1
00:01:40,499 --> 00:01:55,499
ترجمة:
- Eman -
تعديل الترجمة:
Dr.Q

2
00:01:58,500 --> 00:02:02,281
"الدليل المزدوج"

3
00:02:21,959 --> 00:02:23,334
مساء الخير أيتها الكونتيسة

4
00:02:23,542 --> 00:02:25,448
من دواعي الشرف استضافتكِ مجدداً

5
00:02:25,917 --> 00:02:27,574
جناحكِ المعتاد جاهز

6
00:02:53,834 --> 00:02:55,908
شكراً لك -
شكراً لكِ أيتها الكونتيسة -

7
00:03:19,168 --> 00:03:21,741
المدينة جميلة في هذا الوقت من
العام، ألا تظن ذلك يا "بوارو"؟

8
00:03:22,043 --> 00:03:24,324
نعم، يمكنني دوماً معرفة متى يحل الصيف

9
00:03:24,502 --> 00:03:25,908
بسبب الهواء، صحيح؟

10
00:03:26,042 --> 00:03:28,407
كلاّ "هستنغز"، بل بسبب سرعة قيادتك

11
00:03:28,918 --> 00:03:31,074
بوارو" إنني أقود بسرعة 30 ميل في الساعة"

12
00:03:39,293 --> 00:03:41,575
آسف يا صديقي، الإشارة حمراء

13
00:03:43,377 --> 00:03:45,585
أنا أفضل الشتاء، إنه أكثر أماناً

14
00:03:47,626 --> 00:03:50,199
ها هو مشهد جميل ليوم صيفي

15
00:03:52,502 --> 00:03:53,960
ألم تفكر بهذا مطلقاً؟

16
00:03:55,460 --> 00:03:57,002
،من خبرتي

17
00:03:57,168 --> 00:04:00,169
أعرف خمس قضايا لنساء قُتلن
بواسطة أزواجهن المخلصين

18
00:04:00,627 --> 00:04:01,741
أجل... ؟

19
00:04:02,126 --> 00:04:05,543
واثنان وعشرون زوجاً قتلتهم زوجاتهم المخلصات

20
00:04:07,586 --> 00:04:09,627
شكراً لك، لكن كلاّ

21
00:04:10,586 --> 00:04:12,408
الزواج لا يناسبني

22
00:04:13,544 --> 00:04:15,585
والآن، أظن أن الإشارة خضراء

23
00:04:15,836 --> 00:04:19,117
يمكننا المواصلة... ببطء -
حسناً -

24
00:04:26,419 --> 00:04:28,408
!لكنني لن أتسبب بحادث

25
00:04:29,085 --> 00:04:32,200
على أية حال، لقد شاهدنا عروساً
ويفترض بهذا جلب الحظ الجيّد

26
00:04:32,335 --> 00:04:35,586
سيد "بوارو" لقد عدت، رئيس
المفتشين ينتظرك بالداخل

27
00:04:36,169 --> 00:04:37,909
رئيس المفتشين "جاب" هنا؟

28
00:04:38,794 --> 00:04:41,117
لابد أن هذا هو الحظ الذي
"تحدثت عنه يا "هستنغز

29
00:04:42,586 --> 00:04:46,034
أظنه قلق بشأن أمر ما، لم ينبس بكلمة

30
00:04:50,169 --> 00:04:51,367
!رئيس المفتشين

31
00:04:53,794 --> 00:04:55,169
"طاب نهارك، "بوارو

32
00:04:55,336 --> 00:04:57,408
"كابتن "هستنغز -
رئيس المفتشين -

33
00:04:57,669 --> 00:04:59,127
تفضل بالجلوس

34
00:05:01,794 --> 00:05:04,034
ما الأمر الذي أتى بك هنا اليوم؟

35
00:05:05,753 --> 00:05:09,201
أمر يتعلق بعملي، إن أردت الصراحة

36
00:05:09,795 --> 00:05:11,951
لم يقوموا بإقالتك رئيس المفتشين، أليس كذلك؟

37
00:05:12,086 --> 00:05:14,535
سيقومون بإقالتي إن لم آتِ بنتائج
"بوقت قريب كابتن "هستنغز

38
00:05:22,044 --> 00:05:24,034
ثلاث سرقات في الأسابيع المنصرمة

39
00:05:24,295 --> 00:05:25,753
جميعها سرقات مجوهرات

40
00:05:26,794 --> 00:05:29,284
ماسة "آترتون" كانت الأولى

41
00:05:29,669 --> 00:05:30,909
السيدة "آترتون"؟

42
00:05:32,170 --> 00:05:33,629
في الريف الجنوبي؟

43
00:05:34,754 --> 00:05:37,618
حدث هذا خلال العشاء، بوجود دوقين ودوقة

44
00:05:37,795 --> 00:05:40,035
وكونتيسة روسية جالسين حول الطاولة

45
00:05:40,628 --> 00:05:42,670
ليس النوع المعتاد من الشهود

46
00:05:42,920 --> 00:05:44,243
...المجتمع الرفيع

47
00:05:44,378 --> 00:05:46,701
لا يمكن أن يكونوا أرفع، وهذه هي المشكلة

48
00:05:47,378 --> 00:05:50,576
المفوض انهال عليّ، يريد أفعال

49
00:05:51,170 --> 00:05:53,451
وإن لم يتم الأمر، سيقوم بإعطائهم كبش فداء

50
00:05:54,420 --> 00:05:56,410
كبش؟ -
أنا -

51
00:05:59,919 --> 00:06:02,785
متى كانت آخر سرقة؟ -
كانت قبل ثلاثة أيام -

52
00:06:03,921 --> 00:06:06,785
!ثلاثة أيام! ولكن الوقت متأخر جداً

53
00:06:07,212 --> 00:06:09,785
من الأفضل ضرب الحديد
وهو حامي... صحيح؟

54
00:06:13,087 --> 00:06:15,535
إذن ما الذي يمكننا فعله؟ -
يمكننا الإنتظار -

55
00:06:18,670 --> 00:06:21,337
اللص يخطط سلفاً لجريمته التالية

56
00:06:23,045 --> 00:06:26,952
وجريمته التالية... ستكون الأخيرة

57
00:07:07,504 --> 00:07:08,911
من هنا أيتها الكونتيسة

58
00:07:25,088 --> 00:07:26,577
"سيدة "رونكورن

59
00:07:27,505 --> 00:07:29,078
من الرائع حضورك إلى هنا

60
00:07:29,255 --> 00:07:31,047
ويا لمظهركِ الأنيق

61
00:07:31,172 --> 00:07:34,088
إن حفلاتك تمثل دوماً تجربة
"رائعة يا "ماركوس

62
00:07:34,672 --> 00:07:36,411
والليلة ليست استثناء

63
00:07:36,714 --> 00:07:39,287
لدينا "ناكورا" عازف البيانو الليلة

64
00:07:39,838 --> 00:07:42,536
وتعرفين "كاثرين بيرد"؟ -
مغنية الكونترالتو؟ -

65
00:07:43,171 --> 00:07:46,953
عزيزي "ماركوس"، لا يمكننا
!تدبر تذاكر لسماعها مقابل المال

66
00:07:47,839 --> 00:07:49,328
لا داعي لذلك

67
00:07:49,546 --> 00:07:52,380
(دعيني أقدمكِ لزميل لي من (جنوب أفريقيا

68
00:07:53,005 --> 00:07:55,579
"مارتن جونستون"، السيدة "رونكورن"

69
00:07:55,798 --> 00:07:57,537
كيف حالكِ؟ -
المعذرة -

70
00:07:58,548 --> 00:08:01,412
هل أنت جامع أيضاً، سيد "جونستون"؟

71
00:08:01,964 --> 00:08:03,787
ماذا؟ -
جامع مجوهرات -

72
00:08:04,089 --> 00:08:07,620
السيد "هاردمان" لديه أفضل
(مجموعة في (انكلترا

73
00:08:10,464 --> 00:08:13,328
السيدة "رونكورن" هنا؟ -
نعم، لقد كنت أتحدث إليها قبل قليل -

74
00:08:13,589 --> 00:08:16,286
جيّد، إنها جذابة جداً

75
00:08:17,797 --> 00:08:20,964
أتسائل إن كانت تفتقد
السيد "رونكورن" الراحل؟

76
00:08:21,296 --> 00:08:24,298
!حباً بالله، حاول أن تكون كتوماً

77
00:08:25,173 --> 00:08:27,496
"أنت تعرفني يا "ماركوس -
أجل -

78
00:08:32,423 --> 00:08:33,579
مَن تلك؟

79
00:08:34,506 --> 00:08:36,662
"الكونتيسة "فيرا روساكوف

80
00:08:38,048 --> 00:08:40,745
لقد أتت من (روسيا) منذ وقت قريب

81
00:08:41,297 --> 00:08:42,495
أجل

82
00:08:42,964 --> 00:08:46,464
أنا أنصحك بأن تبقي يديك
بعيدتان عنها يا صديقي العزيز

83
00:08:47,006 --> 00:08:48,078
لمَ؟

84
00:08:49,255 --> 00:08:51,578
أنت لا تصل لمستواها

85
00:08:53,507 --> 00:08:55,246
أتسائل عن ذلك...؟

86
00:12:23,093 --> 00:12:25,707
أين كنت؟ -
كنت مشغولاً -

87
00:12:33,759 --> 00:12:36,873
هل رأيت قفازي؟ -
كلاّ، لم أرهما -

88
00:12:52,176 --> 00:12:55,010
لا يمكنك أن تشكو من قلة الهواء
"العليل في هذا الوقت يا "بوارو

89
00:12:55,134 --> 00:12:56,791
لقد سمعت نفسي هذا الصباح

90
00:12:57,426 --> 00:13:00,426
لقد كنت في مطاردة عبر الريف
خلال السرقات الثلاث

91
00:13:00,676 --> 00:13:02,749
(هذه هي الأولى التي وقعت قرب (لندن

92
00:13:04,551 --> 00:13:06,708
أخبرني عن السيد "ماركوس هاردمان" هذا

93
00:13:07,384 --> 00:13:11,375
إنه جامع مجوهرات، إنه مشهور بطريقته الخاصة

94
00:13:12,135 --> 00:13:14,343
يقيم الكثير من الحفلات، وهذه الأمور

95
00:13:14,718 --> 00:13:16,958
قلت جامع؟ -
أجل -

96
00:13:17,968 --> 00:13:19,761
نعم، هدف طبيعي كما أظن

97
00:13:20,343 --> 00:13:23,375
وبظروف أخرى ربما يكون مشتبه به طبيعي

98
00:13:42,386 --> 00:13:45,417
،كانوا في الحديقة عندما حدثت
خلال حفلة موسيقية أو ما شابه

99
00:13:45,885 --> 00:13:47,959
في الحديقة؟ -
كانت هناك خيمة -

100
00:13:48,928 --> 00:13:50,041
سيدي؟

101
00:13:50,260 --> 00:13:52,416
لقد كنت الشرطي المسؤول ليلة البارحة؟

102
00:13:52,552 --> 00:13:54,594
أجل، سيدي -
أخبرنا بما حدث -

103
00:13:55,010 --> 00:13:57,052
كنت أقوم بجولتي، سيدي

104
00:13:57,261 --> 00:13:59,469
جئت لمنزل السيد "هاردمان" في
الساعة العاشرة والنصف تقريباً

105
00:13:59,801 --> 00:14:00,875
و... ؟

106
00:14:03,135 --> 00:14:05,666
سيدي، لقد رأيت شيء ما

107
00:14:06,093 --> 00:14:07,334
متشرد

108
00:14:07,636 --> 00:14:09,917
كان يتجه للجانب الآخر، هناك

109
00:14:10,553 --> 00:14:14,083
كان ليمكن لذاك "المتشرد" أن يضع
قلادة تُقدر بعشرة آلاف جنيه في جيبه

110
00:14:15,844 --> 00:14:18,761
لم أعرف يا سيدي -
بالفعل لم تعرف -

111
00:14:20,053 --> 00:14:23,220
شكراً لك أيها الشرطي، لقد
أوفيت بواجبك على أكمل وجه

112
00:14:29,594 --> 00:14:32,792
!إنه أمر مريع! مريع
!الدعاية السيئة ستقوم بتدميري

113
00:14:33,136 --> 00:14:35,803
متى لاحظت غياب المجوهرات سيد "هاردمان"؟

114
00:14:36,053 --> 00:14:38,887
هذا الصباح، لقد استيقظت متأخراً
بعد الحفلة الموسيقية ليلة البارحة

115
00:14:39,220 --> 00:14:41,011
كان لدينا "ناكورا" يعزف

116
00:14:41,219 --> 00:14:42,417
"و "كاثرين بيرد

117
00:14:42,720 --> 00:14:44,001
...دخلت إلى الغرفة

118
00:14:45,136 --> 00:14:48,334
!قلادة الزمرد الجميلة خاصتي -
"لكن عليها تأمين، سيد "هاردمان -

119
00:14:48,511 --> 00:14:50,167
عليها تأمين؟ -
أليس كذلك؟ -

120
00:14:50,428 --> 00:14:52,709
بالطبع كان عليها تأمين، ليست
هذه هي المشكلة

121
00:14:52,845 --> 00:14:54,220
لا بديل لها

122
00:14:55,469 --> 00:14:58,302
لقد كانت ملكاً لـ"كاثرين دو
ميديتشي"، إن كنت تعرف؟

123
00:15:00,011 --> 00:15:01,209
من هنا

124
00:15:07,054 --> 00:15:08,376
،"سيد "هاردمان

125
00:15:11,262 --> 00:15:13,418
هذه النافذة كانت مقفلة، صحيح؟

126
00:15:14,345 --> 00:15:15,835
بالطبع

127
00:15:16,511 --> 00:15:17,886
سأريكم الخزنة

128
00:15:22,512 --> 00:15:25,428
ما المختلف بهذه النافذة؟
تبدو لي كالأخريات

129
00:15:26,053 --> 00:15:28,501
لكن ثمة اختلاف مميز يا صديقي

130
00:15:28,678 --> 00:15:32,126
بهذه النقطة حيث يمكن للمتسلق
من الخارج أن يصل إلى للجدار

131
00:15:32,471 --> 00:15:34,377
،"وأظن أن السيد "هاردمان

132
00:15:34,595 --> 00:15:36,669
يبدو مفرط الثقة بالمزلاج

133
00:15:42,804 --> 00:15:45,377
هل تم لمس أي شيء؟ -
كلاّ، سيدي المفتش -

134
00:15:45,721 --> 00:15:48,002
إنها بالضبط كما كانت حين دخلت هنا

135
00:15:48,387 --> 00:15:51,502
الخزنة كانت مفتوحة وقلادة الزمرد كانت مختفية

136
00:15:53,887 --> 00:15:55,345
إذن ما هذا؟

137
00:15:57,221 --> 00:15:59,262
هل هذا يعود لك سيد "هاردمان"؟ -
كلاّ -

138
00:16:01,638 --> 00:16:03,180
ماذا تظن بهذا يا "بوارو"؟

139
00:16:10,804 --> 00:16:12,544
إنه قفاز رجالي

140
00:16:14,971 --> 00:16:16,846
رجل ذو يدين صغيرتين

141
00:16:21,929 --> 00:16:23,335
ماذا لدينا هنا؟

142
00:16:35,930 --> 00:16:37,388
...علبة سجائر

143
00:16:39,804 --> 00:16:41,002
...فارغة...

144
00:16:44,971 --> 00:16:47,752
"بأحرف أولية "ب. ب -
"ب. ب" -

145
00:16:48,221 --> 00:16:50,430
هل هذا يشير إلى شيء ما سيد "هاردمان"؟

146
00:16:50,638 --> 00:16:52,346
...نعم، أظن أنها تعود إلى

147
00:16:53,388 --> 00:16:55,752
"إلى "برنارد باركر -
ومَن هو؟ -

148
00:16:55,971 --> 00:16:59,087
صديق لي، شريك عمل

149
00:17:00,139 --> 00:17:02,712
يمكن أن يكون القفاز ملك له أيضاً -
لمَ تقول ذلك؟ -

150
00:17:02,889 --> 00:17:04,794
لقد فقده، لقد فقد كلا قفازيه

151
00:17:05,680 --> 00:17:07,753
على الأقل هذا ما قاله

152
00:17:08,971 --> 00:17:10,169
المعذرة

153
00:17:11,847 --> 00:17:13,336
إذن، ماذا برأيك يا "بوارو"؟

154
00:17:14,721 --> 00:17:18,502
...الأمر غريب، القفاز وعلبة السجائر

155
00:17:18,888 --> 00:17:20,961
"إنها كما نقول "دليل مزدوج

156
00:17:22,680 --> 00:17:24,638
ضعف ما يكون لنبدأ العمل عليه

157
00:17:25,263 --> 00:17:27,306
،"إنه أكثر من اللازم يا "هستنغز
أكثر من اللازم

158
00:17:27,639 --> 00:17:29,462
...ترك القفاز داخل الخزنة

159
00:17:30,472 --> 00:17:31,879
ربما كان مستعجلاً

160
00:17:32,514 --> 00:17:34,795
...أو أن أحد ما أزعجه

161
00:17:40,264 --> 00:17:43,430
هل يمكن أن أعرفكم على
الكونتيسة "فيرا روساكوف"؟

162
00:17:44,097 --> 00:17:46,222
لقد كانت هنا في الحفلة، ليلة البارحة

163
00:17:52,889 --> 00:17:54,295
سررت للقائكِ، سيدتي

164
00:17:55,931 --> 00:17:57,671
وأنا كذلك، سيدي

165
00:18:01,014 --> 00:18:04,837
هيركيول بوارو" تحت خدمتك، سيدتي"

166
00:18:14,848 --> 00:18:17,337
"يا لها من حديقة جميلة يا سيد "بوارو

167
00:18:17,764 --> 00:18:20,128
كان من لطفك مرافقتي

168
00:18:20,681 --> 00:18:23,128
لقد أردت احضاركِ لمكان يستحق حضوركِ

169
00:18:23,347 --> 00:18:26,463
،"لا يجب أن تمتدحني سيد "بوارو
ستدفعني للبكاء

170
00:18:27,140 --> 00:18:30,963
لقد كنت وحيدة منذ وصولي، وهذا يوم جميل

171
00:18:31,973 --> 00:18:35,171
نعم، وأنا أعرف شعور الحضور لبلد جديد

172
00:18:36,057 --> 00:18:37,515
وألا تعرف أحد

173
00:18:38,432 --> 00:18:41,181
بالطبع، أنت نفسك لاجئ

174
00:18:43,764 --> 00:18:45,722
(لقد كنت رئيس الشرطة في (بلجيكا

175
00:18:47,097 --> 00:18:50,014
ثم أتت الحرب الكبرى، وأُجبرت على المغادرة

176
00:18:51,765 --> 00:18:55,630
أتيت إلى (انكلترا)، إلى
"قرية "ستايلز سانت ميري

177
00:18:57,099 --> 00:19:00,515
،لكنه كان وقتاً حزيناً ومؤلماً لي
بعيد عن عائلتي ووطني

178
00:19:01,641 --> 00:19:04,338
..."مسكين سيد "بوارو -
لقد نلت حظاً جيّداً -

179
00:19:05,307 --> 00:19:07,046
تم اكتشاف موهبتي

180
00:19:08,057 --> 00:19:11,005
(لقد قيل أنني أشهر متحري في (انكلترا

181
00:19:15,598 --> 00:19:17,390
هل "بوارو" هنا؟ -
كلاّ، أنا آسفة -

182
00:19:17,515 --> 00:19:18,796
هستنغز"؟" -
أجل -

183
00:19:18,932 --> 00:19:20,088
المعذرة

184
00:19:24,849 --> 00:19:26,922
أين هو؟ -
هل أنت بخير رئيس المفتشين؟ -

185
00:19:27,099 --> 00:19:28,672
لا، لست بخير

186
00:19:28,891 --> 00:19:31,422
وسأكون محظوظاً إن بقيت رئيساً
للمفتشين بحلول نهاية الأسبوع

187
00:19:31,557 --> 00:19:34,422
هل الأمر بهذا السوء؟ -
"لقد مرّت ثلاث أيام، كابتن "هستنغز -

188
00:19:34,640 --> 00:19:38,588
!ثلاث أيام بلا جدوى -
بوارو" يعمل على القضية" -

189
00:19:39,557 --> 00:19:42,254
إذن لماذا لست معه؟ -
لا أعرف -

190
00:19:42,682 --> 00:19:45,255
أظن أنه أراد تتبع تحقيقاته بمفرده

191
00:19:47,641 --> 00:19:49,922
!قضية المجوهرات هذه ستكون نهايتي

192
00:19:50,182 --> 00:19:52,932
،لا تقلق يا صديقي
"أنت تعرف "بوارو

193
00:19:55,183 --> 00:19:56,672
هل أحرز تقدماً؟

194
00:19:56,808 --> 00:19:59,923
نعم، أنا واثق أنه على الطريق الصواب

195
00:20:06,182 --> 00:20:09,547
لذا فأنت تحقق في قضية المجوهرات المسروقة؟

196
00:20:10,307 --> 00:20:12,213
تبدو لي قضية بسيطة، سيدتي

197
00:20:12,891 --> 00:20:15,973
بالنسبة لأشهر متحري في (انكلترا) بالطبع

198
00:20:16,641 --> 00:20:19,256
هل تشك بي؟ -
أيجب عليّ ذلك؟ -

199
00:20:19,850 --> 00:20:22,089
لقد كنت هناك -
هذا صحيح -

200
00:20:24,683 --> 00:20:28,214
إذن أخبريني سيدتي، لمَ عدتِ في اليوم التالي؟

201
00:20:29,058 --> 00:20:31,298
"كان لدي موعد مع السيد "هاردمان

202
00:20:33,308 --> 00:20:36,423
كنت أفكر ببيع بعض مجوهراتي

203
00:20:46,975 --> 00:20:49,840
(كان لدي منزل مثل هذا في (بيتروغراد

204
00:20:52,934 --> 00:20:54,309
أولاً المنزل

205
00:20:58,183 --> 00:21:00,090
ثم، جناح في المنزل

206
00:21:00,642 --> 00:21:02,381
ثم، غرفة في الجناح

207
00:21:03,017 --> 00:21:04,558
والآن... لا شيء

208
00:21:05,392 --> 00:21:07,922
لكن هذا لا يجعلكِ اللصّة يا سيدتي

209
00:21:08,600 --> 00:21:10,142
لا

210
00:21:13,433 --> 00:21:16,632
الحياة نفسها هي اللصّة

211
00:21:17,893 --> 00:21:20,559
لقد أخذت كل ما أملك

212
00:21:43,601 --> 00:21:45,809
أظن هذا سيحدث في يوم ما

213
00:21:46,934 --> 00:21:48,924
إنه مأخوذ تماماً

214
00:21:49,851 --> 00:21:53,018
هل أنت متأكد، كابتن "هستنغز"؟ -
كان يجدر بكِ رؤيته -

215
00:21:54,351 --> 00:21:57,049
حسناً، على أية حال نحن
لم نره منذ ثلاثة أيام

216
00:21:58,184 --> 00:21:59,673
هذا ليس من شيمه

217
00:22:00,392 --> 00:22:03,809
ماذا عن المسكين "جاب"؟
يبدو أنه سيخسر عمله

218
00:22:04,851 --> 00:22:06,476
...لو كان بإمكاننا المساعدة

219
00:22:08,476 --> 00:22:10,216
ربما يمكننا -
كيف؟ -

220
00:22:10,643 --> 00:22:12,852
"اسمعي، وفقاً لكلام "ماركوس هاردمان

221
00:22:12,976 --> 00:22:15,507
أربعة أشخاص فقط دخلوا
للمنزل خلال الحفلة الموسيقية

222
00:22:15,685 --> 00:22:17,258
عندما سُرقت القلادة

223
00:22:17,518 --> 00:22:21,424
"برنارد باركر"، "مارتن جونستون"
السيدة "رونكورن"، والكونتيسة

224
00:22:22,976 --> 00:22:25,465
أتظن أنها هي الفاعلة؟ -
لا يعقل أن تكون هي الفاعلة -

225
00:22:26,518 --> 00:22:28,258
أقصد أتمنى لو لم تكن هي

226
00:22:28,976 --> 00:22:31,549
ما الذي يمكننا فعله؟ -
يمكننا التحدث مع الثلاثة الآخرين -

227
00:22:31,685 --> 00:22:33,091
وحلّ القضية بأنفسنا

228
00:22:36,518 --> 00:22:39,684
أعرف أن "جاب" العجوز يشك
بذلك المتشرد الذي رآه الشرطي

229
00:22:39,892 --> 00:22:43,091
،لكن أظن أنه يجب علينا الحديث مع الجميع
"لنبدأ بالسيد "جونستون

230
00:22:48,686 --> 00:22:50,393
!كيف تجرؤ

231
00:22:52,393 --> 00:22:57,893
لو كنت أريد قلادة فبإمكاني
الذهاب للمحل وشراء واحدة

232
00:22:58,893 --> 00:23:01,841
في الحقيقة، يمكنني شراء المحل

233
00:23:02,934 --> 00:23:05,258
إذن لماذا دخلت للمنزل سيد "جونستون"؟

234
00:23:07,143 --> 00:23:10,311
بسبب نداء الطبيعة، إن كان عليك المعرفة

235
00:23:11,602 --> 00:23:13,060
وهل كان ثمة شهود؟

236
00:23:24,560 --> 00:23:26,467
،"إذن سيدة "رونكورن

237
00:23:26,769 --> 00:23:29,217
أنت لا تنكرين دخولك للمنزل

238
00:23:29,685 --> 00:23:32,175
"لكنني أخبرتك بهذا للتوّ، كابتن "هستنغز

239
00:23:34,018 --> 00:23:36,300
هل رأيتِ أحد آخر في الداخل؟ -
أجل -

240
00:23:36,560 --> 00:23:39,478
كان هناك شخص قد خرج من الحمام في الأسفل

241
00:23:39,769 --> 00:23:41,394
لكنني لم أرَ مَن كان

242
00:23:43,186 --> 00:23:45,884
لماذا دخلتِ للمنزل سيدة "رونكورن"؟

243
00:23:47,020 --> 00:23:50,759
ذهبت لإحضار حقيبتي، كنت قد تركتها بالداخل

244
00:23:59,019 --> 00:24:00,394
جيد، أيتها الكونتيسة

245
00:24:00,561 --> 00:24:02,842
(غداً سآخذكِ لمعرض (تيت

246
00:24:03,102 --> 00:24:05,228
"لتري مجموعة آل "تيرنر

247
00:24:05,519 --> 00:24:10,062
لكنني أرى أن الرسامين المعبرين
مذهلون، ألا ترى ذلك "هيركيول"؟

248
00:24:12,020 --> 00:24:13,395
بجزء ما، نعم

249
00:24:16,103 --> 00:24:20,343
أتعرفين، لا أظن أن أياً من
معارفي يناديني بهذا الاسم

250
00:24:22,353 --> 00:24:24,967
أنا أعتذر، اغفر لي

251
00:24:30,144 --> 00:24:33,925
هذه أجدها رائعة -
"مارك شاغال" -

252
00:24:34,436 --> 00:24:36,593
روسي آخر، منفي

253
00:24:37,437 --> 00:24:39,344
(أظن أنه يعيش في (باريس

254
00:24:40,062 --> 00:24:42,104
إنهم يدعونه بالبنائي

255
00:24:43,354 --> 00:24:46,020
لكن يمكن للمرء النظر في عمله ليرى ذلك

256
00:24:47,645 --> 00:24:49,020
أجل؟

257
00:24:49,395 --> 00:24:51,926
لا يزال في (روسيا)، لم يغادر قط

258
00:24:53,062 --> 00:24:54,520
مثلكِ أيتها الكونتيسة

259
00:24:54,812 --> 00:24:56,093
لا

260
00:24:57,478 --> 00:25:01,176
..."إنه عالم آخر الآن، "ستالين"، "هتلر

261
00:25:02,436 --> 00:25:04,969
في أي مكان ترى أن كل شيء قد تغير

262
00:25:13,395 --> 00:25:14,718
"مع السلامة سيدة "رونكورن

263
00:25:16,813 --> 00:25:18,854
"مع السلامة كابتن "هستنغز

264
00:25:24,020 --> 00:25:25,979
!كابتن "هستنغز" انظر

265
00:25:27,395 --> 00:25:29,051
"ب. ب"

266
00:25:29,478 --> 00:25:30,968
"برنارد باركر"

267
00:25:34,396 --> 00:25:38,053
"أجل، لقد قمت ببعض الأعمال لـ"ماركوس
"السيد "هاردمان

268
00:25:39,354 --> 00:25:42,803
لقد دبرت صفقاته الغير نزيهة

269
00:25:44,021 --> 00:25:45,594
ماذا تعني بهذا؟

270
00:25:45,937 --> 00:25:49,354
عندما لا يريد العميل أن يجر
اسمه أو اسمها في الوحل

271
00:25:49,812 --> 00:25:52,979
أعمل كوسيط نوعاً ما

272
00:25:53,479 --> 00:25:55,927
..أنا لا -
في المجتمع الرفيع، كابتن -

273
00:25:56,395 --> 00:25:59,760
،لا أحد يعاني من اللإفلاس
على الأقل لا يعترفون بهذا

274
00:26:00,395 --> 00:26:03,313
بالتالي عندما يفلسون، يأتون إلي

275
00:26:04,354 --> 00:26:06,146
"وأنا أذهب لـ"ماركوس

276
00:26:07,063 --> 00:26:09,022
هل فقدت قفازاً، سيد "باركر"؟

277
00:26:09,688 --> 00:26:14,844
القفاز! ذاك المفتش حدثني مسبقاً بأمر القفاز

278
00:26:15,980 --> 00:26:18,021
أتدرون أنه يريد اعتقالي؟

279
00:26:19,062 --> 00:26:20,886
هل كان لك؟ -
نعم -

280
00:26:21,771 --> 00:26:24,855
لكنني أخبرته أن القفازين كانا لدي
حين بدأت الحفلة الموسيقية

281
00:26:24,979 --> 00:26:26,969
وكانت تلك آخر مرّة أراهما

282
00:26:27,605 --> 00:26:30,886
وبالنسبة لعلبة السجائر، فأنا لم أرها بحياتي قط

283
00:26:31,606 --> 00:26:34,053
إنها تحمل حروف اسمك الأولية -
،عزيزتي -

284
00:26:34,439 --> 00:26:38,261
(أنا واثق أنكِ ستجدين الكثيرين في (لندن
"حروف اسمهم الأولية "ب. ب

285
00:26:40,939 --> 00:26:43,553
بالمناسبة، هل قمت مسبقاً بعمل تطريز؟

286
00:26:45,689 --> 00:26:49,344
تطريز؟ -
أعمال الخياطة، تلك الأمور -

287
00:26:51,146 --> 00:26:52,303
لا

288
00:26:55,313 --> 00:26:56,636
!لا

289
00:27:01,689 --> 00:27:04,772
وما هي الجريمة المثالية؟

290
00:27:05,772 --> 00:27:07,314
إنها وهم أيتها الكونتيسة

291
00:27:08,731 --> 00:27:10,106
ربما

292
00:27:11,064 --> 00:27:13,345
لكني دعني أخبرك بأمر سمعته

293
00:27:13,980 --> 00:27:17,064
كانت سرقة كتلك التي حدثت في
"منزل السيد "هاردمان

294
00:27:17,772 --> 00:27:20,886
لكن بهذه المرّة، كانت ألماس -
أكملي أيتها الكونتيسة -

295
00:27:22,397 --> 00:27:24,636
اثنا عشر شخصاً جلسوا على العشاء

296
00:27:25,314 --> 00:27:27,138
الخزنة كانت في الغرفة المجاورة

297
00:27:27,356 --> 00:27:30,439
المضيفة تأكدت من وجود الألماس

298
00:27:30,606 --> 00:27:32,679
قبل أن يتم تقديم الوجبة -
وثم؟ -

299
00:27:33,690 --> 00:27:35,595
كانت الخزنة مفتوحة

300
00:27:36,856 --> 00:27:39,221
وفارغة -
ولم تكن هناك أدلة؟ -

301
00:27:39,398 --> 00:27:40,512
لا شيء

302
00:27:40,897 --> 00:27:43,647
من الغريب أنكِ أخبرتني بهذه القصة أيتها الكونتيسة

303
00:27:43,814 --> 00:27:45,720
لقد قرأت عنها أيضاً -
حقاً؟ -

304
00:27:45,856 --> 00:27:47,346
"ألماسات "آترتون

305
00:27:47,731 --> 00:27:49,886
وحقيقة أن الشرطة كانت محتارة

306
00:27:50,022 --> 00:27:52,512
...ذلك لأنهم نظروا بأعينهم التي

307
00:27:52,980 --> 00:27:55,554
هي انكليزية جداً -
أنا لا أفهم -

308
00:27:56,190 --> 00:27:58,179
،لقد رأوا الدوق والدوقات

309
00:27:58,315 --> 00:27:59,513
،اللوردات والسيدات

310
00:27:59,690 --> 00:28:02,263
لكنهم فشلوا في سؤال أنفسهم سؤال واحد

311
00:28:02,440 --> 00:28:03,596
وهو؟

312
00:28:04,065 --> 00:28:06,137
مَن كان موجوداً على العشاء

313
00:28:06,689 --> 00:28:09,357
والذي كان موجوداً أيضاً في
"سهرة السيد "هاردمان

314
00:28:09,689 --> 00:28:12,804
وفي مناسبتين أخريين حين
تمت سرقة المجوهرات؟

315
00:28:15,106 --> 00:28:18,054
إذن تقول أن الشرطة لا يمكنها حل المسألة

316
00:28:18,231 --> 00:28:20,054
لأنهم انكليزيون جداً؟

317
00:28:21,356 --> 00:28:24,857
أو لأن الجاني ليس انكليزياً كفاية

318
00:28:37,565 --> 00:28:39,971
شكراً لك على قضاء يوم جميل حقاً

319
00:28:40,107 --> 00:28:41,346
أيتها الكونتيسة

320
00:28:56,816 --> 00:28:58,274
هل سأراك غداً؟

321
00:28:58,982 --> 00:29:00,889
على الغداء؟ نعم

322
00:29:02,483 --> 00:29:04,221
(إلى فندق (كارلتون

323
00:29:21,150 --> 00:29:24,098
لابد أن "برنارد باركر" واقع في
"غرام السيدة "رونكورن

324
00:29:24,525 --> 00:29:26,889
لقد أعطاها القطعة المطرزة لكنه كذب علينا بشأنها

325
00:29:27,066 --> 00:29:30,149
،أظن أن "جونستون" كان يكذب أيضاً
أنا واثقة أنه هو الفاعل

326
00:29:34,357 --> 00:29:35,847
!"يا إلهي، "بوارو

327
00:29:36,732 --> 00:29:39,222
!تتعلم الروسية؟ أتسائل عن السبب

328
00:29:40,150 --> 00:29:42,722
لقد كان عوناً قيماً يا صديقي

329
00:29:43,649 --> 00:29:46,180
لم أتمكن من تعلم الأحرف الأبجدية بنفسي

330
00:29:46,982 --> 00:29:49,983
إنها جد معقدة -
نعم، كهذه القضية -

331
00:29:50,108 --> 00:29:51,483
المجوهرات المسروقة؟

332
00:29:51,733 --> 00:29:53,890
"لقد كنّا نحقق بالقضية سيد "بوارو

333
00:29:54,275 --> 00:29:56,806
لست المتحري الخاص الوحيد
في (لندن)، كما تعرف؟

334
00:29:58,483 --> 00:30:00,275
هذا صحيح يا صديقي

335
00:30:03,942 --> 00:30:07,139
حسناً، أخبراني بكل ما اكتشفتماه

336
00:30:11,983 --> 00:30:15,430
"لذا نحن نعتقد أن "برنارد باركر
"يبتز السيدة "رونكورن

337
00:30:15,941 --> 00:30:17,849
لقد اكتشفنا أنها تعاني من ديون طائلة

338
00:30:17,983 --> 00:30:20,650
ومؤخراً أرسلت بعض اللوحات للمزاد

339
00:30:20,775 --> 00:30:22,650
لابد أنها تريد بيعها لتسديد الديون

340
00:30:23,566 --> 00:30:25,609
إذن تقولان أن السيدة "رونكورن" بحاجة للمال

341
00:30:25,733 --> 00:30:26,807
أجل

342
00:30:28,858 --> 00:30:32,681
إذن فمن غير المرجح أن السيدة
"رونكورن" التقت بـ"برنارد باركر"

343
00:30:32,900 --> 00:30:34,890
لتناقش بيع بعض مجوهراتها؟

344
00:30:35,317 --> 00:30:37,191
فهذه مهنته، أتعرفان؟

345
00:30:37,608 --> 00:30:39,848
لكن ماذا عن القطعة المطرزة؟
"لقد وقعها بأحرف "ب. ب

346
00:30:41,941 --> 00:30:45,806
أتسائل عن اسم السيدة "رونكورن" قبل
أن تصبح السيدة "رونكورن"؟

347
00:30:48,359 --> 00:30:49,734
لم أفكر بذلك

348
00:30:49,859 --> 00:30:52,473
لو كنت "هيركيول بوارو" فيجب
أن تفكر بكل شيء

349
00:31:02,359 --> 00:31:03,682
..."السيدة "رونكورن

350
00:31:04,150 --> 00:31:07,015
"اسمها "بياتريس بالمرستن

351
00:31:08,859 --> 00:31:11,348
ب. ب" إنه محق"

352
00:31:17,943 --> 00:31:20,724
حسناً يا "بوارو"، ماذا تعتقد؟

353
00:31:21,401 --> 00:31:24,182
أعتقد يا "هستنغز" أنه يجب
أن تسأل نفسك سؤالاً واحداً

354
00:31:24,401 --> 00:31:27,765
أجل؟ -
المتشرد، ماذا كان يفعل هناك؟ -

355
00:31:28,443 --> 00:31:29,641
...الإجابة

356
00:31:30,359 --> 00:31:33,776
ستجدها فقط حين تعود لمنزل
"السـيد "ماركوس هاردمان

357
00:31:33,942 --> 00:31:36,692
أقترح عليك الذهاب غداً -
ماذا عنك؟ -

358
00:31:37,442 --> 00:31:40,306
هذه القضية لا تهم "بوارو"، ليس
لدي حماسة تجاهها

359
00:31:41,859 --> 00:31:43,933
"وهي كما قلت بنفسك يا "هستنغز

360
00:31:45,110 --> 00:31:46,933
ثمة متحرون خاصون آخرون

361
00:31:48,068 --> 00:31:49,444
نعم، أنا واثق

362
00:31:50,151 --> 00:31:51,609
لكن... ماذا عن "جاب" المسكين؟

363
00:31:58,276 --> 00:31:59,818
كلاّ سيدي، لا شيء بعد

364
00:32:00,401 --> 00:32:02,193
...لكنني أتبع خيوط قليلة

365
00:32:04,110 --> 00:32:06,099
...كلاّ سيدي، لم تدلنا لشيء بعد

366
00:32:08,026 --> 00:32:09,932
...لكن لو أعطيتني المزيد من الوقت...

367
00:32:13,236 --> 00:32:14,475
ثمان وأربعون ساعة؟

368
00:32:16,277 --> 00:32:18,808
كنت آمل وقتاً أكثر

369
00:32:21,819 --> 00:32:24,985
يمكنني أن أضمن لك أن زوجتك بمأمن

370
00:32:26,276 --> 00:32:29,110
إن وضعتها على الهاتف يمكنني
أن أضمن لها بنفسي

371
00:32:31,485 --> 00:32:33,391
...كلاّ سيدي، لم أعني ذلك

372
00:32:35,568 --> 00:32:36,807
صحيح، سيدي

373
00:32:40,193 --> 00:32:41,392
أجل، سيدي

374
00:32:41,653 --> 00:32:43,142
أنا أعمل على ذلك، سيدي

375
00:32:45,277 --> 00:32:46,652
سأفعل ذلك، سيدي

376
00:32:49,778 --> 00:32:54,465
"ريدفيرن" و "بلايك"
متحرون خاصون
الطابق الأول

377
00:32:59,818 --> 00:33:01,016
شكراً لك

378
00:33:05,069 --> 00:33:06,444
طاب مساءكم

379
00:33:08,444 --> 00:33:10,319
دعوني أعرفكم بنفسي

380
00:33:17,403 --> 00:33:18,642
بوارو"؟"

381
00:33:19,319 --> 00:33:21,934
ألست "هيركيول بوارو" المشهور؟ -
هو نفسه -

382
00:33:22,445 --> 00:33:24,569
أرجوك، تفضل بالجلوس سيدي -
لا، شكراً لك -

383
00:33:25,361 --> 00:33:26,902
ما الذي يمكننا عمله لك؟

384
00:33:27,236 --> 00:33:29,902
لدي صديق يحتاج لمساعدتي الفورية

385
00:33:30,403 --> 00:33:33,184
لكن لا يمكنني مساعدته، لذا أتيت إليكما

386
00:33:33,485 --> 00:33:34,944
...تعني أنك تريدنا

387
00:33:35,444 --> 00:33:37,267
أن ننوب عنك؟

388
00:33:37,486 --> 00:33:40,518
،نعم، هكذا
يجب أن تتصرفا نيابة عني

389
00:33:41,611 --> 00:33:45,226
لابد أنه أمر هام لتطلب
مساعدتنا سيد "بوارو"؟

390
00:33:45,778 --> 00:33:47,569
إنه أمر في غاية الأهمية أيها السادة

391
00:33:48,736 --> 00:33:49,893
...هناك سمعة

392
00:33:51,861 --> 00:33:54,185
كلاّ، بل هناك حياة على المحك

393
00:33:56,069 --> 00:33:58,642
لكن "هيركيول بوارو" غير معني

394
00:34:04,736 --> 00:34:07,685
المتشرد، ماذا كان يفعل هنا؟

395
00:34:08,570 --> 00:34:11,518
لا أعرف كيف أن تجولنا
هنا سيمنحنا الإجابة

396
00:34:12,029 --> 00:34:14,310
"لنكن منهجيين يا كابتن "هستنغز

397
00:34:14,487 --> 00:34:17,351
"لابد أن لدى السيد "بوارو
سبب ليرسلنا إلى هنا

398
00:34:18,195 --> 00:34:20,185
أربعة أشخاص دخلوا للمنزل

399
00:34:20,528 --> 00:34:22,486
لابد أن أحدهم فعلها

400
00:34:22,695 --> 00:34:26,226
ماذا عن السيدة "رونكورن"؟ إن كان
،"اسمها "بياتريس بالمرستن

401
00:34:26,403 --> 00:34:28,310
يمكن أن تكون علبة السجائر خاصة بها

402
00:34:29,028 --> 00:34:30,310
"ب. ب"

403
00:34:31,611 --> 00:34:33,934
،"ربما كانت تعمل مع "برنارد باركر

404
00:34:34,070 --> 00:34:36,112
كانا في المنزل في الوقت نفسه

405
00:34:36,279 --> 00:34:37,987
ماذا عن ذاك المتشرد اللعين؟

406
00:34:38,404 --> 00:34:40,477
لا أرى أين محله في هذا

407
00:34:40,695 --> 00:34:42,852
آنسة "ليمون"! انظري، هناك

408
00:34:43,987 --> 00:34:46,196
!إنه هو -
!انتظري هنا -

409
00:34:47,070 --> 00:34:48,643
!أنت! توقف

410
00:34:50,029 --> 00:34:52,310
كابتن "هستنغز"، لديه مسدس

411
00:35:00,903 --> 00:35:02,143
هل أنت على ما يرام؟

412
00:35:02,612 --> 00:35:03,894
أظن ذلك

413
00:35:05,071 --> 00:35:06,310
!اسمع

414
00:35:10,071 --> 00:35:13,602
إنه أول متشرد أراه يقود سيارة رياضية

415
00:35:18,946 --> 00:35:22,143
إنه اليود كابتن "هستنغز"، قلت
لك أنه سيلسع قليلاً

416
00:35:22,696 --> 00:35:24,487
أنا مَن يعاني يا صديقي

417
00:35:25,029 --> 00:35:27,518
...لأفكر بأنني مَن أرسلك -
"لم يكن خطؤك يا "بوارو -

418
00:35:27,695 --> 00:35:28,935
"بلى، "هستنغز

419
00:35:30,112 --> 00:35:32,321
أنا مَن أرسلك لذاك المنزل

420
00:35:32,488 --> 00:35:34,363
...لولا سرعتك ورشاقتك

421
00:35:34,613 --> 00:35:37,363
لقد أطلق النار لأربع مرّات -
"أعرف، آنسة "ليمون -

422
00:35:38,322 --> 00:35:40,029
هل كنت تعرف أن المتشرد كان سيعود؟

423
00:35:40,155 --> 00:35:43,404
كلاّ، لكنني أبله، رأيت
نصف الصورة

424
00:35:44,030 --> 00:35:45,655
لم أرَ ذلك حتى

425
00:35:47,405 --> 00:35:50,686
آنسة "ليمون"، هلاّ اتصلتِ
برئيس المفتشـين "جاب"؟

426
00:35:51,321 --> 00:35:54,019
واطلبي منه لقائنا في منزل
"ماركوس هاردمان"

427
00:35:54,196 --> 00:35:55,821
ماذا عن موعد غدائك مع الكونتيسة؟

428
00:35:59,696 --> 00:36:02,270
سنتقابل بعد الغداء، في الساعة الثالثة

429
00:36:02,405 --> 00:36:03,561
إلى أين ستأخذها؟

430
00:36:05,030 --> 00:36:07,478
الكونتيسة هي مَن ستأخذني

431
00:36:18,030 --> 00:36:21,936
لقد فاجأتيني سيدتي، أنا تائه في الإعجاب

432
00:36:22,738 --> 00:36:24,394
إنها نزهة فحسب

433
00:36:26,405 --> 00:36:28,478
...كنت أحظى بنزهات رائعة

434
00:36:38,905 --> 00:36:40,311
...أظن أنه

435
00:36:42,323 --> 00:36:43,947
بوارو" والكونتيسة؟"

436
00:36:46,405 --> 00:36:47,811
!لن يفعل

437
00:36:51,489 --> 00:36:52,645
هل سيفعل؟

438
00:36:52,947 --> 00:36:54,145
لا أعرف

439
00:36:54,613 --> 00:36:56,406
لم أره هكذا من قبل

440
00:37:03,740 --> 00:37:05,781
والآن... نخب

441
00:37:06,072 --> 00:37:07,864
اسمحي لي بأن أقدمه

442
00:37:09,031 --> 00:37:10,229
!نخب الجريمة

443
00:37:11,822 --> 00:37:15,405
هذا نخب غريب يصدر من متحري

444
00:37:16,114 --> 00:37:18,270
ومع هذا إنه المنطق

445
00:37:18,780 --> 00:37:20,520
حياتي كلها محكومة به

446
00:37:20,906 --> 00:37:24,322
والجريمة هي التي جمعتنا

447
00:37:26,615 --> 00:37:27,729
...إذن

448
00:37:28,698 --> 00:37:30,355
نخب الجريمة

449
00:37:33,198 --> 00:37:34,688
!لا يعقل

450
00:37:36,573 --> 00:37:38,115
!مستحيل

451
00:37:42,573 --> 00:37:44,364
سيكون وضعاً صعباً

452
00:37:48,739 --> 00:37:50,281
ماذا عنك؟

453
00:37:50,948 --> 00:37:53,103
يمكنني السفر

454
00:37:53,614 --> 00:37:55,897
(لطالما حلمت بالذهاب لجنوب (أمريكا

455
00:37:56,615 --> 00:37:57,990
...للزراعة

456
00:37:59,115 --> 00:38:01,074
لكنك ستفتقده، أليس كذلك؟

457
00:38:02,241 --> 00:38:03,896
بالطبع سأفتقده

458
00:38:06,156 --> 00:38:07,979
ماذا عنكِ؟

459
00:38:15,990 --> 00:38:18,313
لا أريد الحديث عن هذا

460
00:38:23,324 --> 00:38:24,813
...والآن أعتقد

461
00:38:26,157 --> 00:38:27,355
أجل

462
00:38:28,866 --> 00:38:32,365
"لدي تحقيق مع رئيس المفتشين "جاب

463
00:38:33,657 --> 00:38:35,865
ويجب أن يتم

464
00:38:37,574 --> 00:38:39,615
هل ثمة ما يمكنني فعله؟

465
00:38:41,574 --> 00:38:43,897
هذه المرّة، أخشى أن الجاني قد لاذ بالفرار

466
00:38:44,491 --> 00:38:46,229
...أو هذه المرّة

467
00:38:47,615 --> 00:38:49,938
ربما لن يتم تحديد الجاني

468
00:38:51,617 --> 00:38:53,825
الأمر منوط بكِ كلياً

469
00:38:55,157 --> 00:38:57,480
أنا؟ -
أظن ذلك -

470
00:39:11,157 --> 00:39:13,064
هل سيساعدك هذا؟

471
00:39:35,032 --> 00:39:38,689
أربعة أشخاص فقط دخلوا للمنزل
خلال الحفلة الموسيقية

472
00:39:39,908 --> 00:39:41,981
،"الكونتيسة، السيد "جونستون

473
00:39:42,157 --> 00:39:44,231
"السيدة "رونكورن" والسيد "برنارد باركر

474
00:39:45,033 --> 00:39:47,074
التحريات الدقيقة التي أجراها شريكاي

475
00:39:47,241 --> 00:39:49,283
"أبعدت السيد "جونستون" والسيدة "رونكورن

476
00:39:49,409 --> 00:39:51,773
السيد "جونستون" لأنه رجل ثري جداً

477
00:39:51,909 --> 00:39:54,033
والسيدة "رونكورن"؟ -
..."السيدة "رونكورن -

478
00:39:54,367 --> 00:40:00,117
لأنها دخلت المنزل كي تلتقي
"بالسيد "برنارد باركر

479
00:40:01,575 --> 00:40:03,366
أليس هذا صحيحاً سيد "هاردمان"؟

480
00:40:04,325 --> 00:40:06,939
أجل، لكن لا يجب أن يعرف أي أحد

481
00:40:07,908 --> 00:40:09,367
...عملي بأكمله

482
00:40:10,241 --> 00:40:13,356
يجب ألا يعرفه أحد

483
00:40:13,909 --> 00:40:16,939
حسناً، وأخيراً يأتي دور الكونتيسة

484
00:40:18,242 --> 00:40:20,857
التي دخلت المنزل كي تحضر معطفها

485
00:40:22,159 --> 00:40:24,826
المعطف؟ ظننت أنها كانت أمسية دافئة

486
00:40:25,701 --> 00:40:27,523
بلى، كانت كذلك رئيس المفتشين

487
00:40:28,076 --> 00:40:30,482
لكنني كنت في الخارج لأكثر من ساعة

488
00:40:31,159 --> 00:40:32,784
..نعم، لكن -
اعذرني -

489
00:40:33,367 --> 00:40:36,732
لكن لو كان لمغنية الكونترالتو
اليابانية نغمة أعلى

490
00:40:37,159 --> 00:40:38,950
كان رأسي سينفجر

491
00:40:39,492 --> 00:40:41,231
وبينما كنتِ في الداخل أيتها الكونتيسة

492
00:40:41,408 --> 00:40:43,231
رأيتِ شخصاً ما، صحيح؟

493
00:40:43,367 --> 00:40:46,149
وقد أزعجته، أليس كذلك؟ -
أجل -

494
00:40:46,285 --> 00:40:49,233
لكنني لمحته فقط -
إلى أين كان يتجه؟ -

495
00:40:49,951 --> 00:40:52,191
من هذه الغرفة إلى النافذة

496
00:40:52,618 --> 00:40:53,732
...نعم

497
00:40:54,076 --> 00:40:56,399
النافذة التي تطل على النبات المتسلق

498
00:40:57,784 --> 00:41:01,566
هذا يؤدي بنا إلى المتشرد وإلى سؤال مهم جداً

499
00:41:03,826 --> 00:41:05,316
لماذا عاد؟

500
00:41:05,534 --> 00:41:07,899
أجل، وكيف له أن يمتلك سيارة رياضية؟

501
00:41:09,326 --> 00:41:11,367
المتشرد الذي لم يكن متشرداً

502
00:41:11,492 --> 00:41:14,660
تسلق النبتة كي يدخل للمنزل

503
00:41:15,618 --> 00:41:18,025
بالنسبة له، لم تكن النافذة عقبة

504
00:41:18,410 --> 00:41:21,024
والخزنة أيضاً فتحها بسهولة

505
00:41:21,202 --> 00:41:24,399
إذن ماذا عن الأدلة؟ -
"القفاز الذي يعود للسيد "برنارد باكر -

506
00:41:24,826 --> 00:41:26,733
تم وضعه هناك لتجريمه

507
00:41:27,493 --> 00:41:29,618
"العلبة التي تعود للسيدة "رونكورن

508
00:41:29,784 --> 00:41:32,534
أو "بياتريس بالمرستن" كما كانت تدعى

509
00:41:32,992 --> 00:41:35,118
لكنني أظن أنها ستنكر هذا

510
00:41:35,326 --> 00:41:37,732
لمَ؟ -
لأنها أحضرتها إلى هنا كي تبيعها -

511
00:41:38,118 --> 00:41:40,482
لن تعترف بذلك أبداً، إنها ذات كبرياء عالي

512
00:41:40,909 --> 00:41:43,150
"هذا صحيح، آنسة "ليمون

513
00:41:46,493 --> 00:41:50,733
،إذن المتشرد أخذ المجوهرات
إلى أين ذهب بعدها؟

514
00:41:51,202 --> 00:41:54,150
عاد إلى النافذة حيث أزعجه حضور الكونتيسة

515
00:41:55,910 --> 00:41:57,951
تعثر وسقط

516
00:41:58,785 --> 00:42:00,025
والقلادة؟

517
00:42:01,535 --> 00:42:03,660
القلادة... أسقطها

518
00:42:04,577 --> 00:42:06,534
ولهذا عاد

519
00:42:12,035 --> 00:42:13,275
!لحظة واحدة

520
00:42:41,120 --> 00:42:42,661
!لقد وجدتها

521
00:42:51,286 --> 00:42:53,609
!ها هي -
الزمرد الأخضر ضد النبتة الخضراء -

522
00:42:54,953 --> 00:42:56,275
!قلادتي

523
00:43:01,328 --> 00:43:04,661
والمتشرد؟ لازلنا لا نعرف مَن هو

524
00:43:05,577 --> 00:43:06,859
حسناً

525
00:43:07,952 --> 00:43:10,078
أخشى أن الأوان قد فات

526
00:43:48,495 --> 00:43:49,818
ما الخطب؟

527
00:43:50,537 --> 00:43:52,495
شيء ما قالته

528
00:43:53,037 --> 00:43:54,776
مَن؟ -
الكونتيسة -

529
00:43:56,204 --> 00:43:58,443
قالت أن المغنية كانت يابانية

530
00:43:58,745 --> 00:44:01,026
لكن عازف البيانو كان هو الياباني

531
00:44:01,245 --> 00:44:02,484
وماذا؟

532
00:44:02,954 --> 00:44:05,985
إن كانت في الحديقة لمدة ساعة حقاً

533
00:44:06,246 --> 00:44:08,204
حتماً كانت ستعرف

534
00:44:22,287 --> 00:44:23,359
عمت مساءً

535
00:44:25,120 --> 00:44:27,328
آنسة "ليمون"، ظننت أنكِ غادرتِ مسبقاً

536
00:44:27,746 --> 00:44:30,026
كلاّ، كان عليّ انهاء بعض الخطابات

537
00:44:35,746 --> 00:44:37,569
تعمل لوقت متأخر سيد "بوارو"؟

538
00:44:40,038 --> 00:44:42,611
"نعم، أرى تقارير رئيس المفتشين "جاب

539
00:44:42,830 --> 00:44:44,652
الخاصة بسرقة المجوهرات

540
00:44:45,496 --> 00:44:49,027
هذا العمل يا آنسة "ليمون" لا
يكون مباشراً أحياناً

541
00:44:51,871 --> 00:44:54,152
"أنت تعمل بإجتهاد سيد "بوارو

542
00:44:55,204 --> 00:44:57,329
...أحياناً، أظن أنك حقاً

543
00:44:57,454 --> 00:45:00,704
أجل آنسة "ليمون"؟ -
"لا شيء سيد "بوارو -

544
00:45:02,704 --> 00:45:05,705
"طابت ليلتكِ آنسة "ليمون -
طابت ليلتك -

545
00:45:40,372 --> 00:45:42,361
عشرة دقائق حتى يصل قطاركِ

546
00:45:42,663 --> 00:45:43,945
نعم

547
00:45:44,413 --> 00:45:47,027
(وثم ستغادرين إلى (أمريكا

548
00:45:48,247 --> 00:45:49,361
أجل

549
00:45:51,913 --> 00:45:53,455
شكراً لكِ

550
00:46:04,581 --> 00:46:05,861
،سيدتي

551
00:46:07,205 --> 00:46:11,028
أنت أكثر امرأة مميزة وفريدة رأيتها في حياتي

552
00:46:13,164 --> 00:46:15,862
..لكنكِ أيضاً -
العكس -

553
00:46:16,497 --> 00:46:17,955
ولذلك

554
00:46:19,622 --> 00:46:22,622
يجب أن تكملي عملكِ ويجب
أن أكمل عملي أيضاً

555
00:46:26,080 --> 00:46:28,153
لكن ليس في البلاد ذاتها

556
00:46:40,747 --> 00:46:43,945
أيتها الكونتيسة، اسمحي لي
بأن أعرفكِ على زملائي

557
00:46:44,831 --> 00:46:46,705
"السادة "ريدفيرن" و "بلايك

558
00:46:46,914 --> 00:46:50,112
طابت ليلتكِ سيدتي -
إنهما، مثلي -

559
00:46:51,331 --> 00:46:55,987
متحرون خاصون -
هل تظن أني بحاجة لمرافقين؟ -

560
00:46:56,456 --> 00:46:58,987
كلا، إنهما هنا لحمايتكِ

561
00:47:00,165 --> 00:47:03,446
(خلال زيارتكِ القصيرة لـ(انكلترا
حصلت أربع سرقات

562
00:47:04,373 --> 00:47:06,498
لا أريدكِ أن تتورطي في الخامسة

563
00:47:08,207 --> 00:47:09,582
بالطبع

564
00:47:18,665 --> 00:47:20,154
هل هما مسلحان؟

565
00:47:21,331 --> 00:47:23,779
أظن أن السيد "ريدفيرن" يحمل مسدس

566
00:47:24,081 --> 00:47:26,072
نعم، مليئ بالطلقات الفارغة بالطبع

567
00:47:27,832 --> 00:47:31,280
أجل، السيد "ريدفيرن" لعب دور
المتشرد بشكل مقنع أكثر مما توقعت

568
00:47:32,624 --> 00:47:34,332
..."لكن المسكين "هستنغز

569
00:47:34,873 --> 00:47:38,124
أظن أنه كان من الضروري ابعاده عن الطريق

570
00:48:08,540 --> 00:48:09,821
!لكنني نسيت

571
00:48:10,874 --> 00:48:12,280
لدي شيء لكِ

572
00:48:13,832 --> 00:48:15,405
هدية الوداع

573
00:48:17,832 --> 00:48:19,405
تذكار

574
00:48:20,541 --> 00:48:22,081
علبة السجائر؟

575
00:48:23,041 --> 00:48:24,583
الدليل المزدوج

576
00:48:27,249 --> 00:48:29,041
إنه لا يفيدني

577
00:48:29,666 --> 00:48:32,281
"يحمل الأحرف الأولية "ب. ب

578
00:48:33,625 --> 00:48:34,780
أجل

579
00:48:35,916 --> 00:48:37,738
لكن في الأبجدية الروسية

580
00:48:39,124 --> 00:48:41,989
"حرف "ب" يمثل "ف
"وحرف "ب" يمثل "ر

581
00:48:43,332 --> 00:48:45,156
فيرا روساكوف"؟"

582
00:48:52,375 --> 00:48:54,031
لقد كنت تدرس

583
00:48:55,958 --> 00:48:57,615
أتمنى أن تحتفظي بها

584
00:48:58,667 --> 00:49:00,406
شيء لتتذكريني به

585
00:49:04,291 --> 00:49:06,332
...لن أنساك

586
00:49:10,750 --> 00:49:12,292
!"يا "هيركيول

587
00:49:15,207 --> 00:49:16,749
...ولا أنا

588
00:49:19,792 --> 00:49:21,417
...أيتها الكونتيسة

589
00:49:34,000 --> 00:49:35,740
وداعاً

590
00:49:36,741 --> 00:49:50,741
ترجمة:
- Eman -
تعديل الترجمة:
Dr.Q

