1
00:01:38,100 --> 00:01:48,000
ترجمة:
- Eman -
تعديل الترجمة:
Dr.Q

2
00:01:50,000 --> 00:01:53,990
"كيـف تنمو حديقـتك؟"

3
00:02:32,461 --> 00:02:35,243
ماذا تفعلين هنا؟ -
كان يجب أن آتي -

4
00:02:35,545 --> 00:02:38,826
لا يمكنكِ أن تكوني هنا، لقد تم ابلاغنا

5
00:02:39,128 --> 00:02:41,868
كان يجب أن أراك، أنا بحاجة للمال

6
00:02:43,004 --> 00:02:44,243
حسناً

7
00:02:45,462 --> 00:02:46,910
لكن ليس هنا

8
00:02:51,588 --> 00:02:52,692
أين؟

9
00:03:25,923 --> 00:03:27,246
شكراً لك

10
00:03:27,632 --> 00:03:30,747
شكراً لك سيد "بوارو"، اختيار جد مميز

11
00:03:31,007 --> 00:03:34,861
من لطفك سيد "ترامبر"، هلاّ أرسلت
الحساب إلى عنواني من فضلك

12
00:03:35,132 --> 00:03:39,039
نعم، بالطبع
إن كان يُسمح لي بالسؤال

13
00:03:39,341 --> 00:03:43,664
هل ثمة مناسبة خاصة؟ -
"نعم، مناسبة خاصة جداً سيد "ترامبر -

14
00:03:44,091 --> 00:03:47,331
(أنا على وشك أن أصبح (زهرة وردية

15
00:03:54,624 --> 00:03:58,791
هيركيول بوارو الوردة الجديدة"
"التي سيتم تقديمها في تشيلسي

16
00:03:59,217 --> 00:04:00,405
لا عليكِ

17
00:04:01,301 --> 00:04:04,957
ظننت أنه ربما يكون تسمم غذائي

18
00:04:05,218 --> 00:04:09,249
كلاّ، هناك دوماً مشكلة
في الهضـم في عمرنا

19
00:04:09,843 --> 00:04:12,708
سأصف لكِ مسحوق ليهدئ معدتكِ

20
00:04:12,968 --> 00:04:13,958
:وتذكري

21
00:04:14,427 --> 00:04:18,114
ابتعدي عن الشوكولاتة، المحار
والأطعمة المقلية

22
00:04:18,969 --> 00:04:21,292
الطعام المفضل لديكِ

23
00:04:22,136 --> 00:04:25,625
سأحضّر المسحوق لتجلبه "كاترينا" هذا المساء

24
00:04:44,179 --> 00:04:45,502
ما الأمر؟

25
00:04:46,512 --> 00:04:49,335
لم أطلبك، أين "كاترينا"؟

26
00:04:51,304 --> 00:04:54,211
سيدتي؟ -
كاترينا"، أين البريد" -

27
00:04:54,471 --> 00:04:55,659
نعم سيدتي

28
00:05:09,056 --> 00:05:10,504
إنها أنتِ

29
00:05:12,222 --> 00:05:15,421
اثنان فقط للعمة اليوم، ليس الكثير
لتزعجنا به

30
00:05:15,681 --> 00:05:17,879
إنها تريد قراءتهم الآن

31
00:05:18,973 --> 00:05:23,213
أرى ذلك، وهل تمانعين
الاحتفاظ بما رأيتِ لنفسك؟

32
00:05:35,724 --> 00:05:38,589
بوارو"! أسرع"
إنهم بإنتظارك

33
00:05:38,849 --> 00:05:40,964
"لحظة واحدة يا "هستنغز

34
00:05:43,850 --> 00:05:48,423
،إنه هناك منذ أن عاد من المحل
حتى أنه لم يقرأ خطاباته

35
00:05:48,683 --> 00:05:49,871
أمر غريب

36
00:05:50,767 --> 00:05:54,423
ربما يقوم بصبغ شعره -
!لكنه رجل -

37
00:05:55,684 --> 00:05:58,163
ما الأمر "هستنغز"؟ -
لا شيء -

38
00:05:59,642 --> 00:06:00,913
جيد

39
00:06:01,684 --> 00:06:04,799
لنقم بأفضل ما لدينا

40
00:06:13,134 --> 00:06:16,259
"معرض (تشيلسي) للأزهار"

41
00:06:20,519 --> 00:06:25,853
،لا أعرف لمَ أتيت إلى هنا
فـ"ماري" هي مَن تعتني بالحديقة

42
00:06:26,103 --> 00:06:30,009
نعم، لكن الحديقة هي ملكي -
كان ذلك ضرورياً، عمتي -

43
00:06:30,811 --> 00:06:34,666
مثل الفاتورة التي تلقيتها هذا
الصباح من محل النبيذ

44
00:06:34,978 --> 00:06:37,135
لإهدارها

45
00:06:37,395 --> 00:06:40,343
لقد حدثت "هنري" مسبقاً بهذا
"الموضوع عمتي "أميليا

46
00:06:41,062 --> 00:06:43,343
أين سنذهب أولاً؟

47
00:06:44,020 --> 00:06:48,885
لا أعرف أين ستذهبين، لكني
أود الذهاب لرؤية الورود

48
00:06:50,021 --> 00:06:51,344
كاترينا"؟"

49
00:06:54,396 --> 00:06:59,428
لذا وبعميق الشرف أحيي
هذه الأزهار الجميلة

50
00:07:00,188 --> 00:07:03,845
التي تحمل اسمي المتواضع

51
00:07:04,647 --> 00:07:06,178
شكراً لكم

52
00:07:08,397 --> 00:07:09,668
من أجلي؟

53
00:07:10,231 --> 00:07:12,595
شكراً جزيلاً -
سيد "بوارو"؟ -

54
00:07:24,898 --> 00:07:29,472
(لقد كنت أتصورك كزهرة (بولينثا
أكثر من زهرة الشاي الهجينة

55
00:07:29,899 --> 00:07:34,264
فعبقها أقوى كما تعرف -
ربما، لكن أزهاري رائعة -

56
00:07:35,441 --> 00:07:39,806
يوم مشمس، صحبة جيدة
...زهرة تحمل اسمي

57
00:07:40,024 --> 00:07:42,264
ماذا يريد المرء أكثر من ذلك؟

58
00:07:43,608 --> 00:07:47,014
حساسية القش -
حساسية القش؟ -

59
00:07:47,317 --> 00:07:49,098
هستنغز" المسكين"

60
00:07:49,400 --> 00:07:52,765
هل يمكنني استعارة منديل
منك يا "بوارو"؟ منديلي مبلل تماماً

61
00:07:56,817 --> 00:07:58,724
لسوء الحظ، كلاّ

62
00:08:03,651 --> 00:08:08,308
لازلت أظن أنه لا ينبغي علينا تركها -
هل نسيت يا "هنري"، ما الذي يقلقك؟ -

63
00:08:08,651 --> 00:08:10,849
...إنها تلك الفتاة

64
00:08:12,943 --> 00:08:17,183
أتساءل إن كان ثمة مشرب هنا

65
00:08:24,652 --> 00:08:27,048
توقفي، توقفي من فضلكِ -
ما الأمر سيدتي؟ -

66
00:08:27,903 --> 00:08:30,892
،أشعر أنني متوعكة
لابد أنه بسبب الحرارة

67
00:08:31,278 --> 00:08:33,945
أحضري لي كأساً من الماء من فضلكِ -
بالطبع -

68
00:08:34,153 --> 00:08:37,310
اتركيني هنا، يمكنني الاطلاع على البذور

69
00:08:37,862 --> 00:08:41,633
لا تقلقي، سأكون على ما يرام
!لكن لا تتأخري

70
00:08:53,863 --> 00:08:56,728
...المعذرة سيدتي -
كلاّ، لقد كانت غلطتي -

71
00:08:57,071 --> 00:09:00,478
تركتني مرافقتي لبضع لحظات

72
00:09:00,738 --> 00:09:04,937
...شكراً لك، أنت
أنت السيد "بوارو"؟

73
00:09:05,405 --> 00:09:08,020
هذا صحيح -
لقد كنت فَرحة -

74
00:09:08,239 --> 00:09:12,010
كل شيء يبدو جميلاً -
مثار للإلهام -

75
00:09:12,281 --> 00:09:14,354
هل لديك حديقة خاصة بك؟

76
00:09:15,364 --> 00:09:20,104
يوم ما أتمنى أن أزرع نباتات الكوسا، لكن
لذلك الحين لدي صندوق الزرع على النافذة

77
00:09:28,282 --> 00:09:32,563
إذن يجب أن تأخذ هذه، مع تحياتي

78
00:09:32,824 --> 00:09:36,564
..كلاّ سيدتي -
"آنسة، آنسة "باروبي -

79
00:09:38,241 --> 00:09:40,147
"أميليا باروبي"

80
00:09:42,866 --> 00:09:45,773
أرجوكِ، أنا مُصرّة

81
00:09:46,241 --> 00:09:49,565
أنا واثقة أنك ستجد في ذلك إلهام تام

82
00:09:52,117 --> 00:09:54,357
آنستي، أنتِ لطيفة جداً

83
00:09:55,325 --> 00:09:56,513
شكراً لكِ

84
00:10:16,994 --> 00:10:20,358
أين اختفيتِ يا فتاة؟
لقد تأخرتي كثيراً

85
00:10:20,619 --> 00:10:24,473
لقد كان المكان مزدحماً -
ماذا حدث؟ هل أنتِ بخير؟ -

86
00:10:24,702 --> 00:10:27,984
نعم، نعم أنا بأفضل حال

87
00:10:28,619 --> 00:10:31,901
تخلصي من كأس الماء، واذهبي
للبحث عن زوجي

88
00:10:35,662 --> 00:10:40,110
والآن عمتي، لنرى ما الأفكار التي
يمكنني الاستفادة منها لحديقتي

89
00:10:44,079 --> 00:10:47,194
زهرة "ترابيلا" الزهرية

90
00:10:47,496 --> 00:10:50,611
اكتشفها مُبشر فرنسي في عام 1703

91
00:10:51,121 --> 00:10:54,277
،هذا أمر مثير للاهتمام سيدي المفتش
كيف حال حساسيتك يا "هستنغز"؟

92
00:10:54,455 --> 00:10:56,278
أفضل بكثير، شكراً للسؤال

93
00:10:59,538 --> 00:11:01,445
خُذ -
شكراً لك -

94
00:11:01,997 --> 00:11:03,403
ما هذا؟

95
00:11:04,372 --> 00:11:08,310
،"إنها هدية من معجبة يا "هستنغز
"الآنسة "أميليا باروبي

96
00:11:08,747 --> 00:11:09,820
حقاً؟

97
00:11:11,831 --> 00:11:14,571
أظن أنك لا تتلقى الكثير
"من البراعم يا "بوارو

98
00:11:15,498 --> 00:11:18,737
ليست ذات نوعية جيدة؟ -
بلى، من أفضلها -

99
00:11:18,998 --> 00:11:20,988
لكن الظرف لا يحوي البذور

100
00:11:24,665 --> 00:11:26,905
"أسـهم، كاثرين العظيمة"

101
00:11:31,249 --> 00:11:35,405
لقد وصلتِ سيدتي، كنت
قلقة بشأن العشاء

102
00:11:35,957 --> 00:11:39,614
لا تقلقي يا "لوسي"، لم ننسَ
أنها ليلة اجازتكِ

103
00:11:39,916 --> 00:11:42,583
مَن لهذا الأسبوع؟ -
"رونالد كولمان" -

104
00:11:43,250 --> 00:11:46,323
هل ستحضر الآنسة "كاترينا" للعشاء؟ -
نعم -

105
00:11:47,083 --> 00:11:49,906
لديها مهمة صغيرة لتقوم بها

106
00:12:01,043 --> 00:12:03,741
تفضلي، يجب أن تفي بالغرض

107
00:12:06,543 --> 00:12:08,074
شكراً لك

108
00:12:22,169 --> 00:12:24,367
"طابت ليلتكِ آنسة "ليمون -
"سيد "بوارو -

109
00:12:25,461 --> 00:12:29,232
بريد الصباح لازال على مكتبك -
"شكراً جزيلاً آنسة "ليمون -

110
00:12:37,128 --> 00:12:40,285
أنا أعجـز عن الفهم، لم أعاني
من هذه المشكلة من قبل

111
00:12:40,712 --> 00:12:43,660
لست على يقين من أني لاحظتها

112
00:12:43,921 --> 00:12:46,202
كانت لدي مشكلة تتعلق بالحساسية
..من قبل، لكن

113
00:12:47,879 --> 00:12:49,702
لكن ليس بهذه القوة؟

114
00:12:54,130 --> 00:12:56,203
أمر مثير للفضول حقاً

115
00:12:57,296 --> 00:13:02,703
ما لا أفهمه يا "بوارو"، لمَ يرغب أي
أحد بإعطائك ظرف بذور فارغ؟

116
00:13:05,839 --> 00:13:08,953
"ربما هذا هو مكمن السؤال يا "هستنغز

117
00:13:09,256 --> 00:13:11,922
"خطاب من الآنسة "أميليا باروبي

118
00:13:12,381 --> 00:13:16,537
المرأة نفسها؟ أرى من الغريب
أنها لم تذكر أنها كتبت لك

119
00:13:17,214 --> 00:13:18,579
نعم، بالفعل

120
00:13:20,465 --> 00:13:21,652
شكراً لك

121
00:13:25,632 --> 00:13:27,038
:أصغي لهذا

122
00:13:28,840 --> 00:13:30,497
،"عزيزي السيد "بوارو"

123
00:13:31,007 --> 00:13:34,695
أتمنى أن تغفر لي صيـاغة هذا"
"الخطاب لكن يجب أن أكون حذرة

124
00:13:35,716 --> 00:13:40,456
منذ وقت ما وأنا قلقة من أن"
"ثمة خطب في منزلي

125
00:13:42,091 --> 00:13:46,289
عندما كبرت في السن، ابنة أخي"
"،ماري" وزوجها"

126
00:13:46,550 --> 00:13:50,873
"وافقا على العناية بي مقابل سكناهم معي"

127
00:13:51,050 --> 00:13:54,248
كل شيء مُحضر يا سيدتي، الحسـاء
ويخنة السمك يطبخان على نار هادئة

128
00:13:54,467 --> 00:13:55,707
"شكراً لكِ "لوسي

129
00:13:56,217 --> 00:13:58,999
"ماري" تدير المنزل بإقتدار"

130
00:13:59,884 --> 00:14:04,166
على الرغم من أن لدى زوجها"
"هنري" نقطة ضعف معينة"

131
00:14:04,593 --> 00:14:07,541
"والتي لا أقبل بها بشدّة"

132
00:14:09,385 --> 00:14:11,458
"ثم، قبل عام تقريباً"

133
00:14:11,635 --> 00:14:15,083
"وظفت شابة روسية، لتعمل كمرافقة لي"

134
00:14:15,927 --> 00:14:19,042
ها أنتِ، أخبري عمتي أننا
سنتناول العشاء فوراً

135
00:14:21,552 --> 00:14:25,792
"أنا واثقة مما توصف به، أنك الكتمان ذاته"

136
00:14:26,969 --> 00:14:31,334
بيد أني لا أجرؤ على طرح"
"المشكلة التي تؤرقني

137
00:14:32,511 --> 00:14:36,418
"خوفي أنه إن طالت شكوكي الشخص الخطأ"

138
00:14:36,970 --> 00:14:39,876
"أخشى كثيراً مما يمكن أن يحدث"

139
00:14:40,679 --> 00:14:42,252
!"هنري"

140
00:14:44,971 --> 00:14:46,544
أنا آتٍ عزيزتي

141
00:14:46,887 --> 00:14:50,919
لهذا السبب، يجب أن أكمل التصرف"
".. بشكل طبيعي بحسب قدرتي

142
00:14:55,596 --> 00:14:58,128
"تحسباً لخوف هذا الشخص"

143
00:15:01,388 --> 00:15:02,795
سيدتي؟

144
00:15:07,972 --> 00:15:10,712
ماذا وضع في هذه الأشياء؟

145
00:15:12,347 --> 00:15:15,837
لأجل ما سنأكله الآن ليجعلنا
الرب شاكرين حقاً

146
00:15:19,390 --> 00:15:21,213
"إن كنت ستساعدني"

147
00:15:21,598 --> 00:15:25,671
ربما يمكنك الاتصال بي على"
"العنوان بالأعلى بأقرب وقت

148
00:15:26,182 --> 00:15:29,838
"المخلصة "أميليا باروبي"

149
00:15:33,557 --> 00:15:35,130
مثير للفضول

150
00:15:36,808 --> 00:15:39,089
بل متعثر إن سألتني

151
00:15:39,308 --> 00:15:41,339
لماذا لم تخبرك حين التقت بك؟

152
00:15:44,516 --> 00:15:47,465
السيدة العجوز كانت وحيدة
من المرافقين لفترة

153
00:15:47,808 --> 00:15:50,340
إنها خائفة من اكتشاف أمرها

154
00:15:53,809 --> 00:15:56,840
قامت بإعطائي ظرفاً غير مجدي

155
00:15:58,767 --> 00:16:00,715
ماذا يعني هذا؟

156
00:16:01,976 --> 00:16:05,507
لابد أن لديها مخيلة خصبة، الكثير
من العجائز هكذا

157
00:16:07,226 --> 00:16:10,133
(روزبانك، بساتين شيرمان)
أين تقع؟

158
00:16:10,602 --> 00:16:14,456
،(بالجنوب، بقرب (سوري
حقول خضراء حتماً

159
00:16:17,310 --> 00:16:19,508
لست واثقاً بأني أحب سماع هذا

160
00:16:19,852 --> 00:16:22,217
"أول شيء في صباح الغد آنسة "ليمون

161
00:16:22,477 --> 00:16:25,884
أريدكِ أن ترافقيني لزيارة
"الآنسة "أميليا باروبي

162
00:16:26,103 --> 00:16:27,676
"كما تريد سيد "بوارو

163
00:18:00,984 --> 00:18:02,391
!سيدتي

164
00:18:07,401 --> 00:18:08,891
!ابتعدي عنها

165
00:18:09,652 --> 00:18:12,131
!اتركيها -
!ابتعدي -

166
00:18:18,569 --> 00:18:21,309
إنها مريضة جداً -
!يا إلهي -

167
00:18:22,194 --> 00:18:24,059
أحضر بالطبيب -
ماذا؟ -

168
00:18:24,319 --> 00:18:26,351
!الطبيب أيها الأحمق، بسرعة

169
00:18:35,778 --> 00:18:37,976
أخشى أنها ليست هنا

170
00:18:38,945 --> 00:18:42,977
وهو ليس هنا أيضاً، لقد
(غادرا لـبساتين (شيرمان

171
00:18:43,571 --> 00:18:47,425
أنا هنا أحرس القلعة، لأنه
لا يمكنني المخاطرة بالذهاب

172
00:18:48,779 --> 00:18:49,727
عذراً؟

173
00:18:53,280 --> 00:18:55,946
أنا واثق أنها كانت تنوي الدفع

174
00:18:56,196 --> 00:18:59,228
لحظة، سأبحث عن الفاتورة
وألقي عليها نظرة

175
00:19:16,823 --> 00:19:19,563
"سأعود خلال لحظات سيد "ترامبر

176
00:19:55,826 --> 00:19:58,190
ربما ينبغي عليك انتظارنا

177
00:19:59,242 --> 00:20:02,357
سنحتاج لايصال للدفع -
ايصال؟ -

178
00:20:09,535 --> 00:20:11,066
...أتسائل

179
00:20:12,535 --> 00:20:15,817
ما الأمر سيد "بوارو"؟ -
"لست واثقاً آنسة "ليمون -

180
00:20:21,327 --> 00:20:22,348
تعالي

181
00:20:26,953 --> 00:20:29,192
إنها حديقة مرتبة، صحيح؟

182
00:20:30,036 --> 00:20:31,693
منظمة جداً

183
00:20:34,037 --> 00:20:36,516
ينبغي عليهم انهاء الحواف هناك

184
00:20:55,621 --> 00:20:58,236
"هذا يذكرني بالطفولة آنسة "ليمون

185
00:21:00,372 --> 00:21:04,487
ماري، ماري... أيتها الغريبة"
"كيف تنمو حديقتكِ؟

186
00:21:05,414 --> 00:21:07,070
"..بأجراس فضية"

187
00:21:08,081 --> 00:21:11,237
المعذرة، أظن أن هذا وقع في حديقتكِ

188
00:21:11,914 --> 00:21:15,654
...هناك حيث سقط، لابد أنه سقط حين

189
00:21:16,748 --> 00:21:18,904
شكراً جزيلاً لك -
لا عليك -

190
00:21:20,581 --> 00:21:25,780
هل الآنسة "باروبي" في المنزل؟ -
سيدي، ألم تعرف؟ -

191
00:21:27,207 --> 00:21:29,197
...ليلة البارحة

192
00:21:31,124 --> 00:21:33,405
أخشى القول أنها توفيت

193
00:21:39,791 --> 00:21:42,739
هل بإمكانك الانتظار هنا سيدي -
شكراً جزيلاً لكِ -

194
00:21:52,917 --> 00:21:54,490
هل أنت محامي؟

195
00:21:56,876 --> 00:21:59,032
لمَ ينبغي عليّ أن أكون محامياً آنستي؟

196
00:21:59,292 --> 00:22:04,439
ظننت أنك هنا لتقول أنها
لم تكن تعي ما تفعله

197
00:22:05,876 --> 00:22:09,866
هذا ليس صحيحاً، لقد كتبتها
!وهكذا هو الأمر

198
00:22:16,752 --> 00:22:19,658
سيد "بوارو"، أنا جد آسفة

199
00:22:20,294 --> 00:22:23,700
،هلا سمحت لي بالتعريف عن نفسي
"ماري ديلافونتين"

200
00:22:23,961 --> 00:22:26,326
سيدتي -
هذا هو زوجي -

201
00:22:26,753 --> 00:22:28,492
كيف حالك؟ -
سيدي -

202
00:22:28,920 --> 00:22:31,618
الآنسة "باروبي" كانت عمتي

203
00:22:39,295 --> 00:22:42,785
أنا أعتذر إن كنت تطفلت على حزنكم

204
00:22:43,171 --> 00:22:47,744
أرجوك كن مـطمئناً، لقد
كانت الوفاة غير متوقعة

205
00:22:48,171 --> 00:22:51,494
هيركيول بوارو" هل أنت المتحري؟"

206
00:22:51,796 --> 00:22:54,536
سيدي -
!بالطبع، صاحب الوردة الجديدة -

207
00:22:55,005 --> 00:22:59,953
،لقد رأيتك في معرض الأزهار
ما الذي أحضرك لـمنزلنا؟

208
00:23:00,255 --> 00:23:03,453
المعذرة، الآنسة "باروبي" كتبت لي خطاباً

209
00:23:03,714 --> 00:23:06,276
وأرادت التحدث معي بشأن موضوع ما

210
00:23:06,630 --> 00:23:07,901
أي موضوع؟

211
00:23:09,381 --> 00:23:11,995
موضوع ذو طبيعة خاصة سيدتي

212
00:23:12,548 --> 00:23:15,954
هل ذكرت لك الحمر؟ -
الحمر؟ -

213
00:23:16,298 --> 00:23:19,829
البلاشفة، الشيوعيون -
هنري"، أرجوك" -

214
00:23:20,381 --> 00:23:22,580
...أعتذر، أنا فقط

215
00:23:25,632 --> 00:23:28,080
سيد "بوارو" هل يمكنك
اخبارنا بالمزيد؟

216
00:23:31,966 --> 00:23:36,789
حسناً، سيد "بوارو"؟ -
مع الأسف، لا يمكنني البوح -

217
00:23:38,424 --> 00:23:43,789
سامحيني، سأغادر
وداعاً سيدتي وسيدي

218
00:23:59,301 --> 00:24:03,874
،"ثمة فأر في هذا الجحر يا آنسة "ليمون
ما الذي سيفعله القط الآن؟

219
00:24:05,718 --> 00:24:08,874
أنا متأكدة أني لا أفهم
"معنى هذا يا سيد "بوارو

220
00:24:15,635 --> 00:24:18,375
إلى أين سنذهب الآن، سيدي؟ -
...أنت أخبرني -

221
00:24:20,011 --> 00:24:21,709
سيدي رئيس المفتشين...

222
00:24:23,511 --> 00:24:27,199
لاحظت على الفور أن
رجالك يقومون بالمراقبة

223
00:24:28,178 --> 00:24:30,876
طبيب العائلة حذرنا من الأمر

224
00:24:31,136 --> 00:24:34,710
"عندما اتصلت بالكابتن "هستنغز
أخبرني أنكم بالطريق إلى هنا

225
00:24:35,178 --> 00:24:38,043
"استنتجت أنك ستمر بآل "ديلافونتين

226
00:24:38,429 --> 00:24:41,252
ولن نستنتج أي شيء لحين ظهور
نتيجة التشريح

227
00:24:41,512 --> 00:24:44,960
إذن تساورك الشكوك مثلي؟ -
... سنقوم باختبارات صغيرة -

228
00:24:46,721 --> 00:24:48,252
في المشرحة

229
00:24:49,804 --> 00:24:52,252
يبدو أنكِ تفضلين الإنتظار في
سيارة الأجرة آنسة "ليمون"؟

230
00:24:52,513 --> 00:24:56,284
كلاّ، شكراً لك. لقد عملت في
مشرحة المستشفى خلال الحرب

231
00:24:56,638 --> 00:25:00,045
في أعمال الأرشفة؟ -
!"سيد "بوارو -

232
00:25:01,013 --> 00:25:02,795
لا وجود للشك

233
00:25:06,305 --> 00:25:09,004
(سم (الستركنين -
جرعة كبيرة جداً -

234
00:25:10,056 --> 00:25:13,087
والتي لابد أنها تناولتها قبل
وقت قصير من وفاتها؟

235
00:25:13,264 --> 00:25:14,796
بالضبط

236
00:25:17,598 --> 00:25:20,671
يجب أن نعرف ما تناولوه على العشاء

237
00:25:21,265 --> 00:25:22,755
"آنسة "ليمون

238
00:25:24,057 --> 00:25:28,880
حساء الأرضي شوكي، قُدم في وعاء
فطيرة سمك، وكعكة تفاح

239
00:25:29,474 --> 00:25:32,714
كنت أثرثر مع الخادمة، كان لديها
وقت استراحة للذهاب لمشاهدة فيلم

240
00:25:33,016 --> 00:25:36,672
الأربعة تناولوا الطعام نفسه -
"ممتاز آنسة "ليمون -

241
00:25:37,183 --> 00:25:42,089
الطعام لم يكن مسمماً إن كانوا تناولوه
جميعاً، لابد أنه تم دسه لها بشكل منفرد

242
00:25:42,308 --> 00:25:44,704
كلاّ رئيس المفتشين، هذا مستحيل

243
00:25:45,892 --> 00:25:49,298
إنه محق، (الستركنين) مرّ الطعم جداً

244
00:25:49,600 --> 00:25:52,840
يمكنك تذوقه بجرعة من واحد لألف

245
00:25:54,892 --> 00:25:57,424
!القهوة -
لم تشربها مطلقاً -

246
00:25:57,767 --> 00:26:01,674
!لا يمكنني التفكير كيف فعلها -
...على العكس سيدي المفتش -

247
00:26:02,601 --> 00:26:05,633
شخص ما في ذلك المنزل
!هو قاتل ذو دم بارد

248
00:26:34,603 --> 00:26:36,301
"الطبيب "سيمز
جراحة

249
00:26:40,145 --> 00:26:42,260
كنت أخشى أنه لهذا السبب

250
00:26:43,312 --> 00:26:46,094
لقد صادفتها مرّة في إحدى مهامي القديمة

251
00:26:46,896 --> 00:26:49,761
،سيدة عجوز تأوي أقاربها المساكين

252
00:26:50,021 --> 00:26:51,677
..تتحكم بالأمور المالية

253
00:26:51,938 --> 00:26:55,053
والإغراء بتسريع أجلها المحتوم لتحصيل الأموال

254
00:26:55,271 --> 00:26:58,428
آل "ديلافونتين" يعولون على
أموال الآنسة "باروبي"؟

255
00:26:58,688 --> 00:27:01,084
بالكامل، لا يمكنهم تحمل نفقاتهم

256
00:27:01,939 --> 00:27:04,303
كانوا يزايدون في الأسهم والحصص

257
00:27:05,439 --> 00:27:08,262
وقد تم سحقهم كحال الآخرين

258
00:27:08,647 --> 00:27:11,429
وهم أقاربها الأحياء الوحيدون؟

259
00:27:12,773 --> 00:27:14,012
أجل

260
00:27:15,439 --> 00:27:17,388
حتماً سيرثونها

261
00:27:18,856 --> 00:27:21,888
مدخول خاص كبير بجميع الأحوال

262
00:27:24,482 --> 00:27:26,305
المعذرة سيدي الطبيب

263
00:27:27,357 --> 00:27:30,222
"هل كانت الآنسة "باروبي
تتعاطى أدوية من أي نوع؟

264
00:27:30,482 --> 00:27:32,722
لا يوجد الكثير نظراً لسنها

265
00:27:32,982 --> 00:27:36,014
فقط حبوب تتناولها قبل الوجبات للهضم

266
00:27:37,358 --> 00:27:42,139
،لكن لا يمكن أن يكون السبب هو المسحوق
كاترينا" كانت تحرسه كالملاك الحارس"

267
00:27:42,441 --> 00:27:45,306
ماذا لو دست السم فيه؟ -
لمَ؟ -

268
00:27:46,400 --> 00:27:48,931
لم تكن "كاترينا" لتسمم سيدتها

269
00:27:49,233 --> 00:27:51,932
الأفضل أن تبقيها على قيد
الحياة لتحافظ على وظيفتها

270
00:27:52,234 --> 00:27:55,432
"لقد كتبتها، وهكذا هو الأمر"

271
00:27:56,026 --> 00:27:59,224
ماذا؟ -
لا شيء على الأرجح -

272
00:28:00,234 --> 00:28:05,349
ثمة أمر أكيد، يجب أن يعرف
آل "ديلافونتين" أن هناك تحقيق جنائي

273
00:28:07,193 --> 00:28:10,558
هل ستأتي يا "بوارو"؟ -
كلاّ، ليس الآن رئيس المفتشين -

274
00:28:11,277 --> 00:28:12,433
أيها الطبيب

275
00:28:13,944 --> 00:28:17,433
أخبرني أيها الطبيب "سيمز" هل
كان لدى الآنسة "باروبي" محامي؟

276
00:28:35,070 --> 00:28:39,893
أنا أتفهم المشكلة، لكن لا يمكنني
قراءة الوصية قبل يوم السبت

277
00:28:43,571 --> 00:28:48,269
"لقد قالت لي: "لقد كتبتها، وهكذا هو الأمر

278
00:28:48,863 --> 00:28:51,186
هل لديك أي فكرة عن معنى هذا؟

279
00:28:51,529 --> 00:28:54,144
أخشى أنه يجب عليّ إلتزام الصمت

280
00:28:55,113 --> 00:28:59,228
سيد "هاريسن" أنا لا أطلب منك انتهاك
الخصوصية بين المحامي وموكله

281
00:28:59,530 --> 00:29:03,062
على أي حال، إنه لمن المؤسف
!أن يخدم ذلك غرض القـاتل

282
00:29:15,448 --> 00:29:19,136
رقم ثلاثة، تسعة وأربعة عشر
من فضلكم

283
00:29:25,115 --> 00:29:27,813
إنه قرار صعب

284
00:29:35,324 --> 00:29:40,147
هذان الاثنان معروفان لدى
الجميع، الفتاة والفتى

285
00:29:40,866 --> 00:29:42,606
إنهما موثوقان

286
00:29:43,783 --> 00:29:48,148
ثم لدينا هذا، ذو أصول أجنبية

287
00:29:48,408 --> 00:29:53,315
غير تقليدي، وصل حديثاً من الاسطبل

288
00:29:53,951 --> 00:29:56,399
وأيها سيفوز بالجائزة؟

289
00:30:15,119 --> 00:30:17,515
الواصل الجديد هو الفائز

290
00:30:24,369 --> 00:30:26,359
سيد "هاريسن"، شكراً لك

291
00:30:27,453 --> 00:30:29,818
يبدو أن العدالة قد تمت

292
00:30:33,578 --> 00:30:34,766
"آنسة "ليمون

293
00:30:35,995 --> 00:30:38,693
لن تكون العاقبة يسيرة

294
00:30:38,954 --> 00:30:41,433
..لم أعرف كسولان أحمقان هكذا

295
00:30:41,704 --> 00:30:43,735
رئيس المفتشين -
"بوارو" -

296
00:30:46,788 --> 00:30:49,944
أتيت بأخبار سيئة -
لقد نلت حصتي منها لليوم -

297
00:30:50,329 --> 00:30:53,736
ليس آل "ديلافونتاين" مَن
"سيرث الآنسة "باروبي

298
00:30:54,121 --> 00:30:58,320
،"بل الفتاة الروسية "كاترينا ريغر
وكانت تعرف بهذه الحقيقة طوال الوقت

299
00:31:01,539 --> 00:31:03,070
أتسمعان هذا؟

300
00:31:03,830 --> 00:31:07,404
إن لم تحضر السيدة ستحترقان بشدّة

301
00:31:07,706 --> 00:31:09,820
!لدرجة أن يغلي دماغيكما

302
00:31:10,164 --> 00:31:13,071
ماذا حدث؟ -
!لقد تركوها تتسلل من المنزل -

303
00:31:13,414 --> 00:31:15,810
!كاترينا ريغر" اختفت"

304
00:31:17,040 --> 00:31:18,613
...جريمة قتل

305
00:31:20,290 --> 00:31:22,613
يبدو هذا مستحيلاً

306
00:31:23,873 --> 00:31:25,280
...أنا لا

307
00:31:26,582 --> 00:31:29,322
هنري" كان ينبغي عليّ"
الإصغاء إليك، أنا آسفة

308
00:31:29,624 --> 00:31:31,864
لم أثق بتلك الفتاة مطلقاً

309
00:31:34,958 --> 00:31:37,989
أظن أنه سيغمى علي -
ترفقي بنفسكِ عزيزتي -

310
00:31:38,499 --> 00:31:41,656
شكراً لك أيها الطبيب -
من الأفضل أن تستلقي -

311
00:31:46,958 --> 00:31:49,156
إننا جميعاً مصدومون

312
00:31:53,000 --> 00:31:56,157
روسية صغيرة في حقولنا الخضراء؟

313
00:31:56,584 --> 00:31:59,407
مثير للاهتمام، أخبرني
...رئيس المفتشين

314
00:31:59,668 --> 00:32:01,699
هل تعرف مَن هو هذا القديس تحديداً؟

315
00:32:02,334 --> 00:32:05,033
جميعهم يبدون متشابهون بالنسبة لي

316
00:32:07,001 --> 00:32:10,325
هل الأمر مهم؟ -
لا على الأرجح -

317
00:32:11,668 --> 00:32:13,992
لننضم للبقية

318
00:32:30,253 --> 00:32:33,076
أعطيتها مهدئ معتدل -
شكراً لك أيها الطبيب -

319
00:32:33,337 --> 00:32:35,201
لقد كانت تجربة قاسية

320
00:32:35,712 --> 00:32:39,118
سيد "بوارو"، رئيس المفتشين -
سيدي الطبيب -

321
00:32:40,170 --> 00:32:41,910
إلى اللقاء -
إلى اللقاء -

322
00:32:43,004 --> 00:32:45,619
لم أحب تلك الفتاة أبداً، كتومة

323
00:32:45,921 --> 00:32:48,786
هل كنت تشك بأن الآنسة
باروبي" تركت لها كل شيء؟"

324
00:32:49,046 --> 00:32:52,077
لم نكن واثقين، لقد كانت تمثل
تهديداً لنا على الدوام

325
00:32:52,296 --> 00:32:53,484
!سيدي

326
00:32:55,796 --> 00:32:57,411
وجدتها في الصندوق الروسي

327
00:32:59,213 --> 00:33:01,286
(يبدو لي أنه (الستركنين

328
00:33:01,797 --> 00:33:05,412
ربما ستزور الآنسة "ريغر" السجن قريباً

329
00:33:05,631 --> 00:33:09,204
إن كان هذا اسمها الحقيقي -
ماذا تعني؟ -

330
00:33:09,464 --> 00:33:13,912
شيوعية، تثير المشاكل وتجمع
(المال لتغذي الثورة في (انكلترا

331
00:33:14,673 --> 00:33:17,663
بالله عليك، هذا الكلام
المتداول في الصحف

332
00:33:17,923 --> 00:33:22,913
كلاّ، كلاّ سيدي المفتش، السيد
ديلافونتين" محق"

333
00:33:26,590 --> 00:33:28,455
تحقق ثانيةً

334
00:33:28,799 --> 00:33:32,705
لا احتمال للخطأ في ملفات معلومات الدولة

335
00:33:33,007 --> 00:33:35,997
لابد أنها مُسجلة، لقد كانت
تعيش هنا منذ ثلاث سنوات

336
00:33:36,383 --> 00:33:39,331
الرفيق "ستالين" لا يفسح مجالاً للخطأ

337
00:33:40,091 --> 00:33:43,414
نحن لا نعرف أي واحدة
"اسمها "كاترينا ريغر

338
00:33:45,342 --> 00:33:48,373
شكراً لك، لقد ساعدتنا كثيراً

339
00:33:54,884 --> 00:33:57,082
أمر آخر سيدي

340
00:33:58,259 --> 00:34:01,791
ماذا كان يسمي "ماركس" أفيون الشعب؟

341
00:34:03,885 --> 00:34:07,708
الخيال الشعبي يا صديقي -
نعم، بالطبع -

342
00:34:09,552 --> 00:34:11,041
شكراً لك

343
00:34:21,427 --> 00:34:25,115
"يبدو أنك محق يا "بوارو
لابد أنها من أحد الدعاة

344
00:34:25,594 --> 00:34:29,668
وإلا لمَ ينكرون معرفتهم بوجودها؟
ربما تكون في (روسيا) الآن

345
00:34:29,886 --> 00:34:33,293
لا أظن أنها تستمتع بذلك -
إنها شيوعية، أليست كذلك؟ -

346
00:34:33,595 --> 00:34:38,293
بالكاد أظن ذلك سيدي المفتش، ليس وصورة
القيصر الراحل على طاولة التزيين الخاصة بها

347
00:34:38,554 --> 00:34:41,460
..لكنك قلت -
أن "هنري ديلافونتين" محق -

348
00:34:41,929 --> 00:34:44,169
"اسمها الحقيقي ليس "ريغر

349
00:34:45,179 --> 00:34:46,585
ماذا سنفعل الآن؟

350
00:34:46,929 --> 00:34:50,377
لو كنت مكانك أيها المفتش كنت سأبحث
(في الكنائس الروسية في (لندن

351
00:34:50,679 --> 00:34:55,169
أفيون الشعب هو الدين، كما يعرف ذلك الشاب

352
00:34:55,888 --> 00:34:57,253
،والآن

353
00:34:58,388 --> 00:35:00,951
"حان وقت الشاي آنسة "ليمون

354
00:35:02,014 --> 00:35:03,712
رئيس المفتشين

355
00:35:16,098 --> 00:35:20,296
السيد "ترامبر" اتصل ثلاث أو
أربع مرّات وهو منزعج جداً

356
00:35:20,765 --> 00:35:24,921
قال أن النقود أرسلت بواسطة
الساعي، خمس جنيهات

357
00:35:25,140 --> 00:35:28,255
بالطبع لا كابتن "هستنغز"، تجاهل الأمر

358
00:35:28,599 --> 00:35:31,839
سأتحدث معه حين أعود -
..نعم، لكن -

359
00:35:32,099 --> 00:35:36,339
ولا تلمس ملفاتي، مع السلامة

360
00:36:08,143 --> 00:36:12,050
آنسة "ليمون"، أريدك أن تتصوري أمر ما

361
00:36:12,977 --> 00:36:16,831
نعم؟ -
أنتِ فتاة روسية -

362
00:36:18,519 --> 00:36:22,207
أنت ممرضة لعجوز متطلبة جداً

363
00:36:23,519 --> 00:36:28,218
هل ستحبكِ وتقرر أن  تترك لكِ كل أموالها

364
00:36:28,520 --> 00:36:30,634
،هي تخبركِ بذلك

365
00:36:30,936 --> 00:36:35,343
لكن هناك أمر مقلق، لم تكوني
صادقة بالحديث عن هويتكِ

366
00:36:35,812 --> 00:36:38,208
!ثم، حلّت الكارثة

367
00:36:38,562 --> 00:36:42,052
اشتبهتِ بأنها طلبت مساعدة متحري شهير

368
00:36:43,021 --> 00:36:46,927
تصرفتِ بسرعة، وقبل أن يصل هذا المتحري

369
00:36:47,354 --> 00:36:50,677
تموت العجوز ويصبح المال لكِ

370
00:36:51,646 --> 00:36:56,595
هل يبدو لكِ هذا منطقياً؟ -
أخشى أنه منطقي -

371
00:36:59,063 --> 00:37:00,720
أوافقكِ

372
00:37:02,522 --> 00:37:06,887
على الأقل نحن لسنا متأكدين
"مما كان يقلق الآنسة "باروبي

373
00:37:07,189 --> 00:37:09,970
..لو كانت تركت لنا دليلاً

374
00:37:11,148 --> 00:37:14,554
هل أنت واثق أنا لم تدس
أي شيء في ظرف البذور؟

375
00:37:26,065 --> 00:37:27,388
كلاّ

376
00:37:31,274 --> 00:37:36,806
!بالطبع، يا لحماقتي

377
00:37:37,899 --> 00:37:41,754
بوارو" خُذ، قائمة بالكنائس"
الروسية القريبة من هنا

378
00:37:42,025 --> 00:37:46,265
ممتاز، لكن أولاً، آنسة "ليمون" هل
لديكِ قرشان؟

379
00:37:46,608 --> 00:37:50,723
للبقشيش سيد "بوارو"؟ -
"بل للهاتف آنسة "ليمون -

380
00:38:19,319 --> 00:38:22,434
"صباح الخير آنسة "ريغر
كلاّ آنستي

381
00:38:23,694 --> 00:38:25,226
لا تخافي

382
00:38:26,528 --> 00:38:30,216
إنه ملاذ، وأنت آمنة هنا

383
00:38:32,195 --> 00:38:34,674
أريد معرفة الحقيقة فحسب

384
00:38:37,029 --> 00:38:38,768
لماذا هربتِ؟

385
00:38:40,862 --> 00:38:45,394
أعرف ما تظنونه جميعاً، أني
أنا مَن سممتها

386
00:38:45,779 --> 00:38:48,446
(أعرف ذلك، لقد رأيته في (روسيا

387
00:38:48,738 --> 00:38:51,352
"عندما وصل رجال "ستالين

388
00:38:51,780 --> 00:38:56,478
كانوا يلاحقون عائلتكِ بسبب منصبها؟
لذا رحلتِ لـ (انكلترا) بالسرّ

389
00:38:58,613 --> 00:39:02,468
وماذا يهمّك؟ أنت مثلهم تود رؤيتي تعيسة

390
00:39:04,781 --> 00:39:09,229
يجب أن اعرف يا آنسة، هل
لمس أي أحد الدواء ما عداكِ؟

391
00:39:09,948 --> 00:39:11,937
أفضل الموت على ذلك

392
00:39:12,281 --> 00:39:14,760
والآنسة "باروبي" تناولت
على العشاء ما نعرفه فقط؟

393
00:39:15,073 --> 00:39:17,063
بالطبع، وإلا كان سيلاحظ أحد ما

394
00:39:18,448 --> 00:39:22,896
لابد أنه كان عسير على شابة
،مثلك العمل لدى الآخرين

395
00:39:23,573 --> 00:39:28,803
"أحضري هذا، احملي ذاك"
بينما في أحد الأيام كان لديكِ خدم

396
00:39:32,157 --> 00:39:34,939
"أنا من عائلة "ريجيمروف

397
00:39:36,366 --> 00:39:39,648
أنا لا أخشى العمل

398
00:39:42,158 --> 00:39:44,356
وهل تخشين الموت؟

399
00:39:49,492 --> 00:39:52,023
لقد كانت في ظرف البذور طوال الوقت

400
00:39:52,367 --> 00:39:56,107
"كاثرين العظيمة"
"أو كما في (روسيا)، "كاترينا

401
00:39:56,659 --> 00:39:58,857
أدركت هذا في طريقي إلى هنا

402
00:39:59,368 --> 00:40:00,941
ها قد أتى

403
00:40:29,578 --> 00:40:32,901
سأرافقكم الآن -
خذوها واتهموها -

404
00:40:40,162 --> 00:40:44,735
على الأقل أتت بهدوء، كنهاية
مرتبة لكل هذا الأمر

405
00:40:45,079 --> 00:40:47,475
لا أظن ذلك سيدي المفتش

406
00:40:49,163 --> 00:40:50,652
"تعالي آنسة "ليمون

407
00:40:54,371 --> 00:40:55,559
كلاّ

408
00:41:11,164 --> 00:41:13,779
"مرحباً "بوارو"، "جاب"، آنسة "ليمون

409
00:41:17,123 --> 00:41:19,946
كيف حال عطاسك "هستنغز"؟
ربّاه

410
00:41:23,373 --> 00:41:27,030
هذا الـطرد وصل لك، يبدو
أنه مليئ بالخطابات القديمة

411
00:41:27,707 --> 00:41:29,030
شكراً لك

412
00:41:30,707 --> 00:41:31,864
شكراً لك

413
00:41:32,832 --> 00:41:36,520
بوارو" ليس لدي فكرة عما يقلقك"

414
00:41:37,208 --> 00:41:40,656
،الفتاة رأتك تتحدث مع العجوز
عرفت أن ثمة أمر ما

415
00:41:40,958 --> 00:41:43,354
كان لديها الدافع، والفرصة الوحيدة

416
00:41:43,625 --> 00:41:45,740
نحن نعرف بلا شك من قتلها

417
00:41:46,042 --> 00:41:50,282
نعم، نحن نعرف ذلك -
ما هذه يا "بوارو"؟ -

418
00:41:50,584 --> 00:41:54,324
هذه هي الخطابات الإعتيادية التي
كانت تكتبها الآنسة "باروبي" لمحاسبها

419
00:41:54,792 --> 00:41:58,282
وهذا هو الخطاب الذي أرسلته لي

420
00:42:01,293 --> 00:42:03,324
"إن نظرت بدقّة يا "هستنغز

421
00:42:03,626 --> 00:42:06,991
سترى أن الخط مختلف

422
00:42:07,877 --> 00:42:09,408
! هذا صحيح

423
00:42:10,085 --> 00:42:14,075
لذا "كاترينا" بدّلت الخطاب الذي
كتبته سيدتها بالخطاب الذي كتبته هي؟

424
00:42:15,210 --> 00:42:19,065
هستنغز"، كيف لي أن فوّت"
!قوى الاستنتاج لديك

425
00:42:20,669 --> 00:42:24,951
كلاّ، الأمر الوحـيد الذي يزعجني هو
الدليل على كيفية ارتكاب الجـريمة

426
00:42:25,586 --> 00:42:28,326
لدينا الدليل، أليس كذلك؟

427
00:42:28,753 --> 00:42:30,826
!"كابتن "هستنغز

428
00:42:31,462 --> 00:42:34,326
ما هذا؟

429
00:42:37,920 --> 00:42:42,494
..نعم، كنت سأشرح ذلك -
!أخبرتك ألا تدفع الحساب -

430
00:42:43,254 --> 00:42:45,702
لكن السيد "ترامبر" أصر بشدّة

431
00:42:45,838 --> 00:42:48,286
لكنك لا تعرف التجّار

432
00:42:48,463 --> 00:42:51,786
إن دفعت نقداً لن ينسوك أبداً

433
00:42:52,213 --> 00:42:56,453
سيظنون أن شيكاتك غير سليمة -
! بالطبع -

434
00:42:58,088 --> 00:43:01,620
سنزور بساتين "شيرمان" مجدداً
"أنتِ أيضاً آنسة "ليمون

435
00:43:01,880 --> 00:43:03,495
أنا سيد "بوارو"؟ -
نعم -

436
00:43:03,714 --> 00:43:07,120
أريدك أن تقومي بزيارة لبائع السمك

437
00:43:09,205 --> 00:43:10,247
"سمك طازج يومياً"

438
00:43:08,164 --> 00:43:09,206
فتاة روسية ألقي القبض عليها"
"مشتبهه بجريمة قتل

439
00:43:21,965 --> 00:43:27,163
هل تعافيتِ من الصدمة الآن؟ -
نعم، شكراً لك. لقد كانت محنة شديدة -

440
00:43:27,632 --> 00:43:30,080
طاب نهاركم -
طاب نهارك -

441
00:43:30,341 --> 00:43:32,664
سيدي الطبيب، سيدتي

442
00:43:33,383 --> 00:43:36,831
سيد "بوارو"، يا لها من مفاجأة سارّة

443
00:43:37,383 --> 00:43:40,206
الآن يمكنني شـكرك لكل
ما قمت به خلف الكواليس

444
00:43:40,466 --> 00:43:43,164
،من فضلكِ سيدتي
شكراً آنستي

445
00:43:43,800 --> 00:43:45,873
تفضل بالجلوس -
شكراً سيدي -

446
00:43:47,842 --> 00:43:52,290
عمل غير سار، وليس بسيطاً

447
00:43:53,967 --> 00:43:57,332
الآن وقد انتهى كل شيء، ربما
يمكنك اخبارنا؟

448
00:43:57,634 --> 00:44:00,114
نعم، ماذا كانت خطة البلاشفة؟

449
00:44:01,343 --> 00:44:04,333
لقد قاموا بدورهم، لكن كلاّ

450
00:44:06,677 --> 00:44:09,791
كما تعرفون، الآنسة "باروبي" كتبت لي خطاباً

451
00:44:10,093 --> 00:44:14,750
لكنها لم تذكر لي مخاوفها
بالضبط، خشية أن يتم قراءتها

452
00:44:15,260 --> 00:44:19,198
،لكن بشكل عجيب رأتني في معرض الأزهار

453
00:44:19,469 --> 00:44:21,625
لذا التقت بي بشكل موجز

454
00:44:22,136 --> 00:44:24,459
...المعذرة سيدتي -
كلاّ، لقد كانت غلطتي -

455
00:44:25,761 --> 00:44:31,095
ظناً منها أني قد قرأت خطابها -
هل تحدثت معك؟ -

456
00:44:31,428 --> 00:44:33,908
نعم، لكن كما ترين سيدتي هنا المشكلة

457
00:44:34,220 --> 00:44:37,210
...ربما كانت مُراقبة، ربما يتم سماعها

458
00:44:37,970 --> 00:44:42,919
لذا أعطتني ظرفاً بريئاً كدليل
على ما كانت تشك به

459
00:44:43,387 --> 00:44:45,950
دليل؟ -
نعم -

460
00:44:46,263 --> 00:44:49,127
في الواقع سيدي الطبيب، إنه أمر قلته

461
00:44:49,346 --> 00:44:52,961
وأخيراً بدا واضحاً لي أمر الظرف

462
00:44:54,930 --> 00:44:56,461
"أسـهم"

463
00:45:00,014 --> 00:45:02,962
،هاتفت محاسب الآنسة "باروبي" في المدينة

464
00:45:03,222 --> 00:45:05,754
،والذي أكد أنه في الشهور الأخيرة

465
00:45:05,889 --> 00:45:08,754
كانت تخوض استثمارات خطرة

466
00:45:09,181 --> 00:45:12,754
كما تثبت هذه الخطابات لوسيطها المالي

467
00:45:13,181 --> 00:45:17,546
ما عدا أن هذه الخطابات لم
"تكتبها الآنسة "باروبي

468
00:45:18,306 --> 00:45:21,994
إنها مزيفة بحذر شديد

469
00:45:22,390 --> 00:45:26,422
تباً للبلاشفة، تحت أنوفنا تماماً

470
00:45:27,390 --> 00:45:30,672
"نعم، سيد "ديلافونتين

471
00:45:32,057 --> 00:45:36,089
حاولت خداعي بقصصك
السخيفة حول الجواسيس

472
00:45:37,474 --> 00:45:41,506
الآنسة "ريغر" هي أرستقراطية"
روسية، وليست شيوعية

473
00:45:41,808 --> 00:45:45,965
في الواقع سيد "ديلافونتين" حاولت
اخفاء جريمة قتل بشعة

474
00:45:47,309 --> 00:45:48,715
آسفة

475
00:45:51,100 --> 00:45:54,424
سيد "بوارو"، هل هذه الميلودراما ضرورية؟

476
00:45:56,517 --> 00:45:58,757
عندما أتيت إلى هنا لأول مرّة

477
00:45:59,018 --> 00:46:03,216
ذكرتني هذه الحديقة الخلابة
:بأنشودة أطفال مشهورة

478
00:46:03,810 --> 00:46:08,258
ماري.. ماري أيتها الغريبة"
"كيف تنمو حديقتك؟

479
00:46:08,977 --> 00:46:12,008
"بأجراس فضية... وأصداف جوز الهند"

480
00:46:12,560 --> 00:46:14,758
"وحوريات جميلات مصفوفات"

481
00:46:15,727 --> 00:46:20,467
عدا أنها لم تكن أصداف جوز الهند
،الموجودة على حواف الحديقة

482
00:46:21,519 --> 00:46:24,051
بل وُضعت أصداف المحار

483
00:46:24,353 --> 00:46:27,426
،الأكلة المفضلة والممنوعة لدى عمتكِ

484
00:46:27,728 --> 00:46:30,968
أليس هذا صحيحاً سيدة "ديلافونتين"؟

485
00:46:31,645 --> 00:46:33,801
لقد رأيتيني أيضاً في معرض الأزهار

486
00:46:34,062 --> 00:46:38,260
لكنكِ لم تتحملي فكرة أنك ستعانين
،مرّة أخرى مع الأسهم

487
00:46:38,520 --> 00:46:41,677
لكن في هذه الحال بأموال عمتكِ

488
00:46:42,479 --> 00:46:45,719
"أظن أنك تتكهن يا سيد "بوارو

489
00:46:47,479 --> 00:46:49,511
أين دليلك؟

490
00:46:49,938 --> 00:46:52,011
نعم سيدتي، الدليل

491
00:46:53,271 --> 00:46:56,886
أخشى أن بائع الأسماك يتذكر أنكِ
اشتريتِ المحار في ذاك اليوم

492
00:46:58,438 --> 00:47:01,970
فكما ترين يا سيدتي، لقد كنتِ
غبية كفاية لتدفعي نقداً

493
00:47:04,272 --> 00:47:07,179
"لقد افتضح أمرنا يا "ماري -
!أيها الأحمق -

494
00:47:15,190 --> 00:47:17,263
!"ماري"! "ماري"

495
00:47:31,107 --> 00:47:33,472
لا مجال للهرب سيدتي

496
00:47:34,774 --> 00:47:37,254
!تلك الروسية التعيسة

497
00:47:38,566 --> 00:47:44,515
،كانت ستحصل على كل شيء
!حتى حديقتي! حديقتي

498
00:47:44,900 --> 00:47:47,890
لذا وضعتِ السم في غرفتها، وأرسلتيها لحتفها؟

499
00:47:48,150 --> 00:47:50,265
وما الضرر؟ إنها مفغلة صغيرة

500
00:47:53,192 --> 00:47:54,682
!ابتعدوا

501
00:47:55,192 --> 00:47:59,557
نعم، زوجي الأحمق ذاك
،حاول اقناعي بالعدول عن الفكرة

502
00:47:59,901 --> 00:48:02,933
لكن الفكرة كانت سهلة جداً

503
00:48:04,693 --> 00:48:09,016
،كانت عمتي تتوق للمحار دوماً
لكن الطبيب لم يوافق

504
00:48:09,902 --> 00:48:12,683
...اقترحت أن تتناولها كوجبة سرّية

505
00:48:13,402 --> 00:48:17,475
لقد ابتلعتها بسرعة ولم
(تتذوق طعم (الستركنين

506
00:48:17,902 --> 00:48:21,517
المشكلة الوحـيدة كانت التخلص من
الأصداف، لذا "لوسي" لم تكن لتلاحظ

507
00:48:21,861 --> 00:48:24,726
وضعها كحواف لحوض الأزهار
كانت فكرة مثالية

508
00:48:25,403 --> 00:48:28,601
بالإضافة إلى كونه مخبأ للجرس

509
00:48:28,861 --> 00:48:31,424
كان يرن مراراً وتكراراً

510
00:48:31,612 --> 00:48:34,643
وقد وصلت للنهاية سيدتي -
غير صحيح -

511
00:48:36,904 --> 00:48:38,685
!كلاّ سيدتي، كلاّ

512
00:48:44,696 --> 00:48:46,227
نبيذ؟

513
00:48:49,780 --> 00:48:52,259
آسف، عزيزتي

514
00:48:53,988 --> 00:48:58,395
!أيها الأحمق، لقد أرسلتني للمشنقة

515
00:49:01,739 --> 00:49:03,728
..."سيد "ديلافونتين

516
00:49:14,365 --> 00:49:18,136
أحسنتِ آنستي، لقد كنتِ شجاعة كما قلتِ

517
00:49:18,573 --> 00:49:21,313
والآن أنتِ حرة -
حرة؟ -

518
00:49:21,990 --> 00:49:24,272
صديقكِ الشاب ينتظركِ

519
00:49:36,574 --> 00:49:39,606
شكراً لك سيد "بوارو"، لعدم
خيانتنا

520
00:49:40,241 --> 00:49:43,440
يوماً ما سنكون أحراراً حقاً

521
00:49:48,325 --> 00:49:51,148
إلى أين آنسة؟ -
...خذنا لـ -

522
00:49:53,242 --> 00:49:54,690
(فندق (ريتز

523
00:49:56,034 --> 00:49:58,566
والآن هي ملكة كما كانت

524
00:50:20,244 --> 00:50:23,109
"عمت مساءً "هستنغز -
مرحباً -

525
00:50:23,619 --> 00:50:26,734
كابتن "هستنغز" ماذا تفعل؟

526
00:50:27,286 --> 00:50:30,693
...بكل غبار الطلع -
كلاّ، كلاّ، لا عليكِ -

527
00:50:30,912 --> 00:50:33,610
لم تكن حساسية القش -
لكنك كنت تبدو كذلك -

528
00:50:33,870 --> 00:50:37,777
تذكر أني قلت أني كنت أعاني من
الحساسية؟ لقد عرفت ما هي

529
00:50:38,079 --> 00:50:41,569
إحدى عماتي كانت تحب
...عطر فرنسي محدد

530
00:50:41,912 --> 00:50:45,819
كلما كنت بقربها، أو في غرفة تتواجد بها
لا أتوقف عن العطس

531
00:50:46,079 --> 00:50:49,027
أخشى يا آنسة "ليمون" أنه
يجب أن تغيري عطركِ

532
00:50:49,330 --> 00:50:52,194
أنا لا أضع العطر حين آتي
!"للعمل سيد "بوارو

533
00:50:52,496 --> 00:50:55,278
حقاً؟ -
سيكون هذا غير لائق -

534
00:50:55,538 --> 00:50:58,736
شخص ما يضع العطر، يمكنني شمّه

535
00:51:00,705 --> 00:51:03,445
ربما إنها الأزهار يا أصدقائي

536
00:51:08,956 --> 00:51:12,862
كلاّ، إنها مختلفة
الرائحة تأتي من هنا

537
00:51:15,373 --> 00:51:19,738
!بوارو" ما العطر الذي تضعه؟" -
"لا أعرف ما تعنيه يا "هستنغز -

538
00:51:21,207 --> 00:51:24,322
أنت تضع العطر -
!"هراء يا "هستنغز -

539
00:51:24,749 --> 00:51:27,447
أنا أضع كولونيا رجالية متزنة

540
00:51:27,749 --> 00:51:30,822
"اشتريتها من السيد "ترامبر -
مقابل خمس جنيهات -

541
00:51:31,082 --> 00:51:34,656
خمس جنيهات؟ -
كنت أظن أنها مقابل قص الشعر لعام كامل -

542
00:51:34,999 --> 00:51:39,323
هذا يكفي! مكتب "بوارو" توقف عن العمل

543
00:51:39,916 --> 00:51:41,823
آنسة "ليمون" اذهبي لآلة الطباعة

544
00:51:42,042 --> 00:51:43,823
"طاب نهارك رئيس المفتشين "جاب

545
00:51:44,000 --> 00:51:46,990
و "هستنغز" اذهب رجاءً لبيتك وعالج مرضك

546
00:51:47,991 --> 00:52:01,991
ترجمة:
- Eman -
تعديل الترجمة:
Dr.Q

