1
00:01:11,999 --> 00:01:25,999
ترجمة:
- Eman -
تعديل الترجمة:
Dr.Q

2
00:01:30,000 --> 00:01:34,958
"سرقة سندات المليون دولار"

3
00:02:15,257 --> 00:02:18,121
"صباح الخير سيد "شاو -
"صباح الخير سيد "فافاسور -

4
00:02:28,964 --> 00:02:31,912
"طقس سيئ سيد "شاو -
نعم، إنه كذلك -

5
00:02:48,130 --> 00:02:51,244
"أراك في المصرف سيد "شاو -
"نعم، سيد "فافاسور -

6
00:02:51,838 --> 00:02:53,379
صباح الخير -
صباح الخير -

7
00:03:09,836 --> 00:03:11,378
!احذر

8
00:03:18,419 --> 00:03:21,127
عزيزي السيد "شاو"... هل أنت بخير؟

9
00:03:21,752 --> 00:03:24,127
نعم... أظن ذلك

10
00:03:24,960 --> 00:03:26,919
!لقد كان متعمداً

11
00:03:27,169 --> 00:03:29,325
!لقد كان يحاول قتلك

12
00:03:37,001 --> 00:03:39,324
إنها تزن ثمانون ألف طن هنا

13
00:03:41,084 --> 00:03:43,240
"إنها ثقيلة يا "هستنغز

14
00:03:44,167 --> 00:03:46,407
وطولها أكثر من ألف قدم

15
00:03:47,709 --> 00:03:49,500
"نعم، "هستنغز

16
00:03:50,875 --> 00:03:55,281
وبوقها يمكن أن يُسمع على
!"بعد 10 أميال يا "بوارو

17
00:03:56,416 --> 00:03:57,989
...يا إلهي

18
00:03:58,750 --> 00:04:01,458
أعطي كل ما أملك لأكون على
متن تلك الرحلة البحرية

19
00:04:01,583 --> 00:04:04,447
إنها معجزة هندسية -
"معجزة يا "هستنغز -

20
00:04:04,624 --> 00:04:07,489
أنا لا أحب السفر على
متن إحدى هذه البـدع

21
00:04:07,624 --> 00:04:09,749
!(بدع؟ إنها باخرة الملكة (ماري

22
00:04:09,915 --> 00:04:11,655
بوارو"، أنت تبالغ"

23
00:04:12,082 --> 00:04:14,946
كلاّ "هستنغز"، لن أذهب لأي مكان

24
00:04:15,082 --> 00:04:17,571
النظر فقط لهذا يوحي
لي بدوار البـحر

25
00:04:17,998 --> 00:04:21,665
أضمن لك يا "بوارو" أنك لن تعاني
(من دوار البحر على متن الملكة (ماري

26
00:04:21,831 --> 00:04:24,321
إنها ثابتة جداً -
!"هستنغز" -

27
00:04:24,456 --> 00:04:27,372
لقد أتيت لهذه البلاد قبل عشرون عاماً
،في قارب عبر القناة المائية

28
00:04:28,789 --> 00:04:30,997
ولازلت لم أتعافَ

29
00:04:31,289 --> 00:04:34,955
سيد "بوارو" لقد وصلك هذا
الخطاب للتوّ بواسطة الساعي

30
00:04:36,205 --> 00:04:37,695
"شكراً لكِ آنسة "ليمون

31
00:04:39,955 --> 00:04:43,486
(المصرف الأسكتلندي ولندن) -
ليس لدينا حساب هناك، صحيح؟ -

32
00:04:43,663 --> 00:04:44,830
كلاّ

33
00:04:45,205 --> 00:04:48,788
السيد "بوارو" عانى من بعض المشاكل
مع مصرفه في العام الماضي

34
00:04:48,913 --> 00:04:50,704
عندما تم القبض على المدير

35
00:04:50,871 --> 00:04:53,735
نعم، لقد كان "بوارو" من
وضعه خلف القضبان

36
00:04:53,871 --> 00:04:55,329
،هذا الخطاب غير عادي

37
00:04:56,287 --> 00:04:58,693
في ظروف غير طبيعية

38
00:04:59,370 --> 00:05:01,162
محاولة قتل

39
00:05:01,453 --> 00:05:03,859
سندات حرية أمريكية

40
00:05:01,453 --> 00:05:05,943
{\a6}<font color="Yellow" size=16>سندات الحرية: سندات متداولة في أمريكا خلال فترة الحرب لدعم التحالف</font>

41
00:05:04,203 --> 00:05:05,661
هل تم سرقتها؟

42
00:05:06,161 --> 00:05:07,901
"ليس بعد آنسة "ليمون

43
00:05:08,369 --> 00:05:10,359
لكن أظن أنها ستُسرق

44
00:05:10,494 --> 00:05:15,317
وعندما يحدث ذلك، سيكون
!على المحك مليون دولار

45
00:05:29,909 --> 00:05:36,158
{\a11}<font color="Yellow" size=16>"المصرف الأسكتلندي ولنـدن "</font>

46
00:05:38,242 --> 00:05:42,159
سيد "بوارو" هل تعي طبيعة
سندات الحرية؟

47
00:05:42,450 --> 00:05:44,690
ليس لدي خبرة شخصية

48
00:05:44,950 --> 00:05:47,731
إنها مماثلة للشيكات الفارغة

49
00:05:47,867 --> 00:05:51,366
متاحة للشخص الذي يحملها -
.. لذا، فإن تم اضاعتها -

50
00:05:51,491 --> 00:05:54,606
تماماً كفقدان الأوراق النقدية، سنتدمر

51
00:05:59,074 --> 00:06:00,407
،"أخبرني سيد "شاو

52
00:06:00,532 --> 00:06:03,105
لماذا من الضروري نقل هذه السندات؟

53
00:06:03,240 --> 00:06:06,272
المصرف يوسع حسابه حالياً
"في (أمريكا) سيد "بوارو

54
00:06:06,407 --> 00:06:09,688
يجب أن نضع الأموال
في (نيويورك)، تفضل بالجلوس

55
00:06:09,865 --> 00:06:11,146
شكراً لك

56
00:06:16,365 --> 00:06:19,229
والسيد "شاو" مَن سيأخذها؟

57
00:06:19,406 --> 00:06:21,229
نعم، سيغادر بعد يومين

58
00:06:21,697 --> 00:06:24,187
(سيسافر بواسطة الملكة (ماري -
!يا للروعة -

59
00:06:26,614 --> 00:06:28,103
آسف

60
00:06:29,114 --> 00:06:31,686
إن لم يتمكن السيد "شاو" من
،القيام بهذه الرحلة

61
00:06:32,197 --> 00:06:34,238
مَن سيسافر بدلاً عنه؟

62
00:06:34,363 --> 00:06:36,905
،مساعده، المدير العام
"السيد "ريجواي

63
00:06:37,071 --> 00:06:39,821
لكن السيد "ريجواي" فوق الشبهات

64
00:06:39,946 --> 00:06:42,977
أحب اعتقاد ذلك بالتأكيد -
لماذا سيد "فافاسور"؟ -

65
00:06:43,363 --> 00:06:45,654
لقد عمل في المصرف منذ سبع سنوات

66
00:06:45,821 --> 00:06:48,310
وهو مخطوب لسكرتيرتي

67
00:06:55,320 --> 00:06:58,851
،نعم، أيها السادة
سأطلع على الأمر من أجلكم

68
00:06:59,153 --> 00:07:01,778
حقاً سيد "فافاسور"؟ -
"كلاّ، سيد "شاو -

69
00:07:01,903 --> 00:07:03,611
تلك السيارة حاولت قتلك

70
00:07:03,861 --> 00:07:07,225
رأيت ذلك بأم عيني -
السيارة الرياضية الحمراء -

71
00:07:07,402 --> 00:07:09,475
تظن أنها كانت سيارة من نوع (سينغر)؟

72
00:07:09,736 --> 00:07:11,194
..نعم

73
00:07:11,652 --> 00:07:14,433
لكنك لم تتمكن من رؤية لوحة الأرقام؟

74
00:07:15,027 --> 00:07:17,235
لقد حدث الأمر بسرعة شديدة

75
00:07:17,360 --> 00:07:20,193
ولأكون صريحاً، نظري ليس جيداً

76
00:07:20,318 --> 00:07:23,849
أنا آسف سيد "فافاسور"، لكنني لازلت
أظن أنك تبالغ في تعاطي الأمر

77
00:07:24,026 --> 00:07:26,266
ليكن السيد "بوارو" حكماً في ذلك

78
00:07:27,484 --> 00:07:30,057
"من الأفضل أن تتحدث مع السيد "مكنيل

79
00:07:30,192 --> 00:07:31,932
إنه رئيس الأمن

80
00:07:32,151 --> 00:07:34,275
أنا واثق أنك ستجده معاوناً

81
00:07:38,192 --> 00:07:42,567
يجب أن أخبرك سيد "بوارو" أن
وجودك هناك يشكل تدخلاً في شؤوني

82
00:07:42,775 --> 00:07:45,316
هذا ما سأقوله للسيد "فافاسور" ليقرر

83
00:07:45,525 --> 00:07:48,774
،منذ وجودي هناك كرئيس للأمن

84
00:07:48,899 --> 00:07:51,358
ولم تفقد ورقة واحدة من هنا

85
00:07:51,691 --> 00:07:54,357
سيد "مكنيل" أنا واثق أنه
إن كان سيحدث أمراً ما

86
00:07:54,482 --> 00:07:57,565
ستكون الرجل المناسب للقضية

87
00:08:18,397 --> 00:08:20,220
"ها هي سيد "بوارو

88
00:08:20,397 --> 00:08:23,428
ها هو الصندوق الذي سيوضع
فيه أوراق السندات للسفر

89
00:08:23,564 --> 00:08:26,761
،لقد قمت بتصميمه بنفسي
صفيحة معدنية من الداخل

90
00:08:26,897 --> 00:08:29,730
خمسة أقفال، من الصعب سرقتها

91
00:08:29,855 --> 00:08:31,678
وأحزمة مثبتة هنا وهنا

92
00:08:34,146 --> 00:08:35,938
هناك ثلاثة مفاتيح

93
00:08:36,146 --> 00:08:38,854
"واحد للسيد "شاو" وواحد للسيد "فافاسور

94
00:08:43,770 --> 00:08:45,395
والمفتاح الثالث؟

95
00:08:46,562 --> 00:08:48,687
لي بالطبع

96
00:08:51,020 --> 00:08:54,051
وماذا لو توجب على السيد
ريجواي" القيام بالرحلة؟"

97
00:08:54,186 --> 00:08:55,811
السيد "ريجواي"؟

98
00:08:56,186 --> 00:08:58,228
حسناً، القرار يعود للمصرف

99
00:08:58,353 --> 00:09:01,300
لكن يجب أن أقول أنه
ليس خياري الأول للمهمة

100
00:09:01,436 --> 00:09:03,509
ولمَ ذلك سيد "مكنيل"؟

101
00:09:05,144 --> 00:09:07,300
"أنت المتحري، سيد "بوارو

102
00:09:08,060 --> 00:09:09,966
اكتشف الأمر

103
00:09:30,100 --> 00:09:31,475
"شكراً لكِ "ساندرا

104
00:09:32,225 --> 00:09:33,933
أنت السيد "بوارو"، صحيح؟

105
00:09:34,058 --> 00:09:37,225
سيد "ريجواي"، هذا شريكي
"الكابتن "هستنغز

106
00:09:37,350 --> 00:09:39,506
كيف حالك؟ -
رجاءً تفضلوا بالجلوس أيها السادة -

107
00:09:44,849 --> 00:09:47,391
"أظنكم أتيتم هنا بسبب السيد "شاو

108
00:09:47,516 --> 00:09:49,422
هل سمعت بما حدث؟

109
00:09:49,557 --> 00:09:52,265
نعم، لكنني أثق أنه كان حادثاً

110
00:09:52,515 --> 00:09:54,088
لماذا؟

111
00:09:54,349 --> 00:09:57,098
مَن يريد قتل العجوز "شاو"؟

112
00:09:57,557 --> 00:09:59,796
فهو غير مؤذي تماماً

113
00:10:03,390 --> 00:10:07,598
(فهمت أنك ستذهب بنفسك إلى (أمريكا
إن تعرض السيد "شاو" لعارض ما

114
00:10:07,848 --> 00:10:10,139
نعم، سيكون ذلك مسلياً جداً

115
00:10:10,264 --> 00:10:13,045
!وعلى متن الملكة (ماري) أيضاً -
رائع -

116
00:10:13,514 --> 00:10:16,378
هل تود الذهاب؟ -
بالطبع أود الذهاب -

117
00:10:17,805 --> 00:10:19,430
...لكن ليس كفاية لـ

118
00:10:20,263 --> 00:10:21,836
...أنت لا تظن

119
00:10:23,013 --> 00:10:25,471
ما السيارة التي تقودها سيد "ريجواي"؟ -
أنا لا أقود -

120
00:10:26,721 --> 00:10:29,096
(كانت لدي سيارة، من نوع (سينغر

121
00:10:30,763 --> 00:10:32,971
ماذا كان لونها؟ -
أحمر -

122
00:10:33,429 --> 00:10:35,918
لكنها ليست لدي منذ أسابيع

123
00:10:36,096 --> 00:10:37,429
فقد بعتها

124
00:10:37,554 --> 00:10:38,960
لم ترق لي

125
00:10:39,595 --> 00:10:42,762
لقد كان بسبب الإيقاد، لم أكن
أتمكن من تشغيلها مطلقاً

126
00:10:45,888 --> 00:10:47,971
{\a9}<font color="Yellow" size=16>"المصرف الأسكتلندي ولنـدن "</font>

127
00:10:52,094 --> 00:10:53,584
لقد كان يكذب

128
00:10:53,761 --> 00:10:56,469
ربما لم يكن يقول الحقيقة بأكملها

129
00:10:56,636 --> 00:10:59,583
سيارة (سينغر) لديها نظام
إيقاد جديد، تعمل بسرعة

130
00:10:59,760 --> 00:11:03,010
إنها الأفضل على الطريق -
هستنغز" المتحمس دوماً" -

131
00:11:03,135 --> 00:11:04,541
سيد "بوارو"؟

132
00:11:06,260 --> 00:11:07,291
...هل يمكنني

133
00:11:08,093 --> 00:11:09,666
التحدث معك؟...

134
00:11:10,676 --> 00:11:14,259
اسمي هو "إيزمي دالغليش"، وأنا
"مخطوبة لـ "فيليب ريجواي

135
00:11:14,676 --> 00:11:16,582
إنه رجل محظوظ

136
00:11:17,509 --> 00:11:19,134
شكراً لك

137
00:11:20,384 --> 00:11:23,050
"وأنتِ أيضاً سكرتيرة السيد "فافاسور

138
00:11:23,175 --> 00:11:24,717
هذا صحيح

139
00:11:26,800 --> 00:11:29,123
كيف يمكنني مساعدتكِ يا آنسة؟

140
00:11:29,258 --> 00:11:32,206
سيد "بوارو"، هل يمكنني
التحدث إليك بسرّية؟

141
00:11:32,508 --> 00:11:35,081
لديكِ تأكيدي يا آنسة

142
00:11:35,633 --> 00:11:37,872
أنا أحب "فيليب" بشدة

143
00:11:38,008 --> 00:11:40,549
...كنا سنقيم الزواج في فصل الخريف

144
00:11:41,007 --> 00:11:43,789
"لكنها تلك السندات سيد "بوارو

145
00:11:43,924 --> 00:11:46,299
..المال -
إنه يقلقكِ؟ -

146
00:11:46,424 --> 00:11:47,757
أجل

147
00:11:47,924 --> 00:11:51,340
لأنه إن لم يتمكن السيد "شاو" من السفر
لـ(أمريكا)، سيحل "فيليب" مكانه

148
00:11:52,632 --> 00:11:54,923
"وأنا خائفة عليه سيد "بوارو

149
00:11:55,506 --> 00:11:57,965
تخافين أن يعتدي عليه أحد ما؟

150
00:11:58,923 --> 00:12:00,298
،في الواقع

151
00:12:00,464 --> 00:12:04,245
أجل، فلا يمكنك التكهن بما
يمكن للناس فعله في سبيل المال

152
00:12:05,756 --> 00:12:08,703
سيد "بوارو"، أعرف أنك
ستفعل كل ما بإستطاعتك

153
00:12:08,839 --> 00:12:11,922
،"لكنني أتوسل لك أن تحمي "فيليب
مهما حدث

154
00:12:14,088 --> 00:12:16,661
أخشى أن يطاله الأذى

155
00:12:31,962 --> 00:12:34,035
"أنت دقيق جداً سيد "ريجواي

156
00:12:36,295 --> 00:12:38,920
هل لديك وقت لشرب كأس؟ -
كلاّ -

157
00:12:39,462 --> 00:12:42,795
يجب أن أعود للمصرف -
نعم -

158
00:12:43,836 --> 00:12:46,503
والمال؟ -
إنه في الطريق -

159
00:12:47,586 --> 00:12:49,544
أسبوع آخر فحسب

160
00:12:49,711 --> 00:12:52,284
أسبوع آخر؟ -
عشرة أيام -

161
00:12:52,836 --> 00:12:54,794
وليس المزيد

162
00:12:55,919 --> 00:12:57,825
أنا أعدك

163
00:12:58,668 --> 00:13:00,543
لقد تم تدبير الأمر كله

164
00:13:28,000 --> 00:13:30,041
"شكراً لكِ سيدة "ونتر

165
00:13:51,956 --> 00:13:53,831
سيد "بوارو"! حمداً لله على عودتك

166
00:13:53,956 --> 00:13:56,081
ما الأمر؟ -
لقد اتصل المصرف -

167
00:13:56,206 --> 00:13:58,247
!"تم تسميم السيد "شاو

168
00:14:05,664 --> 00:14:08,778
طاب نهارك، نود رؤية السيد "شاو"؟

169
00:14:08,955 --> 00:14:10,663
مَن أنتم ؟

170
00:14:12,788 --> 00:14:14,830
"هيركيول بوارو"

171
00:14:15,746 --> 00:14:17,788
نعم، تفضلا بالدخول -
شكراً لكِ -

172
00:14:26,704 --> 00:14:29,079
كيف حاله؟ -
لازال ضعيفاً جداً -

173
00:14:29,204 --> 00:14:31,193
(لقد كان سم (الستركنين -
الستركنين)؟) -

174
00:14:31,328 --> 00:14:32,901
لقد وضع في قهوته

175
00:14:33,078 --> 00:14:36,776
،"المزيد من الضيوف سيد "شاو
خمسة دقائق فقط، ثم اخلد للنوم

176
00:14:36,911 --> 00:14:39,151
"شكراً لكِ ممرضة "لونغ

177
00:14:39,411 --> 00:14:42,036
..."سيد "بوارو -
"كلاّ سيد "شاو -

178
00:14:43,078 --> 00:14:45,369
يجب ألا تتعب نفسك

179
00:14:48,202 --> 00:14:50,358
"لقد كان قريباً سيد "بوارو

180
00:14:50,535 --> 00:14:52,608
...رشفة أخرى و

181
00:14:52,827 --> 00:14:56,660
لقد بدأت التحقيق -
ممكن أن يكون أي أحد -

182
00:14:57,410 --> 00:14:59,535
أي أحد؟ -
نعم -

183
00:14:59,701 --> 00:15:02,784
لكننا كنا نعرف من كان في المكتب

184
00:15:02,909 --> 00:15:05,118
قبل أن يرتشف القهوة

185
00:15:05,993 --> 00:15:07,982
ومَن كان هذا الشخص سيد "مكنيل"؟

186
00:15:08,492 --> 00:15:11,409
الشخص نفسه الذي سيأخذ الآن السندات

187
00:15:12,117 --> 00:15:14,440
"السيد "ريجواي

188
00:15:17,158 --> 00:15:21,106
ظننت أنك ستأخذني للخارج هذه الليلة -
كنت أعتزم ذلك -

189
00:15:21,825 --> 00:15:25,324
لكنني أريد ذلك، لكن لا يمكنني
أنا آسف حبيبتي، إنه العمل

190
00:15:25,699 --> 00:15:28,980
إنه "العمل" دوماً -
يجب أن تخبري "فافاسور" بذلك -

191
00:15:29,199 --> 00:15:31,741
لأنه الملام على ذلك  -
"فيليب" -

192
00:15:32,616 --> 00:15:34,938
هل لازلت تحبني؟ -
ماذا؟ -

193
00:15:35,115 --> 00:15:37,022
بالطبع

194
00:15:37,449 --> 00:15:40,698
أنا مغرم بكِ -
لكنني لا أراك كثيراً -

195
00:15:40,907 --> 00:15:42,104
اسمعي

196
00:15:42,823 --> 00:15:45,771
...ستتحسن الأمور، بمجرد أن

197
00:15:47,198 --> 00:15:49,187
أسلم الحقيبة

198
00:15:50,239 --> 00:15:51,437
...اسمعي

199
00:15:53,489 --> 00:15:55,114
يجب أن أغادر

200
00:15:59,072 --> 00:16:01,561
...عزيزتي، إنها سخافة مني

201
00:16:02,947 --> 00:16:05,155
تركت محفظتي في المكتب

202
00:16:05,322 --> 00:16:06,728
..."فيليب"

203
00:16:10,488 --> 00:16:12,946
أفعل هذا كثيراً، صحيح؟

204
00:16:13,571 --> 00:16:15,696
لدي بضع جنيهات

205
00:16:16,404 --> 00:16:18,112
أنا آسف عزيزتي

206
00:16:18,446 --> 00:16:20,570
...فيليب" إن كنت في ورطة"

207
00:16:20,737 --> 00:16:23,445
بالطبع لست في ورطة -
يمكنك اخباري -

208
00:16:23,779 --> 00:16:25,518
كل شيء سيكون على ما يرام

209
00:16:25,987 --> 00:16:27,320
أراكِ غداً

210
00:16:37,444 --> 00:16:39,184
"المفاتيح سيد "مكنيل

211
00:16:39,652 --> 00:16:42,433
هل تعرف ماذا ستفعل حين
تصل لـ(نيويورك) سيد "ريجواي"؟

212
00:16:42,569 --> 00:16:44,142
نعم، سيدي -
جيد -

213
00:16:45,027 --> 00:16:47,433
"مفتاح لك سيد "ريجواي

214
00:16:48,235 --> 00:16:52,235
سيد "مكنيل" سيقع عليك عاتق تسليم
هذا المفتاح للسيد "شاو" في منزله

215
00:16:52,985 --> 00:16:54,558
جيد جداً سيدي

216
00:16:55,568 --> 00:16:58,057
ومفتاح لي

217
00:16:59,318 --> 00:17:02,901
ألم يتحسن السيد "شاو"؟ -
"أخشى ذلك آنسة "دالغليش -

218
00:17:03,026 --> 00:17:05,265
سيبقى في الفراش لمدة أسبوعين على الأقل

219
00:17:05,442 --> 00:17:07,682
سيسرني القيام بالرحلة سيدي

220
00:17:07,859 --> 00:17:09,650
"شكراً لك سيد "مكنيل

221
00:17:09,775 --> 00:17:12,525
(لكن العمل الذي سيتم في (نيويورك

222
00:17:12,650 --> 00:17:16,400
وفي حال تغيب السيد "شاو" يحل
"مكانه السيد "ريجواي

223
00:17:18,025 --> 00:17:20,097
إنها عشرة أيام فقط عزيزتي

224
00:17:20,233 --> 00:17:22,524
قالوا أنها ستكون أسرع رحلة على الإطلاق

225
00:17:22,649 --> 00:17:26,316
يجب أن تكوني واثقة أنني لن أتخذ
،"أي مخاطرة على سلامته، آنسة "دالغليش

226
00:17:26,482 --> 00:17:28,972
"بعد ما حدث للسيد "شاو

227
00:17:29,149 --> 00:17:32,180
لقد طلبت من السيد "بوارو" مرافقة السندات

228
00:17:32,357 --> 00:17:34,648
وسيجيب عليّ في وقت لاحق من اليوم

229
00:17:34,815 --> 00:17:39,054
مع كامل احترامي، لا أرى ما
النفع من توظيف بلجيكي

230
00:17:46,522 --> 00:17:49,720
...إنها تلك السندات سيد "بوارو"، المال

231
00:17:51,230 --> 00:17:53,220
أنا أحب "فيليب" بشدّة

232
00:17:55,230 --> 00:17:57,897
أعرف أنك ستفعل كل ما بإستطاعتك

233
00:17:58,022 --> 00:18:01,303
،"لكنني أتوسل إليك أن تحمي "فيليب
مهما حدث

234
00:18:02,855 --> 00:18:05,479
هيّا "جوناثان"، حان الوقت للعودة

235
00:18:17,187 --> 00:18:20,468
لقد وضعت ربطة عنقك الزرقاء
مع الصدرية الحريرية

236
00:18:21,645 --> 00:18:24,134
ويجب أن آخذ أيضاً البدلة البنية

237
00:18:24,478 --> 00:18:26,936
والصدريتين التي تلائمانها

238
00:18:27,311 --> 00:18:30,925
لا يمكنك أن تأخذ خزانتك
!"بأكملها سيد "بوارو

239
00:18:33,061 --> 00:18:35,269
"بوارو" -
هستنغز"! أخيراً" -

240
00:18:35,394 --> 00:18:37,269
يجب أن تبدأ حالاً في حزم أغراضك

241
00:18:37,685 --> 00:18:40,175
إلى أين سنذهب؟ -
(إلى الملكة (ماري -

242
00:18:40,310 --> 00:18:41,591
أنا وأنت

243
00:18:41,727 --> 00:18:45,258
نعم، سنرافق السندات، وقد أكدت
هذا للسيد "فافاسور" هذا العصر

244
00:18:45,560 --> 00:18:49,007
!"هذا رائع يا "بوارو
ما الذي حملك على تغيير رأيك؟

245
00:18:50,351 --> 00:18:54,184
لا يمكنني رفض طلب سيدة -
!خصوصاً إن كانت ملكة -

246
00:18:54,309 --> 00:18:56,851
أعدك يا "بوارو" أنك لن تشعر بدوار البحر

247
00:18:56,976 --> 00:19:00,590
..هذا ما تقوله يا صديقي
لكنني سأتخذ تدابيري الخاصة

248
00:19:57,305 --> 00:20:00,586
مليون دولار في سندات الحرية

249
00:20:15,762 --> 00:20:19,834
"(الملكة (مـاري"
"سفينة بريطانيا العظيمة أبحرت في رحلتها الأولى"

250
00:20:21,428 --> 00:20:25,428
<i>نـيويورك) قد سعدت، بإنطلاق)
الملكة (ماري) في رحلتها الأولى تجاهها</i>

251
00:20:26,011 --> 00:20:29,011
<i>عشرات الآلاف قد ملأوا
،(أرصفة (ساوثهامبتون</i>

252
00:20:29,177 --> 00:20:32,510
<i>ليلقوا نظرة على الباخرة الأحدث
والأعظم في العالم</i>

253
00:20:32,677 --> 00:20:35,927
<i>لكن ما هو الإمتياز الذي سيحصل
عليه الأشخاص على متنها؟</i>

254
00:20:36,968 --> 00:20:39,427
<i>،شخص أو اثنين لن يتمكنوا
من تذكر هذه المناسبة</i>

255
00:20:39,593 --> 00:20:43,801
<i>بينما للآخرين ستكون هذه
رحلة لن ينسوها أبداً</i>

256
00:20:45,843 --> 00:20:50,249
<i>وها هو الوجه المألوف، أشهر متحري
"في (أوروبا)، "هيركيول بوارو</i>

257
00:20:50,592 --> 00:20:53,509
<i>،يعزم على حل إحدى الألغاز</i>

258
00:20:53,634 --> 00:20:56,884
<i>،ويتطلع لرؤية حياة على طريقة المحيط</i>

259
00:20:57,009 --> 00:20:59,717
<i> "قضية "حقيبة" أخرى للسيد "بوارو</i>

260
00:20:59,842 --> 00:21:03,039
<i>لكن يتم تحميل ألفي حقيبة على متنها</i>

261
00:21:03,508 --> 00:21:07,008
<i>وبالطبع إنه منظر رائع حين
حان وقت الإبحار</i>

262
00:21:07,258 --> 00:21:09,581
<i>والملكة (ماري) تخترق عباب البحر</i>

263
00:21:12,924 --> 00:21:16,674
<i>والآن آلات التصوير من السماء، بينما
تغادر باخرة (بريطانيا) الحديثة</i>

264
00:21:16,799 --> 00:21:19,340
<i>ملاذ مياه الوطن</i>

265
00:21:19,465 --> 00:21:22,548
<i>وتتجه للمحيط الأطلسي، للمرّة الأولى</i>

266
00:21:22,673 --> 00:21:25,840
<i>ولكن، هل ستحقق رقماً قياسياً؟</i>

267
00:21:26,006 --> 00:21:30,496
<i>لقد كانت أسرع رحلة قام بها
النورمانديون وعبروا خلال أربعة أيام فقط</i>

268
00:21:44,963 --> 00:21:46,588
صباح الخير -
صباح الخير -

269
00:21:58,212 --> 00:22:00,452
"صباح الخير سيد "بوارو

270
00:22:01,129 --> 00:22:02,952
صباح الخير آنستي

271
00:22:30,377 --> 00:22:32,335
"صباح الخير "هستنغز

272
00:22:32,460 --> 00:22:35,824
هل أنت بخير؟ -
!أشعر بفظاعة -

273
00:22:37,168 --> 00:22:39,918
أنا أخبرك يا "بوارو"، إنه
ليس دوار البحر

274
00:22:40,251 --> 00:22:42,074
لم أصب به أبداً

275
00:22:43,167 --> 00:22:45,917
لابد أنه بسبب تناول المحار الليلة الماضية

276
00:22:46,417 --> 00:22:49,615
..إن كنت ترغب، لدي بعض الحبوب -
"شكراً لك يا "بوارو -

277
00:22:50,084 --> 00:22:51,709
سأكون على ما يرام

278
00:22:56,333 --> 00:22:58,041
..."بالمناسبة "بوارو

279
00:22:58,708 --> 00:23:00,916
هل السيدة الشابة في المقصورة المجاورة

280
00:23:01,041 --> 00:23:03,197
نعم، لقد قابلتها للتوّ

281
00:23:03,333 --> 00:23:04,874
"إنها الآنسة "بروكس

282
00:23:05,041 --> 00:23:08,374
ميراندا"، كان من المفترض"
أن نذهب للسباحة سوياً

283
00:23:08,999 --> 00:23:11,238
..إن رأيتها مجدداً.. هلاّ أخبرتها أنني

284
00:23:13,874 --> 00:23:16,165
تناولت محاراً سيئاً؟

285
00:23:41,788 --> 00:23:43,121
نعم؟

286
00:23:43,413 --> 00:23:45,288
!أحضرها للداخل

287
00:23:55,454 --> 00:23:58,370
صباح الخير -
"صباح الخير سيد "ريجواي -

288
00:23:59,079 --> 00:24:00,818
ظننت أنك أحد المضيفين

289
00:24:01,412 --> 00:24:02,745
كلاّ

290
00:24:03,912 --> 00:24:06,943
ألم تتناول إفطارك بعد؟ -
كلاّ -

291
00:24:07,911 --> 00:24:10,401
لقد كانت ليلتي سيئة

292
00:24:12,953 --> 00:24:14,359
نعم

293
00:24:16,202 --> 00:24:17,994
والحقيبة؟

294
00:24:20,160 --> 00:24:22,827
"المفتاح بمأمن سيد "بوارو

295
00:24:23,410 --> 00:24:25,202
لا يجب أن تقلق

296
00:24:25,368 --> 00:24:28,868
أنا أضع المفتاح في جيبي
وأقفل المقصورة كلما خرجت

297
00:24:30,243 --> 00:24:33,743
إن رأيت المضيف، هلاّ أخبرته
بألا يمر عليّ؟ أنا متعب

298
00:24:43,450 --> 00:24:46,231
مرحباً مجدداً -
آنستي -

299
00:24:47,033 --> 00:24:50,867
صديقي الكابتن "هستنغز" يأسف لعدم
تمكنه من السباحة معكِ اليوم

300
00:24:51,033 --> 00:24:54,533
لا بأس بهذا، فأنا أشعر بالسوء أيضاً

301
00:24:54,866 --> 00:24:57,324
لقد كنت أرقص حتى الساعة الثالثة

302
00:24:57,658 --> 00:25:00,407
وأنتِ تسافرين لوحدكِ آنسة "بروكس"؟

303
00:25:00,532 --> 00:25:04,032
لست لوحدك على متن السفينة
أبداً يا سـيد "بوارو" أراك لاحقاً

304
00:25:07,865 --> 00:25:09,907
...آنستي، المعذرة لكن

305
00:25:12,157 --> 00:25:14,031
كم الوقت؟

306
00:25:17,865 --> 00:25:19,687
إنها التاسعة والنصف

307
00:25:21,114 --> 00:25:22,989
شكراً لكِ

308
00:26:22,110 --> 00:26:24,266
"صباح الخير سيد "بوارو

309
00:26:24,568 --> 00:26:27,234
صباح الخير -
القبطان يرسل تحياته -

310
00:26:27,401 --> 00:26:30,349
لكنه لن يحضر للعشاء الليلة -
هل ثمة مشكلة؟ -

311
00:26:30,484 --> 00:26:33,109
ستكون هناك بقعة ضباب

312
00:26:33,359 --> 00:26:35,098
،لا شيء ليقلق راحتك

313
00:26:35,276 --> 00:26:37,984
لكن القبطان سيبقي على
موعده للعب البريدج

314
00:26:38,234 --> 00:26:41,233
رجاءً أوصل أسفي للقبطان -
نعم، سيدي -

315
00:26:41,358 --> 00:26:45,025
،يبدو أننا لن نحقق الرقم القياسي
أظننا سنفعل هذا في المرّة المقبلة

316
00:26:47,025 --> 00:26:48,400
طاب صباحك

317
00:27:21,772 --> 00:27:25,814
،سمكة صغيرة لي من فضلك
مع شرائح خبر جافة

318
00:27:31,688 --> 00:27:34,521
أمر لا يصدق، فهذه السفينة ليست سفينة

319
00:27:34,646 --> 00:27:36,469
،إنها... كما تقولون

320
00:27:36,979 --> 00:27:39,896
أعجوبة -
"أجل، "بوارو -

321
00:27:40,021 --> 00:27:42,885
"لكن بالطبع لازال "هستنغز
..المسكين يعاني من

322
00:27:43,021 --> 00:27:44,645
تسمم غذائي

323
00:27:45,604 --> 00:27:48,801
عمت مساءً "ريجواي"، هل
يمكننا أخذك الليلة؟

324
00:27:49,353 --> 00:27:52,770
سأكون هناك -
لنرى إن كنت ستربح بعضاً مما أهدرته -

325
00:27:56,103 --> 00:27:58,259
تلعب الورق؟ -
نعم -

326
00:27:58,728 --> 00:28:01,925
لتمضية الوقت، واللعبة كلها ودّية

327
00:28:02,311 --> 00:28:04,102
نتراهن على جنيهات قليلة

328
00:28:04,519 --> 00:28:05,852
شكراً

329
00:28:08,935 --> 00:28:10,894
!دماغ العجل بالزبدة

330
00:28:11,060 --> 00:28:12,341
ما هذا؟

331
00:28:12,893 --> 00:28:15,977
إنه دماغ العجل مقلي بالزبدة

332
00:28:19,310 --> 00:28:22,257
أظن أنني سأذهب للإستلقاء قليلاً

333
00:28:53,057 --> 00:28:54,849
الملكة تخسر

334
00:28:56,390 --> 00:28:57,723
،حسناً

335
00:29:00,432 --> 00:29:02,640
"أخشى أنك خسرت، "ريجواي

336
00:29:06,015 --> 00:29:07,421
...نعم

337
00:29:09,931 --> 00:29:13,014
بالطبع ستقبل بأن أدين لك

338
00:30:10,177 --> 00:30:12,249
"آنسة "بروكس"، "ميراندا

339
00:30:12,385 --> 00:30:15,634
ماذا كابتن "هستنغز"؟
لا يمكنك النوم؟

340
00:30:15,801 --> 00:30:17,051
كلاّ، لم أتمكن

341
00:30:17,634 --> 00:30:19,457
...أعتقد أنني سمعت

342
00:30:19,634 --> 00:30:21,874
لم يقفز أحد من على متن
السـفينة، أليس كذلك؟

343
00:30:22,051 --> 00:30:25,832
فقط الأوركسترا، لكنهم يبالغون
في الأداء طوال الليل

344
00:30:27,092 --> 00:30:29,415
آسف لأني لم أتمكن من الانضمام لكِ

345
00:30:29,550 --> 00:30:31,342
آسفة لأنك لم تحضر

346
00:30:31,467 --> 00:30:34,633
لكن مع هذا سنكون في
نيويورك) بعد ساعات قليلة)

347
00:30:35,091 --> 00:30:37,550
..ربما يمكننا -
أجل، في الواقع -

348
00:30:37,716 --> 00:30:40,091
ربما سنتقابل مرّة أخرى

349
00:30:41,341 --> 00:30:42,591
أجل

350
00:30:43,716 --> 00:30:45,424
آنسة "بروكس"؟

351
00:30:45,716 --> 00:30:48,257
"طابت ليلتك كابتن "هستنغز

352
00:31:04,381 --> 00:31:06,256
ريجواي"؟"

353
00:31:26,046 --> 00:31:28,587
!"كابـتن "هستنغز -
!"ريجواي" -

354
00:31:28,837 --> 00:31:30,462
!السندات

355
00:31:42,170 --> 00:31:43,743
انتظر هنا من فضلك

356
00:31:46,711 --> 00:31:49,169
هل تلك الحقيقة؟ لقد اختفت؟

357
00:31:49,378 --> 00:31:51,034
نعم سيدي، أخشى ذلك

358
00:31:51,961 --> 00:31:54,336
لكن السفينة كانت على بعد
(ساعات من (نيويورك

359
00:31:54,461 --> 00:31:56,419
لابد أنها لازالت على متن السفينة

360
00:31:56,544 --> 00:31:59,627
لقد طلبت منهم اجراء بحث
...لجميع الأشخاص، لكن

361
00:31:59,752 --> 00:32:02,668
سيكون أسهل لو كنت أنا هناك

362
00:32:03,043 --> 00:32:04,783
!يجب أن يتم العثور عليها

363
00:32:04,918 --> 00:32:07,835
إن تم بيع السندات، سيفلس
!المصرف بأكمله

364
00:32:08,001 --> 00:32:09,491
أعرف ذلك سيدي

365
00:32:09,626 --> 00:32:12,199
لهذا يجب أن أسألك سؤالاً محدداً

366
00:32:12,334 --> 00:32:14,074
بالطبع، أي شيء

367
00:32:14,209 --> 00:32:16,876
هل المفتاح الذي أعطيتك
إياه لازال بحوزتك؟

368
00:32:20,334 --> 00:32:22,573
لم يغب عن نظري

369
00:32:24,083 --> 00:32:26,042
<i> أعظم باخرة بريطانية</i>

370
00:32:26,167 --> 00:32:29,416
<i>تصل لـ(نيويورك) بعد انتهاء
رحلتها الأولى عبر الأطلسي</i>

371
00:32:29,541 --> 00:32:33,374
<i>بعد تأخرها لإحدى
عشر ساعة بسبب الضباب</i>

372
00:32:33,541 --> 00:32:37,697
<i>وعلى الرغم من هذا، رحبت
نيويورك) بملكة البحر)</i>

373
00:32:38,416 --> 00:32:41,863
<i>الرحلة استغرقت أربعة أيام
،و 12 ساعة، و24 دقيقة</i>

374
00:32:42,040 --> 00:32:44,447
<i>وبمعدل سرعة يعادل 29 عقدة</i>

375
00:32:44,790 --> 00:32:47,571
<i>وأصغوا فحسب للترحيب الحار</i>

376
00:32:53,581 --> 00:32:55,873
"أقسم لك سيد "بوارو

377
00:32:56,664 --> 00:32:59,123
لقد كان المفتاح معي دوماً

378
00:32:59,289 --> 00:33:01,747
وأين كنت ليلة البارحة سيد "ريجواي"؟

379
00:33:01,872 --> 00:33:03,247
كنت ألعب الورق

380
00:33:03,539 --> 00:33:05,778
أعرف أنه كان ينبغي
...عليّ أن أكون هنا، لكن

381
00:33:05,955 --> 00:33:08,820
إنها إحدى نقاط ضعفي -
المقامرة؟ -

382
00:33:09,997 --> 00:33:13,028
ما مقدار خسارتك؟ -
مئة جنيه تقريباً -

383
00:33:14,246 --> 00:33:16,705
ومثل هذا المبلغ في الليلة السابقة

384
00:33:16,871 --> 00:33:19,194
هذا لا يبدو في صالحي، صحيح؟

385
00:33:19,371 --> 00:33:21,079
"اتركنا لوحدنا سيد "ريجواي

386
00:33:21,329 --> 00:33:23,235
سنتحدث لاحقاً

387
00:33:25,829 --> 00:33:28,610
سأذهب لأسلم تقريري للقبطان

388
00:33:32,245 --> 00:33:34,068
"انظر لهذا جيداً يا "بوارو

389
00:33:34,245 --> 00:33:36,318
إنه مقصوص ومخدوش في الخلف هنا

390
00:33:36,495 --> 00:33:38,786
نعم، لقد تفحصت هذا سلفاً

391
00:33:38,995 --> 00:33:41,703
كما لو أن أحداً كان يحاول
فتحه قسراً ولم يتمكن

392
00:33:41,869 --> 00:33:43,203
بالضبط

393
00:33:44,036 --> 00:33:46,494
لكنه تدبر من فتحه بطريقة ما

394
00:33:47,536 --> 00:33:49,608
مثير للفضول

395
00:33:51,535 --> 00:33:54,566
أهدروا الكثير الكثير من
،الوقت في محاولة فتحه

396
00:33:54,910 --> 00:33:57,910
وفجأة! وجدوا أن لديهم
المفتاح طوال الوقت

397
00:33:58,243 --> 00:34:01,524
إلا إذا أرادوا أن يبدو وكأن
هناك محاولة للكسر

398
00:34:01,660 --> 00:34:03,649
نعم، هذا ممكن

399
00:34:03,909 --> 00:34:06,201
"إذن فلابد أن الفاعل هو "ريجواي

400
00:34:06,368 --> 00:34:07,993
لا أحد آخر لديه المفتاح

401
00:34:08,159 --> 00:34:09,982
أنت خائب الأمل؟ -
...في الواقع -

402
00:34:10,367 --> 00:34:13,617
كنت أظن أنه مغفل في العديد من النواحي، لكن
...لم أظن أن لديه القدرة على

403
00:34:14,159 --> 00:34:16,398
ولا أنا يا صديقي

404
00:34:18,700 --> 00:34:21,325
"يجب أن نعثر عليها، "مكنيل -
نعم، سيدي -

405
00:34:23,575 --> 00:34:26,606
أو الشخص الذي سرقها، سيدي -
نعم -

406
00:34:26,991 --> 00:34:29,533
السيد "شاو" لديه مفتاحه؟ -
نعم، سيدي -

407
00:34:29,658 --> 00:34:31,980
نعم، بالطبع -
هل مفتاحك بحوزتك سيدي؟ -

408
00:34:32,157 --> 00:34:33,647
ماذا؟ -
مفتاحك؟ -

409
00:34:33,782 --> 00:34:36,324
بالطبع بحوزتي -
هل يمكنني رؤيته من فضلك؟ -

410
00:34:36,990 --> 00:34:39,199
!"حقاً "مكنيل

411
00:34:43,615 --> 00:34:45,656
أتيت إلى هنا

412
00:34:46,281 --> 00:34:48,771
واقتربت من هنا

413
00:34:52,364 --> 00:34:56,854
،ثم سمعت صوت سقوط في الماء
والذي بدا لي أنه آتٍ من هناك

414
00:35:01,905 --> 00:35:03,947
"وهنا حيث التقيت بـ"ميراندا

415
00:35:05,447 --> 00:35:08,280
"آنسة "بروكس -
نعم، لقد أتت من هناك -

416
00:35:10,738 --> 00:35:14,404
مقصورة السيد "ريجواي"، تطل
على هذا الرصيف صحيح؟

417
00:35:14,613 --> 00:35:16,102
نعم، بالفعل

418
00:35:16,654 --> 00:35:18,644
لكنها لم تكن تحمل أي شيء؟

419
00:35:18,946 --> 00:35:20,435
كلاّ

420
00:35:21,029 --> 00:35:23,102
،لو أنها أخذتها

421
00:35:23,237 --> 00:35:25,143
كانت سترميها من على متن السفينة

422
00:35:25,279 --> 00:35:27,518
(ويمكن أن يحملها التيار إلى (نيويورك

423
00:35:28,278 --> 00:35:29,934
...وحينها

424
00:35:30,861 --> 00:35:34,226
ربما تنمو لها زعانف صغيرة
وتسبح نحو الساحل

425
00:35:35,111 --> 00:35:36,601
نعم

426
00:35:37,028 --> 00:35:39,017
إنها فكرة غبية

427
00:35:41,486 --> 00:35:43,975
"على العكس عزيزي "هستنغز

428
00:35:44,444 --> 00:35:47,808
أنت ذو بصيرة حادة

429
00:35:57,568 --> 00:35:59,109
!لحظة واحدة

430
00:36:01,109 --> 00:36:03,151
!لقد كان هنا

431
00:36:05,317 --> 00:36:08,734
سيد "فافاسور"، هل تدرك
مدى فداحة الأمر؟

432
00:36:08,942 --> 00:36:10,484
!بالطبع أدرك

433
00:36:10,734 --> 00:36:12,608
إنها قضية للشرطة الآن

434
00:36:13,150 --> 00:36:15,056
الشرطة؟ -
نعم، سيدي -

435
00:36:15,233 --> 00:36:18,066
...مفتاحك، خطيب سكرتيرتك

436
00:36:18,191 --> 00:36:21,306
وفكرتك لإرسال السندات في المقام الأول

437
00:36:21,691 --> 00:36:24,233
!مكنيل"! أنت تعمل لحسابي"

438
00:36:24,441 --> 00:36:26,566
من الأفضل أن ترافقني سيدي

439
00:36:26,732 --> 00:36:28,774
(إلى شرطة (سكوتلانديارد

440
00:36:31,565 --> 00:36:33,190
،"سيد "بوارو

441
00:36:33,607 --> 00:36:36,471
هل قمت بتقدم؟ -
لقد قمنا بخطوات كبيرة -

442
00:36:36,648 --> 00:36:39,648
أتمنى لو كان بمقدوري قول المثل -
هذا السيد من الشرطة -

443
00:36:39,773 --> 00:36:41,981
"اسمي "توم فرانكلين

444
00:36:42,148 --> 00:36:45,731
ويجب أن أقول أنه يشرفني
مصافحة "هيركيول بوارو" الشهير

445
00:36:45,939 --> 00:36:47,512
شكراً لك

446
00:36:47,689 --> 00:36:49,981
هل بدأت البحث سيد "فرانكلين"؟

447
00:36:50,106 --> 00:36:53,689
نعم، ويجب أن أخبرك سيدي أنه لا يمكن
أن يفوت بنس واحد عن نظر رجالي

448
00:36:53,897 --> 00:36:57,345
لكن إلى الآن، لا شيء -
هل الآنسة "بروكس" غادرت المرفأ؟ -

449
00:36:57,522 --> 00:37:00,355
شقراء، فتاة أمريكية
جميلة جداً

450
00:37:00,522 --> 00:37:02,761
سيدي هناك أكثر من ألف
مسافر على متن السفينة

451
00:37:02,896 --> 00:37:05,386
على أي حال أيها الضابط، أنت متأخر جداً -
متأخر جداً؟ -

452
00:37:05,521 --> 00:37:08,636
السندات لن يتم العثور عليها مع المسافرين

453
00:37:08,771 --> 00:37:11,146
وهي ليست على متن السفينة -
هذا مستحيل، سيدي -

454
00:37:11,521 --> 00:37:14,802
لا يمكن أن تغادر السفينة -
أؤكد لكم أيها السادة، أن الأمر كذلك -

455
00:37:15,770 --> 00:37:17,677
ليس لدينا شيء هنا بعد

456
00:37:17,812 --> 00:37:20,187
هستنغز"، يجب أن نعود"
أنا وأنت لـ(لندن) في الحال

457
00:37:20,312 --> 00:37:22,853
والسيد "ريجواي"؟ -
سيعود معنا -

458
00:37:23,437 --> 00:37:25,561
لكن ماذا عن عملية البحث سيد "بوارو"؟

459
00:37:25,686 --> 00:37:27,811
..السيد "مكنيل" خاصك، كان مصراً حقاً

460
00:37:28,478 --> 00:37:30,467
أؤكد لك أيها الضابط

461
00:37:30,603 --> 00:37:32,759
السيد "مكنيل" لا ينتمي إلي

462
00:37:35,394 --> 00:37:37,967
سيد "مكنيل"، أين هو السيد "فافاسور"؟

463
00:37:38,144 --> 00:37:40,217
"إنه في مركز الشرطة آنسة "دالغليش

464
00:37:40,394 --> 00:37:42,352
الشرطة؟ لماذا؟

465
00:37:42,768 --> 00:37:46,018
"أخشى أنها معلومات سرّية آنسة "دالغليش

466
00:37:46,143 --> 00:37:49,893
،إنه المدير العام للمصرف
وأنا سكرتيرته

467
00:37:50,101 --> 00:37:52,851
هذا لا يهم -
!لدي الحق بالمعرفة -

468
00:37:52,976 --> 00:37:54,434
!هذه سخافة

469
00:37:54,559 --> 00:37:56,434
"لكن دعني أذكرك سيد "مكنيل

470
00:37:56,601 --> 00:37:59,090
"خلال أيام قليلة سيعود السيد "بوارو

471
00:37:59,267 --> 00:38:01,725
لا أرى كيف سيفيدنا

472
00:38:06,850 --> 00:38:09,058
"العودة للوطن مجدداً"

473
00:38:09,392 --> 00:38:10,881
<i> والعودة للوطن مجدداً</i>

474
00:38:11,016 --> 00:38:14,183
<i> الملكة (ماري) تعود لمياه الوطن</i>

475
00:38:14,308 --> 00:38:17,558
<i>وكما نرى حولها، فرد آخر للبواخر</i>

476
00:38:17,724 --> 00:38:20,391
<i> بيرينغاريا) في الخلف)</i>

477
00:38:20,557 --> 00:38:23,182
<i>سفينتان عظيمتان تمران
بجانب بعضهما في البحر</i>

478
00:38:23,599 --> 00:38:26,713
<i>(والآن الملكة (ماري) تتجه لمياه (ساوثهامبتون</i>

479
00:38:26,890 --> 00:38:28,796
<i>وتستعد للتوقف</i>

480
00:38:29,098 --> 00:38:31,557
<i>عوداً حميداً لمياه الوطن</i>

481
00:39:04,846 --> 00:39:07,054
من الجيد العودة للوطن، صحيح "بوارو"؟

482
00:39:11,012 --> 00:39:12,918
انظر، إنها خطيبتك هنا

483
00:39:21,095 --> 00:39:23,334
أيها الضابط -
نعم سيدي؟ -

484
00:39:24,094 --> 00:39:25,834
..."سيد "بوارو

485
00:39:26,428 --> 00:39:30,375
أريدك أن تعتقل هذا الرجل بتهمة
سرقة سندات الحرية بقيمة مليون دولار

486
00:39:30,761 --> 00:39:33,219
ماذا؟ -
!"بوارو" -

487
00:39:33,469 --> 00:39:36,135
كما تقول يا سيدي

488
00:39:39,385 --> 00:39:41,593
كيف فعلت ذلك؟

489
00:39:49,843 --> 00:39:52,676
"يبدو أنها سفينة جميلة سيد "بوارو

490
00:39:52,842 --> 00:39:55,957
لقد كانت تجربة مميزة
"بحق آنسة "ليمون

491
00:39:56,259 --> 00:39:59,092
آسفة لأنها لم تكن ناجحة بأكملها

492
00:39:59,509 --> 00:40:01,717
لكنها كانت نجاحاً عظيماً

493
00:40:02,133 --> 00:40:04,998
!لم أستسلم لدوار البحر ولا مرّة

494
00:40:05,216 --> 00:40:07,966
بوارو"؟" -
هستنغز" هل أنت جاهز؟" -

495
00:40:08,425 --> 00:40:10,581
لقد أمضينا وقتاً كافياً في هذه اللعبة

496
00:40:10,716 --> 00:40:13,258
لقد حان الوقت لنسوي النتيجة

497
00:40:31,673 --> 00:40:33,214
!"بوارو"

498
00:40:33,881 --> 00:40:37,631
إنها حماقة، لا أعرف ما حلّ بمفتاحي

499
00:40:37,756 --> 00:40:39,881
متى لاحظت فقدانه سيد "فافاسور"؟

500
00:40:40,047 --> 00:40:42,120
"فقط حين سأل عنه "مكنيل -
جيد -

501
00:40:42,255 --> 00:40:44,328
ومن كان قادراً على دخول مكتبك؟

502
00:40:44,464 --> 00:40:46,672
أنا وسكرتيرتي

503
00:40:46,797 --> 00:40:48,620
سؤال آخر لو سمحت سيدي

504
00:40:48,755 --> 00:40:50,630
(قبل مغادرة الملكة (ماري

505
00:40:50,755 --> 00:40:53,463
مَن كان الشخص الذي وضع
السندات في الحقيبة؟

506
00:40:53,630 --> 00:40:56,879
أنا، لماذا؟ -
الأمر كما ظننته يا سيدي -

507
00:40:57,046 --> 00:40:59,535
قد أخبرتني بكل ما أريد معرفته

508
00:40:59,671 --> 00:41:00,921
شكراً لك

509
00:41:03,879 --> 00:41:05,420
"سيد "بوارو

510
00:41:07,045 --> 00:41:08,378
إلى أين سنتجه الآن؟

511
00:41:25,377 --> 00:41:28,242
لا أظن أنك تهتم
بإخباري بما يحدث

512
00:41:33,293 --> 00:41:35,783
أتعرف يا "بوارو"، أنت
حقاً صعب المراس

513
00:41:37,501 --> 00:41:38,991
لماذا يا "هستنغز"؟

514
00:41:39,126 --> 00:41:42,991
أنت لا تخبرني بأي شيء على الإطلاق، لا
أعرف أين نحن وإلى أين سنذهب

515
00:41:47,459 --> 00:41:49,615
تحلّى بالصبر يا صديقي

516
00:41:52,334 --> 00:41:54,542
كل شيء سيتضح قريباً

517
00:41:58,000 --> 00:41:59,541
!أنت

518
00:41:59,875 --> 00:42:03,156
يجب أن تفهمي يا آنسة أني
كنت أحاول مساعدتكِ فحسب

519
00:42:03,291 --> 00:42:06,624
لقد ألقيت القبض على خطيبي، وجعلت
"مكنيل" يقبض على السيد "فافاسور"

520
00:42:06,749 --> 00:42:08,239
كلاكما بالسوء نفسه

521
00:42:08,374 --> 00:42:10,697
لو سمحتِ آنستي تحلّي بالصبر

522
00:42:11,874 --> 00:42:13,155
حسناً؟

523
00:42:14,749 --> 00:42:16,207
،عندما أتيتِ إلى رؤيتي

524
00:42:16,374 --> 00:42:19,321
كان بسبب خوفكِ من
السيد "ريجواي"، صحيح؟

525
00:42:19,498 --> 00:42:20,904
!"كنت خائفة "عليه

526
00:42:21,082 --> 00:42:22,456
كلاّ آنستي

527
00:42:22,623 --> 00:42:25,571
كنتِ تعرفين أنه مدمن قمار، وكنت
تعرفين حجم ديونه

528
00:42:25,748 --> 00:42:28,946
وبسبب هذا باع سيارته، صحيح؟

529
00:42:30,206 --> 00:42:33,122
،"لا يمكنني الإنكار سيد "بوارو
فيبدو أنك على علم

530
00:42:33,539 --> 00:42:35,664
وكنتِ خائفة كذلك، صحيح؟

531
00:42:35,789 --> 00:42:38,872
أنه إذا ما تم ائتمانه على سندات
الحرية بقيمة مليون دولار

532
00:42:39,039 --> 00:42:41,361
فسيأخذها ويختفي

533
00:42:41,580 --> 00:42:43,955
..أنا -
لقد أردتِ حمايته آنستي -

534
00:42:45,163 --> 00:42:48,444
ولهذا السبب قمتِ بسرقة مفتاح رئيسكِ

535
00:42:48,788 --> 00:42:50,579
لا أعرف ماذا تقصد

536
00:42:50,746 --> 00:42:53,121
!أرجوكِ يا آنسة! لا تحاولي خداعي

537
00:42:53,246 --> 00:42:54,527
أنا أعرف

538
00:42:56,037 --> 00:42:57,777
أنتِ أخذتِ المفتاح؟

539
00:43:02,370 --> 00:43:04,995
،"لأنكِ أردتِ انقاذ السيد "ريجواي

540
00:43:05,120 --> 00:43:10,245
لقد أردتِ إيهامنا أن المفتاح الذي فُتحت به
"الحقيبة هو مفتاح رئيسك السيد "فافاسور

541
00:43:10,661 --> 00:43:13,911
،لكن أخشى يا آنستي أن ذلك لن يفلح

542
00:43:14,703 --> 00:43:17,734
لأن المفتاح لا دخل له بالأمر

543
00:43:28,368 --> 00:43:30,576
لماذا استدعيتني إلى هنا سيد "بوارو"؟

544
00:43:30,743 --> 00:43:33,576
ظننت أن هذا سيكون
"إرشادياً لك سيد "مكنيل

545
00:43:47,742 --> 00:43:51,440
"هل هذا صحيح؟ أن كل من السيد
فافاسور" و"ريجواي" تم اعتقالهما؟"

546
00:43:51,617 --> 00:43:53,773
أحدهما سرق السندات

547
00:43:53,908 --> 00:43:55,189
كلاّ، كلاّ

548
00:43:55,491 --> 00:43:57,231
لم يسرقا أي شيء

549
00:43:57,616 --> 00:44:00,699
في الواقع، لم يكن هناك ما تم سرقته

550
00:44:03,532 --> 00:44:07,365
السندات قد أُخذت قبل شروع
الملكة (ماري) بالإبحار

551
00:44:07,532 --> 00:44:08,813
لكن هذا مستحيل

552
00:44:08,990 --> 00:44:10,980
كنّا مع الحقيبة طوال الوقت

553
00:44:11,115 --> 00:44:13,271
كلاّ يا صديقي

554
00:44:13,407 --> 00:44:16,354
،السيد "فافاسور" وضع السندات في الحقيبة

555
00:44:17,323 --> 00:44:20,687
ونظر السيد "فافاسور" ضعيف
لقد أخبرنا بهذا بنفسه

556
00:44:22,406 --> 00:44:25,187
مليون دولار على شكل سندات الحرية

557
00:44:26,781 --> 00:44:29,978
لم يلحظ أن السندات التي كان يضعها

558
00:44:30,197 --> 00:44:31,687
كانت جميعها مزيفة

559
00:44:33,822 --> 00:44:35,395
مزيفة؟

560
00:44:35,697 --> 00:44:38,863
تعني أن السندات التي كانت على
متن الملكة (ماري) مزيفة؟

561
00:44:38,988 --> 00:44:40,530
بالضبط، يا صديقي

562
00:44:40,655 --> 00:44:43,113
لكن لماذا؟
ما الطائل من وراء فعل ذلك؟

563
00:44:43,238 --> 00:44:45,394
يجب أن يرتاح السيد "شاو" الآن

564
00:44:45,529 --> 00:44:46,779
نعم، بالطبع

565
00:44:51,821 --> 00:44:54,935
ممرضة "لونغ" المعذرة، لكن كم هو الوقت؟

566
00:44:56,529 --> 00:44:58,070
إنها العاشرة وأربع دقائق

567
00:44:59,862 --> 00:45:01,028
هذا صحيح

568
00:45:02,945 --> 00:45:05,351
...آنستي، المعذرة لكن

569
00:45:07,944 --> 00:45:09,653
كم الوقت؟

570
00:45:12,694 --> 00:45:14,319
إنها التاسعة والنصف

571
00:45:15,194 --> 00:45:18,225
!وفي السفينة أيضاً، سألتكِ نفس السؤال

572
00:45:20,610 --> 00:45:22,849
التنكر كان مثالياً أكثر من اللازم

573
00:45:23,693 --> 00:45:26,526
!لكن الحركة كانت هي ذاتها

574
00:45:27,318 --> 00:45:31,474
لقد كانت حركة الممرضة الخبيرة
التي تضع الساعة على صدرها

575
00:45:34,734 --> 00:45:36,192
!"ميراندا"

576
00:45:36,734 --> 00:45:38,307
"آنسة "بروكس

577
00:45:38,525 --> 00:45:40,734
..."أو الآنسة "لونغ

578
00:45:40,942 --> 00:45:43,348
التي سافرت برفقة إحدى نسخ المفاتيح

579
00:45:43,525 --> 00:45:46,473
التي سرقت السندات المزيفة، والتي تخلصت منها

580
00:45:47,858 --> 00:45:50,639
،لا أعرف عما تتحدث
فما تقوله غير مفهوم

581
00:45:50,775 --> 00:45:52,149
لا يمكن أن تكون هي

582
00:45:52,274 --> 00:45:55,024
ميراندا بروكس" كانت مذهلة تماماً"

583
00:45:55,149 --> 00:45:57,639
السيد "فيليب ريجواي" سيتلقى اللوم

584
00:45:57,774 --> 00:46:00,149
السيد "ريجواي" مع مشاكل إدمانه القمار

585
00:46:00,274 --> 00:46:02,347
...سيكون الشاهد الواضح، سيكون

586
00:46:02,565 --> 00:46:04,888
كما تقولون، كبش الفداء

587
00:46:05,148 --> 00:46:07,607
لكنه من سرقها، فهو
!من سافر يرافقها

588
00:46:07,732 --> 00:46:10,648
هذا بالضبط ما يجب أن
"تفكر به سيد "مكنيل

589
00:46:10,773 --> 00:46:13,971
فقد كان من الضروري أن يكون
السيد "ريجواي" على متن السفينة

590
00:46:14,148 --> 00:46:18,356
كلاّ، لقد كانت الآنسة "بروكس" منَ
حاولت قتل السيد "شاو" بواسطة السيارة

591
00:46:23,564 --> 00:46:26,761
وكانت الآنسة "بروكس" مَن
دبرت أمر التسمم

592
00:46:28,313 --> 00:46:30,688
ميراندا" خططت لكل هذا؟"

593
00:46:33,605 --> 00:46:35,178
حسناً، نعم

594
00:46:37,521 --> 00:46:38,802
ها أنا

595
00:46:42,146 --> 00:46:43,937
!يا إلهي

596
00:46:46,270 --> 00:46:49,218
ماذا ستفعل؟ تتصل بالشرطة؟

597
00:46:51,395 --> 00:46:54,145
حسناً، لنذهب لإحضارهم وننهي الأمر

598
00:46:56,811 --> 00:46:58,770
خطوة بخطوة

599
00:47:01,186 --> 00:47:05,425
الآن الآنسة "بروكس" تقوم بمحاولة شريفة

600
00:47:05,561 --> 00:47:07,634
لتحمي شريكها

601
00:47:07,977 --> 00:47:09,352
!"ريجواي"

602
00:47:10,727 --> 00:47:12,300
كلاّ

603
00:47:13,185 --> 00:47:15,341
كم سيكون الأمر بسيطاً

604
00:47:16,143 --> 00:47:20,060
للسيد "شاو" ليزيل السندات
،التي تم ائتمانه عليها

605
00:47:20,268 --> 00:47:23,549
،لو كان أخذ المال على السفينة
!بسيط جداً

606
00:47:23,768 --> 00:47:25,226
وواضح جداً

607
00:47:25,434 --> 00:47:28,142
المصرف سيعرف إلى
أين سينظر بالتحديد

608
00:47:28,851 --> 00:47:32,184
هل تلمح أن لي دخل بهذا الأمر؟

609
00:47:32,600 --> 00:47:34,090
لقد كنت طريح الفراش

610
00:47:34,725 --> 00:47:37,892
"نعم، بالطبع كنت كذلك سيد "شاو
...بسبب السم

611
00:47:39,392 --> 00:47:41,100
الذي كان مزيفاً...

612
00:47:42,266 --> 00:47:45,016
كما حال محاولة قتلك بالسيارة

613
00:47:45,183 --> 00:47:47,224
لقد كان كل هذا جزء من خطتك

614
00:47:47,349 --> 00:47:50,182
ليحل السيد "ريجواي" مكانك على السفينة

615
00:47:50,307 --> 00:47:53,224
لكن السيد "شاو" لازال يحمل مفتاحه -
"كلاّ، سيد "مكنيل -

616
00:47:53,391 --> 00:47:55,463
كان يحمل نسخة عن مفتاحه

617
00:47:56,390 --> 00:47:59,588
الآنسة "بروكس" كانت تحمل الأصلي

618
00:48:03,265 --> 00:48:04,515
!ربـّاه

619
00:48:12,014 --> 00:48:13,889
"أنا آسف "ميراندا

620
00:48:15,806 --> 00:48:17,597
هل أنتما متزوجان؟

621
00:48:17,972 --> 00:48:19,170
كلاّ

622
00:48:20,139 --> 00:48:22,263
لكننا كنّا ننوي ذلك

623
00:48:23,930 --> 00:48:25,388
أنا آسف

624
00:48:25,930 --> 00:48:27,503
لا تأسف

625
00:48:27,846 --> 00:48:29,555
لا يمكن للسجن أن يكون أسوأ

626
00:48:29,680 --> 00:48:32,711
(من قضاء 25 عام في (المصرف الأسكتلندي ولندن

627
00:48:39,846 --> 00:48:42,054
هيّا يا "ريجواي"، أنت حرّ

628
00:48:45,137 --> 00:48:46,543
أين "مكنيل"؟

629
00:48:53,386 --> 00:48:56,053
لا أعرف لماذا جعلتهم يقبضون عليّ

630
00:48:56,219 --> 00:48:57,761
"لأنه، سيد "ريجواي

631
00:48:57,886 --> 00:49:00,552
رأيت دائني القمار ينتظرونك
(في (ساوثهامبتون

632
00:49:00,677 --> 00:49:03,302
واعتقدت أنك ستكون بأمان
أكثر في زنزانة السجن

633
00:49:03,427 --> 00:49:05,333
هذا صحيح

634
00:49:05,510 --> 00:49:09,177
وهذا سمح للمذنبين الحقيقيين بالراحة قليلاً

635
00:49:09,302 --> 00:49:12,010
لا يمكنني اخبارك بكم أنا
"مدينة لك سيد "بوارو

636
00:49:12,177 --> 00:49:16,010
لقد تمت ترقيتي لمنصب  نائب
المدير العام، وقد سددت كافة ديوني

637
00:49:16,135 --> 00:49:18,124
ولن تكون هناك ديون بعد

638
00:49:18,343 --> 00:49:19,832
شكراً لك على كل شيء

639
00:49:22,967 --> 00:49:24,707
إلى اللقاء -
إلى اللقاء -

640
00:49:31,175 --> 00:49:32,748
وداعاً

641
00:49:39,883 --> 00:49:42,633
،نحن بحاجة للإحتفال قليلاً
صحيح "هستنغز"؟

642
00:49:43,966 --> 00:49:46,914
كأس من كريما النعناع؟

643
00:49:48,716 --> 00:49:51,122
"أنت تحتقر الكحول الآن "هستنغز

644
00:49:51,590 --> 00:49:55,038
لك يا صديقي، نبيذ ربما؟

645
00:49:55,215 --> 00:49:56,871
كلاّ، شكراً لك

646
00:49:57,632 --> 00:49:59,256
،"هستنغز"

647
00:49:59,923 --> 00:50:02,756
لست سعيداً بنجاحنا؟

648
00:50:02,881 --> 00:50:04,423
بلى، بلى، جيد جداً

649
00:50:04,548 --> 00:50:06,870
هل تعاني من الدوار؟ -
كلاّ، أنا بخير -

650
00:50:08,672 --> 00:50:10,214
،"هستنغز"

651
00:50:10,506 --> 00:50:13,453
لقد أنهينا قضية في غاية النجاح

652
00:50:13,589 --> 00:50:17,120
تم الإفراج عن رجلين أُدخلا السجن ظلماً

653
00:50:17,255 --> 00:50:20,255
وكنت محظياً بمشاهدة
!بوارو" في حالة لامعة"

654
00:50:20,380 --> 00:50:24,327
وفوق كل هذا، قمت بجولة
(لطيفة على متن الملكة (ماري

655
00:50:24,796 --> 00:50:27,577
أعرف ذلك يا "بوارو"، أنا آسف

656
00:50:28,921 --> 00:50:30,546
"إنها "ميراندا بروكس

657
00:50:30,962 --> 00:50:32,421
..."هستنغز"

658
00:50:35,629 --> 00:50:38,712
لازلت مولعاً بجاذبية المرأة الشابة؟

659
00:50:38,879 --> 00:50:40,920
لا، لا، لا، لا
على الإطلاق

660
00:50:41,253 --> 00:50:42,993
على العكس في الواقع

661
00:50:43,587 --> 00:50:45,045
...إنما

662
00:50:45,461 --> 00:50:48,128
...كانت هناك... كما تقول أنت

663
00:50:48,336 --> 00:50:50,076
شابة جذابة

664
00:50:50,211 --> 00:50:52,752
ومع باروكة شعر... وبعض
مستحضرات التجميل

665
00:50:52,877 --> 00:50:57,200
حولت نفسها إلى تلك
الممرضة الرثة الشمطاء

666
00:50:57,627 --> 00:50:59,783
"نعم، لقد كان عملاً متقناً، "هستنغز

667
00:51:00,585 --> 00:51:01,835
...لكن

668
00:51:02,335 --> 00:51:06,033
إن كانت المرأة قادرة على فعل هذا بذلك الإتجاه

669
00:51:07,418 --> 00:51:10,168
إذن يمكنها عمله بالطريقة المعاكسة

670
00:51:14,001 --> 00:51:16,074
أقصد حينها، أين ستكون؟

671
00:51:19,001 --> 00:51:22,198
في بداية الحكمة يا صديقي

672
00:51:27,000 --> 00:51:29,948
وهذا أمر آخر يدعو للإحتفال، أليس كذلك؟

673
00:51:31,149 --> 00:51:42,949
ترجمة:
- Eman -
تعديل الترجمة:
Dr.Q

