1
00:01:28,999 --> 00:01:39,999
ترجمة:
- Eman -
تعديل الترجمة:
Dr.Q

2
00:01:42,000 --> 00:01:44,998
"عشّ الدبابير"

3
00:01:56,660 --> 00:01:58,483
"آسف لهذا يا "بوارو

4
00:01:59,034 --> 00:02:01,273
،كنت أظن أنها تقوم بزيارة لأختها

5
00:02:01,408 --> 00:02:03,730
سيكون هيناً عليّ بأن أجدها في المحطة

6
00:02:05,239 --> 00:02:08,322
مشكلة السيدة "جاب" أنها
،حين تحتسي كوب شاي

7
00:02:08,447 --> 00:02:10,154
تنسى الوقت تماماً

8
00:02:11,987 --> 00:02:15,652
من الأفضل أن تذهبا وسنراكما هناك -
..كلاّ، لم نكن لنحلم -

9
00:02:15,776 --> 00:02:18,391
نعم، رئيس المفتشين
هذ اقتراح معقول

10
00:02:18,859 --> 00:02:21,150
هيّا "هستنغز"، سنبحث عن سيارة أجرة

11
00:02:23,773 --> 00:02:26,606
أنت تعرف كيف تصبح حالته
حين لا يتلقى قضية منذ أسابيع

12
00:02:26,897 --> 00:02:29,979
ظننت أن قضاء وقت ما في حفلة
الحديقة عصراً سيسري عنه قليلاً

13
00:02:33,436 --> 00:02:35,393
إن كان ثمة أمر واحد
سيسري عنه اليوم

14
00:02:35,518 --> 00:02:37,976
"هو اكتشاف جثة في "صندوق الحظ

15
00:02:40,724 --> 00:02:42,765
لا زالت معدتك متوعكة؟

16
00:02:42,931 --> 00:02:46,211
لقد اشتهيت شطيرة مايونيز على الغداء

17
00:02:46,680 --> 00:02:49,054
كانت طريقة جيدة لامضاء
فترة بعد الظهيرة

18
00:02:49,179 --> 00:02:51,136
بتجنب التفكير بالتسمم الغذائي

19
00:02:52,011 --> 00:02:54,499
اذهب أنت كابتن "هستنغز" وسنلتقي لاحقاً

20
00:02:59,674 --> 00:03:01,746
منتزه (ماربل هيل) لو سمحت أيها السائق

21
00:03:05,255 --> 00:03:07,328
يا إلهي، أليست...؟ -
هستنغز"؟" -

22
00:03:07,463 --> 00:03:11,044
تلك الأنيقة، الفتاة التي تقود السيارة

23
00:03:11,711 --> 00:03:14,907
أنا واثق أني رأيتها من قبل في
مكان ما، على غلاف مجلة

24
00:04:24,470 --> 00:04:26,512
هل من أحد في المنزل؟ -
...عزيزتي -

25
00:04:28,677 --> 00:04:31,165
انتبهي! أنتِ توسخين ملابسي

26
00:04:32,009 --> 00:04:33,497
ما رأيك؟

27
00:04:33,633 --> 00:04:36,039
أظن أنني رجل محظوظ جداً

28
00:04:36,757 --> 00:04:39,870
هيّا، لنذهب للداخل، قبل
أن نُلسع حتى الموت

29
00:04:40,005 --> 00:04:41,827
الدبابير تملأ المكان

30
00:04:42,171 --> 00:04:44,243
مَن ذاك الرجل؟ -
رجل؟ -

31
00:04:44,544 --> 00:04:46,950
ذو مظهر غريب، كان يهم
بالرحيل حين وصلت أنا

32
00:04:47,086 --> 00:04:49,491
كان يقود سيارة سوداء رائعة -
أنا آسف -

33
00:04:49,668 --> 00:04:51,989
لم يكن هناك أحد غيري

34
00:04:52,333 --> 00:04:54,155
كيف حال سيارتكِ بالمناسبة؟

35
00:04:54,290 --> 00:04:57,789
ذكرّيني بتفحص الفرامل، قلتِ أن
هناك شيء اسفنجي

36
00:05:05,328 --> 00:05:09,024
يا فتية ويا فتيات، هذا الصبّار
لم يزهر منذ 200 عام

37
00:05:09,159 --> 00:05:11,689
مئتي عام من دون أن يز... ماذا يجب أن أفعل؟

38
00:05:11,824 --> 00:05:14,063
!تسقيه بالماء

39
00:05:14,490 --> 00:05:16,281
!بالطبع، أسقيه بالماء

40
00:05:21,570 --> 00:05:25,725
رئيس المفتشين، السيدة "جاب" ليست معك؟

41
00:05:25,944 --> 00:05:29,140
أختها أصيبت بالإنفلونزا وهي
لا تريد نشر الجراثيم

42
00:05:30,150 --> 00:05:33,232
،انظر لديهم عرّافة
هل نجرب؟

43
00:05:33,481 --> 00:05:35,138
لا أظن ذلك يا صديقي

44
00:05:35,523 --> 00:05:38,011
على الرغم من أنه موضوع مثير للدراسة

45
00:05:38,438 --> 00:05:43,633
!ها هي مجدداً، إنها هي
"مولي".. ماذا كان اسمها؟ "دين"

46
00:05:44,518 --> 00:05:45,925
...عارضة الأزياء

47
00:05:46,102 --> 00:05:48,007
أتمنى لو أحضرت آلة التصوير الأخرى

48
00:05:48,642 --> 00:05:52,140
اللعبة الجديدة، أعطيته اثنين أو ثلاثة
في الثلاث أسابيع الماضية

49
00:05:56,680 --> 00:05:59,460
...لقد أضعتها، لقد اختفت

50
00:06:00,970 --> 00:06:03,999
<i>كم ثمن هذه؟ -
تسعة عشر -</i>

51
00:06:09,341 --> 00:06:12,090
كلود"؟"
بماذا تلعب؟

52
00:06:12,256 --> 00:06:13,797
!"مولي"

53
00:06:20,128 --> 00:06:21,835
...كلود"، هلاّ ابتعدت"

54
00:06:22,751 --> 00:06:25,699
عزيزي، ظننت أنك ضعت

55
00:06:27,916 --> 00:06:30,613
انظر مَن وجدت -
"اعتقدت أنك لست هنا، "كلود -

56
00:06:30,748 --> 00:06:32,872
لم تخبرني أنك لا زلت سياسياً؟

57
00:06:33,163 --> 00:06:35,038
أنت الشخص الذي أردت رؤيته

58
00:06:35,163 --> 00:06:37,829
تعرف عشّ الدبابير الذي
نظفته في الصيف الماضي؟

59
00:06:37,954 --> 00:06:40,275
لقد عادت، وهي تنتقم هذه المرّة

60
00:06:40,411 --> 00:06:43,076
الآلاف منها، تقودني للجنون
...في تلك الحديقة

61
00:06:43,201 --> 00:06:46,700
.صحيح، سأرى ما يمكنني فعله
ما رأيك لو آتي صباح الجمعه؟

62
00:06:46,825 --> 00:06:49,573
جيد، من الأفضل أن تعود لعرضك

63
00:06:49,698 --> 00:06:51,656
أرى أن جمهورك قد نفد صبره

64
00:07:03,150 --> 00:07:04,807
لنذهب لاحتساء الشاي

65
00:07:07,482 --> 00:07:09,190
شكراً لكِ

66
00:07:10,314 --> 00:07:12,271
هل كان يزعجكِ؟

67
00:07:12,729 --> 00:07:16,145
كلود لانغتون"؟ بالطبع لا"

68
00:07:16,354 --> 00:07:18,561
كوبان من الشاي، من فضلكِ -
بالطبع -

69
00:07:21,892 --> 00:07:25,173
كله ما يريده الآن هو سعادتنا نحن الاثنان

70
00:07:26,016 --> 00:07:28,764
حقاً، ما حدث قد حدث

71
00:07:29,431 --> 00:07:31,503
شكراً جزيلاً لكِ -
استمتعا بالشاي -

72
00:07:33,554 --> 00:07:36,303
!تباً -
ما الأمر؟ -

73
00:07:36,636 --> 00:07:38,958
أعرف صاحب الرأس البيضاوي ذاك

74
00:07:39,093 --> 00:07:43,915
أرى أيضاً مشاكل تنتج
...عن أمور صحيّة

75
00:07:44,175 --> 00:07:47,257
أنت محق! إنها الآلام التي
لازمت معدتي طوال اليوم

76
00:07:47,423 --> 00:07:50,619
إنها قاتلة -
هل قال أحدكم جريمة قتل؟ -

77
00:07:51,046 --> 00:07:53,796
سيد "بوارو"، كيف حالك؟
لم أرك منذ وقت طويل

78
00:07:54,337 --> 00:07:57,419
"يا إلهي! سيد "جون هاريسن

79
00:07:59,501 --> 00:08:01,240
!يا لها من مفاجأة سارّة

80
00:08:01,375 --> 00:08:04,041
لقد مر وقت طويل منذ آخر مرّة التقينا بها

81
00:08:04,166 --> 00:08:06,321
أظن أن هذ كان في جنازة والدي

82
00:08:06,748 --> 00:08:08,705
"اعذرني، هذه خطيبتي "مولي

83
00:08:08,830 --> 00:08:12,162
"مولي"، اسمحي لي بأن أعرفكِ على
السيد "بوارو" التحري الشهير

84
00:08:12,745 --> 00:08:15,317
كيف حالك؟ -
سررت لمقابلتكِ، آنستي -

85
00:08:16,452 --> 00:08:19,950
هستنغز"، والد السيد "هاريسن" كان أول"
وأعز صديق لي في هذه البلاد

86
00:08:20,117 --> 00:08:23,564
والسيد "هاريسن" نفسه هو
كاتب ذو سمعة، أليس كذلك؟

87
00:08:24,615 --> 00:08:27,229
كم كتاب قمت بنشره حتى الآن؟
ثلاثة كتب؟

88
00:08:27,364 --> 00:08:29,738
حقاً؟ ما عناوينها؟
ربما أكون قد قرأت أحدها

89
00:08:30,029 --> 00:08:32,726
حسناً، لنرى، الأول كان عنوانه
،"التنويه والحتمية"

90
00:08:32,861 --> 00:08:35,017
"تفسير لفلسفة أفلاطونية كلاسيكية"

91
00:08:35,152 --> 00:08:37,391
"وثم كتاب: "علم الأخلاق الأرسطية

92
00:08:37,526 --> 00:08:41,232
.. دليل مختصر للأعمال التجريدية -
سيد "بوارو"، أنت تقرأ أوراق الشاي -

93
00:08:41,274 --> 00:08:44,138
يا له من أمر مثير، إذن
يجب أن تقرأ كوبي، من فضلك

94
00:08:44,315 --> 00:08:45,637
بالطبع

95
00:08:48,146 --> 00:08:51,728
اسمحي لي، شكراً، تفضلي بالجلوس

96
00:08:57,892 --> 00:08:59,599
افعلي هكذا

97
00:09:03,390 --> 00:09:05,431
أعتذر عن آثار أحمر الشفاه

98
00:09:06,264 --> 00:09:07,752
شكراً

99
00:09:10,844 --> 00:09:13,136
آنستي هل شربتِ من هذا الكوب؟

100
00:09:13,552 --> 00:09:16,884
نعم، ما الأمر؟
ماذا ترى؟

101
00:09:20,049 --> 00:09:23,798
بالطبع يمكن أن أكون مخطئاً
تماماً... أتمنى أني كذلك

102
00:09:26,255 --> 00:09:30,159
...لكنني أرى غيوماً مظلمة تدور

103
00:09:30,794 --> 00:09:33,575
ومياه عكرة

104
00:09:35,709 --> 00:09:40,030
آنستي، أرى أن أمراً
خطيراً يتجه ناحيتكما

105
00:09:49,244 --> 00:09:51,150
...أظن

106
00:09:51,451 --> 00:09:53,774
من الأفضل أن تستدعي الطبيب

107
00:09:54,284 --> 00:09:56,325
هل نفعلها ثانيةً؟ -
!نعم -

108
00:10:08,486 --> 00:10:12,891
،أنت الآن في أيدٍ أمينة يا صديقي
في أي وقت ستجرى العملية؟

109
00:10:14,067 --> 00:10:15,556
قالوا قرابة الساعة السادسة

110
00:10:18,940 --> 00:10:20,730
قرابة الساعة السادسة

111
00:10:21,688 --> 00:10:24,219
أرى أنها ليست محنة كبيرة يا صديقي

112
00:10:24,354 --> 00:10:26,593
!عندما أجريت عمليتي كانت جحيم مطلق

113
00:10:26,728 --> 00:10:30,341
ولأسبوع بعدها كنت أعاني من
...ألم طاعن في جانبي الأيمن

114
00:10:30,476 --> 00:10:33,142
هستنغز" أظن أن رئيس المفتشين"

115
00:10:33,267 --> 00:10:35,089
بحاجة للراحة الآن

116
00:10:47,261 --> 00:10:50,374
إذن توقعات "بوارو" أصبحت
حقيقية، أليس كذلك؟

117
00:10:50,759 --> 00:10:53,758
كل الأمور المتعلقة بمعرفة
!الحظ هي هراء

118
00:10:53,925 --> 00:10:55,715
..."تظن ذلك يا "هستنغز

119
00:10:55,924 --> 00:10:58,703
لقد رأيت شيئاً في كوب
مولي دين"، أليس كذلك؟"

120
00:10:58,922 --> 00:11:00,328
ولم تكن أوراق الشاي

121
00:11:00,713 --> 00:11:04,410
هستنغز" أنا أتسائل إن كنت تتذكر"

122
00:11:04,545 --> 00:11:05,919
ما لون أحمر شفاه الآنسة "دين" هذا العصر؟

123
00:11:07,085 --> 00:11:09,834
أظنه كان وردي شاحب، مطابق للوشاح

124
00:11:09,959 --> 00:11:13,541
حسناً، لكن عندما كنت أمعن
النظر في كوب الشاي

125
00:11:13,791 --> 00:11:16,165
وجدت آثار ضئيلة لأحمر شفاه باللون الوردي

126
00:11:17,206 --> 00:11:21,277
ولكن أيضاً للون آخر، أحمر فاقع قوي

127
00:11:59,812 --> 00:12:01,354
"الشرب في النادي"

128
00:12:01,520 --> 00:12:04,269
"(يوم الأربعاء: حفلة في منتره (ماربل هيل"

129
00:12:51,873 --> 00:12:55,736
"أتمنى لك غداءً طيباً مع السيد "بوارو
...وقدم اعتذاري له

130
00:12:57,287 --> 00:13:00,869
أخشى أني لم أكن محظوظاً
!مع البترول، تلك الشياطين

131
00:13:01,036 --> 00:13:02,826
سأجرب شيئاً أقوى

132
00:13:02,951 --> 00:13:05,700
ربما سآتي وأحاول مجدداً، عشية الأربعاء؟

133
00:13:05,950 --> 00:13:07,741
الأربعاء، نعم، جيّد

134
00:13:08,407 --> 00:13:10,979
احذري "مولي"، يمكن أن
...تكوني ملاكاً يـ

135
00:13:11,115 --> 00:13:14,280
كلاّ يا "كلود"، لن أذهب من
ذلك الطريق اليوم

136
00:13:16,695 --> 00:13:18,350
أراك الليلة يا عزيزي

137
00:13:22,568 --> 00:13:24,442
!وحبًا بالله، قودي بحذر

138
00:13:31,272 --> 00:13:34,021
إذن فلا بأس بأن أتناول
الغداء، سيد "بوارو"؟

139
00:13:34,354 --> 00:13:37,186
...سنقوم اليوم بتمارين للعضلات

140
00:13:37,311 --> 00:13:38,883
"نعم، آنسة "ليمون

141
00:13:39,018 --> 00:13:41,934
وبظروف أخرى ستكونين متأخرة
!على دروس اللياقة خاصتكِ

142
00:13:43,100 --> 00:13:44,725
!يا إلهي

143
00:13:51,055 --> 00:13:55,095
أتعرف، لن يضرّك بأن تجرب
"تمرين أو اثنين يا سيد "بوارو

144
00:13:59,717 --> 00:14:01,259
"شكراً لك "بوارو

145
00:14:06,090 --> 00:14:09,869
"استخدم طاقتك للحفاظ على قوامك"
!سخافة

146
00:14:11,713 --> 00:14:15,544
!"لا يوجد عيب في جسد "بوارو
إنه في أفضل حالاته

147
00:14:16,544 --> 00:14:19,292
الآن هل لدي كل شيء؟
مطوّر، مصحح

148
00:14:19,625 --> 00:14:22,625
سائل تلميع، ساعة توقف

149
00:14:24,665 --> 00:14:27,914
أنت لا تخطط لاستخدام الحمام في
النصف ساعة المقبلة يا "بوارو"؟

150
00:14:29,246 --> 00:14:31,996
حسناً، دعني أتحقق
"من مفكرتي يا "هستنغز

151
00:14:33,786 --> 00:14:35,442
كلاّ، لا يبدو ذلك

152
00:14:35,952 --> 00:14:38,523
جيّد، إن احتجتني تعرف أين مكاني

153
00:14:54,194 --> 00:14:56,568
أراكِ يوم الأربعاء -
حسناً -

154
00:15:00,442 --> 00:15:02,232
!تاكسي

155
00:15:03,357 --> 00:15:05,345
مبنى (وايتهايفن) من فضلك أيها السائق

156
00:15:05,522 --> 00:15:07,396
..المعذرة، أنا لم

157
00:15:07,938 --> 00:15:10,427
كلاّ، لا عليك، هل سمعتك
تقول مبنى (وايتهايفن)؟

158
00:15:10,562 --> 00:15:12,134
هذا صحيح

159
00:15:14,269 --> 00:15:16,642
هل سنتشارك بسيارة الأجرة؟ -
نعم -

160
00:15:23,431 --> 00:15:27,471
لقد حصلت على تنوعات مثيرة
بإستخدام ورق ذو تباين قليل

161
00:15:35,634 --> 00:15:37,706
"لكن هذه ليست جيدة يا "هستنغز

162
00:15:42,798 --> 00:15:44,838
هذه ليست جيدة على الإطلاق

163
00:15:45,213 --> 00:15:49,420
تظنها مبالغة في الكشف؟
...ربما كان يجب أن أتوقف عند الستة عشر

164
00:15:51,044 --> 00:15:52,950
كلاّ، كلاّ، كلاّ
!"يا "بوارو

165
00:15:53,626 --> 00:15:57,322
دائماً ما تقوم بتفسيرات شيطانية
حين تكون الأمور بريئة جداً

166
00:15:57,624 --> 00:15:58,821
المعذرة؟

167
00:16:00,665 --> 00:16:03,695
سيد "بوارو"، ما رأيك؟
لقد هرعنا لسيارة الأجرة نفسها

168
00:16:04,080 --> 00:16:06,204
سيد "هاريسن"، صباح الخير -
صباح الخير -

169
00:16:06,329 --> 00:16:08,234
الآنسة "دين" ليست معك؟

170
00:16:08,369 --> 00:16:11,868
إنها تعتذر بشدّة، فقد أتت مقابلة
العمل تلك في اللحظات الأخيرة

171
00:16:12,035 --> 00:16:14,242
،في فندق يقع في الشمال

172
00:16:14,367 --> 00:16:15,825
توجب عليها التوجه إلى هناك

173
00:16:42,355 --> 00:16:47,717
كلاّ، كلاّ، كلاّ
أنا مَن دعوتك، إنها ضيافتي

174
00:16:48,686 --> 00:16:51,965
في هذه الحالة يجب أن تأتيا لشرب
الشاي، كلاكما في هذا الأسبوع

175
00:16:52,101 --> 00:16:55,380
..في هذا الوقت من العام يكون -
سيد "هاريسن"؟ اتصال هاتفي لك -

176
00:16:55,599 --> 00:16:57,254
أظن أنه وقع حادث

177
00:16:59,098 --> 00:17:01,420
...لا عليك يا عزيزي، أنا بخير

178
00:17:04,012 --> 00:17:06,386
...لازلت أرتجف، لكن

179
00:17:07,468 --> 00:17:11,592
كلاّ، أنا لا أعرف ما الذي حصل

180
00:17:11,717 --> 00:17:15,299
الفرامل فجأة... أعرف

181
00:17:17,464 --> 00:17:20,963
قالوا أنهم سيبقون السيارة
حتى يوم الإثنين ليصلحوها

182
00:17:23,004 --> 00:17:27,907
أظن أنه يجب عليّ البقاء هنا حتى ذلك الوقت -
..نعم، نعم، بالطبع -

183
00:17:29,335 --> 00:17:33,457
نعم، لا عليكِ عزيزتي، مع السلامة

184
00:17:38,164 --> 00:17:40,829
هل الآنسة "دين" بخير؟ -
نعم، حمداً لله -

185
00:17:42,745 --> 00:17:44,067
...نعم، إنها بخير

186
00:17:55,281 --> 00:17:58,697
من المزعج أن تبقي حبيسة ذاك
الفندق طوال عطلة نهاية الأسبوع

187
00:18:00,571 --> 00:18:02,476
لكنكِ لم تتعرضي للأذى وهذا هو المهم

188
00:18:02,778 --> 00:18:05,100
فقط خدوش قليلة أسفل ركبتي اليمنى

189
00:18:05,277 --> 00:18:07,943
من الجيد أن الموضة أسفل هذا العام

190
00:18:09,067 --> 00:18:11,389
هيّا، لنشرب بعض الشاي

191
00:18:16,355 --> 00:18:19,354
من الأفضل أن تحذر من الذهاب
هناك يا "بوارو"، إنها بلاد الدبابير

192
00:18:19,979 --> 00:18:22,217
ثمة عشّ لعين قرب تلك الشجرة

193
00:18:22,894 --> 00:18:24,601
لقد لسعتني ثلاث مرّات

194
00:18:24,976 --> 00:18:27,433
ماذا قلت يا صديقي؟ -
...قلت توخى الحذر -

195
00:18:28,267 --> 00:18:30,089
!لا! لا! لا

196
00:18:30,308 --> 00:18:32,130
!يا إلهي

197
00:18:33,015 --> 00:18:35,170
هل أنت بخير يا "بوارو"؟

198
00:18:39,512 --> 00:18:41,001
...دعني أرى

199
00:18:41,678 --> 00:18:44,135
الهواء الطلق يجب أن
!يُقفل خلال الصيف

200
00:18:45,259 --> 00:18:47,790
كابتن "هستنغز" يتسائل لماذا أنا أكره

201
00:18:47,925 --> 00:18:49,747
تلك الأشياء الطائرة الطنّانة

202
00:18:49,882 --> 00:18:52,579
!والسبب أنها دائماً ما تحاول قتلي

203
00:18:52,798 --> 00:18:56,046
لقد كان "كلود" هنا في الأسبوع
،الماضي يحاول التخلص منها

204
00:18:56,171 --> 00:18:59,253
لكن لا فائدة، سيأتي عشية
الأربعاء ليحاول مجدداً

205
00:18:59,712 --> 00:19:01,533
كلود"؟" -
"لانغتون" -

206
00:19:02,085 --> 00:19:04,376
آسف، ظننت أنك قابلته خلال الحفلة

207
00:19:04,792 --> 00:19:06,864
الشاب الذي ارتدى زيّ المهرج

208
00:19:06,999 --> 00:19:10,082
نحّات، لديه استديو غير بعيد عن هنا

209
00:19:11,206 --> 00:19:15,152
،هو و "مولي" كانا مخطوبين
قبل عام من الآن

210
00:19:16,037 --> 00:19:18,651
لكن ثم... تلك الأمور التي حصلت

211
00:19:18,828 --> 00:19:21,358
وافترقا، فأصبحنا مقربين من بعضنا

212
00:19:22,035 --> 00:19:26,855
،الرائع في الأمر أنه لا توجد ضغينة
هذا ما يجعلك تشعر أنك محظوظ

213
00:19:27,949 --> 00:19:29,990
حسناً، ملاعق الشاي

214
00:20:25,257 --> 00:20:26,996
ها هي

215
00:20:30,505 --> 00:20:33,420
عشية الغد، في السابعة والنصف
(طاولة لثمان أشخاص في (بورتشيستر

216
00:20:33,836 --> 00:20:37,283
تعالا، فأنا واثقة أنكما ستستمتعان -
نعم، كثيراً، فأنا لم أحضر عرض أزياء من قبل -

217
00:20:37,419 --> 00:20:39,574
سيبدو هذا ممتعاً -
نعم، بالفعل -

218
00:20:39,792 --> 00:20:43,405
وشكراً لكما على الظهيرة الممتعة

219
00:20:44,748 --> 00:20:47,362
يجب أن تذهب للصيدلية من
..أجل لسعة الدبور تلك

220
00:20:47,498 --> 00:20:50,829
"نعم، اذهب للسيدة "هندرسن
إنها قريبة من الحانة

221
00:20:51,204 --> 00:20:54,119
ستعطيك مرهم أو شيء
ما ليخفف من ألم اللسعة

222
00:20:54,702 --> 00:20:57,535
نعم، الصيدلية، حتماً

223
00:20:57,743 --> 00:21:01,075
سنمر هناك في طريقنا، وداعاً -
وداعاً -

224
00:21:04,989 --> 00:21:09,030
أتمنى لو أنني كنت قادراً على التوقف
عن القلق، لكن الأسئلة ما انفكت تطنّ

225
00:21:09,155 --> 00:21:11,362
في رأسي، مثل تلك الدبابير حول العشّ

226
00:21:11,487 --> 00:21:13,611
أسئلة؟ -
"سَل نفسك يا "هستنغز -

227
00:21:14,735 --> 00:21:17,849
فرامل الآنسة "دين" لماذا فشلت

228
00:21:17,984 --> 00:21:20,514
بعد ساعات قليلة من فحصها

229
00:21:20,649 --> 00:21:22,107
من قبل السيد "جون هاريسن"؟

230
00:21:22,523 --> 00:21:26,980
والسيد "كلود لانغتون"، لماذا لم
يتمكن من التخلص من عشّ الدبابير

231
00:21:27,147 --> 00:21:30,760
في حديقة السيد "هاريسن"؟
:"والأهم من هذا يا "هستنغز

232
00:21:30,937 --> 00:21:33,966
مَن وضع البترول في خزان الماء؟
ولماذا؟

233
00:21:34,351 --> 00:21:36,757
بترول في خزان الماء؟
"آسف يا "بوارو

234
00:21:36,893 --> 00:21:39,506
لقد فشلت في فهم هذه الأمور -
كلاّ، "هستنغز"؟ -

235
00:21:39,683 --> 00:21:42,764
لماذا برأيك السيد "لانغتون" فرض انتباهه

236
00:21:42,889 --> 00:21:45,753
على الآنسة "دين" بعاطفة
كبيرة في حفلة الحديقة؟

237
00:21:45,930 --> 00:21:48,596
لا أعرف كل هذا؟ -
!"القبلة، يا "هستنغز -

238
00:21:49,054 --> 00:21:52,583
تبرج المهرج البراق الأحمر
الذي بقي على شفتيها

239
00:21:53,801 --> 00:21:56,634
،نعم، كوب الشاي
لقد نسيت أمره

240
00:21:58,175 --> 00:22:00,382
!الفتاة المسكينة

241
00:22:00,590 --> 00:22:03,162
..إذن أنت تعتقد أن -
هستنغز"، الصيدلية" -

242
00:22:21,747 --> 00:22:25,444
عمتِ مساءً، قيل لنا أن
"نطلب السيدة "هندرسن

243
00:22:25,580 --> 00:22:29,411
"أنا السيدة "هندرسن -
"وأنا "هيركيول بوارو -

244
00:22:29,661 --> 00:22:32,774
أعرف، كيف يمكنني خدمتك؟

245
00:22:33,659 --> 00:22:36,908
من سوء حظي أنني تعرضت للسعة دبور

246
00:22:37,408 --> 00:22:39,313
"في حديقة السيد "جون هاريسن

247
00:22:39,448 --> 00:22:42,363
...في عنقي، أشعر أنها تورمت كثيراً

248
00:22:42,488 --> 00:22:45,238
،سأعطيك يود عديم اللون لتضعه عليها

249
00:22:45,363 --> 00:22:47,653
إن لم تمانع الإنتظار للحظة

250
00:22:52,401 --> 00:22:54,191
اذهب وتحدث معها

251
00:22:55,775 --> 00:22:58,305
هستنغز"! تحدث معها"

252
00:22:59,523 --> 00:23:01,844
عن ماذا؟ -
!أي شيء -

253
00:23:06,811 --> 00:23:12,142
هل تديرين المكان لوحدكِ؟ -
منذ وفاة زوجي -

254
00:23:13,016 --> 00:23:16,464
قبل سنوات قليلة، ليس المكان كبيراً للإدارة

255
00:23:19,306 --> 00:23:22,752
شاب صالح السيد "هاريسن"، هل تعرفينه؟

256
00:23:22,970 --> 00:23:28,583
نعم، لقد أعطاني نسخة من أحد كتبه
"الأخلاق الأرسطية"

257
00:23:29,593 --> 00:23:32,956
وجدته كتاباً متبصراً، هل قرأته؟

258
00:23:33,216 --> 00:23:35,205
كلاّ، ليس بعد

259
00:23:35,924 --> 00:23:39,911
"سيتزوج عارضة الأزياء تلك "مولي دين

260
00:23:41,088 --> 00:23:44,868
إنهما زوج غريب، مثل
"ألبرت آينشتاين" و "جنجر روجرز"

261
00:23:46,336 --> 00:23:48,626
..هذا هو الحب كما أفترض -
..نعم -

262
00:23:50,584 --> 00:23:52,905
..حسناً، لقد

263
00:23:53,624 --> 00:23:55,415
هل أردت شيئاً آخر؟

264
00:23:58,039 --> 00:24:00,569
آسف، كلاّ، اغفري لي

265
00:24:04,286 --> 00:24:07,816
ها هو، إنه جيّد، لكن استخدمه بإعتدال

266
00:24:08,867 --> 00:24:10,190
تسع بنسات من فضلك

267
00:24:12,407 --> 00:24:16,156
ألا تعرفين أين يمكننا إيجاد

268
00:24:16,281 --> 00:24:18,322
السيد "كلود لانغتون"؟

269
00:24:18,446 --> 00:24:21,976
نعم، إنه أحد الفنانين الرواد الذين عاشوا هنا

270
00:24:22,153 --> 00:24:24,986
ستجده في المنزل الجديد قرب الزاوية

271
00:24:25,111 --> 00:24:27,151
المنزل الذي يحوي تعرجاً على الباب

272
00:24:27,276 --> 00:24:28,817
لا يمكنك إضاعته

273
00:24:28,942 --> 00:24:31,805
،شكراً جزيلاً سيدتي
لقد قدمتِ لنا عوناً كبيراً

274
00:24:34,023 --> 00:24:35,929
وداعاً، "هستنغز"؟

275
00:25:01,177 --> 00:25:04,291
قلت تحري خاص؟
إذن ماذ تفعل هنا؟

276
00:25:04,427 --> 00:25:07,123
تحقق في جريمة ما؟ -
في الواقع... ربما -

277
00:25:08,383 --> 00:25:11,631
جريمة حقيقية؟ -
جريمة حقيقية جداً، سيدي -

278
00:25:15,338 --> 00:25:17,462
..تعني -
جريمة قتل -

279
00:25:18,170 --> 00:25:20,409
لكن... لم أسمع بجريمة قتل

280
00:25:20,544 --> 00:25:24,449
،كلاّ، لم تكن لتسمع بها
لأنها لم تحدث حتى الآن

281
00:25:26,125 --> 00:25:29,738
إن كان المرء قادراً على التحقيق
في جريمة قتل لم تحدث بعد

282
00:25:30,081 --> 00:25:32,289
...إذن ربما يمكنه

283
00:25:32,414 --> 00:25:34,986
...حسناً، فكرة صغيرة حول

284
00:25:35,288 --> 00:25:36,912
منعها...

285
00:25:37,537 --> 00:25:39,858
لا أدرك كيف لهذا علاقة بي

286
00:25:43,826 --> 00:25:48,563
الآنسة "مولي دين"، كنتما مخطوبين للزواج

287
00:25:48,698 --> 00:25:50,406
أليس كذلك؟

288
00:25:50,572 --> 00:25:53,436
اسمع... لقد كان هذا قبل عام مضى
أمور هامشيّة

289
00:25:53,613 --> 00:25:56,726
الآن نحن صديقان فقط -
"بالفعل، سيد "لانغتون -

290
00:25:56,987 --> 00:25:58,725
!زيّ مذهل حقاً

291
00:25:59,485 --> 00:26:02,057
لازلت أحتفظ ببعض صورها في المنزل

292
00:26:02,192 --> 00:26:03,932
...لكن هذا لا يعني أني

293
00:26:07,107 --> 00:26:10,053
حسناً، ماذا تريدني أن أقول؟

294
00:26:11,813 --> 00:26:15,145
لازلت أحبها، حسناً؟
بشكل يائس

295
00:26:15,520 --> 00:26:17,727
لكنني لا أعني لها أي شيء بعد

296
00:26:17,977 --> 00:26:20,184
وهذا أمر توجب عليّ التعايش معه

297
00:26:20,309 --> 00:26:22,048
لن يكون سهلاً، بل صعب جداً

298
00:26:23,808 --> 00:26:25,464
لكن... جريمة قتل؟

299
00:26:25,599 --> 00:26:29,295
كلاّ سيد "بوارو"، أخشى أنك فهمت
الأمر كله بشكل خاطئ هذه المرّة

300
00:26:30,430 --> 00:26:33,002
جوني" أفضل صديق حظيت به في هذا العالم"

301
00:26:33,971 --> 00:26:37,136
،لا يمكنني التسبب بأذى له
..لا يمكنني فحسب

302
00:26:48,047 --> 00:26:51,129
إن طلبتِ رأيي، فأنا أظن أن كل
مسألة معرفة الحظ تلك تؤثر عليه

303
00:26:51,587 --> 00:26:54,836
إنه يتحدث عن تحقيق في
جريمة قتل لم تحدث بعد

304
00:26:57,502 --> 00:27:00,500
إنه يحدث جلبة بلا داعي، كما أعتقد

305
00:27:02,583 --> 00:27:04,322
!"يا إلهي، "هستنغز

306
00:27:06,914 --> 00:27:10,777
لا يمكنني الدخول إلى حمامي الخاص
!دون تجنب حدائق (بابل) المعلقة

307
00:27:10,995 --> 00:27:13,037
أنا آسف، على الأرجح أنها قد جفّت

308
00:27:13,203 --> 00:27:15,983
!وأنا لا أحدث جلبة بلا داعي

309
00:27:16,910 --> 00:27:21,366
كلاّ "هستنغز"، في هذه المرّة
الدليل قوي جداً

310
00:27:21,699 --> 00:27:23,189
أي دليل؟

311
00:27:24,573 --> 00:27:27,322
في الرف العلوي في استديو
"السيد " كلود لانغتون

312
00:27:27,447 --> 00:27:30,112
أنت لم تره؟ ولكنني عرفت أنه سيكون هناك

313
00:27:30,987 --> 00:27:34,486
عرفت أنه سيكون هناك لأني رأيت
فاتورة الشراء في الصيدلية

314
00:27:35,277 --> 00:27:36,901
عرفت ماذا؟

315
00:27:38,650 --> 00:27:42,065
السم يا "هستنغز"، سيانيد البوتاسيوم

316
00:27:42,482 --> 00:27:45,814
أقوى من البترول لقتل الدبابير، صحيح؟

317
00:27:49,145 --> 00:27:52,145
ألف ميتة في ضربة واحدة

318
00:27:52,478 --> 00:27:55,976
!وثم، بسهولة، ألف وواحد

319
00:27:59,682 --> 00:28:02,515
يجمع ما بين سحر عظيم وتفرّد

320
00:28:02,723 --> 00:28:06,388
،في القماش وفي القصّة
(الأرملة البهيّة)

321
00:28:07,388 --> 00:28:11,375
تصميم مبهج، قماش كريب أسود جميل

322
00:28:11,552 --> 00:28:17,050
مع أطراف بيضاء أنيقة على الأكمام
الرداء، من الشيفون الرائع

323
00:28:17,300 --> 00:28:20,298
ببساطة يلتف حولكِ بينما تتمشين

324
00:28:20,631 --> 00:28:24,672
أنثوي بنعومة، مع لمسة أناقة

325
00:28:32,627 --> 00:28:35,990
خيار لا يقاوم لسهرات الصيف المتأخرة

326
00:28:36,625 --> 00:28:41,497
تصميم وردي من الساري المذهب الحريري

327
00:28:42,456 --> 00:28:48,234
يحدده بأناقة قماش ذهبي من الدانتيل

328
00:28:52,368 --> 00:28:55,981
،إلهام هذا الموسم
(الحورية)

329
00:28:56,324 --> 00:29:01,937
فستان منحوت يحبس الأنفاس
بقماش أخضر وفضي

330
00:29:02,655 --> 00:29:06,601
بفتحة ظهر طويلة وهي مهيبة بشكل مطلق

331
00:29:07,236 --> 00:29:10,682
قماش الساتان الفيروزي على الأكتاف

332
00:29:10,818 --> 00:29:16,399
والأكتاف ممسوكة ببنسات

333
00:29:17,190 --> 00:29:21,314
،إبداع يغزو الولايات المتحدة

334
00:29:21,564 --> 00:29:23,636
(من (نيويورك) إلى (هوليوود

335
00:29:27,352 --> 00:29:32,882
إنه متحفظ جداً، وفخم جداً
(إنه تصميم (غلوريانا

336
00:29:34,016 --> 00:29:38,254
..يجمع ما بين الحشمة التقليدية والأناقة

337
00:29:38,556 --> 00:29:41,503
هستنغز"، يجب أن نذهب لخلف الكواليس"

338
00:29:41,638 --> 00:29:43,544
المعذرة؟ -
حالاً -

339
00:29:44,970 --> 00:29:50,165
لاحظوا التفاصيل التامة وتناغم الحركة

340
00:29:52,633 --> 00:29:58,130
فستان (عطلة الأسبوع) يجمع ما
...بين قماش الكريب الأبيض اللؤلؤي

341
00:30:24,369 --> 00:30:28,117
من فضلكِ، نحن نبحث
"عن الآنسة "مولي دين

342
00:30:28,409 --> 00:30:31,856
لقد انتهت من عملها، أظنها
ذهبت للخارج مع رجل

343
00:30:33,240 --> 00:30:34,813
...شكراً

344
00:30:36,114 --> 00:30:39,612
..آنستي، هذا الفستان -
آسفة، لا يمكنني التوقف -

345
00:30:42,820 --> 00:30:44,444
!" تعال يا "هستنغز

346
00:30:55,231 --> 00:30:57,719
"أسرع يا "هستنغز
!آلة التصوير خاصتك

347
00:31:00,354 --> 00:31:01,437
ماذا؟

348
00:31:29,965 --> 00:31:35,463
كيف حالكِ الآن؟
هل توقف رأسكِ عن الدوار؟

349
00:31:36,920 --> 00:31:39,211
أثر متأخر للحادث ربما

350
00:31:40,544 --> 00:31:44,282
..حسناً، أنا بالأسفل إن احتجتِ إلي

351
00:32:54,283 --> 00:32:55,605
كلاّ

352
00:32:55,740 --> 00:32:57,978
لا يمكنني القول أنه يعني لي أمراً ما

353
00:32:58,447 --> 00:33:01,779
لا أحد من معرض الصور
الخاص بنا وإلا كنت سأميزه

354
00:33:02,238 --> 00:33:05,486
ما الأمر على أية حال؟
شيء ما يدور يجب أن أعرف بشأنه؟

355
00:33:06,527 --> 00:33:09,974
كلاّ، لا شيء لتقلق نفسك به رئيس المفتشين

356
00:33:10,901 --> 00:33:12,858
خصوصاً في حالتك الحالية هذه

357
00:33:13,857 --> 00:33:15,481
أتشعر بتحسن الآن؟

358
00:33:15,773 --> 00:33:20,230
كلاّ، بل أسوأ، يبدو أنني وصلت للجحيم

359
00:33:22,937 --> 00:33:25,550
أظن أنهم لم يخدرونني بشكل مناسب

360
00:33:25,852 --> 00:33:28,798
أقسم أنني شعرت بكل شق قام به الجرّاح

361
00:33:29,018 --> 00:33:30,975
..عندما كان يقص -
"هستنغز" -

362
00:33:31,100 --> 00:33:33,088
أظن أنه يجدر بنا المغادرة الآن

363
00:33:33,390 --> 00:33:36,836
السيدة "جاب" ستأتي لإصطحابك
هذا الصباح، صحيح؟

364
00:33:37,263 --> 00:33:40,429
في الساعة الحادية عشر والنصف -
...جيّد، نحن نتطلع لرؤيتك -

365
00:33:40,554 --> 00:33:44,417
بحال أفضل ثانيةً، وداعاً

366
00:33:50,300 --> 00:33:51,955
!شكراً على الشوكولاتة

367
00:34:00,212 --> 00:34:04,283
،"لا فائدة يا "هستنغز
لن يذهب بعيداً

368
00:34:06,376 --> 00:34:09,406
كل شيء قد حدث بيد أنه لم يحدث أي شيء

369
00:34:11,790 --> 00:34:15,153
حتماً هذه أصعب لحظة في حياتي المهنية

370
00:34:15,538 --> 00:34:17,110
...لأحل جريمة

371
00:34:17,329 --> 00:34:18,819
لا وجود لها...

372
00:34:21,494 --> 00:34:23,316
جيّد، سأخرج مجدداً

373
00:34:23,452 --> 00:34:25,576
واثق أنك لن ترافقني سيد "بوارو"؟

374
00:34:25,825 --> 00:34:27,647
ربما يخفف عنك هذا التوتر

375
00:34:28,783 --> 00:34:33,020
،حسناً، إن غيّرت رأيك
(المكان في 35 شارع (ديفونشاير

376
00:34:34,114 --> 00:34:35,936
،لديهم ثلاثة صفوف يومياً

377
00:34:36,362 --> 00:34:40,601
برنامج لياقة كامل وتمارين للجسد بأكمله

378
00:34:44,776 --> 00:34:46,400
وليس الإبهامين فقط

379
00:35:04,142 --> 00:35:06,891
أن جد آسف، هل أنت بخير؟

380
00:35:20,594 --> 00:35:23,873
وأنت واثق تماماً أنه الشخص
نفسه، رئيس المفتشين؟

381
00:35:25,008 --> 00:35:26,205
نعم؟

382
00:35:26,340 --> 00:35:29,673
!شكراً لك على الإتصال، مع السلامة

383
00:35:33,379 --> 00:35:35,201
...في المستشفى

384
00:35:38,128 --> 00:35:40,002
...(شارع (ديفونشاير

385
00:36:03,866 --> 00:36:07,312
!بدأت القطع بالإتصال

386
00:36:10,488 --> 00:36:12,727
!أخيراً

387
00:36:17,193 --> 00:36:18,735
إلى أين سنذهب الآن؟

388
00:36:18,901 --> 00:36:22,066
لأعرف ما إذا كنت محقاً
"أو مخطئاً يا "هستنغز

389
00:36:23,566 --> 00:36:25,773
أفترض أنه هذا لا يشملني إذن

390
00:36:26,647 --> 00:36:28,887
مع الأسف... نعم

391
00:36:29,355 --> 00:36:33,134
كلاّ! "هستنغز"... يمكنك أن
تشتري لي كربونات الصوديوم

392
00:36:35,102 --> 00:36:36,757
كربونات الصوديوم؟

393
00:37:06,505 --> 00:37:09,921
!بوارو" يا لها من مفاجأة سارّة"

394
00:37:11,045 --> 00:37:12,950
"صباح الخير سيد "هاريسن

395
00:37:13,210 --> 00:37:15,501
الآنسة "مولي دين" ليست
معك هذه الظهيرة؟

396
00:37:15,626 --> 00:37:17,365
مولي"؟ إنها بالداخل"

397
00:37:17,542 --> 00:37:19,416
تعاني من الصداع أو شيء كذلك

398
00:37:19,541 --> 00:37:21,915
يبدو أنه أصابها بعد عرض الأمس

399
00:37:22,040 --> 00:37:26,861
..أظنها ستكون بخير -
،"والسيد "كلود لانغتون -

400
00:37:28,496 --> 00:37:32,161
في أي وقت سيأتي ليدمر عشّ الدبابير؟

401
00:37:32,702 --> 00:37:36,565
قال في السابعة والنصف، أعتقد
أنه سيأتي هنا في الوقت المحدد

402
00:37:37,076 --> 00:37:41,146
في الوقت، الرجل الذي
سرق حبك الثمين، صحيح؟

403
00:37:42,614 --> 00:37:47,102
سيأتي الليلة لمنزل منافسه مسلّح بسمٍ قاتل

404
00:37:49,112 --> 00:37:52,776
إلامَ تلمح؟
...أن "كلود لانغتون" حاول

405
00:37:53,193 --> 00:37:55,067
!(يا إلهي، نحن في (انكلترا

406
00:37:55,317 --> 00:37:58,316
الغيرة لا تجعل الناس ينساقون وراء قتل الآخرين

407
00:37:58,566 --> 00:38:01,814
بالإضافة إلى أن "كلود لانغتون" لا يمكنه أذية ذبابة

408
00:38:02,605 --> 00:38:05,437
كلاّ؟ بينما هو يستعد الآن

409
00:38:05,562 --> 00:38:07,718
لقتل ألاف من الدبابير

410
00:38:09,977 --> 00:38:14,433
،هناك، قرب جذع الشجرة
الدبابير تعود لمنزلها

411
00:38:14,808 --> 00:38:18,713
في نهاية يومها، خلال ساعة ونصف

412
00:38:18,849 --> 00:38:21,337
سيتحقق الدمار التام وهم لا يعلمون

413
00:38:21,472 --> 00:38:26,377
بالنسبة للدبابير، لا يوجد
هيركيول بوارو" ليحذرها"

414
00:38:32,009 --> 00:38:36,883
جيّد، الشمس لازالت دافئة
والأمسية مناسبة للمشي قرب النهر

415
00:38:37,840 --> 00:38:41,172
ألن تمانع عودتي لاحقاً لمراقبة تدمير الدبابير؟

416
00:38:41,672 --> 00:38:43,796
كلاّ بالطبع، أهلاً بك

417
00:38:44,379 --> 00:38:46,201
سأعود في السابعة والنصف

418
00:41:27,766 --> 00:41:31,180
الآنسة "دين" والسيد "لانغتون" غادرا للتوّ، صحيح؟

419
00:41:33,096 --> 00:41:36,429
نعم... نعم، لقد غادرا

420
00:41:38,844 --> 00:41:40,801
وكيف تشعر الآن سيدي؟

421
00:41:41,301 --> 00:41:44,300
أنا؟ بخير

422
00:41:45,383 --> 00:41:47,955
لم لا أكون كذلك؟ إلامَ ترمي؟

423
00:41:52,046 --> 00:41:54,504
أرى أنك شربت بعض الشاي، أليس كذلك؟

424
00:41:56,462 --> 00:42:00,407
تذكر في حفلة الحديقة، عندما نظرت للمستقبل؟

425
00:42:02,250 --> 00:42:05,031
هل تسمح بأن نقوم بالمثل؟

426
00:42:11,413 --> 00:42:13,287
قم بتدويرها

427
00:42:15,870 --> 00:42:19,992
...كلاّ، كلاّ، لأن هذه المرّة الأمر مختلف

428
00:42:22,533 --> 00:42:27,864
،هذه المرّة، سننظر للخلف
...إلى الماضي

429
00:42:30,488 --> 00:42:33,904
لأن الماضي الآن واضح كالبلورة، أليس كذلك؟

430
00:42:37,277 --> 00:42:41,108
واضح كبلورات سم السيانيد
!التي أراها في هذا الكوب

431
00:42:42,649 --> 00:42:44,972
كلاّ، كلاّ، كلاّ سيدي
،هذا الأمر لا يصدمك

432
00:42:45,149 --> 00:42:47,137
لأنك من وضعه هناك

433
00:42:49,563 --> 00:42:51,603
لا فائدة يا صديقي، فأنا أعرف كل شيء

434
00:42:53,394 --> 00:42:56,643
أنا أعرف كما عرفت أنت أن
"علاقة الحب بين الآنسة "دين

435
00:42:56,768 --> 00:42:59,517
والسيد "لانغتون" بعيدة كل
البعد عن النهاية كما ادعيا

436
00:43:02,099 --> 00:43:04,307
،خلال الأسابيع الأخيرة

437
00:43:04,473 --> 00:43:07,753
خطيبتك كانت قريبة جداً
من حبها القديم، أليس كذلك؟

438
00:43:09,013 --> 00:43:11,334
على الملأ كانت تدعي أنها ترفضه

439
00:43:12,178 --> 00:43:16,083
لكن في الأوقات الخاصة، كانت
الشرارة القديمة تستعيد نورها

440
00:43:18,967 --> 00:43:21,913
،بالتأكيد لا يوجد خطب في فرامل سيارتها

441
00:43:22,173 --> 00:43:24,298
لقد فحصت أنت هذا مسبقاً

442
00:43:24,631 --> 00:43:27,328
كلاّ، بشكل متعمد

443
00:43:27,463 --> 00:43:30,076
الآنسة "دين" اصطدمت بالشجرة

444
00:43:30,628 --> 00:43:32,866
حتى تمضي يومان بعيدة عنك

445
00:43:33,043 --> 00:43:36,459
يومان كانت تمضيهما برفقة
"السيد "كلود لانغتون

446
00:43:38,083 --> 00:43:41,748
،لأنها تعرف أن هذا سيحطم فؤادك
لم تتمكن من كشف أمر

447
00:43:42,289 --> 00:43:44,498
علاقتها السرّية لك

448
00:43:45,164 --> 00:43:47,777
،لكن العلامات كانت واضحة لمن يرى

449
00:43:50,369 --> 00:43:55,243
في منزل السيد "كلود لانغتون" صورة
لحبيبيته السابقة

450
00:43:55,534 --> 00:43:58,106
،قال لي أن تلك الصورة قديمة

451
00:43:58,241 --> 00:44:00,313
وأنها لا تهتم لأمره بعد الآن

452
00:44:00,615 --> 00:44:04,520
،لكنه يكذب! لابد أنها كانت حديثة

453
00:44:06,030 --> 00:44:09,309
،لأنها في الصورة كانت ترتدي ثوباً حديثاً

454
00:44:09,861 --> 00:44:12,526
لم يتم تصميمه إلا قبل أشهر قليلة

455
00:44:16,317 --> 00:44:21,054
آلة التصوير لا تكذب، صحيح؟
عندما رأيت وجهك في الحفلة

456
00:44:21,231 --> 00:44:24,511
...في لحظة مكشوفة رأيت كره عميق جداً

457
00:44:24,647 --> 00:44:28,769
،لقد رأيت هذه النظرة سابقاً يا صديقي
...وأعرف إلى أي مدى يمكنها إيصال المرء

458
00:44:30,893 --> 00:44:34,476
"هذا المساء قلت لي أن السيد "لانغتون
سيصل في السابعة والنصف

459
00:44:34,725 --> 00:44:36,599
لكن هذا غير صحيح

460
00:44:38,473 --> 00:44:39,796
كلاّ

461
00:44:41,097 --> 00:44:43,139
كان سيأتي بوقت مبكر

462
00:44:44,138 --> 00:44:45,627
في السابعة

463
00:44:45,929 --> 00:44:47,917
صحيح، لنقم بمحاولة أخرى، حسناً؟

464
00:44:48,927 --> 00:44:50,999
إن لم تؤدي هذه الغرض، فلا شيء آخر سيفعل

465
00:44:52,050 --> 00:44:56,757
لقد وصل في موعده، بدأ بمباشرة العمل

466
00:45:00,047 --> 00:45:04,036
...عندما لم يكن ينظر، كان الأمر

467
00:45:05,753 --> 00:45:08,502
كما قلت، وضعت السيانيد في كوب الشاي

468
00:45:13,125 --> 00:45:15,280
يا إلهي! ماذا فعلت؟

469
00:45:22,496 --> 00:45:26,817
صديقي، أخبرتك سلفاً بأني أعرف كل شيء

470
00:45:29,409 --> 00:45:31,783
أعرف أيضاً أنك رجل مريض

471
00:45:33,241 --> 00:45:36,021
،(وأنك تستشير طبيباً في شارع (ديفونشاير

472
00:45:36,740 --> 00:45:39,145
"الجرّاح، السيد "بلفادير

473
00:45:47,526 --> 00:45:50,442
لقد كنت عائداً من موعدك صباح الجمعه

474
00:45:50,566 --> 00:45:53,680
عندما التقيت بسكرتيرتي
الآنسة "ليمون" في نهاية الشارع

475
00:45:55,315 --> 00:45:59,354
هذا العصر، قمت بزيارة للطبيب

476
00:46:04,061 --> 00:46:06,383
ليس من الصعب إيجاده

477
00:46:08,475 --> 00:46:10,797
لدي صورته في جيبي

478
00:46:13,765 --> 00:46:17,263
قال لي أن لديك شهرين لتعيش

479
00:46:19,012 --> 00:46:20,501
هل هذا صحيح؟

480
00:46:24,469 --> 00:46:27,915
...قال أنه في شهر أكتوبر، كل شيء

481
00:46:29,799 --> 00:46:32,715
،بالطبع قام بكسر خصوصية حالة مريضه

482
00:46:33,423 --> 00:46:35,079
لكنه ظن أنه سيكون في صالحك

483
00:46:35,214 --> 00:46:37,827
إن قابل الآنسة "دين" في عرض الأزياء

484
00:46:37,963 --> 00:46:39,618
وأخبرها بالخبر المأساوي

485
00:46:43,502 --> 00:46:48,239
هذا يفسر حالتها عندما وصلت إلى هنا

486
00:46:50,415 --> 00:46:54,872
...لكن عندما وصل "كلود" أخبرتني

487
00:46:56,371 --> 00:46:58,193
بما تعرفه

488
00:46:58,412 --> 00:47:00,983
!كلود"! ربّاه"

489
00:47:02,910 --> 00:47:04,951
مولي"، ما الأمر؟"

490
00:47:07,575 --> 00:47:11,407
أنا آسفة "جون"... أنا أعرف

491
00:47:12,365 --> 00:47:14,822
د." بيلفادير" أخبرني بكل شيء ليلة البارحة

492
00:47:14,988 --> 00:47:16,612
...أرى ذلك

493
00:47:19,694 --> 00:47:22,777
جون"، أنا آسفة جداً"

494
00:47:23,193 --> 00:47:26,306
!لستِ آسفة، لستما آسفين

495
00:47:27,607 --> 00:47:32,398
اخرجا! من هنا ومن حياتي
!أو ما تبقى منها...

496
00:47:35,021 --> 00:47:38,103
،هيّا "لانغتون" خذها
إنها ما كنت تريده دوماً

497
00:47:39,061 --> 00:47:43,351
!ما كنت تخطط له دوماً، خذها واخرجا

498
00:47:53,888 --> 00:47:56,210
راقبتهما قرب الحديقة

499
00:47:58,261 --> 00:48:01,125
،انتظرت حتى تأكدت أنهما رحلا

500
00:48:03,217 --> 00:48:04,706
...وثم

501
00:48:05,508 --> 00:48:07,132
ابتلعت السم

502
00:48:21,043 --> 00:48:24,656
متى شككت أول مرّة أني... ؟

503
00:48:25,540 --> 00:48:27,862
عندما رأيت البترول في خزان الماء

504
00:48:28,830 --> 00:48:31,580
لأن تلك كانت أول مرحلة
من خطتك، صحيح؟

505
00:48:32,329 --> 00:48:35,744
عندما أتى السيد "كلود لانغتون" ليدمر عش الدبابير

506
00:48:36,286 --> 00:48:38,743
بحقنة البترول، فشل

507
00:48:39,367 --> 00:48:40,826
لماذا؟

508
00:48:41,950 --> 00:48:43,522
الأمر بسيط

509
00:48:44,241 --> 00:48:48,561
لأنك أفرغت معظم محتويات العلبة
في خزان الماء ثم ملأت العلبة

510
00:48:48,697 --> 00:48:49,977
بمياه من الحنفية

511
00:48:51,030 --> 00:48:54,143
"عرفت أن السيد "كلود لانغتون
عندما يعود سيحضر السيانيد

512
00:48:54,944 --> 00:48:57,724
...السيانيد الذي ستستخدمه أنت

513
00:48:57,859 --> 00:48:59,681
لارتكاب جريمة قتل

514
00:49:00,317 --> 00:49:02,722
ليست جريمة قتل، بل انتحار

515
00:49:03,232 --> 00:49:04,721
!جريمة قتل

516
00:49:07,105 --> 00:49:10,188
الموت الذي خططته لنفسك
كان سيكون سريعاً وسهلاً

517
00:49:10,313 --> 00:49:12,520
"لكن الموت الذي خططته للسيد "لانغتون

518
00:49:12,645 --> 00:49:14,935
!هو أسوأ موت لأي شخص

519
00:49:16,185 --> 00:49:18,673
هو مَن اشترى السم، اسمه في السجل

520
00:49:18,808 --> 00:49:21,808
بعدما يغادر منزلك، سيتم العثور عليك ميتاً

521
00:49:21,933 --> 00:49:23,213
"بالسيانيد في كوبك، والسيد "كلود لانغتون

522
00:49:23,349 --> 00:49:26,680
سيتم شنقه!
تلك هي خطتك

523
00:49:27,263 --> 00:49:28,835
أليس كذلك، سيدي؟

524
00:49:30,179 --> 00:49:33,375
بعد دقائق من الآن سينتهي كل شيء

525
00:49:37,217 --> 00:49:39,341
لا أظن ذلك يا صديقي

526
00:49:39,967 --> 00:49:43,413
من الصعب أن يموت المرء جراء
تناول كربونات الصوديوم

527
00:49:46,546 --> 00:49:48,420
ماذا؟

528
00:49:48,587 --> 00:49:52,419
القيام بالتبديل لم يكن صعباً، السيد
"كلود لانغتون"

529
00:49:52,586 --> 00:49:55,949
يجب عليه شراء قفل أقوى لبابه الخلفي

530
00:50:03,123 --> 00:50:05,653
...بوارو"، أنا"

531
00:50:07,412 --> 00:50:09,704
لا أعرف ماذا أقول

532
00:50:14,076 --> 00:50:18,199
،صديقي، أنت رجل يحتضر
لقد خسرت فتاة تحبها

533
00:50:18,907 --> 00:50:23,728
:لكنك لست شيئاً واحداً
لست قاتلاً

534
00:50:24,363 --> 00:50:27,060
في أعماق قلبك

535
00:50:31,236 --> 00:50:33,849
حتى أنني لا أريد قتل الدبابير بعد الآن

536
00:50:35,150 --> 00:50:39,096
في الحقيقة، لقد اعتدت عليها

537
00:50:58,098 --> 00:51:00,390
...تعال عندي مجدداً، قبل

538
00:51:00,848 --> 00:51:03,305
قبل التأخر يا صديقي

539
00:51:08,928 --> 00:51:10,718
..."و "بوارو

540
00:51:13,800 --> 00:51:15,622
حمداً لله أنك أتيت

541
00:51:16,623 --> 00:51:30,623
ترجمة:
- Eman -
تعديل الترجمة:
Dr.Q

