1
00:01:28,499 --> 00:01:38,499
ترجمة:
- Eman -
تعديل الترجمة:
Dr.Q

2
00:01:41,500 --> 00:01:43,115
"لـغز الصندوق الإسـباني"

3
00:01:43,250 --> 00:01:45,646
لا يعقل أن تكون جاداً، لا يعقل

4
00:01:49,834 --> 00:01:52,032
لقد كانت مزحة، لا شيء أكثر

5
00:01:52,959 --> 00:01:54,699
!كنت أمزح

6
00:02:00,459 --> 00:02:03,491
!نحن إنكليزيون حباً بالله

7
00:02:07,085 --> 00:02:08,449
!ربّـاه

8
00:02:10,210 --> 00:02:11,700
مستعدان؟

9
00:03:41,507 --> 00:03:43,986
لم أعرف أنك تحب
"الأوبرا يا "بوارو

10
00:03:44,841 --> 00:03:48,664
بشكل عام يا صديقي لا
.."أحبها، لكن "ريغوليتو

11
00:03:49,716 --> 00:03:52,831
الأب الغيور، وابنته التي لطخت سمعته

12
00:03:53,050 --> 00:03:55,581
لذا يخطط لجريمة مثالية

13
00:03:55,758 --> 00:03:58,832
لكنه فشل في الجانب النفسي

14
00:03:58,967 --> 00:04:02,822
!والنتيجة كانت كارثيّة
وهذا ما يثير اهتمامي

15
00:04:03,384 --> 00:04:05,863
والموسيقى ليست سيئة أيضاً

16
00:04:07,259 --> 00:04:08,791
!"سيد "بوارو

17
00:04:09,467 --> 00:04:13,749
بوارو"، اعذرني على التطفل"
...بهذا الشكل، لكن

18
00:04:14,259 --> 00:04:17,333
حينما رأيتك، لم أصدق ذلك

19
00:04:18,051 --> 00:04:21,708
ألستِ السيدة "تشاترتن"؟ -
!أنت تتذكرني -

20
00:04:22,634 --> 00:04:24,875
لكن بالطبع تتذكرني

21
00:04:25,010 --> 00:04:27,833
فقد كنت حاضرة حين حللت
"قضية ألماسات "تشالفونت

22
00:04:28,010 --> 00:04:30,750
لقد كنت أحد المشتبه بهم، كان
!الأمر في غاية الإثارة

23
00:04:30,927 --> 00:04:34,583
ويجب عليّ القول يا سيد
!بوارو"، لقد كنتَ مذهلاً"

24
00:04:34,928 --> 00:04:36,000
نعم

25
00:04:36,260 --> 00:04:40,667
لن أنسى أبداً رؤيتك خلال
..عملك، هذا ما جعلني أتسائل

26
00:04:42,261 --> 00:04:45,043
أثمة ما يؤرقكِ سيدة "تشاترتن"؟

27
00:04:45,261 --> 00:04:49,460
نعم هناك، ليس أنا كما فهمت
"لكن صديقتي السيدة "كلايتن

28
00:04:51,095 --> 00:04:54,001
"أنا واثقة أنها في خطر سيد "بوارو

29
00:04:54,887 --> 00:04:59,002
وهل ذاك هو السيد "كلايتن"؟ -
"كلاّ، صديق فحسب، ذاك هو القائد "ريتش -

30
00:05:02,512 --> 00:05:06,585
هل يمكنك زيارتي غداً؟
..أعرف أنك رجل مشغول، لكن

31
00:05:07,055 --> 00:05:10,961
سيـدة "تشاترتن"، سأكون عندكِ
في الساعة الحادية عشر صباحاً

32
00:05:11,680 --> 00:05:13,086
"شكراً لك سيد "بوارو

33
00:05:24,931 --> 00:05:27,878
مارغريت كلايتن" أحد أعز صديقاتي"

34
00:05:28,097 --> 00:05:32,503
كما رأيتم فهي امرأة جميلة جداً
وهي مشهورة كذلك

35
00:05:32,722 --> 00:05:37,462
قيل أنه قبل عشر سنوات أن
معجبيها خاضوا مبارزةً لأجلها

36
00:05:37,598 --> 00:05:39,504
في (انكلترا)؟ -
!أجل -

37
00:05:39,889 --> 00:05:43,005
"لم يفهم أي أحد لماذا اختارت "إدوراد كلايتن

38
00:05:43,140 --> 00:05:45,463
كان بإمكانها الزواج بأي أحد

39
00:06:02,808 --> 00:06:07,922
،"إنه رجل عنيف يا سيد "بوارو
مارغريت" تخشاه بشدّة"

40
00:06:08,766 --> 00:06:12,589
ومؤخراً أصبح سلوكه في غاية الغرابة

41
00:06:13,142 --> 00:06:16,214
هادئ جداً ومشتت جداً

42
00:06:17,225 --> 00:06:19,705
كما لو أنه يخطط لأمر ما

43
00:06:21,892 --> 00:06:23,340
،"سيد "بوارو

44
00:06:23,517 --> 00:06:27,372
أعتقد أن "إدوراد كلايتن" سيقتل زوجته

45
00:06:49,227 --> 00:06:53,134
أجل سيدي؟ -
صباح الخير، هل يمكنك مساعدتي؟ -

46
00:06:53,394 --> 00:06:57,426
أنا أبحث عن شيء، لكنني
...لا أعرف كيف أصفه

47
00:06:58,686 --> 00:07:00,384
إنه نوع من السكاكين

48
00:07:47,481 --> 00:07:48,888
إدوارد"؟"

49
00:07:52,314 --> 00:07:54,262
لقد أتيت مبكراً -
أجل -

50
00:07:54,439 --> 00:07:56,971
لن أتمكن من حضور حفلة
القائد "ريتش" الليلة

51
00:08:13,274 --> 00:08:15,264
لماذا لا يمكنك الحضور الليلة؟

52
00:08:15,982 --> 00:08:20,056
سأذهب إلى (أدنبره)، لقد حصلت
"مضاعفات في قضية "غوردن

53
00:08:20,691 --> 00:08:24,973
ألا يمكن لموظفيك تسوية الأمر؟ -
لا، فالأمر بحاجة لاهتمامي الشخصي -

54
00:08:25,858 --> 00:08:29,098
لكني واثق أنك ستحظين بمتعة من دوني

55
00:08:30,316 --> 00:08:34,004
هل تفضل ألا أذهب؟ -
كلاّ، أفضل أن تذهبي -

56
00:08:35,192 --> 00:08:38,057
لا أرى لمَ يجب عليكِ البقاء لوحدكِ

57
00:08:41,151 --> 00:08:43,182
هل أعلمت القائد "ريتش"؟

58
00:08:43,401 --> 00:08:45,963
كلاّ، سأنظر في الأمر خلال الظهيرة
سأذهب للنادي الساعة الرابعة

59
00:08:46,192 --> 00:08:48,640
لكنني سأمر عليه في طريقي للمحطة

60
00:08:53,068 --> 00:08:57,558
"إن كان هذا ما تريده يا "إدوارد -
أجل، هذا ما أريده -

61
00:09:01,277 --> 00:09:03,059
أتمنى لكِ وقتاً ممتعاً

62
00:09:18,153 --> 00:09:21,143
لا دخل لي بما تفعله

63
00:09:22,111 --> 00:09:24,507
أخبرتني أنك ستذهب إلى (اسكتلندا)؟

64
00:09:27,862 --> 00:09:30,528
لا أعرف إن كنت قادراً
"على ذلك يا "كرتيس

65
00:09:31,779 --> 00:09:35,144
أنت لا تعرف، أليس كذلك؟ -
هل أنا أعرف؟ -

66
00:09:38,196 --> 00:09:42,810
خلال الستة أشهر المنصرمة
بدوت وكأنك مأخوذ بعيداً

67
00:09:43,030 --> 00:09:47,894
أعرف، أراجع الأمر وأفكر بأن هذا جنون

68
00:09:50,321 --> 00:09:51,895
إذن؟

69
00:09:54,946 --> 00:09:56,353
سأفعلها

70
00:09:59,656 --> 00:10:01,270
!سأفعلها

71
00:10:15,490 --> 00:10:18,563
أربعة شلنات و9 بنسات سيدي، شكراً لك

72
00:10:24,240 --> 00:10:26,688
"طاب نهارك، "برغواين -
طاب نهارك سيدي -

73
00:10:28,282 --> 00:10:30,188
هل القائد "ريتش" هنا؟

74
00:10:30,532 --> 00:10:33,939
أنا آسف سيدي، ولكن القائد غادر
مبكراً هذا الصباح

75
00:10:34,199 --> 00:10:38,480
هل قال متى سيعود؟ -
كلاّ سيدي، لا أظن أنه سيتأخر -

76
00:10:38,699 --> 00:10:42,731
حسناً سأنتظر، إن لم يأتِ
مبكراً سأترك له ملاحظة

77
00:10:42,991 --> 00:10:46,106
هل تريد أن أعطيك قلماً؟ -
كلاّ، لدي واحد -

78
00:10:46,658 --> 00:10:50,148
"يمكنك معاودة أعمالك يا "برغواين
سأترك له ملاحظة في غرفة الجلوس

79
00:10:50,617 --> 00:10:52,107
حسناً سيدي

80
00:11:46,412 --> 00:11:49,110
"أريد أن أتحدث معك أيها القائد "ريتش

81
00:11:50,953 --> 00:11:52,943
..."السيدة "كلايتن

82
00:11:55,913 --> 00:11:58,944
هي صديقة قديمة وعزيزة عليّ أيها القائد

83
00:12:05,663 --> 00:12:10,361
كانت هناك أحدايث تدور حولكما
"الكثير من الأحاديث، "ريتش

84
00:12:11,455 --> 00:12:16,112
اسمع يا "كرتيس"، لا أعرف
ما دخلك بكل هذا

85
00:12:16,664 --> 00:12:19,904
بالقدر الذي أختاره أنا

86
00:12:20,372 --> 00:12:24,529
السيدة "كلايتن" تجد أن
انتباهك مهين يا سيدي

87
00:12:24,789 --> 00:12:26,445
...اسمعني فقط

88
00:12:26,664 --> 00:12:30,404
كلاّ، كلاّ، انتباهك غير مرحب به أيها القائد

89
00:12:30,581 --> 00:12:32,904
فقط أبقي هذا في ذهنك

90
00:12:33,623 --> 00:12:38,363
إن استمروا في الحديث، سيكون لزاماً
عليّ وضع النهاية بنفسي

91
00:12:38,540 --> 00:12:40,738
أتفهم؟

92
00:13:05,542 --> 00:13:08,021
طاب نهارك سيدي -
"أهلاً "برغواين -

93
00:13:08,250 --> 00:13:11,490
السيد "كلايتن" ينتظرك في
غرفة الجلوس يا سيدي

94
00:13:12,417 --> 00:13:13,990
السيد "كلايتن"؟ -
أجل -

95
00:13:22,543 --> 00:13:24,199
لا أحد هنا

96
00:13:29,835 --> 00:13:32,783
قال أنه سينتظر لدقائق قليلة
ثم سيترك ملاحظة

97
00:13:33,168 --> 00:13:35,284
لكنني لم أسمعه وهو يغادر يا سيدي

98
00:13:44,211 --> 00:13:46,950
لكم ستمضي الآنسة "ليمون" في إجازتها؟

99
00:13:47,127 --> 00:13:49,826
لا أفهم أياً من نظام الأرشفة الخاص بها

100
00:13:50,544 --> 00:13:53,107
ستبقى في (فرنتون) لأسبوع آخر يا صديقي

101
00:13:55,337 --> 00:13:56,951
علامَ تبحث؟

102
00:13:57,379 --> 00:14:00,243
أظن أن لدي شيء ما
حول "إدوارد كلايتن" هذا

103
00:14:00,503 --> 00:14:03,170
تبدو أنيقاً جداً -
شكراً لك يا صديقي -

104
00:14:04,045 --> 00:14:06,826
"أنا ذاهب لحفلة برفقة السيدة "تشاترتن

105
00:14:07,170 --> 00:14:09,838
"وأذهب لمقابلة الشرير "إدوارد كلايتن

106
00:14:10,004 --> 00:14:13,118
سيلقي عليك نظرة واحدة وثم
سيغيّر رأيه بخصوص قتل زوجته

107
00:14:14,587 --> 00:14:16,119
كل شيء محتمل

108
00:14:17,087 --> 00:14:20,942
هيّا "بوارو" اعترف! أنت ذاهب
"فقط لتمتدحك السيدة "تشاترتن

109
00:14:21,129 --> 00:14:23,995
قبلت بالقضية ببساطة لأنها
أطرت عليك كثيراً

110
00:14:24,213 --> 00:14:28,151
أتظن أن هذا خاطئاً؟ أن تقبل بقضية فقط
لأنك تلقيت مديحاً أو "أطرت عليّ" كما تقول؟

111
00:14:28,755 --> 00:14:32,609
كلاّ، لكن لا يجب أن تبين هذا بوضوح
فهذا أمر غير انكليزي تماماً

112
00:14:33,756 --> 00:14:35,954
ربما هذا أمر بلجيكي

113
00:14:36,172 --> 00:14:38,162
أيجب أن أكون منافقاً؟

114
00:14:38,339 --> 00:14:42,329
،أن أحمر خجلاً حينما يثنى عليّ
"وأن أقول مثلك، "إنه لا شيء

115
00:14:43,131 --> 00:14:46,662
لدي النظام، المنهجية وفهم النفسية البشرية

116
00:14:47,715 --> 00:14:52,579
وهكذا، أنا أعترف، أنا الأفضل
"أنا "هيركيول بوارو

117
00:14:54,173 --> 00:14:56,705
والآن حان وقت الرحيل

118
00:14:56,965 --> 00:15:00,372
الرجل المثالي يجب ألا يبقي السيدة تنتظر

119
00:15:38,051 --> 00:15:40,041
"تلك هي السيدة "كلايتن

120
00:15:41,677 --> 00:15:43,041
أجل

121
00:15:44,052 --> 00:15:46,583
..لا يمكنني رؤية زوجها

122
00:15:47,635 --> 00:15:50,416
هل هي تتحدث مع صديقها القائد "ريتش"؟

123
00:15:53,761 --> 00:15:56,625
كارولين"، أنا سعيد لحضوركِ" -
..."جون" -

124
00:15:57,761 --> 00:16:00,459
هذا هو "هيركيول بوارو"، صديقي

125
00:16:00,761 --> 00:16:02,001
"القائد "ريتش

126
00:16:02,344 --> 00:16:05,167
هيركيول بوارو"... أنا أعرف هذا الاسم"

127
00:16:07,428 --> 00:16:10,626
هل أنت كاتب؟ -
كلاّ -

128
00:16:12,387 --> 00:16:16,543
أين  "إدوارد"؟ -
لم يتمكن من الحضور -

129
00:16:19,971 --> 00:16:23,794
هل أنت في إجازة هنا يا سيد "بوارو"؟ -
كلاّ، أنا أقيم هنا -

130
00:16:24,804 --> 00:16:27,794
احتسيا الشراب، فهذه حفلة غير رسمية

131
00:16:29,763 --> 00:16:31,461
سيدة "تشاترتن"؟

132
00:16:32,179 --> 00:16:33,451
شكراً

133
00:16:33,846 --> 00:16:38,169
،"أنا جد آسفة سيد "بوارو
إدوارد كلايتن" ليس هنا"

134
00:16:38,513 --> 00:16:42,711
يمكنني الإسترخاء والإستمتاع -
بالفعل -

135
00:17:10,932 --> 00:17:13,171
لم أتوقع رؤيتك هنا
"أيها العقيد "كرتيس

136
00:17:13,348 --> 00:17:16,880
ألم ترد أن تدعوني؟ -
كلاّ -

137
00:17:32,058 --> 00:17:34,006
ماري" كانت تعشق الرقص"

138
00:17:34,308 --> 00:17:38,840
جون" فقد زوجته منذ أشهر" -
تعازيَّ أيها القائد -

139
00:17:40,975 --> 00:17:45,507
إدوارد" يكره هذه الموسيقى العصرية"
الأمر جيد طالما هو ليس هنا

140
00:17:45,851 --> 00:17:48,007
هل زوجكِ مريض سيدتي؟

141
00:17:48,184 --> 00:17:51,007
(كلاّ، لديه عمل في (اسكتلندا

142
00:17:51,810 --> 00:17:55,049
وهل يترككِ زوجكِ كثيراً؟

143
00:17:55,309 --> 00:17:59,841
"يمكنني أن أضمن لك أن السيد "كلايتن
يبقي قبضة جيدة على زوجته

144
00:18:00,893 --> 00:18:03,592
قبضة خانقة، ربما هذا مقصدك

145
00:18:34,229 --> 00:18:36,135
ضع شيئاً أكثر حماسة

146
00:18:36,437 --> 00:18:38,302
تلك الأشياء الحمقاء"؟" -
!كلاّ -

147
00:18:39,187 --> 00:18:42,135
حبيبة لا أحد"؟" -
أجل، هذه جيدة -

148
00:18:52,563 --> 00:18:57,511
موسيقى للرعاع قامت
بتزويدها الأعراق الدونيّة

149
00:18:59,647 --> 00:19:02,803
هذا ليس أمراً جيداً لتقوله يا سيدي

150
00:19:20,690 --> 00:19:24,544
"أنت لا ترقص يا سيد "بوارو -
"كلاّ، كلاّ، سيدة "تشاترتن -

151
00:19:24,732 --> 00:19:28,721
هذه الموسيقى للشباب، لأن أطرافهم خفيفة

152
00:19:29,232 --> 00:19:33,471
أنا واثقة أنك راقص بارع -
كلاّ، صدقاً -

153
00:19:34,066 --> 00:19:38,805
لكن أخبريني سيدتي، مَن هو
ذاك الرجل البائس هناك، ذو العكاز؟

154
00:19:39,650 --> 00:19:42,389
بائس؟ العقيد "كرتيس"؟

155
00:19:43,107 --> 00:19:46,879
،"إنه صديق قديم لـ"مارغريت
لماذا تقول أنه بائس؟

156
00:19:48,983 --> 00:19:52,806
هيّا يا سيد "بوارو"، أنا أصر

157
00:20:07,609 --> 00:20:09,473
رقصة الـ(تشارلستون)؟

158
00:20:59,029 --> 00:21:02,186
لا يمكنني شرب هذا، لا يجب أن
يكون هناك أكثر من ثلاث ملاعق

159
00:21:02,404 --> 00:21:06,394
،(من السكر في شاي (التيزان
"هكذا تعده الآنسة "ليمون

160
00:21:06,613 --> 00:21:10,728
!لقد وضعت ثلاث ملاعق -
!إذن لابد أن ملعقة الآنسة "ليمون" أصغر -

161
00:21:19,405 --> 00:21:20,593
سأرد عليه

162
00:21:24,114 --> 00:21:26,781
رئيس المفتشين -
"هستنغز" -

163
00:21:30,864 --> 00:21:32,437
"صباح الخير، "بوارو

164
00:21:34,406 --> 00:21:36,646
"صباح الخير رئيس المفتشين "جاب

165
00:21:37,614 --> 00:21:40,896
لابد أن الأمر مهم بما أنك أتيت مبكراً

166
00:21:41,865 --> 00:21:45,229
أتريد كوباً من الشاي، رئيس المفتشين؟ -
كلاّ، شكراً لك -

167
00:21:45,573 --> 00:21:47,480
تفضل بالجلوس، رئيس المفتشين

168
00:21:53,324 --> 00:21:57,355
أتيت بحثاً عن مساعدتي؟ -
أجل، يمكنك قول هذا -

169
00:22:00,200 --> 00:22:04,190
في الواقع أتيت لأجري معك استجواب -
استجواب؟ -

170
00:22:05,366 --> 00:22:08,481
كشاهد -
شاهد على ماذا؟ -

171
00:22:12,867 --> 00:22:16,523
كنت البارحة في حفلة القائد "ريتش"؟

172
00:22:17,284 --> 00:22:18,232
نعم

173
00:22:19,325 --> 00:22:23,263
هذا الصباح ألقيت القبض على القائد
"ريتش" بتهمة قتل "إدوارد كلايتن"

174
00:22:26,160 --> 00:22:30,733
يا إلهي... وتقول أني شاهد؟

175
00:22:33,035 --> 00:22:36,525
هل لاحظت بأي حال وجود
صندوق خشبي واسع

176
00:22:36,702 --> 00:22:40,067
في الغرفة التي كنت فيها؟ يسمى
صندوق إسباني) كما أظن)

177
00:22:41,535 --> 00:22:42,775
..لا أظن

178
00:22:42,952 --> 00:22:44,484
"الخادم "برغواين

179
00:22:44,661 --> 00:22:47,775
اكتشف الجثة داخل الصندوق
حين كان ينظف الغرفة

180
00:22:48,203 --> 00:22:51,358
دم "كلايتن" كان يتسرب على السجادة

181
00:22:51,870 --> 00:22:55,525
تم طعنه في عينيه، وصولاً إلى دماغه

182
00:23:00,662 --> 00:23:02,984
...تعني أن الجثة كانت هناك حين

183
00:23:03,161 --> 00:23:07,985
حين كنتم تستمعون إلى الموسيقى
وتشربون الكوكتيل وترقصون

184
00:23:08,204 --> 00:23:10,235
أو أياً كان ما تفعلوه هناك

185
00:23:13,537 --> 00:23:17,903
إنه أمر مروّع، أليس كذلك؟ -
إنه مقزز -

186
00:23:23,079 --> 00:23:27,017
رئيس المفتشين، هل أنت مقتنع أن
القاتل هو القائد "ريتش"؟

187
00:23:27,371 --> 00:23:30,039
ريتش" كان واقع في"
"غرام "مارغريت كلايتن

188
00:23:30,164 --> 00:23:33,278
هذا هو الدافع، وكانت لديه الفرصة

189
00:23:33,455 --> 00:23:36,862
كلايتن" أتى لرؤيته قبل ساعات"
قليلة من وصول أول ضيف

190
00:23:37,205 --> 00:23:40,612
تظن أن القائد "ريتش" ذهب
"للمنزل، وقتل "إدوارد كلايتن

191
00:23:40,747 --> 00:23:44,602
ووضع جثته في الصندوق، ثم لاحقاً
قام بإستضافة الناس في الغرفة نفسها؟

192
00:23:44,831 --> 00:23:47,570
بالضبط -
لا -

193
00:23:48,331 --> 00:23:52,446
لا رئيس المفتشين، ومجدداً أقول... لا

194
00:23:54,332 --> 00:23:59,154
"من المحال أن يكون القائد "ريتش
"قد قتل "إدوارد كلايتن

195
00:24:21,166 --> 00:24:23,781
"أقسم بالله يا سيد "بوارو
أنا لم أره قط

196
00:24:24,792 --> 00:24:27,781
هل لديك أي فكرة عن سبب زيارته لك؟

197
00:24:28,417 --> 00:24:31,448
"على الإطلاق، بحسب ما قالت "مارغريت

198
00:24:32,334 --> 00:24:35,781
السيدة "كلايتن"، كان في
(طريقه إلى (اسكتلندا

199
00:24:36,542 --> 00:24:39,698
هل تحدثت مع السيدة "كلايتن" وزوجها؟

200
00:24:39,917 --> 00:24:42,241
لمَ أفعل ذلك يا سيد "بوارو"؟

201
00:24:46,293 --> 00:24:51,355
"اغفر لي أيها القائد "ريتش
لكن، كم مر من الوقت منذ وفاة زوجتك؟

202
00:24:51,751 --> 00:24:54,419
"أعرف إلامَ تلمح يا سيد "بوارو

203
00:24:54,793 --> 00:24:57,741
لكن لم يكن هناك أمر
غير لائق فيما بيننا

204
00:25:23,503 --> 00:25:25,160
حسناً سيدي

205
00:25:26,462 --> 00:25:28,577
العقيد "كرتيس" سيلقاكما الآن

206
00:25:28,754 --> 00:25:32,036
سميثي"! خذ السادة إلى غرفة الزوار"

207
00:25:32,213 --> 00:25:34,536
أجل سيدي، من هنا أيها السادة

208
00:25:43,963 --> 00:25:47,619
يمكنكم رؤية صالة الرياضة هناك -
أثمة صالة رياضة هنا؟ -

209
00:25:47,796 --> 00:25:52,703
توجد أثقال، مبارزة وأعمدة توازن
الأعضاء يحبونها كثيراً

210
00:25:53,380 --> 00:25:56,079
إذن، أتفكران بالإنضمام هنا؟ -
كلاّ -

211
00:25:57,505 --> 00:25:59,037
سنذهب من هذا الطريق

212
00:26:02,131 --> 00:26:03,870
ورجاءً الزموا الصمت

213
00:26:11,465 --> 00:26:14,955
المعذرة أيها العقيد، وصل ضيوفك -
"شكراً لك "سميثي -

214
00:26:15,673 --> 00:26:17,538
"العقيد "كرتيس -
كيف حالك؟ -

215
00:26:17,715 --> 00:26:20,622
"أقدم لك شريكي الكابتن "هستنغز -
كيف حالك؟ -

216
00:26:20,799 --> 00:26:22,705
تفضلا بالجلوس -
شكراً لك -

217
00:26:23,840 --> 00:26:26,664
أنا واثق أن لا حاجة بك لإخباري
"بسبب وجودكما هنا يا سيد "بوارو

218
00:26:27,174 --> 00:26:29,840
إنه عمل فظيع، فظيع

219
00:26:30,425 --> 00:26:32,539
أسمعت بالأمر؟ -
نعم -

220
00:26:33,049 --> 00:26:34,873
من ذاك الرجل من سكوتلانديارد

221
00:26:35,050 --> 00:26:39,123
يبدو أنك وجدت تسلية كبيرة ليلة البارحة

222
00:26:40,175 --> 00:26:41,706
وأنت؟

223
00:26:41,924 --> 00:26:46,124
أجده الأفضل، أقصد أنك متحري

224
00:26:47,508 --> 00:26:50,040
"أنا "المتحري" أيها العقيد "كرتيس

225
00:26:52,926 --> 00:26:57,915
إذن لا حاجة بي لإخبارك بأن
...القائد "ريتش" برأيي لا يمكن

226
00:27:00,801 --> 00:27:05,124
،"أيمكنني سؤالك أيها العقيد "كرتيس
كيف تعرفت على "إدوارد كلايتن"؟

227
00:27:05,968 --> 00:27:09,333
عرفت السيدة "كلايتن" قبل زواجها

228
00:27:09,885 --> 00:27:14,417
أكان السيد "كلايتن" صديق لك؟ -
"بالطبع، فقد كان زوج "مارغريت -

229
00:27:16,511 --> 00:27:20,417
"نمى إلى علمي أن "إدوارد كلايتن
أتى للقائك في النادي هنا؟

230
00:27:21,344 --> 00:27:22,792
هذا صحيح

231
00:27:26,261 --> 00:27:28,459
ماذا جرى بينكما؟

232
00:27:28,761 --> 00:27:32,042
ليس الكثير، احتسينا الشراب سوياً

233
00:27:32,512 --> 00:27:34,751
(أخبرني أنه ذاهب إلى (اسكتلندا

234
00:27:34,970 --> 00:27:38,001
لكنه سيمر على منزل
ريتش" في طريقه للمحطة"

235
00:27:38,554 --> 00:27:40,418
هل ذكر السبب؟

236
00:27:41,054 --> 00:27:42,210
لا

237
00:27:43,095 --> 00:27:46,627
ليعتذر عن تفويت الحفلة كما أتصور

238
00:27:49,595 --> 00:27:52,211
هل لاحظت أي أمور غير لائقة تدور

239
00:27:52,388 --> 00:27:54,784
بين القائد "ريتش" و "مارغريت كلايتن"؟

240
00:27:55,346 --> 00:27:57,252
!بالطبع لا

241
00:28:01,846 --> 00:28:07,045
أعتذر أيها العقيد "كرتيس"، أحاول
فقط تأسيس الحقائق

242
00:28:10,556 --> 00:28:14,003
لم يقدم عوناً كبيراً، أليس كذلك؟ -
هل لاحظت ندبته يا "هستنغز"؟ -

243
00:28:14,181 --> 00:28:16,879
أجل، يبدو أنها نتجت عن مبارزة هنا

244
00:28:40,140 --> 00:28:43,963
مارغريت" لم يتوجب عليك القدوم" -
..توجب عليّ رؤيتك -

245
00:28:49,849 --> 00:28:53,297
"لا أعرف ماذا أفعل يا "جون -
لا يمكنك فعل أي شيء -

246
00:28:55,724 --> 00:28:58,047
ألا يمكنك تركنا لوحدنا أيها الشرطي؟

247
00:29:03,683 --> 00:29:06,590
لكن الشرطة حققت معي -
.."مارغو" -

248
00:29:07,392 --> 00:29:09,590
...لم أقتله

249
00:29:13,434 --> 00:29:17,174
هناك متحري خاص أيضاً، يطرح الأسئلة

250
00:29:17,809 --> 00:29:21,841
فقط أخبريهم بالحقيقة -
!كيف يمكنني ذلك؟ -

251
00:29:23,768 --> 00:29:27,966
،"لا يبدو ذلك صعباً يا "مارغريت
...لكن إن قلتِ الحقيقة فحسب

252
00:29:29,685 --> 00:29:32,800
آسفة، لا يمكنني البقاء هنا

253
00:29:34,769 --> 00:29:37,675
"أنا آسفة، "جون -
"مارغريت" -

254
00:29:38,894 --> 00:29:40,592
ما كان عليّ القدوم إلى هنا

255
00:29:52,937 --> 00:29:56,344
،تركت السيد "كلايتن" هنا
خارج غرفة الجلوس

256
00:29:56,562 --> 00:30:01,760
،لابد أن ذلك كان بعد الساعة السادسة
ذهبت لكيّ بدلة السيد "ريتش" المسائية

257
00:30:02,313 --> 00:30:07,219
لكن السيد "كلايتن" لم يغادر كما قلت؟ -
أظنني كنت سأسمعه لو كان قد غادر -

258
00:30:08,145 --> 00:30:09,844
،"أخبرني سيد "برغواين
عندما عاد سيدك

259
00:30:10,021 --> 00:30:12,803
هل رأيته حقاً وهو يدخل من الباب؟

260
00:30:13,354 --> 00:30:15,552
سمعت الباب وهو يُغلق يا سيدي

261
00:30:15,729 --> 00:30:18,761
لكنك لم تره وهو يدخل؟ -
كلاّ، سيدي -

262
00:30:20,021 --> 00:30:24,094
شكراً لك، لو سحمت نريد الدخول

263
00:30:26,147 --> 00:30:28,543
"تظن أن القائد "ريتش
كان ينتظر "كلايتن"؟

264
00:30:28,731 --> 00:30:30,178
"هذا محتمل يا "هستنغز

265
00:30:30,398 --> 00:30:33,637
يقتل "إدوارد كلايتن"، وثم يضع
جثته داخل الصندوق

266
00:30:33,814 --> 00:30:37,554
يخرج ويغلق الباب ليبيّن وكأنه قد دخل للتوّ

267
00:30:39,981 --> 00:30:42,262
دعنا ننظر داخل الصندوق الإسباني

268
00:30:46,732 --> 00:30:48,555
الغرفة ليست كما كانت

269
00:30:49,648 --> 00:30:53,930
السجادة تم أخذها يا سيدي -
أترى يا "هستنغز"؟ -

270
00:30:54,607 --> 00:30:57,930
هذا الصندوق واضح من جهة الباب، صحيح؟

271
00:30:58,566 --> 00:30:59,972
...لكن

272
00:31:09,316 --> 00:31:12,765
الحاجز يخفيه عن بقية أرجاء الغرفة

273
00:31:26,901 --> 00:31:28,682
..."لو سمحت يا "هستنغز

274
00:31:45,735 --> 00:31:47,808
ماذا تفهم من هذا يا "هستنغز"؟

275
00:31:50,861 --> 00:31:52,434
دودة خشب؟

276
00:31:55,736 --> 00:31:59,476
هيّا يا "هستنغز"، لم يتبقَ
لنا المزيد هنا

277
00:32:10,987 --> 00:32:14,351
من الواضح أنه كان لدى القائد
"ريتش" الفرصة لقتل "كلايتن"

278
00:32:14,737 --> 00:32:17,768
!وبالنسبة للدافع -
أكمل يا صديقي -

279
00:32:18,028 --> 00:32:21,144
السيدة "كلايتن"، ألا تبدو جميلة بالنسبة له

280
00:32:21,279 --> 00:32:23,019
أتظن ذلك يا "هستنغز"؟

281
00:32:23,238 --> 00:32:26,853
أتسائل عما ستقوله السيدة
كلايتن" الجميلة عن هذا؟"

282
00:32:27,696 --> 00:32:29,852
إلى (روماين غاردنز)، لو سمحت

283
00:33:35,533 --> 00:33:38,815
،بسرعة أيها السادة ساعداني
!لقد حصل أمر فظيع

284
00:33:50,159 --> 00:33:53,691
لقد أقفلت على نفسها، ولا ترد
عليّ حين أطرق الباب

285
00:34:01,660 --> 00:34:03,900
استدعي الطبيب بسرعة يا آنسة

286
00:34:22,620 --> 00:34:26,610
لقد قمت بغسيل معدتها، ويجب أن ترتاح

287
00:34:26,787 --> 00:34:29,235
نحن بحاجة لدقيقة أو اثنتين فحسب

288
00:34:29,412 --> 00:34:32,078
هل تتفهم أهمية الوضع

289
00:34:32,245 --> 00:34:35,360
أجل، لكن ليس لأكثر من خمس دقائق

290
00:34:35,579 --> 00:34:38,318
نعم، حسناً، شكراً أيها الطبييب

291
00:34:46,163 --> 00:34:47,736
لقد كانت غلطتي

292
00:34:49,621 --> 00:34:52,069
لقد كانت غلطتي بالكامل

293
00:34:55,788 --> 00:34:57,695
..."أنا والقائد "ريتش

294
00:34:58,371 --> 00:35:01,612
،لقد كنّا أصدقاء على الدوام
هذا كل ما في الأمر

295
00:35:04,748 --> 00:35:07,029
حتى وفاة زوجته

296
00:35:10,372 --> 00:35:13,612
"لقد كانت غلطتي بالكامل يا سيد "بوارو

297
00:35:14,081 --> 00:35:15,654
ماذا فعلتِ؟

298
00:35:17,956 --> 00:35:21,155
لقد صليّت ليموت زوجي

299
00:35:22,540 --> 00:35:25,863
!"أردت أن يموت "إدوارد

300
00:35:28,666 --> 00:35:31,530
القائد "ريتش" علم بمشاعري

301
00:35:32,374 --> 00:35:35,489
...لقد تحدثنا عن ذلك، لكن فقط

302
00:35:37,166 --> 00:35:40,030
لابد أنه أساء فهمي

303
00:35:40,625 --> 00:35:44,740
!لابد أنه ظن أني أريده أن يقتل زوجي

304
00:35:45,875 --> 00:35:48,073
!لهذا فعلها

305
00:35:50,042 --> 00:35:51,990
!يا إلهي

306
00:35:53,084 --> 00:35:55,480
!يا إلهي

307
00:36:08,293 --> 00:36:12,950
،"هذا صعب يا "هستنغز
صعب جداً

308
00:36:15,585 --> 00:36:17,700
تارت الفراولة من فضلك

309
00:36:18,251 --> 00:36:20,366
كوب قهوة فقط من فضلك

310
00:36:25,211 --> 00:36:26,575
شكراً

311
00:36:27,419 --> 00:36:29,815
لترتكب جريمة قتل، نعم

312
00:36:29,961 --> 00:36:33,076
لكن لتدعو لاحقاً عشرين
شخصاً في الغرفة نفسها؟

313
00:36:34,377 --> 00:36:37,951
القائد "ريتش" قام
"بطعن "إدوارد كلايتن

314
00:36:39,337 --> 00:36:41,659
،وضع جثته في الصندوق الإسباني

315
00:36:41,836 --> 00:36:44,368
قبل دقائق من بدء حفلته

316
00:36:44,920 --> 00:36:47,618
لكن ماذا عن الخادم يا "هستنغز"؟

317
00:36:48,503 --> 00:36:51,868
كان سيكتشف الجثة حتماً في الصباح

318
00:36:52,963 --> 00:36:55,244
القائد "ريتش" كان سيعرف هذا

319
00:36:55,754 --> 00:37:00,494
إذن لماذا لم يتخلص القائد
من الجثة خلال الليل؟

320
00:37:08,296 --> 00:37:13,287
يجب أن أعود إلى سكوتلانديارد
"للحديث مع رئيس المفتشين "جاب

321
00:37:13,672 --> 00:37:15,787
سأرافقك -
لا، لا -

322
00:37:16,047 --> 00:37:20,578
،ستذهب أنت إلى النـادي العسكري
هناك صالة رياضة حسبما أعرف؟

323
00:37:21,881 --> 00:37:24,328
ما دخل صالة الرياضة بهذا؟

324
00:37:24,923 --> 00:37:27,912
هذا بالضبط ما ستكتشفه لي

325
00:37:29,714 --> 00:37:35,205
،عمليات التحري لم تعد كما كانت
إنهم يتوقعون منك أن تكون سكرتيراً

326
00:37:40,048 --> 00:37:43,122
كيف يمكنك التراجع؟ -
ماذا تعني؟ -

327
00:37:43,299 --> 00:37:46,330
أريد أن أتراجع وأكتب شيئاً ما في الأعلى

328
00:37:46,507 --> 00:37:47,664
أهذا ما تريده؟

329
00:37:52,715 --> 00:37:54,247
انظر مَن الطارق

330
00:38:02,549 --> 00:38:04,123
صباح الخير أيها العريف

331
00:38:04,383 --> 00:38:08,790
إنه السيد "بوارو" يا سيدي -
"ادخل يا "بوارو"، حسناً "روس -

332
00:38:14,509 --> 00:38:17,415
!اجلس، سأكون معك... تباً

333
00:38:20,051 --> 00:38:24,041
...كل هذه الأعمال المكتبية
هل أنت جيّد بها؟

334
00:38:24,301 --> 00:38:26,968
...كلاّ، والآنسة "ليمون" لدي

335
00:38:27,427 --> 00:38:31,198
لا تقل أنها مريضة؟ -
(أسوأ، إنها في (فرنتون -

336
00:38:38,969 --> 00:38:41,365
رئيس المفتشين، أنا بحاجة لرؤية محتويات

337
00:38:41,552 --> 00:38:46,000
جيوب "إدوارد كلايتن" في الوقت
الذي تم أخذه من الصندوق

338
00:38:48,344 --> 00:38:50,959
الصالة الرياضية تستهوي الكثير من الأعضاء

339
00:38:51,178 --> 00:38:54,626
وهناك حيث حدث -
هذا ما قيل لي -

340
00:38:55,262 --> 00:38:58,334
كان قبل وقت تعييني -
لكن حدثت هناك مبارزة؟ -

341
00:38:58,470 --> 00:39:00,084
نعم، في السادسة صباحاً

342
00:39:00,220 --> 00:39:02,501
لا أعرف كانت بين مَن ولهذا أتسائل

343
00:39:02,678 --> 00:39:06,126
لماذا تقاتلا؟ -
لمَ برأيك؟ كان بسبب امرأة ما -

344
00:39:06,303 --> 00:39:10,961
"مارغريت كلايتن" -
لا أعرف مَن كانت، الآن ماذا عن نقودي -

345
00:39:15,679 --> 00:39:18,002
...هل هذان الرجلان

346
00:39:18,804 --> 00:39:21,919
كان أحدهما على علاقة
بـ"مارغريت كلايتن"؟

347
00:39:22,138 --> 00:39:25,253
هذا ما هو سيئ بالأمر، لقد كانت نكتة

348
00:39:25,430 --> 00:39:28,753
قام أحد الضباط بقول نكتة عن السيدة
لذلك استدعاه الآخر للنزاع

349
00:39:28,931 --> 00:39:31,212
لقد كانت نكتة فقط

350
00:39:31,389 --> 00:39:34,836
عندما تقول نكتة لا تريد أن يتم
!قتلك بالطريقة العسكرية

351
00:39:46,973 --> 00:39:51,130
..لقد كنّا نتسائل عن هذا -
لكنني توقعته -

352
00:39:58,473 --> 00:40:00,088
!ها هو

353
00:40:07,849 --> 00:40:09,006
أجل؟

354
00:40:11,100 --> 00:40:13,714
"الاتصال لك، من "هستنغز

355
00:40:16,516 --> 00:40:19,184
"مرحباً؟ أجل "هستنغز

356
00:40:20,475 --> 00:40:24,673
جيّد، لكنه لم يخبرك بأسماء الأشخاص؟

357
00:40:27,059 --> 00:40:30,298
ممتاز "هستنغز"، ممتاز

358
00:40:32,850 --> 00:40:34,382
حسناً؟

359
00:40:36,725 --> 00:40:41,424
رئيس المفتشين "جاب"، أطلب منك
أن تثق بي كما لم تثق بي من قبل

360
00:40:42,351 --> 00:40:43,883
!ها نحن ذا

361
00:40:44,101 --> 00:40:48,424
لكننا لم نواجه من قبل جريمة
مثالية ومرتكبة ببرود شديد

362
00:40:49,685 --> 00:40:52,164
إنها مميزة، فريدة

363
00:40:53,435 --> 00:40:55,800
لا أعرف لمَ أهتم أحياناً

364
00:40:55,977 --> 00:40:58,716
ربما يجب أن أبقى في المنزل
وأعتني بحديقتي

365
00:41:00,310 --> 00:41:02,706
تريدني أن أعتقل مَن هذه المرّة؟

366
00:41:05,395 --> 00:41:08,092
<i>هل عثرتم على أدلة جديدة؟</i>

367
00:41:22,895 --> 00:41:25,375
سيد "بوارو"، منذ متى وأنت
منخرط في القضية؟

368
00:41:25,562 --> 00:41:29,094
هل دبرت أمر اعتقال السيدة "كلايتن"؟ -
ليس لدي ما أقوله -

369
00:41:34,771 --> 00:41:38,136
هيّا يا "ريتش"، احزم أغراضك
ستخرج الآن

370
00:41:58,189 --> 00:41:59,512
مرحباً؟

371
00:41:59,814 --> 00:42:01,846
لقد فهمت الأمر بشكل
"خاطئ يا سيد "بوارو

372
00:42:03,190 --> 00:42:05,055
"أنا أعرف مَن قتل "إدوارد كلايتن

373
00:42:06,315 --> 00:42:09,930
،قابلني في النادي العسكري
في صالة الرياضة

374
00:42:10,440 --> 00:42:13,222
مَن يتحدث؟ -
سأريك -

375
00:42:16,024 --> 00:42:17,555
مرحباً؟

376
00:43:42,320 --> 00:43:44,435
"العقيد "كرتيس

377
00:43:45,946 --> 00:43:49,478
لقد فهمت الأمر بشكل خاطئ
!أيها الفرنسي الضئيل اللعين

378
00:43:51,113 --> 00:43:54,269
"لقد قبضت على "مارغريت كلايتن

379
00:43:55,197 --> 00:43:58,519
!لقد أهنتها! أذللتها

380
00:44:00,363 --> 00:44:03,187
لكن لا دخل لها بالأمر

381
00:44:03,822 --> 00:44:05,895
:"أمران أيها العقيد "كرتيس

382
00:44:06,155 --> 00:44:10,770
الأول... أنا لست بفرنسي ضئيل لعين
!أنا بلجيكي ضئيل لعين

383
00:44:12,197 --> 00:44:17,531
ثانياً أنا أعرف جيداً
أن "مارغريت كلايتن" بريئة

384
00:44:18,864 --> 00:44:20,312
أكمل

385
00:44:20,989 --> 00:44:24,146
إدوارد كلايتن" اعتقد أن زوجته خائنة"

386
00:44:24,448 --> 00:44:27,438
كانت هناك أقاويل، لكنه لم يكن متيقناً

387
00:44:27,615 --> 00:44:30,313
لذا لجأ إليك، صديقه

388
00:44:30,532 --> 00:44:34,355
وأنت دبرت مكيدة مذهلة

389
00:44:35,741 --> 00:44:39,939
هلاّ أصغيت إلي؟
افعل كما أقول لك

390
00:44:42,241 --> 00:44:44,564
"لا أعرف إن كنت قادراً يا "كرتيس

391
00:44:44,782 --> 00:44:46,231
السيد "كلايتن" كان مهووساً بفكرة

392
00:44:46,366 --> 00:44:48,845
أن تكون زوجته خائنة

393
00:44:48,991 --> 00:44:52,231
لذا قمت بتعبئة غيرته لمصلحتك الخاصة

394
00:44:53,116 --> 00:44:57,274
أولاً أخبرته بعلبة الحيلة القديمة
جداً بالإدعاء بالسفر للخارج

395
00:44:58,908 --> 00:45:02,357
رحلة عمل إلى (اسكتلندا) ستفي بالغرض

396
00:45:05,701 --> 00:45:08,607
،"ثم يدخل لمنزل القائد "ريتش

397
00:45:08,784 --> 00:45:11,023
تحت دعوى ترك ملاحظة

398
00:45:16,118 --> 00:45:18,899
ثم، متّبعاً مخططك

399
00:45:19,452 --> 00:45:23,775
إدوارد كلايتن" يخفي نفسه"
داخل الصندوق الإسباني

400
00:45:31,952 --> 00:45:34,567
الآن يمكنه سماع ما يحدث

401
00:45:34,827 --> 00:45:37,651
ربما يسمع القائد "ريتش" وهو
يقيم علاقة مع زوجته

402
00:45:37,828 --> 00:45:40,307
لكن على الأقل سينتهي العذاب

403
00:45:40,619 --> 00:45:42,484
سيعرف

404
00:45:43,787 --> 00:45:46,401
لكن هناك أمر واحد يوضع بالإعتبار

405
00:45:48,287 --> 00:45:51,026
ليتنفس داخل الصندوق فهو بحاجة للهواء

406
00:45:52,037 --> 00:45:54,599
لذا بالأداة التي أحضرها معه

407
00:45:54,828 --> 00:45:57,444
قام بعمل ثقب كي يتنفس

408
00:45:57,621 --> 00:45:59,819
لكن ما هو أهم من ذلك

409
00:46:00,037 --> 00:46:02,902
حتى يتمكن من المراقبة

410
00:46:05,121 --> 00:46:08,361
لكن "كلايتن" الموهوم المسكين لم يعرف

411
00:46:08,496 --> 00:46:11,110
"أنك واقع أيضاً في غرام "مارغريت
وأنك أحببتها دوماً

412
00:46:11,288 --> 00:46:14,278
وقمت بخوض مبارزة لأجلها

413
00:46:18,247 --> 00:46:19,820
مستعدان؟

414
00:46:21,414 --> 00:46:23,976
!نحن انكليزيون، حباً بالله

415
00:46:29,122 --> 00:46:31,237
مَن أخبرك بذلك؟

416
00:46:37,164 --> 00:46:38,946
ندبتك

417
00:46:42,165 --> 00:46:45,697
"خطتك هدفها التخلص من "إدوارد كلايتن

418
00:46:45,915 --> 00:46:48,446
لكن حتى مع إزاحة زوجها عن الطريق

419
00:46:48,623 --> 00:46:51,864
خشيت أن توجه أنظارها لرجلٍ أصغر سناً

420
00:46:53,916 --> 00:46:55,989
"القائد "ريتش

421
00:46:57,708 --> 00:47:01,948
آخر مخططك، سيحل المشكلتين سوياً

422
00:47:34,418 --> 00:47:37,866
"بضربة واحدة، توفي "إدوارد كلايتن

423
00:47:38,543 --> 00:47:42,366
والقائد "ريتش" سيُشنق لارتكابه الجريمة

424
00:47:58,711 --> 00:48:01,535
لا أحد يعرف بأني هنا

425
00:48:04,586 --> 00:48:08,243
والشرطة ستجدك غداً

426
00:48:08,462 --> 00:48:12,077
سيعرفون أنهم ارتكبوا خطأ
"بإطلاق سراح "ريتش

427
00:48:15,212 --> 00:48:19,952
ألازلت تود القتال لأجل "مارغريت كلايتن"؟

428
00:48:23,296 --> 00:48:25,744
لكن ليس معي

429
00:48:29,088 --> 00:48:32,453
أستقاتل من أجلها أيها العقيد؟ -
!تباً لك -

430
00:50:19,136 --> 00:50:23,710
"أنا مدينة لك أبد الدهر سيد "بوارو -
لم يكن أمراً يا سيدتي -

431
00:50:26,179 --> 00:50:28,960
زوجي لم يكن رجلاً محبوباً

432
00:50:29,721 --> 00:50:32,710
!..لكن أن يقتل بدم بارد

433
00:50:33,012 --> 00:50:36,460
"لا أعرف لمَ دبرت اعتقال السيدة "كلايتن

434
00:50:36,679 --> 00:50:40,294
لقد كان ضرورياً لدفع العقيد
كرتيس" على الإعتراف"

435
00:50:41,096 --> 00:50:44,784
،ولعمل ضجة إعلامية
"سيدة "كلايتن

436
00:50:45,263 --> 00:50:49,003
لقد كانت الطريقة الوحيدة -
لقد كنت رائعاً -

437
00:50:52,597 --> 00:50:55,211
...كما أقول يا سيدتي

438
00:50:56,805 --> 00:51:00,004
لم يكن أمراً هاماً...

439
00:51:01,472 --> 00:51:04,087
...لقد كنت محظوظاً، هذا كل ما في الأمر

440
00:51:04,473 --> 00:51:08,213
"سنبقى ممتنين لك دائماً سيد "بوارو -
دائماً -

441
00:51:09,014 --> 00:51:10,587
سيدتي

442
00:51:12,057 --> 00:51:13,921
وداعاً -
وداعاً -

443
00:51:28,349 --> 00:51:30,912
لا شيء؟ محظوظ؟

444
00:51:33,099 --> 00:51:35,005
"أنا أتعلم يا "هستنغز

445
00:51:35,224 --> 00:51:37,787
فهذا أمر غير انكليزي، صحيح؟
التواضع

446
00:51:37,975 --> 00:51:39,673
أنا أتعلمه

447
00:51:40,766 --> 00:51:43,589
سأكون أكثر شخص متواضع في العالم

448
00:51:44,600 --> 00:51:48,590
!لا أحد سيُجاري "هيركيول بوارو" في تواضعه

449
00:51:49,591 --> 00:51:59,591
ترجمة:
- Eman -
تعديل الترجمة:
Dr.Q

