا هو " أندرو هول " الكاتب الذي كنت أخبركم عنه

132
00:11:17,976 --> 00:11:20,507
سيد " هول " -
اذن انها مسرحيتك ؟ -

133
00:11:21,891 --> 00:11:23,754
! "انها مسرحية " اد أوبالسن

134
00:11:23,889 --> 00:11:27,250
لقد اشتراها , مزقها و أعاد صياغتها
تاركاً اثنان بالمئة من العمل لي

135
00:11:28,053 --> 00:11:29,958
و أيضاً مصاعبي الحالية

136
00:11:30,093 --> 00:11:32,705
هل أنت متأكد أنك بخير ؟ -
نعم -

137
00:11:33,257 --> 00:11:35,816
يجب أن أذهب للداخل -
سآتي معكِ -

138
00:11:36,129 --> 00:11:38,992
"شكراً لك سيد " بوارو  -
آنستي -

139
00:11:49,786 --> 00:11:53,979
هل تعرف يا "هستنغز " لقد بدأت
أتطلع قدماً لهذة المسرحية

140
00:11:54,281 --> 00:11:56,674
أنا سعيد لسماع ذلك -
شكراً لك -

141
00:12:00,443 --> 00:12:03,472
أنا سأذهب -
" شكراً لك يا " هستنغز -

142
00:12:08,021 --> 00:12:10,758
سيد " بوارو" ؟ -
" أنا " بوارو -

143
00:12:13,224 --> 00:12:16,627
اسمي هو " سوندرز " و أنا
"سائق السيد " أوبالسن

144
00:12:17,305 --> 00:12:18,377
نعم ؟

145
00:12:18,388 --> 00:12:21,249
و لقد أرسلني السيد " أوبالسن " حتى أوصلك للمسرح

146
00:12:21,509 --> 00:12:24,746
مع تحياته -
شكراً لك -

147
00:12:29,503 --> 00:12:31,064
! ها قد وصل

148
00:12:31,085 --> 00:12:34,072
" سيد " بوارو -
هل التحدي هو أن تحل لغز المسرحية يا سيدي ؟-

149
00:12:34,207 --> 00:12:35,945
! " لا أصدق ذلك . " هستنغز

150
00:12:37,039 --> 00:12:39,568
كل المسرحيات تتأخر -
من فضلكم -

151
00:12:40,244 --> 00:12:44,178
انه أمر بغيض يا " هستنغز " استخدام
هيركيول بوارو " للترويج لهذة المسرحية "

152
00:12:44,324 --> 00:12:46,270
تماماً . لقد بدأت

153
00:12:48,155 --> 00:12:50,601
المفتش " درايك " سيكون هنا قريباً

154
00:12:57,856 --> 00:13:01,258
"نعم . و قد عملنا أنا و المفتش " درايك
كثيراً في الآونة الأخيرة

155
00:13:02,309 --> 00:13:03,870
حظاً موفقاً عزيزتي

156
00:13:03,891 --> 00:13:08,503
و الرجل يبدو كأنه عريف تماماً
"ها قد وصل المفتش "درايك

157
00:13:09,429 --> 00:13:12,457
مساء الخير سيدي . ستكون سيدتي هنا قريباً

158
00:13:12,593 --> 00:13:14,414
جيد . يجب أن أتحدث إليها الآن

159
00:13:14,549 --> 00:13:16,112
عزيزي المفتش

160
00:13:18,297 --> 00:13:22,949
سامحيني سيدتي "جاين " و لكني لا أعتقد
أنه يجب أن ترتدي هذا

161
00:13:23,625 --> 00:13:26,187
العقد ؟ لماذا ؟

162
00:13:26,374 --> 00:13:30,110
! لأن الشبح أقسم على أن يأخذه

163
00:13:31,453 --> 00:13:36,148
و الشبح لم يفشل و لو لمرة واحدة

164
00:13:38,489 --> 00:13:41,476
أعتقد أنه كان في الوقت الذي ظهرنا فيه في الحفلة

165
00:13:42,943 --> 00:13:44,504
ماذا . ألن ترتدي اللالئ ؟

166
00:13:44,650 --> 00:13:48,387
.. "لقد تعبت من كوني منصة لعرضهم . " سيلستين

167
00:13:48,606 --> 00:13:50,167
" نعم سيدة " اوبالسن

168
00:13:50,646 --> 00:13:52,758
هل من الآمن أن تتركيه هنا ؟

169
00:13:53,060 --> 00:13:55,455
بالطبع . "سيلستين " لن تغادر الغرفة

170
00:13:55,684 --> 00:13:57,672
المزيد من الشمبانيا ؟ -
كلا شكراً لك -

171
00:13:58,972 --> 00:14:02,167
لا أعرف لم لا ترتدين اللآلئ انها دعاية جيدة

172
00:14:02,344 --> 00:14:06,498
هذا هو كل ما تفكر فيه ! هل سمعتِ ما قلت لكِ
يا " سيلستين " ؟

173
00:14:06,717 --> 00:14:08,163
نعم سيدتي

174
00:14:08,173 --> 00:14:11,077
! سأحرص على أن يرسلوا لكِ العشاء . ها هو

175
00:14:22,245 --> 00:14:25,025
هيا . لقد حان وقت لعب دور المضيف و المضيفة

176
00:14:38,316 --> 00:14:39,877
شكراً لك

177
00:14:44,060 --> 00:14:46,382
أتمنى أن تستمتع بالحفلة يا سيدي

178
00:14:46,643 --> 00:14:49,171
شكراً لك
عفواً هلا سمحت لي

179
00:14:51,596 --> 00:14:53,750
شكراً جزيلاً يا سيدي -
لا عليك -

180
00:14:57,176 --> 00:15:00,121
سأكون بإنتظارك هنا يا سيدي -
شكراً لك -

181
00:15:06,085 --> 00:15:07,282
من الطارق ؟

182
00:15:07,292 --> 00:15:09,405
أنا الخادمة يا سيدتي . لقد أحضرت لكِ العشاء

183
00:15:09,665 --> 00:15:11,226
لحظة واحدة

184
00:15:12,579 --> 00:15:14,027
هذا لطف منكِ

185
00:15:14,038 --> 00:15:16,597
انه جزء من الخدمة . هل تريدين أن أحمله للداخل ؟

186
00:15:16,743 --> 00:15:18,356
نعم . ضعيه هناك

187
00:15:21,405 --> 00:15:23,351
هل أنتِ لوحدكِ ؟ -
نعم -

188
00:15:23,570 --> 00:15:26,017
ياللعار ! . و بقيتهم في الحفلة

189
00:15:27,235 --> 00:15:29,846
لا تقلقي . سأجلس معكِ ان أحببتِ

190
00:15:32,646 --> 00:15:34,209
شكراً لكِ

191
00:15:34,812 --> 00:15:39,256
"اسمي هو " غرايس " .. " غرايس ويلسون
أخبريني كيف وجدتِ فندق غراند متروبوليتان ؟

192
00:15:39,432 --> 00:15:42,544
لنقل أنها كانت ليلة لن ينساها كلانا

193
00:15:42,804 --> 00:15:46,656
سيد " بوارو " . كم انا
مسرور لمقابلتك

194
00:15:47,052 --> 00:15:49,331
سيدي . سيدتي

195
00:15:49,466 --> 00:15:53,495
سيد " أوبالسن" في المسرح كان هناك
بعض الصحفيون بإنتظاري

196
00:15:53,630 --> 00:15:55,660
تلك لم تكن مصادفة

197
00:15:56,003 --> 00:16:00,696
كلا و لكن رجل في مكاني يحتاج كل
الدعاية التي ممكن أن يحصل عليها

198
00:16:00,998 --> 00:16:05,776
أفترض أنك اكتشفت من سرق اللآلئ بمجرد
"انتهاء المسرحية يا سيد "بوارو

199
00:16:05,912 --> 00:16:07,150
على الاطلاق سيدتي

200
00:16:07,160 --> 00:16:10,844
لقد كان هناك سؤال أوقف تفكيري من أول وهلة

201
00:16:11,864 --> 00:16:13,427
المعذرة

202
00:16:16,278 --> 00:16:17,850
انهم ليسوا بهذا السوء

203
00:16:17,985 --> 00:16:20,649
يمكنك أن تجربي هذة الوظيفة و سترين بعض الأمور

204
00:16:20,857 --> 00:16:22,511
هل عملتِ هنا لمدة طويلة ؟

205
00:16:22,688 --> 00:16:24,251
هنا كلا

206
00:16:47,045 --> 00:16:52,697
"سيد "بوارو " أنا " هوبرت ديفاين
" ألعب دور المحقق " درايك

207
00:16:52,833 --> 00:16:57,318
نعم بالطبع لقد وجدت أداؤك مذهل حقاً

208
00:16:57,453 --> 00:17:01,563
انها مسرحية رائعة -
نعم . أعتقد أنها ستحقق نجاحاً -

209
00:17:02,283 --> 00:17:06,352
و كما يبدو لي أن " اد " المسكين يحتاج للفوز

210
00:17:07,362 --> 00:17:09,640
الآن ثلاث كوراث في الموسم السابق

211
00:17:09,817 --> 00:17:12,848
! و نجاح واحد يمكن ان يعد إحياء له

212
00:17:13,399 --> 00:17:14,960
نعم صحيح

213
00:17:17,145 --> 00:17:21,840
! اذا لم تحقق اللآلئ النجاح هذا يعني أنه قد انتهى أمره

214
00:17:27,595 --> 00:17:29,250
أنا أحب هذة البرقيات

215
00:17:30,051 --> 00:17:32,790
انها لطيفة .. هل يرسلونها دوماً ؟

216
00:17:33,966 --> 00:17:35,527
أنا أحتاج للمقص

217
00:17:36,754 --> 00:17:38,409
بإمكاني أن أحضر لكِ واحداً ان أردتِ

218
00:17:38,669 --> 00:17:40,740
لا عليكِ . لدي واحد في مكان ما

219
00:17:41,000 --> 00:17:42,563
أنا أكره الخياطة

220
00:17:47,787 --> 00:17:49,067
هل استمتعت يا سيدي ؟

221
00:17:49,077 --> 00:17:52,024
"نعم شكراً لك يا "سوندرز
لكن الآن تعرف أني متعب

222
00:17:52,201 --> 00:17:54,761
بالطبع فالآن الوقت تعدى منتصف الليل -
" نعم يا " هستنغز -

223
00:17:54,990 --> 00:17:56,551
شكراً لك

224
00:18:01,319 --> 00:18:03,848
لقد عدنا يا "سيلستين " هل كل شئ على ما يرام ؟

225
00:18:04,025 --> 00:18:05,929
نعم سيدتي كل شئ على ما يرام

226
00:18:06,730 --> 00:18:08,291
يالها من حفلة مملة

227
00:18:08,437 --> 00:18:11,384
و لم تتألقي أنتِ بنفسكِ يا عزيزتي

228
00:18:11,561 --> 00:18:15,838
و أنت قد أكثرت في الشرب -
لم لا . لقد دفعت ثمن كل شئ -

229
00:18:16,098 --> 00:18:19,584
سيلستين " أعطني صندوق مجوهراتي "-
حسناً سيدتي -

230
00:18:22,926 --> 00:18:26,329
و ذاك الكاتب اللعين "أندرو هول " لم يحضر

231
00:18:26,506 --> 00:18:29,617
لقد رأيته و هو يغادر المسرح
لقد كان يحاول أن يتجنبك

232
00:18:29,753 --> 00:18:31,867
هل تعرفين لماذا ؟ -
كلا -

233
00:18:32,876 --> 00:18:34,437
هاكِ المفتاح

234
00:18:35,457 --> 00:18:38,319
هل لا زلت تشرب ؟ -
نعم . هل تريد شراب ؟ -

235
00:18:43,118 --> 00:18:44,679
... سيدي

236
00:18:45,657 --> 00:18:48,852
! "سيدة " أوبالسن -
ما الأمر ؟ -

237
00:18:49,736 --> 00:18:51,299
! العقد

238
00:18:53,110 --> 00:18:55,389
أنا لا أفهم .. انه ليس هنا

239
00:18:55,607 --> 00:18:58,053
ماذا تعنين بأنه ليس هناك
لابد أنه هناك

240
00:18:58,188 --> 00:18:59,749
ابتعدي عن الطريق ! دعيني أرى

241
00:19:03,102 --> 00:19:05,839
يا إلهي ! اتصلي بالشرطة

242
00:19:07,098 --> 00:19:09,335
! لقد سرق أحدهم اللآلئ

243
00:19:16,798 --> 00:19:21,452
أعتقد يا سيد " أوبالسن " أنك بلغت الشرطة

244
00:19:24,875 --> 00:19:26,436
نعم . بالطبع

245
00:19:26,749 --> 00:19:29,571
سيرسلون أحداً ما من لندن و لكن هذا ليس كافي

246
00:19:30,164 --> 00:19:32,151
"أنا أريدك أنت يا سيد " بوارو

247
00:19:33,993 --> 00:19:36,189
أنا أتوسل إليك . يجب أن أستعيدها

248
00:19:41,113 --> 00:19:42,684
و هذة اللآلئ

249
00:19:43,402 --> 00:19:47,013
كانت بلا شك مؤمن عليها ؟

250
00:19:47,856 --> 00:19:50,845
نعم . و لكن ليست هذة الفكرة

251
00:19:51,688 --> 00:19:56,256
المسرحية يا سيد " بوارو" بعد كل
هذة الدعاية عن اللآلئ

252
00:19:56,433 --> 00:19:58,826
ان لم أستعيدها سأكون مثار للسخرية

253
00:19:58,974 --> 00:20:00,337
و لدينا جولة في أمريكا

254
00:20:00,348 --> 00:20:03,376
كيف يمكن أن نقدم " لآلئ قبل الخنزير " من دونها

255
00:20:03,511 --> 00:20:05,904
" بوارو "-
المعذرة -

256
00:20:06,674 --> 00:20:08,537
"نعم عزيزي " هستنغز -
الطبيب -

257
00:20:08,672 --> 00:20:11,994
ماذا ؟ -
لا أعتقد أنك تتذكر لم أنت هنا -

258
00:20:13,794 --> 00:20:16,032
نعم هذا صحيح . لكن

259
00:20:24,327 --> 00:20:25,888
" سيد " أوبالسن

260
00:20:27,199 --> 00:20:30,354
أنا أخشى ان " بوارو " لا يستطيع مساعدتك

261
00:20:31,863 --> 00:20:34,808
ماذا ؟ -
.. أنا هنا -

262
00:20:36,983 --> 00:20:38,546
في عطلة

263
00:20:45,851 --> 00:20:48,673
"صباح الخير " بوارو -
"صباح الخير سيدي المفتش " جاب -

264
00:20:55,718 --> 00:20:57,279
الجناح الامبراطوري لو سمحت

265
00:21:03,004 --> 00:21:07,531
لقد خلعت العقد قبل الحفلة ووضعته في صندوق المجوهرات

266
00:21:08,293 --> 00:21:10,738
ثم وضعت الصندوق في الدرج

267
00:21:11,373 --> 00:21:14,609
هل كان الدرج  مقفل ؟ -
كلا لم يكن مقفل -

268
00:21:14,994 --> 00:21:18,066
لقد كانت "سيلستين " هنا
و لم يكن هناك داعي لاقفاله

269
00:21:20,075 --> 00:21:22,936
كم مفتاح يوجد لهذا الصندوق سيدة "اوبالسن" ؟

270
00:21:23,071 --> 00:21:26,349
واحد فقط . و أنا أحفظه معي طوال الوقت

271
00:21:26,568 --> 00:21:30,098
هل أنتِ واثقة ؟ لأنه لا يبدو أنه تم كسر الصندوق؟

272
00:21:30,233 --> 00:21:32,137
بالطبع أنا متأكدة

273
00:21:32,439 --> 00:21:34,999
لقد كان هناك مفتاح واحد فقط

274
00:21:42,722 --> 00:21:45,542
سأقوم بعرض مكافأة سيدي المفتش
مكافأة كبيرة

275
00:21:45,802 --> 00:21:48,666
هل تعتقد ان هذا سيساعد ؟ -
ربما سيفعل سيدي -

276
00:21:52,506 --> 00:21:55,243
اذن ماذا كنتِ تفعلين عندما حصل كل ذلك ؟

277
00:21:55,503 --> 00:21:57,867
لقد كنت أخيط

278
00:21:58,752 --> 00:22:00,781
و ذهبت إلى الغرفة المجاورة

279
00:22:02,581 --> 00:22:05,443
لقد كنت أبحث عن المقص ثم بحثت عن الخيط

280
00:22:19,068 --> 00:22:21,889
"هيا ابتهج يا "بوارو
ان هذا لصالحك

281
00:22:23,148 --> 00:22:26,802
"أنا لا أشك يا "هستنغز -
لقد أتيت إلى هنا للراحة -

282
00:22:26,979 --> 00:22:30,798
لو ورطت نفسك بالقضية لكان حالك
بالضبط كما لو كنت في لندن

283
00:22:31,183 --> 00:22:32,744
هذا صحيح

284
00:22:32,890 --> 00:22:36,336
و يمكنك أن تجلس مرتاح و تستمتع بالبحر

285
00:22:40,634 --> 00:22:44,037
! أنا أعرفك -
كلا كلا يا " هستنغز " لا نفع من ذلك -

286
00:22:44,297 --> 00:22:47,743
ان عدم قبول "بوارو" بالقضية هو أصعب مما أضطر لتحمله

287
00:22:54,872 --> 00:22:58,068
سوندرز " شغل السيارة "
انني في عجلة من أمري

288
00:22:58,204 --> 00:22:59,764
" سيد " هول -
ماذا ؟ -

289
00:22:59,910 --> 00:23:02,730
سيد " بوارو " أخشى أنني لا يمكن أتوقف

290
00:23:02,990 --> 00:23:04,603
اذن لابد أنك سمعت بأمر اللآلئ ؟

291
00:23:04,780 --> 00:23:08,185
نعم . لابد أن الأمر محاولة لتقليد المسرحية

292
00:23:08,362 --> 00:23:09,923
على أي حال انها ليست مشكلتي

293
00:23:11,401 --> 00:23:14,887
سيد "هول " لقد لاحظت انك لم تكن بالحفلة البارحة

294
00:23:15,648 --> 00:23:17,344
لم أكن في مزاج للإحتفال

295
00:23:17,480 --> 00:23:19,759
هل لي أن أسألك أين كنت ؟ -
كنت أتمشى -

296
00:23:20,102 --> 00:23:22,631
و الآن لو سمحتوا لي سأتأخر حقاً

297
00:23:23,141 --> 00:23:24,702
"شكراً لك " سوندرز

298
00:23:33,590 --> 00:23:35,622
لقد بقيت برفقتها لأني شعرت بالأسف عليها

299
00:23:35,757 --> 00:23:38,150
اذن لقد كنت لوحدك بالغرفة مع العقد ؟

300
00:23:38,296 --> 00:23:42,989
نعم لمدة ثانيتين . و لم اكن أعرف بذلك

301
00:23:43,874 --> 00:23:47,279
سيدي المفتش -
"أهلاً " بوارو -

302
00:23:47,497 --> 00:23:50,983
المعذرة آنستي -
اذن لقد كنت تفكر بالأمر بعيداً ؟ -

303
00:23:51,118 --> 00:23:52,898
حسناً -
كلا .. ليس كذلك كلا -

304
00:23:53,491 --> 00:23:57,104
كيف جرى التحقيق ؟ -
كل شئ تم كالعادة -

305
00:23:57,239 --> 00:23:59,799
هل لديك أسئلة أخرى ؟ لدي الكثير لأقوم به

306
00:23:59,945 --> 00:24:01,974
كلا آنسة " ويلسون" هذا كل ما لدي الآن

307
00:24:06,190 --> 00:24:08,667
غرايس ويلسون " تعمل في الفندق"
منذ بضعة شهورة

308
00:24:10,103 --> 00:24:12,923
لقد كانت موظفة في الحانة قبل ذلك
في هولبرن

309
00:24:13,142 --> 00:24:15,381
"لقد أخذت العشاء لـ " سيلستين

310
00:24:15,641 --> 00:24:17,202
الطابق الأول لو سمحت

311
00:24:18,305 --> 00:24:22,665
اذن أخبرني سيدي المفتش . ماذا
وجدت حتى الآن ؟

312
00:24:28,380 --> 00:24:30,368
"غرايس ويلسن" أو " سيلستين "

313
00:24:30,628 --> 00:24:32,990
خادمة الفندق أو خادمة السيدة

314
00:24:33,126 --> 00:24:35,198
يبدو لي أنه احداهما

315
00:24:35,375 --> 00:24:37,769
عقد في صندوق في خزانة
سيدي المفتش

316
00:24:37,956 --> 00:24:40,859
و فقط مفتاح واحد . انها خدعة سحرية

317
00:24:51,902 --> 00:24:55,182
العقد كان في هذا الدرج ؟ -
نعم -

318
00:24:58,772 --> 00:25:01,800
و هذا الباب ؟ -
يبدو أنه يؤدي إلى غرفة الخادمة -

319
00:25:01,936 --> 00:25:04,258
سيلستين " حيث أخذت المقص و الخيط"

320
00:25:04,477 --> 00:25:06,464
تاركةً " غرايس" وحدها في الغرفة

321
00:25:07,599 --> 00:25:09,170
"أخبرني يا " هستنغز

322
00:25:09,305 --> 00:25:11,699
كم سيأخذ من وقت الآنسة "سيلستين" لتأخذ

323
00:25:11,844 --> 00:25:14,542
المقص من تلك الغرفة ؟ -
أنا لا أعرف -

324
00:25:15,135 --> 00:25:17,872
عشرون ثانية ؟ -
عشرون ثانية -

325
00:25:18,381 --> 00:25:21,201
و في هذة الفترة كم كان الوقت
الذي كانت فيه خارج الغرفة ؟

326
00:25:21,919 --> 00:25:23,951
أربع أو خمس ثواني على الأكثر

327
00:25:24,419 --> 00:25:25,980
! بالضبط

328
00:25:28,207 --> 00:25:32,692
و بالنسبة للآنسة "غرايس" أن تاتي و تفتح الصندوق بطريقة ما

329
00:25:32,827 --> 00:25:38,313
و تأخذ العقد و تغلق الصندوق و تعيده في الدرج ؟

330
00:25:38,448 --> 00:25:41,560
لا يوجد هناك وقت لذلك -
و أنا أظن ذلك أيضاً -

331
00:25:43,154 --> 00:25:45,391
صحيح . المعذرة

332
00:25:46,692 --> 00:25:48,347
إلى أين أنت ذاهب سيدي المفتش ؟

333
00:25:48,482 --> 00:25:51,510
أعتقد انه حان الوقت لتفتيش
" الآنسة " سيلستين

334
00:25:54,811 --> 00:25:56,840
لا أعرف لماذا لم يغلق الصندوق

335
00:26:03,637 --> 00:26:05,625
ان الدرج يفتح بسهولة

336
00:26:09,257 --> 00:26:10,818
لكن هذا لا يفعل

337
00:26:20,039 --> 00:26:21,652
أمر مثير للإهتمام

338
00:26:22,830 --> 00:26:24,391
أنا أتسائل

339
00:26:28,866 --> 00:26:31,478
لابد أن هذا له علاقة بالباب الجانبي

340
00:26:31,946 --> 00:26:33,509
انه مغلق بالمزلاج

341
00:26:39,440 --> 00:26:41,428
مغلق بالمزلاج من كلا الجانبين

342
00:26:42,148 --> 00:26:45,759
و لكن يا " هستنغز " نحن نعرف من يسكن بهذة الغرفة

343
00:26:46,435 --> 00:26:48,007
في غرفة 113 ؟

344
00:26:48,184 --> 00:26:52,296
"نعم . أعتقد ان اسمه هو السيد "وورثنغ

345
00:26:53,389 --> 00:26:55,751
صحيح . لقد كان رجلاً أمريكي

346
00:26:55,886 --> 00:26:58,123
لقد قضى الليلة فقط و رحل هذا الصباح

347
00:27:00,049 --> 00:27:04,203
هل رأيته و هو يغادر ؟ -
كلا سيدي . لقد حمل أمتعته بنفسه -

348
00:27:04,421 --> 00:27:06,159
لابد أنه رحل عند بزوغ الفجر

349
00:27:07,626 --> 00:27:10,072
ألم تره بالصدفة ليلة البارحة ؟

350
00:27:11,499 --> 00:27:13,060
كلا سيدي

351
00:27:14,205 --> 00:27:16,068
و لكن يمكنني أن أخبرك من رأيت

352
00:27:16,827 --> 00:27:18,607
لقد كان عندما كنت أهم بالخروج

353
00:27:20,116 --> 00:27:24,727
لا أعرف ماذا أقول حقاً . و لكن بما انه
هناك مكافأة و ما إلى ذلك

354
00:27:25,487 --> 00:27:27,048
أرجوك أكمل

355
00:27:27,111 --> 00:27:30,139
"حسناً . رأيت الكاتب السيد " هول

356
00:27:30,440 --> 00:27:36,135
لقد كان يتسكع خارج الفندق
في حوالي الساعة الحادية عشرة

357
00:27:36,894 --> 00:27:38,840
خارج الفندق ؟ -
نعم -

358
00:27:46,303 --> 00:27:49,665
هل كان بقرب نافذة السيد و السيدة " أوبالسن" ؟

359
00:27:51,342 --> 00:27:56,327
نعم سيدي . لقد كان تحتها -
شكراً لك -

360
00:28:10,535 --> 00:28:12,689
! هذا شئ لا يجب ان يكون هنا

361
00:28:24,231 --> 00:28:26,895
انها نسخة من مفتاح صندوق المجوهرات

362
00:28:27,020 --> 00:28:30,467
"لقد وجدوها مخيطة  بملابس "سيلستين

363
00:28:30,768 --> 00:28:34,005
يبدو لي أمر مقنع و لكن ماذا عن العقد ؟

364
00:28:34,140 --> 00:28:35,701
لا يزال مفقود

365
00:28:37,595 --> 00:28:39,156
.. لكن

366
00:28:39,177 --> 00:28:42,706
و لكن ان كنت تقول أن صديقها قد شوهد و هو خارج الفندق

367
00:28:46,338 --> 00:28:50,242
السيد " هول" .. كان هنا نعم -
هذا يفسر الأمر أليس كذلك ؟ -

368
00:28:51,044 --> 00:28:54,405
يفسر ماذا ؟ -
أنها قد أخذت العقد خارج الفندق -

369
00:28:54,540 --> 00:28:55,820
لم يكن بإمكانها الخروج من الغرفة

370
00:28:55,830 --> 00:28:58,390
لذا قامت برميه خارج النافذة و قام هو بإلتقاطه

371
00:28:58,661 --> 00:29:00,609
هل قمت بإعتقال الآنسة " سيلستين" ؟

372
00:29:00,744 --> 00:29:03,647
و كلما وجدنا "أندرو هول " بسرعة كان أفضل

373
00:29:10,028 --> 00:29:12,224
سيد " سوندرز " نريد أن نكلمك قليلاً

374
00:29:16,605 --> 00:29:19,344
سمعت أنكم قد حللتم القضية سلفاً

375
00:29:19,479 --> 00:29:21,925
لا عليك من ذلك . هل رأيت السيد "هول" ؟

376
00:29:22,393 --> 00:29:23,954
السيد " هول" ؟

377
00:29:24,099 --> 00:29:26,087
لقد أخذته لمضمار السباق

378
00:29:26,805 --> 00:29:28,366
هل ممكن أنه متورط بأمر ما ؟

379
00:29:28,387 --> 00:29:30,626
يمكن أنه متورط بعدة مشاكل . لم تسأل ؟

380
00:29:31,261 --> 00:29:35,194
حسناً . بدا لي أنه قلق

381
00:29:36,089 --> 00:29:39,577
ذلك لا يفاجأني . أخبرني أين يمكن أن يكون ؟

382
00:29:40,295 --> 00:29:45,436
انه دائماً ما يقوم بالرهانات مع الرجل نفسه
" هاري واكس "

383
00:29:45,956 --> 00:29:47,736
هاري واكس " ؟ "

384
00:29:49,413 --> 00:29:50,974
انه مراهن يا سيدي

385
00:30:12,519 --> 00:30:14,590
هذا هو المكان الذي تصورت أنه يمكن أن يذهب إليه

386
00:30:14,725 --> 00:30:16,005
ماذا تقصد بذلك ؟

387
00:30:16,015 --> 00:30:19,753
مضمار السباق . هنا حيث تجد غالبية المجرمين

388
00:30:19,888 --> 00:30:23,416
و أين يوجد مكان أفضل تقوم به بعملك حيث يوجد زحام الناس

389
00:30:23,551 --> 00:30:26,538
فقط أتمنى أننا لم نتأخر -
هل راقبتم كل المداخل ؟ -

390
00:30:26,673 --> 00:30:28,246
نعم -
نعم تعال معي -

391
00:30:28,382 --> 00:30:30,942
"راقبوا مراهن يسمى "هاري واكس

392
00:30:31,087 --> 00:30:32,201
هيا بنا يا شباب

393
00:30:32,211 --> 00:30:35,895
هستنغز " هذا شئ خاطئ"
بالنسبة لـ "بوارو" الأمر ليس منطقي

394
00:30:42,370 --> 00:30:45,065
55, 60

395
00:30:47,489 --> 00:30:51,976
ستة إلى أربعة للمفضل
و أربعة لواحد للأول

396
00:30:57,858 --> 00:30:59,721
انها ستة إلى أربعة

397
00:31:06,349 --> 00:31:07,881
هل أنت " هاري واكس" ؟ -
نعم -

398
00:31:08,204 --> 00:31:10,004
هل قابلت رجل طويل أشقر هذا الصباح ؟

399
00:31:18,590 --> 00:31:19,110
! " بوارو "

400
00:31:24,459 --> 00:31:26,449
لقد كان هنا السيد "وورثنغ" أقسم بذلك

401
00:31:28,790 --> 00:31:29,310
" هول "

402
00:31:31,246 --> 00:31:32,807
ها هو هناك

403
00:31:38,449 --> 00:31:39,385
" هول "

404
00:31:44,027 --> 00:31:46,630
لا يمكنك أن تأتي إلى هنا

405
00:31:49,440 --> 00:31:51,001
أوقفوه .. أوقفوه

406
00:31:53,311 --> 00:31:54,872
امسكوا به

407
00:31:55,392 --> 00:31:56,955
لقد أمسكت به

408
00:32:05,051 --> 00:32:05,573
ضعوه في السيارة

409
00:32:06,884 --> 00:32:08,497
ادخل في السيارة

410
00:32:08,633 --> 00:32:09,663
أخشى أننا أمسكنا به متأخرين كثيراً

411
00:32:10,131 --> 00:32:12,910
و لقد وجدنا هذة و هذة -
اللآلئ ؟ -

412
00:32:13,045 --> 00:32:14,866
كلا فقط الكيس الذي كانت تحفظ به
فارغ

413
00:32:16,627 --> 00:32:17,927
اذن ماذا حدث للآلئ ؟

414
00:32:54,721 --> 00:32:55,876
لقد أدركت كل شئ بشكل خاطئ سيدي المفتش

415
00:32:57,510 --> 00:32:59,133
اذن أفترض أنك ربحت كل هذا من رهانك على الفرس

416
00:32:59,383 --> 00:32:59,664
نعم

417
00:33:00,715 --> 00:33:01,787
لقد ربح الفتى الضاحك
كان سبعة إلى واحد

418
00:33:02,963 --> 00:33:05,202
و لم حاولت الهرب عندما رأيتني ؟

419
00:33:06,003 --> 00:33:06,877
لدي ديون

420
00:33:09,333 --> 00:33:10,447
لقد كانت لي مشاكل مع بعض رفاق السوء

421
00:33:10,665 --> 00:33:13,017
لقد رأيت كيف يبدون

422
00:33:13,537 --> 00:33:15,360
عند باب المسرح -
نعم -

423
00:33:19,950 --> 00:33:21,625
.. و لم أعرف من أنت لذا

424
00:33:23,071 --> 00:33:24,645
و كيف تفسر هذا ؟

425
00:33:32,938 --> 00:33:36,260
لا أعرف .. فأنا لم أره مسبقاً

426
00:33:36,395 --> 00:33:38,133
لقد كان في جيبك -
لقد وضعه أحدهم هناك -

427
00:33:39,184 --> 00:33:39,808
سيدي المفتش

428
00:33:43,222 --> 00:33:43,744
" سيد "هول

429
00:33:46,637 --> 00:33:49,499
لماذا لم تذهب إلى حفلة السيد "أوبالسن" ؟

430
00:33:50,716 --> 00:33:53,245
لقد أخبرتك لقد ذهبت للمشي

431
00:33:55,463 --> 00:33:57,534
و قد أخذك المشي إلى فندق غراند متروبوليتان ؟

432
00:33:59,855 --> 00:34:01,103
نعم

433
00:34:07,453 --> 00:34:09,441
"ذهبت لأني أردت رؤية "سيلستين

434
00:34:10,284 --> 00:34:11,189
لقد احتجت لأن أكون برفقتها

435
00:34:12,906 --> 00:34:14,604
ثم رأيت انها لم تكن لوحدها

436
00:34:16,862 --> 00:34:19,256
ذهبت إلى النوم

437
00:34:27,437 --> 00:34:29,799
سيد " بوارو " يجب أن تصدقني

438
00:34:29,976 --> 00:34:32,923
! لم أرَ هذا المفتاح من قبل
لابد أن أحدهم قد دسه هناك

439
00:34:33,100 --> 00:34:35,171
كلا كلا يا عزيزتي

440
00:34:36,804 --> 00:34:40,998
و الآن أخبريني . بخصوص السيد
هول "  هل تعرفين بموضوع مقامرته؟"

441
00:34:42,424 --> 00:34:45,995
نعم . لقد حاولت أن أوقفه
و لم يكن هناك نفع من ذلك

442
00:34:46,630 --> 00:34:49,231
انه كالمرض

443
00:34:50,751 --> 00:34:53,656
هل تعرفين يا آنستي أنه حين استعادة اللآلئ فإن

444
00:34:53,791 --> 00:34:55,820
السيد " أوبالسن " سيقدم مكافأة مجزية ؟

445
00:34:56,351 --> 00:34:57,600
نعم

446
00:34:58,412 --> 00:35:01,315
و لكني لم أسرقها سيد " بوارو" أقسم بذلك

447
00:35:01,450 --> 00:35:04,439
و لكن لم يكن بإمكان أحد الدخول
عندما كنت بالداخل

448
00:35:04,865 --> 00:35:06,426
كلا

449
00:35:08,362 --> 00:35:12,266
ما عدا خادمة الفندق -
" أخبريني آنسة "سيلستين -

450
00:35:13,442 --> 00:35:14,930
السيد " هول " .. كيف إلتقيتِ به أول مرة ؟

451
00:35:17,688 --> 00:35:20,706
لقد كان ذلك بالمسرح

452
00:35:21,517 --> 00:35:23,840
"خلال احدى انتاجات السيد "أوبالسن

453
00:35:24,641 --> 00:35:28,169
" خلال احدى أعمال "أوسكار وايلد -
مسرحية " مروحة الليدي وينديرمير" ؟ -

454
00:35:29,178 --> 00:35:30,739
كلا

455
00:35:31,969 --> 00:35:34,446
"كانت مسرحية " الأهمية لكونك ارنست

456
00:35:36,548 --> 00:35:38,109
! بالطبع

457
00:35:45,208 --> 00:35:47,684
هستنغز " يجب أن أتصل بالآنسة " ليمون " البارعة"

458
00:35:47,830 --> 00:35:48,902
لماذا ؟

459
00:35:48,912 --> 00:35:51,149
هذة القضية يا "هستنغز" لقد
بدأت أرى فيها النور

460
00:35:51,285 --> 00:35:52,483
أنا لا أفهم -
لقد سمعت ما قالته الآنسة الشابة -

461
00:35:53,659 --> 00:35:56,479
أوسكار وايلد" ؟ " -
! بالضبط -

462
00:35:56,948 --> 00:35:59,560
! هستنغز " هناك عمل يجب أن ينجز "

463
00:36:28,880 --> 00:36:29,952
خمسة محاولات بثلاث قروش

464
00:36:40,913 --> 00:36:43,151
تصويب جيد سيدي المفتش

465
00:36:43,702 --> 00:36:46,179
لقد اعتدت الذهاب إلى ايزلويرث مارشز عندما كنت صبي

466
00:36:46,449 --> 00:36:48,010
هناك أشياء لا تنساها أبداً

467
00:36:48,739 --> 00:36:50,978
لابد أن أقول أنه من اللطيف أن تأخذ ليلة استراحة

468
00:36:51,155 --> 00:36:53,600
ماذا يفعل "بوارو" ؟ -
يفكر -

469
00:36:54,193 --> 00:36:56,795
لقد كان يفترض بقدومنا هنا أن يرتاح

470
00:36:56,899 --> 00:36:59,511
الله يعلم ماذا ستقول الآنسة " ليمون" عندما تصل

471
00:36:59,979 --> 00:37:03,384
أهلاً سيدي . مساء الخير سيدي المفتش

472
00:37:03,561 --> 00:37:06,162
" أهلاً آنسة " ويلسون

473
00:37:06,308 --> 00:37:08,545
من الجميل أن ترى رجل الشرطة إنسان أيضاً
و هو مثل الصبي أيضاً

474
00:37:10,847 --> 00:37:13,001
نعم -
عندما قابلتك هناك شئ أردت أن أخبرك به -

475
00:37:13,137 --> 00:37:14,625
و ما هو ؟ -

476
00:37:16,300 --> 00:37:18,079
.. ربما لا يعني شئ . و لكن ذاك الكاتب

477
00:37:20,798 --> 00:37:22,286
ماذا عنه ؟ -
" لقد رأيته في غرفة السيدة "أوبالسن -

478
00:37:22,421 --> 00:37:24,950
قبل أن تتم سرقة العقد

479
00:37:25,085 --> 00:37:27,988
لقد رأيته عندما كنت أنظف و قال أنه كان يبحث عن شئ ما

480
00:37:29,289 --> 00:37:31,955
.. على أي حال -
في اليوم السابق ؟ -

481
00:37:34,327 --> 00:37:36,721
" العرض الأخير قبل الإفتتاح في نيويورك "

482
00:37:43,029 --> 00:37:45,631
" سيد "بوارو

483
00:37:46,609 --> 00:37:48,263
" آنسة " ليمون
اسمحي لي بحمل حقيبتك

484
00:37:48,399 --> 00:37:51,002
شكراً لك

485
00:37:57,724 --> 00:38:00,328
"صباح الخير آنسة " ليمون

486
00:38:02,721 --> 00:38:06,124
لقد اعتقدت أنه يفترض بهذة الرحلة
"أن تكون إجازة يا كابتن "هستنغز

487
00:38:06,260 --> 00:38:07,997
! سأتحدث معك لاحقاً

488
00:38:08,715 --> 00:38:09,238
" بوارو "

489
00:38:14,711 --> 00:38:16,407
ماذا تخطط يا "بوارو" ؟

490
00:38:18,834 --> 00:38:20,905
! سيدي المفتش يجب أن تقوم بإعتقال فوري

491
00:38:21,082 --> 00:38:22,945
لقد قمت بعملية اعتقال . شكراً جزيلاً لك

492
00:38:23,288 --> 00:38:27,273
سيدي المفتش ماذا لو كانت هذة القضية
ليست سرقة فقط بل عملية احتيال أيضاً ؟

493
00:38:28,449 --> 00:38:32,603
و ماذا لو كانت لآلئ تيزار ليس لها وجود ؟

494
00:38:36,818 --> 00:38:39,765
هلا قمت بتصريح يا رئيس المفتش ؟

495
00:38:41,856 --> 00:38:44,011
بوارو " كيف تجرؤ ؟ "

496
00:38:45,228 --> 00:38:46,633
" سيد " أوبالسن

497
00:38:48,727 --> 00:38:50,797
رجل في مكانك يحتاج كل الدعاية
التي يمكن أن يحصل عليها

498
00:38:55,095 --> 00:38:56,875
هل أخبرتنا بما يجري يا سيدي ؟ -
اننا بصدد استكمال التحقيقات -

499
00:38:57,010 --> 00:38:58,791
و قد اكتشفنا أن العقد المسروق مزيف

500
00:38:58,927 --> 00:38:59,790
و لم يكن هناك أية لآلئ حقيقية

501
00:39:00,966 --> 00:39:03,203
اذن هل تعني أنه قام بذلك حتى يحصل على التأمين ؟

502
00:39:04,421 --> 00:39:06,325
اننا نحقق بعميلة احتيال محتملة

503
00:39:06,502 --> 00:39:07,616
هذا هو كل ما سأخبركم به في الوقت الحاضر
شكراً لكم

504
00:39:24,655 --> 00:39:26,600
"نعم . لقد عملنا انا و المفتش "درايك
كثيراً في الآونة الأخيرة

505
00:39:26,736 --> 00:39:28,559
" ها قد وصل المفتش "درايك

506
00:39:29,818 --> 00:39:32,721
مساء الخير سيدي . ستكون
الليدي " جاين" هنا قريباً

507
00:39:32,898 --> 00:39:34,886
عزيزي المفتش

508
00:39:37,102 --> 00:39:39,217
اعذريني ايتها الليدي "جاين " ولكني
لا اعتقد أنك يجب أن ترتدي هذا

509
00:39:41,849 --> 00:39:44,409
العقد ؟ لماذا ؟

510
00:39:45,929 --> 00:39:50,083
لأن الشبح أقسم أنه سيأخذه

511
00:39:52,382 --> 00:39:55,078
و لأن الشبح لم يفشل و لو لمرة واحدة

512
00:39:56,836 --> 00:39:59,450
" بوارو "
لماذا أردت مشاهدة المسرحية من جديد ؟

513
00:40:00,335 --> 00:40:02,406
لأنه في الغد ستسافر المسرحية لنيويورك
يا عزيزي

514
00:40:03,706 --> 00:40:07,319
نعم  ؟ -
و كان يجب للآنسة " ليمون" أن تشاهد العرض -

515
00:40:09,536 --> 00:40:11,523
و سيأخذه منكِ

516
00:40:20,319 --> 00:40:22,930
عمت مساء -
عمت مساء -

517
00:40:37,597 --> 00:40:40,916
ماذا نفعل هنا يا " بوارو " لقد
انتهت المسرحية

518
00:40:45,048 --> 00:40:49,784
"المسرحية لقد انتهت نعم يا "هستنغز
و لكن بقي مشهد واحد لم ينتهي

519
00:40:50,211 --> 00:40:53,447
أنا لا أفهمك -
"عزيزي الغالي "هستنغز -

520
00:40:55,414 --> 00:40:57,528
لآلئ تيزار المحتفى بها . أين تعتقد أنه يوجد سوق لبيعها ؟

521
00:40:58,163 --> 00:40:59,724
لا أعرف

522
00:40:59,787 --> 00:41:02,898
في مكان ما بهذة القارة -
"كلا كلا يا "هستنغز -

523
00:41:03,158 --> 00:41:05,094
هذا هو ما اكتشفته لي الآنسة "ليمون" في لندن

524
00:41:05,864 --> 00:41:07,770
ان اللآلئ معروفة هنا كثيراً . لذا لا يلمسها أحد

525
00:41:09,737 --> 00:41:12,182
في أمريكا اذن ؟ -
بالضبط -

526
00:41:12,318 --> 00:41:13,806
و بإستمرار البحث عنهم

527
00:41:14,857 --> 00:41:16,295
ما هي افضل طريقة لتهريبها للخارج ؟

528
00:41:24,599 --> 00:41:28,337
بالطبع . وسط معدات و أدوات المسرحية

529
00:41:28,472 --> 00:41:28,628
نعم

530
00:41:28,638 --> 00:41:31,625
هل تعني أنها في مكان ما هنا ؟

531
00:41:33,467 --> 00:41:35,415
نعم -
اذن أين ؟ و من وضعها هنا ؟ -

532
00:41:37,548 --> 00:41:39,494
لقد كانت هذة القضية مثيرة جداً سيدي المفتش

533
00:41:24,474 --> 00:41:26,037
منذ البداية

534
00:41:26,183 --> 00:41:30,834
لقد كان هناك شخصين مشتبهين
"بسرقة لآلئ السيدة "أوبالسن

535
00:41:47,165 --> 00:41:49,028
"الآنسة " سيلستين

536
00:41:50,787 --> 00:41:53,482
أو الآنسة " غرايس ويلسون " خادمة الفندق

537
00:41:53,742 --> 00:41:56,481
لابد أنها كانت "سيلستين " لقد كان المفتاح بحوزتها

538
00:41:56,616 --> 00:42:00,102
لقد كان مخيط بطرف ملابسها -
"لقد حيرني ذلك جداً يا "هستنغز -

539
00:42:00,737 --> 00:42:04,098
لماذا احتفظت بالمفتاح ؟ لم يكن لذلك داعي ؟

540
00:42:04,317 --> 00:42:06,098
هل تقول أنه قد وضعه شخص هناك ؟ -
نعم . بالطبع -

541
00:42:08,648 --> 00:42:10,635
بوارو " ان لم تكن "سيلستين " اذن لابد"
"أنها كانت " غرايس

542
00:42:11,853 --> 00:42:14,163
و لكننا نعرف أنه لم يكن لديها وقت لتأخذ الآلئ
لقد قلت ذلك بنفسك

543
00:42:14,727 --> 00:42:17,672
انه أمر محير. أليس كذلك يا "هستنغز"؟ -
اذن أيهم كانت السارقة ؟ -

544
00:42:25,634 --> 00:42:26,155
دعونا نتخيل

545
00:42:29,672 --> 00:42:31,826
أن الآنسة "غرايس ويلسون " كانت في
"غرفة السيدة "أوبالسن

546
00:42:32,794 --> 00:42:35,949
لقد كانت هناك فقط لأنها كانت حنونة

547
00:42:38,082 --> 00:42:41,318
و في اللحظة التي غادرت فيها "سيلستين" الغرفة لجلب المقص

548
00:42:41,454 --> 00:42:43,275
لقد تصرفت بسرعة مذهلة

549
00:42:54,361 --> 00:42:56,307
لقد كانت مستعدة لسرقة الآلئ على الفور

550
00:42:57,983 --> 00:42:59,845
لانها لم تكن مضطرة لفتح الصندوق بنفسها

551
00:43:00,772 --> 00:43:02,291
لقد كان لديها شريك في الغرفة المجاورة

552
00:43:02,478 --> 00:43:05,082
و لديه نسخة من المفتاح

553
00:43:06,185 --> 00:43:09,504
و لقد كان هو من أخرج الكيس و اللآلئ

554
00:43:11,887 --> 00:43:14,501
! " السيد " وورثنغ

555
00:43:16,676 --> 00:43:17,581
" بالضبط يا "هستنغز

556
00:43:19,673 --> 00:43:21,203
و عندما غادرت الآنسة "سيلستين" للمرة الثانية

557
00:43:21,213 --> 00:43:22,951
لتجلب الخيط

558
00:43:24,545 --> 00:43:26,699
و قد أرجع الصندوق بنفس الاسلوب

559
00:43:32,287 --> 00:43:33,569
! لكن الآن و قد اختفى العقد

560
00:43:35,370 --> 00:43:38,065
و أنا أفترض أن السيد " وورثنغ" الغامض

561
00:43:38,366 --> 00:43:40,687
"هو من خبأ المفتاح بملابس "سيلستين

562
00:43:41,988 --> 00:43:44,602
هو أو شريكته سيدي المفتش . نعم

563
00:43:45,278 --> 00:43:52,053
و لكن كان بلا شك السيد "وورثنغ" من وضع
" الكيس الفارغ في جيب السيد "هول

564
00:43:53,772 --> 00:43:57,206
هذا صحيح . لقد شاهدته في مضمار السباق

565
00:43:57,393 --> 00:43:59,380
هناك السيد "وورثنغ " . أكاد أقسم أني رأيته

566
00:43:59,849 --> 00:44:03,420
لكن من هو ؟ ذاك السيد "وورثنغ" ؟

567
00:44:11,631 --> 00:44:13,193
"سيد "بوارو

568
00:44:18,750 --> 00:44:20,311
انه هناك

569
00:44:47,311 --> 00:44:51,296
انه من دواعي سروري مقابلتك
" سيد "وورثنغ

570
00:45:00,216 --> 00:45:01,777
! "سوندرز"

571
00:45:03,965 --> 00:45:05,525
دعوني أذهب

572
00:45:06,712 --> 00:45:10,198
! دعوني ! أنا لم أقم بشئ خاطئ . دعوني

573
00:45:10,375 --> 00:45:12,978
يا إلهي

574
00:45:23,241 --> 00:45:25,842
أيها الأحمق اللعين

575
00:45:25,946 --> 00:45:27,809
لقد أخبرتك أنه ما كان يجب أن نأتي هنا

576
00:45:27,944 --> 00:45:30,681
"ألا ترين أنه قد فات الآوان سيدة "سوندرز

577
00:45:30,858 --> 00:45:32,348
سيدة ؟ ماذا ؟ هل تعني أنهم متزوجين ؟

578
00:45:33,607 --> 00:45:36,209
نعم . بالطبع سيدي المفتش

579
00:45:36,354 --> 00:45:38,675
لقد كان ذلك هو ما اكتشفته لي
الآنسة " ليمون " في هولبرن

580
00:45:41,016 --> 00:45:43,048
غرايس سوندرز " لقد تذكرها مالك المنزل جيداً"

581
00:45:43,682 --> 00:45:46,919
و لكن لماذا التنكر ؟ -
"نعم يا "هستنغز -

582
00:45:50,800 --> 00:45:52,124
و كيف سيحجز "سوندرز" غرفة له
"بجانب السيد "أوبالسن

583
00:45:54,632 --> 00:45:56,203
لقد كان يجب أن يتخذ هوية جديدة

584
00:45:57,962 --> 00:46:00,771
و كيف لك أن تعرف ؟ -
انها  يا سيدي -

585
00:46:01,377 --> 00:46:03,406
التفاصيل الصغيرة

586
00:45:49,010 --> 00:45:52,748
"الحقائق و العواقب التي لم تكن منطقية لـ "بوارو

587
00:46:09,660 --> 00:46:12,108
لابد أنك تذكر يا "هستنغز" أنه في اليوم الذي حدثت فيه السرقة

588
00:46:13,325 --> 00:46:15,687
لقد لاحظت وجود بودرة بيضاء
"على كم السيد "سوندرز

589
00:46:16,156 --> 00:46:18,757
عفواً . هناك قذارة على كمك

590
00:46:19,485 --> 00:46:21,267
لقد اعتقدت أنها بودرة التلك

591
00:46:21,777 --> 00:46:23,556
شكراً لك يا سيدي -
لا عليك -

592
00:46:23,775 --> 00:46:25,846
كلا يا "هستنغز" لم تكن بودرة التلك

593
00:46:27,022 --> 00:46:28,718
لقد كان نوع من المساحيق الفرنسية
الذي يستخدمه صانعو الأثاث

594
00:46:28,853 --> 00:46:31,332
حتى يجعل الأدراج تنزلق بسهولة

595
00:46:31,477 --> 00:46:34,173
و الذي استخدمه السيد "وورثنغ" على
الدرج الذي يحوي الآلئ

596
00:46:40,262 --> 00:46:42,666
و لكنني شككت بالسيد "وورثنغ" قبل ذلك بكثير

597
00:46:45,715 --> 00:46:47,994
عندما سجلنا دخولنا أنا و "هستنغز" في فندق غراند متروبوليتان

598
00:46:48,129 --> 00:46:50,535
كان هناك رجل عجوز و كان يمشي بإستخدام العصا

599
00:46:55,249 --> 00:46:58,319
و لكن عندما ذهب إلى غرفته و التي تقبع في الطابق الأول

600
00:46:59,913 --> 00:47:01,651
لم يتجه إلى المصعد الذي كان شاغراً
كلا

601
00:47:03,243 --> 00:47:05,189
بل استخدم الدرج

602
00:47:10,696 --> 00:47:12,683
لقد كان ذلك أداءً

603
00:47:13,901 --> 00:47:15,805
و لكن كان أداءً لم تتصور أن "بوارو" سيكشفه

604
00:47:18,521 --> 00:47:21,218
! عليك اللعنة

605
00:47:21,437 --> 00:47:24,954
لقد اكتفينا من هذا . خذوه خارجاً

606
00:47:33,593 --> 00:47:36,330
"شئ واحد يا "بوارو
لقد كنت أعرف أنك كنت تنتظرهم

607
00:47:36,465 --> 00:47:37,995
و لكن لماذا أتوا إلى هنا ؟

608
00:47:38,005 --> 00:47:39,329
لقد أتوا إلى هنا يا "هستنغز" حتى يستعيدوا العقد

609
00:47:41,795 --> 00:47:43,356
لقد فهمت

610
00:47:45,999 --> 00:47:47,425
أين هو العقد ؟

611
00:47:48,289 --> 00:47:50,143
العقد يا "هستنغز" سيكون

612
00:48:13,436 --> 00:48:14,997
! ها هو

613
00:48:21,263 --> 00:48:22,824
! "اللعنة على "بوارو

614
00:48:24,135 --> 00:48:26,695
هل تقولين أن ذاك الرجل الضئيل اللعين أوقع بي ؟

615
00:48:27,007 --> 00:48:29,902
انه خطأوك . لقد حاولت استغلاله

616
00:48:31,089 --> 00:48:33,867
و لكن يا "مارغريت" .. ماذا عن اللآلئ ؟ -
لا تقلق -

617
00:48:35,334 --> 00:48:37,572
ذاك الرجل الضئيل اللعين قد استعادها

618
00:48:48,367 --> 00:48:51,437
اذن لقد لفقت القصة حول اللآلئ المزيفة

619
00:48:52,821 --> 00:48:55,214
حتى تكشف اللصوص ؟ -
هو الأمر بذاته -

620
00:48:55,443 --> 00:48:57,766
و الآن لديك الحبكة الدرامية لمسرحيتك القادمة

621
00:49:00,523 --> 00:49:02,043
نعم . لقد أخبرتهم ان العقد مزيف لأني

622
00:49:02,188 --> 00:49:03,708
أعرف أنهم سيقومون بفحصه

623
00:49:04,103 --> 00:49:06,215
"اننا جاهزون سيد "بوارو -
"شكراً آنسة "ليمون -

624
00:49:06,434 --> 00:49:10,713
المكافأة يا سيد "بوارو " يجب
أن تعطى لك. لماذا قررت أنا تعطى لي ؟

625
00:49:13,179 --> 00:49:15,167
لأنه بسببك أنتِ يا آنسة . لقد كنتِ أنت من أخبرني بعنوان المسرحية

626
00:49:15,344 --> 00:49:17,290
" الأهمية لكونك ارنست "

627
00:49:17,468 --> 00:49:22,994
و قد كان هناك شخصية في المسرحية تدعى

628
00:49:23,213 --> 00:49:26,199
" جاك وورثنغ " -
و حينها عرفت الحل -

629
00:49:26,709 --> 00:49:32,861
لذلك أظن أنه يجب أن تكون المكافأة لكِ

630
00:49:36,160 --> 00:49:37,858
"آنسة " ليمون " " هستنغز

631
00:49:49,650 --> 00:49:52,626
"لقد حصل الكثير في اجازتك سيد "بوارو

632
00:49:53,396 --> 00:49:54,593
و لكني أشعر بانتعاش كبير

633
00:49:54,728 --> 00:49:56,425
و مع ذلك كان يجب أن تسمع لتوصيات الطبيب

634
00:50:04,679 --> 00:50:08,000
أنت هو "لين المحظوظ " المقلد اليومي
و أنا أطالب بالعشرة جنيهات الخاصة بي

635
00:50:08,968 --> 00:50:11,528
"صحيح لقد كنت "لين المحظوظ

636
00:50:11,674 --> 00:50:13,869
و لكن للأسف لقد طردت في هذا الصباح

637
00:50:14,171 --> 00:50:15,992
طردت ؟ لماذا ؟

638
00:50:16,169 --> 00:50:18,117
لقد كان الكثير من الناس يعرفونني

639
00:50:19,293 --> 00:50:23,070
و قد قررت الجريدة أن وجهي أصبح

640
00:50:23,206 --> 00:50:24,902
شائع جداً

641
00:50:25,099 --> 00:50:26,610
شائع ؟ -
هذا ما قالوه -

642
00:50:26,871 --> 00:50:28,733
هذا غريب لأنك سألتني

643
00:50:28,869 --> 00:50:30,565
انهم مخطئون يا عزيزي

644
00:50:30,700 --> 00:50:32,896
لديك وجه مميز جداً

645
00:50:33,489 --> 00:50:35,185
لا تحتاج لأن تعمل في هذة الجريدة

646
00:50:36,904 --> 00:50:40,754
! لديك وجه رجل عظيم -
هل تظن ذلك ؟ -

647
00:50:40,900 --> 00:50:44,303
نعم . انا متأكد

648
00:50:45,304 --> 00:50:59,304
ترجمة:
- د/ مجــــــــــــــــــــــــدى بسيــــــــــــــــونى -
تعديل الترجمة:
- Dr.Q -

