1
00:00:01,096 --> 00:00:03,347
<i>" ... (سابقاً في (الكاذبات الصغيرات الجميلات"</i>

2
00:00:03,348 --> 00:00:04,482
"سيدة قرانولد"؟

3
00:00:04,483 --> 00:00:05,883
كان ذلك منذ ثلاثة عطلات صيف مضت

4
00:00:05,884 --> 00:00:07,584
ظنت أن شخص ما كان يلاحقها

5
00:00:07,585 --> 00:00:09,987
لذا ربما كانت تطلب منكِ المساعدة
أو مكانًا للبقاء

6
00:00:09,988 --> 00:00:11,388
لا أستطيع مساعدتكِ

7
00:00:11,389 --> 00:00:12,455
أظن أننا قمنا بعمل جيد

8
00:00:12,456 --> 00:00:13,791
لتأسيس الثقة بيننا

9
00:00:13,792 --> 00:00:16,059
كان ذلك قبل أن أدرك
ولائك كان لمن

10
00:00:20,564 --> 00:00:21,965
من أيضًا يعلم بشأن أمي؟

11
00:00:21,966 --> 00:00:23,599
حفظ ذلك كسر كان يحتم علي الاختيار

12
00:00:23,600 --> 00:00:24,834
بينك و بينهم

13
00:00:24,835 --> 00:00:25,868
و أنتِ قمتِ باختيارهم

14
00:00:25,869 --> 00:00:27,837
"جاك"
ماذا باستطاعتي أن أفعله لك؟

15
00:00:27,838 --> 00:00:29,172
يجب عليك أن تجعلها تمضي

16
00:00:29,173 --> 00:00:30,239
هل تحدثتِ مع "إيزرا"؟

17
00:00:30,240 --> 00:00:31,740
لا أستطيع "إيميلي"
أخبرتكِ بسبب ذلك

18
00:00:31,741 --> 00:00:33,609
الموضوع ليس بشأن "جاك"
إنه يفقد "مالكوم"

19
00:00:33,610 --> 00:00:35,544
يجب علي ألا أقحمكِ في ذلك

20
00:00:35,545 --> 00:00:36,879
أنا لن أذهب "إيزرا"

21
00:00:36,880 --> 00:00:38,380
أعلم بأن والدتكِ بريئة

22
00:00:38,381 --> 00:00:39,815
هل كنت في البحيرة تلك الليلة؟

23
00:00:39,816 --> 00:00:42,750
و سمعت طلقات الرصاص
بعدما غادرت "السيدة مارين" بسيارتها؟

24
00:00:42,751 --> 00:00:44,419
لم تكن هناك عندما قُتل "ويلدون"

25
00:00:44,420 --> 00:00:45,620
هذهِ سيارة "جينا"

26
00:00:45,621 --> 00:00:47,522
ممن "جينا" تخاف؟

27
00:00:47,523 --> 00:00:49,590
"سيسي دريك"

28
00:00:51,060 --> 00:00:52,727
"شاهد عيان قرر أن يخطو للأمام"

29
00:00:52,728 --> 00:00:55,129
"مصادر غير مؤكدة من الداخل تقول أن هذا الشاهد"

30
00:00:55,130 --> 00:00:56,964
"صرح بمعلومات عن تلك الجريمة"

31
00:00:56,965 --> 00:00:58,165
" و عن الأطراف المعنية"

32
00:00:58,166 --> 00:00:59,433
" ... و حتى الآن، المحامين"

33
00:01:00,969 --> 00:01:02,269
لم أفهم ذلك!

34
00:01:02,270 --> 00:01:04,371
لماذا يود رجال الشرطة من أمي أن تصطف
على خط مستقيم

35
00:01:04,372 --> 00:01:06,173
إذا كان "ترافياس" يقول الحقيقة؟

36
00:01:06,174 --> 00:01:08,976
هل تظنون أن "A"
وجد طريقة تجعل "ترافياس" يصمت!؟

37
00:01:08,977 --> 00:01:10,544
"هانا"
لا تفكري بذلك!

38
00:01:10,545 --> 00:01:12,479
"ترافياس" وعدكِ

39
00:01:12,480 --> 00:01:13,913
و يبدو أنه شخص يُعتمد عليه

40
00:01:13,914 --> 00:01:16,350
بالإضافة إلى أنه ظريف،
و جيد في الرقص

41
00:01:16,351 --> 00:01:18,084
إنها موجهة لكل واحدة منا

42
00:01:38,505 --> 00:01:41,607
"إذا ذهبت حرة"

43
00:01:41,608 --> 00:01:42,808
"جميعكم ستسمعون مني"

44
00:01:42,809 --> 00:01:44,776
"قبلات"

45
00:01:44,777 --> 00:01:47,044
"A"

46
00:01:47,045 --> 00:01:48,513
إذًا، إذا أطلق سراح أمي

47
00:01:48,514 --> 00:01:50,615
"سيسي" سوف تأتي لنا

48
00:01:50,616 --> 00:01:52,183
من رأيي، دعوها تأتي

49
00:01:52,184 --> 00:01:53,864
ربما حينها،
سوف تترك والدينا و شأنهم

50
00:01:55,320 --> 00:01:58,523
أو ربما هي أعلنت
الحرب العالمية A

51
00:02:19,349 --> 00:02:22,849
<b>"الــكــاذبــات الــصــغــيــرات الــجــمــيــلات"
الــمــوســم الــرابــع: الــحــلــقــة الـ 12</b>

52
00:02:24,247 --> 00:02:25,748
حسنًا، "ترافياس"

53
00:02:25,749 --> 00:02:28,818
نحن بحاجة إلى إثبات قاطع
على تلك المرأة التي شاهدتها تغادر مسرح الجريمة

54
00:02:28,819 --> 00:02:30,219
قبل أن تُطلق الرصاصات

55
00:02:30,220 --> 00:02:31,353
حسنًا

56
00:02:31,354 --> 00:02:33,187
خذ وقتك

57
00:02:33,188 --> 00:02:34,723
رقم واحد تقدمي للأمام

58
00:02:40,095 --> 00:02:41,797
ارجعي للخلف

59
00:02:41,798 --> 00:02:43,398
رقم اثنان تقدمي للأمام

60
00:02:49,003 --> 00:02:51,906
ارجعي للخلف

61
00:02:54,776 --> 00:02:56,209
لستُ متأكدًا أن باستطاعتي فعل ذلك

62
00:03:00,849 --> 00:03:04,784
و الآن، أنا متأكد من أن جميعكم تتذكرون
السحرة من "ماكبيث"

63
00:03:04,785 --> 00:03:07,053
و الجنيات و الغابات من حلم
ليلة منتصف الصيف

64
00:03:07,054 --> 00:03:10,490
و لكن كان ذلك أبعد من وجود ساحر،
باعتباره بطل للرواية

65
00:03:10,491 --> 00:03:13,760
و تعتبر العاصفة السحرية
نوع من أنواع الحب من أول نظرة

66
00:03:13,761 --> 00:03:17,263
و الحب بين "ميراندا" و
"فيرنانديز"

67
00:03:17,264 --> 00:03:20,098
كان من قوى الطبيعة

68
00:03:20,099 --> 00:03:22,801
الحب الذي مزقته تلك البلدان

69
00:03:22,802 --> 00:03:25,704
و قامت بأسر تلك الأرواح الحرة

70
00:03:27,707 --> 00:03:30,876
تأكدوا من قراءة النص الخاص
بالأسبوع المقبل

71
00:03:33,513 --> 00:03:35,746
"آنسة مونتقمري"
هل تمنحيني دقيقة من وقتك؟

72
00:03:44,222 --> 00:03:46,591
شكرًا لقدومكِ الليلة الماضية

73
00:03:46,592 --> 00:03:49,594
أنا حقًا كنت بحاجتك،
لكني لم أعرف كيفية طلب ذلك منك

74
00:03:49,595 --> 00:03:51,796
نعم بالتأكيد،
مسرورة لأني استعطت أن آتي لأجلك

75
00:03:53,831 --> 00:03:55,599
كصديقة

76
00:04:07,577 --> 00:04:10,713
مرحبا!
هل لا زلنا على موعدنا الليلة؟

77
00:04:10,714 --> 00:04:13,215
جميل!
هناك شِعر يلقونه في تلك الحانة

78
00:04:13,216 --> 00:04:16,251
و يسمونه بالشعر المعاصر

79
00:04:16,252 --> 00:04:18,721
أوه بالطبع

80
00:04:18,722 --> 00:04:21,189
لا لا لا

81
00:04:21,190 --> 00:04:24,859
لا عليك! بإمكاننا تناول العشاء، أو
مشاهدة فلم، أو أي شيء

82
00:04:41,709 --> 00:04:43,443
شكرًا لك

83
00:04:43,444 --> 00:04:44,444
لا، لا تشكريني بعد

84
00:04:44,445 --> 00:04:46,446
ربما أنهم صنعوا تلك القهوة منذ الأمس

85
00:04:46,447 --> 00:04:48,916
لست أشكرك على القهوة

86
00:04:48,917 --> 00:04:50,784
على طريقتك في العناية بـ "هانا"

87
00:04:52,520 --> 00:04:54,888
لست أقلق عليها طالما
أنها معك

88
00:05:02,395 --> 00:05:06,398
"سيدة مارين"
أنتِ لا تستحقين أي شيء مما حدث لك

89
00:05:06,399 --> 00:05:10,836
لكني شاهدت طريقتك
في التعامل مع الموضوع

90
00:05:14,941 --> 00:05:16,441
"هانا" لا تستسلم أبدًا

91
00:05:16,442 --> 00:05:19,277
عندما تسعى للحصول على شيء ما،
فهي تصبح لا تخاف

92
00:05:19,278 --> 00:05:22,914
و الآن أنا عرفت من أين اكتسبت
هي تلك الصفة

93
00:05:22,915 --> 00:05:27,351
حسنًا
كانت هناك بعض اللحظات كنتُ على خلاف ذلك

94
00:05:27,352 --> 00:05:30,153
نعم، لكنكِ لم تتراجعي

95
00:05:32,057 --> 00:05:35,358
"كاليب"
بعد كل ما مررنا به

96
00:05:35,359 --> 00:05:37,494
باستطاعتك أن تناديني
"آشلي"

97
00:05:37,495 --> 00:05:39,362
لا أعلم لماذا استغرقوا كل
هذا الوقت!

98
00:05:39,363 --> 00:05:41,364
لا أستطيع الانتظار أكثر من ذلك!

99
00:05:41,365 --> 00:05:42,866
ها هم قادمون!

100
00:05:45,202 --> 00:05:48,071
"سيدة مارين"
أنا "سيدني بارنز" النائبة العامة

101
00:05:48,072 --> 00:05:50,106
أود إخبارك ذلك بنفسي

102
00:05:50,107 --> 00:05:52,575
أسقطنا التهم عنكِ

103
00:05:52,576 --> 00:05:54,243
أنتِ حرة الآن

104
00:06:06,322 --> 00:06:08,624
أنا سعيدة لـ "هانا" و والدتها

105
00:06:08,625 --> 00:06:10,058
لكني قلقة عليكِ

106
00:06:10,059 --> 00:06:11,526
إذا كانت "A"
جادة في تهديداتها

107
00:06:11,527 --> 00:06:13,629
"A" إرهابية
هذا ما أرادت

108
00:06:13,630 --> 00:06:16,563
أن تجعلنا نقلق،
و لن نسمح لها بذلك

109
00:06:16,564 --> 00:06:18,633
سوف أشعر بشعور أفضل،
لو علمنا مكان "سيسي"

110
00:06:18,634 --> 00:06:20,901
لأني الآن،
أشعر و كأنها في كل مكان

111
00:06:20,902 --> 00:06:22,603
حسنًا،
نحن الآن نعرف عمن نبحث عنه

112
00:06:22,604 --> 00:06:25,740
نحن قريبين جدًا من وضع
نهاية لتلك اللعبة "بيج" أشعر بذلك حقًا

113
00:06:28,744 --> 00:06:30,444
... ما رأيكِ، ريثما نصل لذلك

114
00:06:30,445 --> 00:06:31,978
تمضين الليالي في منزلي؟

115
00:06:31,979 --> 00:06:35,715
أريد أن أتأكد أنكِ بأمان،
و سنكون سويًا!

116
00:06:39,053 --> 00:06:41,621
أود فقط معرفة أنكَ بخير

117
00:06:41,622 --> 00:06:45,992
لذا أرجوك،
قم بالاتصال بـ "كاليب" أو "إيميلي"

118
00:06:45,993 --> 00:06:47,926
فقط أعلمهم عن حالك

119
00:06:47,927 --> 00:06:50,162
أرجوك

120
00:07:13,351 --> 00:07:16,086
"سيدة مارين"
تبدين مذهلة بشكل لا يصدق

121
00:07:16,087 --> 00:07:17,588
سوف يضرب فك القس "تيد" بالأرض

122
00:07:17,589 --> 00:07:19,456
ـ عندما يراكِ بهذا الفستان!
ـ ألا يبدو مبالغًا بعض الشيء؟

123
00:07:19,457 --> 00:07:21,825
ـ لا
ـ أمي تبدين مثالية!

124
00:07:21,826 --> 00:07:24,027
و ربما "تيد" لديه أناة و صبر القديسين

125
00:07:24,028 --> 00:07:25,329
لكنه لا يزال رجل!

126
00:07:25,330 --> 00:07:26,363
كان ينتظركِ لفترة

127
00:07:26,364 --> 00:07:29,465
اخرجي و استمتعي!

128
00:07:29,466 --> 00:07:32,202
ـ أحبكِ حبيبتي
ـ أحبكِ أيضًا أمي

129
00:07:32,203 --> 00:07:33,936
إلى اللقاء يا فتيات!

130
00:07:33,937 --> 00:07:36,639
إلى اللقاء

131
00:07:39,876 --> 00:07:41,911
من أين نبدأ؟

132
00:07:41,912 --> 00:07:44,779
دعونا نبدأ من النهاية،
و سأقابلكم وسط الصحراء

133
00:07:46,782 --> 00:07:48,116
لقد نَسِيت المفاتيح!

134
00:08:01,763 --> 00:08:03,030
إنه لنا جميعًا

135
00:08:03,031 --> 00:08:04,599
ماذا يحدث إن لم نقم بفتحها!

136
00:08:04,600 --> 00:08:06,734
لا يمكننا الفوز باللعبة،
إن لم نكن نعلم ما هو!

137
00:08:19,146 --> 00:08:20,913
إنه تابوت طفل، أليس كذلك؟

138
00:08:26,721 --> 00:08:30,657
إنها "مونا"

139
00:08:37,564 --> 00:08:39,398
"هانا تفوز، مونا تخسر"

140
00:08:39,399 --> 00:08:41,833
" ... جدوها قبل أن تجدها الشرطة، أو"

141
00:08:41,834 --> 00:08:43,835
"سوف يظنون بأنكم قمتم بقتلها"
A

142
00:08:53,529 --> 00:08:55,562
أخبار عاجلة في
تحقيقات جريمة قتل "

143
00:08:55,580 --> 00:08:57,047
المحقق "دارين ويلدون"

144
00:08:57,048 --> 00:08:58,782
"هانا"

145
00:08:58,783 --> 00:09:00,217
إنها على الهاتف تتصل بـ "رادلي"

146
00:09:00,218 --> 00:09:02,853
تم رسم مشبته به في
تلك الجريمة

147
00:09:02,854 --> 00:09:03,987
... إذا كانت لديكم أي

148
00:09:03,988 --> 00:09:06,523
إنها "سيسي"

149
00:09:06,524 --> 00:09:09,592
أوه يا إلهي! إنها حقًا قامت بفعل ذلك!

150
00:09:09,593 --> 00:09:11,628
ليست لديهم معلومة عن هويتها الحقيقية،
لكن بالتأكيد سيتعرف عليها أحدهم

151
00:09:11,629 --> 00:09:13,830
عندها،
من الأفضل أن نجد "مونا" سريعًا

152
00:09:13,831 --> 00:09:15,665
حسنًا، شكرًا

153
00:09:15,666 --> 00:09:18,868
"مونا" لم تعد مريضة في "رادلي"

154
00:09:18,869 --> 00:09:20,368
ماذا؟

155
00:09:20,369 --> 00:09:21,937
حرروها أو أرسلوها إلى
مستشفى آخر؟

156
00:09:21,938 --> 00:09:23,772
إنها معلومات سرية

157
00:09:23,773 --> 00:09:26,008
سوف أقوم بإجراء مكالمة من المنزل،
بالطبيب "رين" إنه ذو امتياز!

158
00:09:26,009 --> 00:09:28,010
"إيميلي"
هل يمكنكِ أن تعودي للمدرسة؟

159
00:09:28,011 --> 00:09:30,078
إنه النادي الفرنسي ليوم الجمعة،
ربما أحد ما سمع عنها شيئًا!

160
00:09:30,079 --> 00:09:31,580
نعم، من المفترض أن
أقابل "بيج"

161
00:09:31,581 --> 00:09:32,821
لكني سأصطحهبها معي

162
00:09:33,917 --> 00:09:35,250
و أنا من المفترض
أن أطهو العشاء لـ "جاك"

163
00:09:35,251 --> 00:09:37,018
لكني سأقوم بإلغاء ذلك

164
00:09:37,019 --> 00:09:38,452
أنتِ تعلمين ما تقدر عليه "سيسي"

165
00:09:39,788 --> 00:09:41,556
أبقي "جت لي" بالقرب منكِ
* جت لي: بطل صيني للفنون القتالية، و هانا تقصد بذلك جاك*

166
00:09:41,557 --> 00:09:42,757
إلى أين تذهبين؟

167
00:09:42,758 --> 00:09:43,758
لإيجاد "مونا"

168
00:09:43,759 --> 00:09:45,459
"هانا"
اهدئيي

169
00:09:45,460 --> 00:09:47,595
بالتأكيد صديقتكم السابقة "يقصد مونا"
تعبث بكم الآن

170
00:09:47,596 --> 00:09:49,263
من المحتمل أنها تأكل البوب كورن الآن

171
00:09:49,264 --> 00:09:51,065
و تشاهدكم تلعبون لعبة
"البحث عن مونا"

172
00:09:51,066 --> 00:09:53,600
و إذا كانت هي بحوزة "سيسي"
الشرطة الآن تعلم أنها من قتلت "ويلدون"

173
00:09:53,601 --> 00:09:54,935
ليس لديها شيئًا لتخسره

174
00:09:57,939 --> 00:10:00,206
أرجوك "رين"
كن بالمنزل

175
00:10:53,284 --> 00:10:56,186
غرفة خاطئة! هذا هو النادي الفرنسي

176
00:10:58,061 --> 00:10:59,328
أنتِ "جاكي" أليس كذلك؟

177
00:11:02,099 --> 00:11:03,579
لم تسمعي عن "مونا" صحيح؟

178
00:11:05,201 --> 00:11:06,769
ـ حقًا؟

179
00:11:06,770 --> 00:11:08,504
قمت بتنزيل برنامج اللغة الفرنسي
عندما كنت بـ "هاييتي"

180
00:11:08,505 --> 00:11:11,507
واو! ذلك جيد، امضي قدمًا!

181
00:11:11,508 --> 00:11:13,008
كروسان؟

182
00:11:13,009 --> 00:11:14,575
لا، شكرًا

183
00:11:15,745 --> 00:11:19,447
"هل سمعتِ عن مونا"؟

184
00:11:19,448 --> 00:11:22,416
اتصلت الصباح،

185
00:11:22,417 --> 00:11:25,053
و قامت بإرسال "كاسولي"
*أكلة فرنسية*

186
00:11:27,623 --> 00:11:31,525
أظن أنها تقول:
أن مونا قامت بإرسال "كاسولي"

187
00:11:32,961 --> 00:11:35,595
حسنًا، دعي عنكِ تلك الحماقة "جاكي"
هذا شيء مهم!

188
00:11:35,596 --> 00:11:36,830
هل سمعتِ عنها أم لا؟

189
00:11:36,831 --> 00:11:39,266
اتصلت بي هذا الصباح،

190
00:11:39,267 --> 00:11:43,537
كانت في طريقها إلى المنزل بعدما قضت
فترة المهلة التي فرضتها عليها المحكمة

191
00:11:43,538 --> 00:11:45,905
أخبرتني أنها سوف تأتي هذهِ الليلة

192
00:11:45,906 --> 00:11:47,674
و هي لم تأتي حتى الآن؟

193
00:11:47,675 --> 00:11:50,109
لا، و أنا متفاجئة من ذلك،
لأنه من المفترض أن تكون تلك

194
00:11:50,110 --> 00:11:51,678
حفلة عودتها

195
00:13:22,396 --> 00:13:24,397
مرحبا "سبنس" إنه أنا "توبي"

196
00:13:24,398 --> 00:13:26,900
يجب علينا أن نتحدث!

197
00:13:33,450 --> 00:13:35,107
أود أن أصدق أن أختي

198
00:13:35,108 --> 00:13:36,041
وضعت نفسها في تلك الفوضى

199
00:13:36,042 --> 00:13:37,309
عندما غادرت البلدة

200
00:13:37,310 --> 00:13:40,845
ما نوع الصلة بين "شانا" و
"رين"؟

201
00:13:40,846 --> 00:13:44,783
لا أعلم، لكن يبدو أن حبيبك السابق،
بدأ يعود لخطيبتهِ السابقة

202
00:13:44,784 --> 00:13:46,918
و لماذا يبقون ذلك سرًا؟

203
00:13:46,919 --> 00:13:49,988
لأنه حبيبك السابق

204
00:14:00,165 --> 00:14:02,332
أريد التحدث معك عما
حدث الليلة الماضية

205
00:14:02,333 --> 00:14:05,169
لكن إذا فعلتُ ذلك،
هل سوف ترحل مرة أخرى؟

206
00:14:05,170 --> 00:14:07,871
كانت لدي أشياء أفكر فيها

207
00:14:07,872 --> 00:14:10,274
هذا ليس جيد كفاية

208
00:14:10,275 --> 00:14:11,508
حسنًا، كان بإمكانك الاتصال

209
00:14:11,509 --> 00:14:13,276
كان بإمكانك أن ترسل لي رسالة

210
00:14:13,277 --> 00:14:15,011
"أعطيني مساحة"
أعلم ذلك

211
00:14:15,012 --> 00:14:17,013
فقط ثلاثة كلمات و سأكون بخير

212
00:14:17,014 --> 00:14:18,615
أعلم ذلك، حسنًا؟ و
أنا آسف

213
00:14:23,086 --> 00:14:25,021
لا يمكنك أن تختفي هكذا!

214
00:14:26,790 --> 00:14:28,290
ليس بعد الآن

215
00:14:28,291 --> 00:14:30,926
ليس بعدما حصل آخر مرة

216
00:14:30,927 --> 00:14:34,930
عندما كنت قلقة من أن "A"
قبض عليك

217
00:14:34,931 --> 00:14:37,232
أو آذاك، أو حتى أسوء من ذلك

218
00:14:37,233 --> 00:14:41,503
لدي تصور حقيقي عن ذلك في مخيلتي

219
00:14:41,504 --> 00:14:43,838
"كنت في تلك البلدة "سبنسر
كنتُ هنا بالتحديد، كنت بخير!

220
00:14:43,839 --> 00:14:45,773
بالنسبة لي أنت لم تكن كذلك،
لأني لم أعلم عنك

221
00:14:45,774 --> 00:14:49,344
عندما أشعر بأن الجدران
تحيط بي

222
00:14:49,345 --> 00:14:51,746
أرحل

223
00:14:51,747 --> 00:14:54,549
لكن هذهِ المرة،
بقيت!

224
00:14:54,550 --> 00:14:55,750
لأجلكِ

225
00:14:57,185 --> 00:14:58,852
كنتِ على حق

226
00:14:58,853 --> 00:15:00,754
... الليلة الماضية

227
00:15:00,755 --> 00:15:03,623
عندما كنت أحاول فتح
سيارة "بالمر"

228
00:15:06,093 --> 00:15:08,762
كنت أظن أني كنت على مقربة
من إيجاد " A"

229
00:15:15,935 --> 00:15:17,870
لا أريدك أن تتوقف عن البحث

230
00:15:17,871 --> 00:15:22,941
أنت تستحق أن تعلم
ماذا حصل لوالدتك

231
00:15:22,942 --> 00:15:26,612
لا أريد نسخة "A"
عن الحقيقة

232
00:15:26,613 --> 00:15:28,781
لا يستحق ذلك

233
00:15:44,397 --> 00:15:47,865
تناول هذه،
سوف أقوم بتشغيل الغلاية

234
00:15:47,866 --> 00:15:50,233
لا، جديًا

235
00:16:04,915 --> 00:16:06,582
يوم طويل و وجبة لذيذة

236
00:16:07,618 --> 00:16:10,085
ذلك يحصل لي في كل مرة

237
00:16:10,086 --> 00:16:12,889
حسنًا، بإمكاني تحضير قهوة!

238
00:16:12,890 --> 00:16:13,823
لا

239
00:16:15,926 --> 00:16:19,127
بصراحة، أود مشاهدة بقية ذلك

240
00:16:19,128 --> 00:16:21,996
لكني أود مشاهدة البقية غدًا

241
00:16:21,997 --> 00:16:24,966
نعم بالطبع

242
00:16:24,967 --> 00:16:25,901
شكرًا

243
00:16:36,945 --> 00:16:38,446
سأتصل بك

244
00:16:38,447 --> 00:16:39,379
حسنًا

245
00:16:42,484 --> 00:16:43,484
إلى اللقاء

246
00:16:55,963 --> 00:16:59,632
هانا" أقسم لكِ أني شاهدت أحد ما"
عند النافذة في الأعلى

247
00:16:59,633 --> 00:17:01,568
إذًا، أنت تظن أن "مونا" جالسة في منزلها،
في ذلك الظلام؟

248
00:17:01,569 --> 00:17:03,069
ملتوية مثلما كانت،

249
00:17:03,070 --> 00:17:05,104
مثلما كانت في الماضي

250
00:17:05,105 --> 00:17:07,773
قامت بتعريض نفسها للخطر
من أجل أمي

251
00:17:07,774 --> 00:17:09,842
أنا أعلم أنه بعدما فعلت كل ما فعلته،

252
00:17:09,843 --> 00:17:11,577
ذلك يبدو و كأنها حيلة من حيلها

253
00:17:11,578 --> 00:17:13,679
لكن "مونا" لم تكن تنوي أن تذهب للاعتراف
بقتل "ويلدون"

254
00:17:13,680 --> 00:17:16,949
إن لم أوحي لها أنا بتلك الفكرة منذ البداية
عندما قررت أن أعترف اعتراف كاذب كي أنقذ أمي

255
00:17:16,950 --> 00:17:18,951
"هانا"
إذا كانت "مونا" واقعة حقًا في مشاكل

256
00:17:18,952 --> 00:17:20,385
ذلك ليس خطأك

257
00:17:25,357 --> 00:17:27,024
أنتِ بأمان هنا "إيميلي"

258
00:17:27,025 --> 00:17:29,694
لستُ أقلق بشأني

259
00:17:29,695 --> 00:17:30,962
"مونا"

260
00:17:30,963 --> 00:17:32,229
افتحوا الباب

261
00:17:39,103 --> 00:17:40,704
ـ آسفة
ـ ليسَ عليكِ الاعتذار

262
00:17:40,705 --> 00:17:43,573
والديكِ ستكون لديهم نفس القاعدة
إذا كنتُ رجل

263
00:17:43,574 --> 00:17:47,110
إذا كنتِ رجل لن تكوني هنا

264
00:17:50,781 --> 00:17:54,583
ربما علينا مشاهدة فلم،
حتى تتوقف عقولنا قليلًا عن التفكير

265
00:17:54,584 --> 00:17:57,887
لستُ أعلم إن كان بإمكاني
البقاء هنا لفترة طويلة

266
00:17:57,888 --> 00:17:59,254
يجب علي أن أكون صريحة

267
00:17:59,255 --> 00:18:01,891
أنا قلقة بشأن "سيسي"
ليسَ "مونا"

268
00:18:01,892 --> 00:18:03,425
حاولت قتلكِ

269
00:18:03,426 --> 00:18:05,694
أعلم ذلك،
لكننا تصرفنا معها بحقارة

270
00:18:05,695 --> 00:18:07,362
لا،
"أليسون" هي من فعلت ذلك

271
00:18:07,363 --> 00:18:09,431
نعم، و نحن سمحنا لها بذلك

272
00:18:27,249 --> 00:18:28,582
كيف كانت القراءة؟

273
00:18:28,583 --> 00:18:30,384
مكثفة

274
00:18:32,320 --> 00:18:35,022
إحدى قصائده ذكرتني

275
00:18:35,023 --> 00:18:37,791
بقصة قمتِ بكتابتها عن قطة
"وجدت لكن مفقودة"
*اسم القصة*

276
00:18:39,794 --> 00:18:41,728
لا أصدق أنك تتذكر ذلك

277
00:18:44,465 --> 00:18:46,533
كنت دائمًا أظن
أن القصة كانت عن "أليسون"

278
00:18:46,534 --> 00:18:51,904
حسنًا، كانت كذلك،
فقط لم أكن أعرف ذلك عندما كنت أكتبها

279
00:18:51,905 --> 00:18:55,841
ربما السبب في أنها كانت صادقة جدًا

280
00:19:00,280 --> 00:19:05,050
مرحبا!
أود "كابتشينو" من فضلك!

281
00:19:05,051 --> 00:19:08,320
هل باستطاعتك أن
تقوم بإعادة تعبئتها لي أيضًا؟

282
00:19:12,225 --> 00:19:16,760
ذلك دائمًا ما كان صعبًا بالنسبة لي

283
00:19:16,761 --> 00:19:19,597
كتابة قصة جيدة،
قبل أن أجد لنفسي مخرجًا منها

284
00:19:19,598 --> 00:19:20,864
فهمت ذلك

285
00:19:20,865 --> 00:19:23,701
يبدو و كأنكِ تريدين معرفة النهاية

286
00:19:23,702 --> 00:19:26,971
لكنكِ لا تزالين تودين أن تظلين متفاجئة

287
00:19:26,972 --> 00:19:28,906
نعم،
أتذكر عندما كنتُ صغيرة

288
00:19:28,907 --> 00:19:31,575
كنت دائمًا أقرأ آخر صفحة قبل البداية

289
00:20:51,103 --> 00:20:53,789
لا أستطيع التوقف عن
التفكير بـ "مونا"

290
00:20:53,807 --> 00:20:56,019
نعلم أن "A" يحب
اللعب معنا

291
00:20:56,020 --> 00:20:58,721
لكن هذهِ المرة لا أعلم
ما هي اللعبة

292
00:20:58,722 --> 00:21:02,158
:إنها لعبة"
"سوف أذهب للأسفل و سأقوم بسحبكم معي

293
00:21:05,761 --> 00:21:07,562
إنهم يعلمون عمن يبحثون الآن

294
00:21:07,563 --> 00:21:09,597
سوف يجدون "سيسي"

295
00:21:09,598 --> 00:21:12,534
"A"
لن يقم بإمهالنا يومًا واحدًا

296
00:21:12,535 --> 00:21:15,304
أعني، أنه من المفترض أن أكون
بالمنزل الآن أحتفل مع أمي

297
00:21:15,305 --> 00:21:19,040
و كل ما يمكنني أن أفكر به،
هي المسكينة "مونا"

298
00:21:19,041 --> 00:21:23,044
لم أكن أفكر مطلقًا من أننا يومًا
سوف نسميها المسكينة "مونا"

299
00:21:23,045 --> 00:21:25,046
ـ يا رفاق
ـ هناك واحدة أخرى؟

300
00:21:45,499 --> 00:21:48,601
لا يوجد شيء هنا،
إنه فارغ

301
00:21:50,838 --> 00:21:51,937
أو ربما لا

302
00:21:53,473 --> 00:21:55,307
لمرة واحدة، أنا على حق، و أنتِ كنتِ
"خاطئة "سبنسر

303
00:22:02,182 --> 00:22:04,416
كيف فعلتِ ذلك؟

304
00:22:04,417 --> 00:22:06,585
حصلت على الجائزة الأولى
في أعمال السحر أثناء مخيم الفنون

305
00:22:06,586 --> 00:22:08,086
بالتأكيد حصلتِ على ذلك

306
00:22:08,087 --> 00:22:11,622
"شاهدوني و أنا أجعل الفتاة
تختفي، قبلاتي"

307
00:22:12,891 --> 00:22:14,492
إن هذا سحر!

308
00:22:14,493 --> 00:22:15,659
ماذا؟

309
00:22:15,660 --> 00:22:17,328
"شاهدوني و أنا أجعل الفتاة تختفي"

310
00:22:17,329 --> 00:22:19,930
ليست لعبة "A"
ستقوم بفعل ذلك في عرض للسحر

311
00:22:19,931 --> 00:22:21,466
و لماذا تود "سيسي" فعل ذلك؟

312
00:22:21,467 --> 00:22:23,601
الناس يودون أن يذهبوا
لعروض السحر

313
00:22:23,602 --> 00:22:26,770
لأنهم يودون تصديق شيء ما
يعلمون أنه لا يمكن أن يكون حقيقة

314
00:22:26,771 --> 00:22:30,841
بعمل عروض للسحر "A" إذًا، إذا قام
و نحن الجمهور

315
00:22:30,842 --> 00:22:32,476
لا، لسنا نحن الجمهور

316
00:22:32,477 --> 00:22:34,378
أعتقد أننا جزء من عملها و لعبتها

317
00:22:37,749 --> 00:22:40,449
و سوف تجعل "مونا" تختفي للأبد

318
00:22:47,825 --> 00:22:50,894
كان كل شيء هنا هادئ
الليلة الماضية؟

319
00:22:50,895 --> 00:22:53,229
نعم، للغاية

320
00:22:53,230 --> 00:22:55,731
"هانا" مقتنعة
أن ذلك من أفعال "A"

321
00:22:55,732 --> 00:22:59,100
لكن ذلك يبدو من أفعال "مونا"
بالنسبة لي

322
00:22:59,101 --> 00:23:01,302
إذا كانت مفقودة، ألا تظن أنه من المفترض أن يتصل
والديها بالشرطة؟

323
00:23:01,303 --> 00:23:04,305
أو ربما لا يعلمون عنها،
يبدو أنهم خارج البلدة

324
00:23:04,306 --> 00:23:07,409
أقسم لك، إذا اكتشفت أنها
هي من تعبث معنا، سأقوم بقتلها بنفسي

325
00:23:07,410 --> 00:23:08,877
ألم تنم ليلة أمس؟

326
00:23:08,878 --> 00:23:11,346
غفوت لحظات بعدما
غادرت "هانا"

327
00:23:11,347 --> 00:23:14,181
حسنًا، عد للمنزل،
سأتصل بك حالما أراها

328
00:23:14,182 --> 00:23:16,784
حسنًا، شكرًا

329
00:23:24,726 --> 00:23:28,795
حصلت على 8 كرات سحر مترابطة لكني
لم أفهم الرؤية

330
00:23:28,796 --> 00:23:31,531
ذلك مُختلف فيه، لكن معظم الناس
يمنحون المال

331
00:23:31,532 --> 00:23:34,868
للمخادع كي يكونوا أول من
يرى المرأة في نصفين!

332
00:23:34,869 --> 00:23:38,404
و عندما رأيته يفعل ذلك،
نصف المرأة العلوي

333
00:23:38,405 --> 00:23:41,474
ذهب بعيدًا
إنه ملتوي تمامًا، لكن اتضح لاحقًا

334
00:23:41,475 --> 00:23:43,443
... أنه استخدم تلك المرأة فقط لإخافة

335
00:23:43,444 --> 00:23:45,811
حسنًا، هل يمكنكِ التوقف؟
أرجوكِ؟

336
00:23:48,715 --> 00:23:49,682
نعم

337
00:23:54,287 --> 00:23:56,555
لا، حاولي مرة أخرى

338
00:23:59,392 --> 00:24:03,227
لا أعلم، لكن هل هناك محل للأشياء السحرية
في البلدة لا نعلم عنه؟

339
00:24:03,228 --> 00:24:05,063
لا يوجد

340
00:24:05,064 --> 00:24:06,731
لا لا، اضغطي هنا

341
00:24:06,732 --> 00:24:09,433
"شارلمان العظيم"

342
00:24:09,434 --> 00:24:13,071
لديه عرض في "رافنزوود" بعد الظهر

343
00:24:13,072 --> 00:24:15,939
"رافنزوود"؟
لا يمكن أن تكون تلك مصادفة!

344
00:24:19,611 --> 00:24:21,177
"سبنسر"
أنتِ سوف تقودين

345
00:24:42,132 --> 00:24:43,432
لا نزال باتجاه الشرق

346
00:24:44,835 --> 00:24:46,468
سأظل أتابعها

347
00:24:46,469 --> 00:24:48,136
فقط كن حذرًا، اتفقنا؟

348
00:24:48,137 --> 00:24:49,470
أحبك

349
00:24:50,806 --> 00:24:52,974
"توبي" يقول أن "شانا"
كانت تقود سيارة "جينا"

350
00:24:52,975 --> 00:24:55,677
ـ هل "مونا" معها؟
ـ لا أحد معها

351
00:24:55,678 --> 00:24:56,945
إذًا، إلى أين ذهبت؟

352
00:24:56,946 --> 00:24:58,279
كان يظن بأنهم سيأتون إلى مكانهم،

353
00:24:58,280 --> 00:24:59,914
لكنهم تعدوا المخرج

354
00:24:59,915 --> 00:25:02,884
يا رفاق

355
00:25:02,885 --> 00:25:04,184
من هنا

356
00:25:32,880 --> 00:25:36,915
يود منا مشاهدته و "A" حسنًا، إذا كان
!هو يجعل الفتاة تختفي، فنحن هنا

357
00:25:45,992 --> 00:25:47,659
أظن أننا مُراقبين

358
00:25:47,660 --> 00:25:48,960
لنكن متلاصقين ببعض

359
00:25:54,032 --> 00:25:57,401
أنا؟
مستحيل!

360
00:26:11,248 --> 00:26:12,548
حقًا، لا يمكنني فعل ذلك

361
00:26:14,351 --> 00:26:16,219
خذها هي، هي تحب السحر!

362
00:26:20,257 --> 00:26:24,559
لا أظن أنه سيترككِ و شأنك
!أعلم تلك الخدعة، ستكونين بخير

363
00:26:29,599 --> 00:26:32,968
عمل مذهل!

364
00:26:49,218 --> 00:26:50,952
أين ذهبت؟

365
00:26:50,953 --> 00:26:52,419
فقط انتظري

366
00:27:28,453 --> 00:27:29,720
أين "إيميلي"؟

367
00:27:40,332 --> 00:27:41,666
"ليجي دي الرئيسي"؟

368
00:27:41,667 --> 00:27:43,834
لا، الرسالة بالفرنسية! و الرسالة تقول:
"حيلة من حيل الشعوذة"

369
00:27:43,835 --> 00:27:47,437
بينما كنا نشاهدكِ،
"A" أخذ "إيميلي"

370
00:28:01,845 --> 00:28:02,945
"إيميلي" هل أنتِ هنا؟

371
00:28:02,946 --> 00:28:03,946
"آريا"؟

372
00:28:03,947 --> 00:28:05,214
هل أنتِ بخير؟

373
00:28:05,215 --> 00:28:07,549
لا أعلم أين أنا

374
00:28:07,550 --> 00:28:09,185
انظري حولكِِ،
ماذا ترين؟

375
00:28:09,186 --> 00:28:10,619
لا شيء،
المكان مظلم

376
00:28:10,620 --> 00:28:12,054
سوف نجدكِ،
أعدكِ

377
00:28:12,055 --> 00:28:14,891
لكن يجب عليكِ مساعدتنا لفعل ذلك

378
00:28:14,892 --> 00:28:17,725
أعتقد أني في تابوت!

379
00:28:23,032 --> 00:28:25,400
أرى منشار!

380
00:28:25,401 --> 00:28:27,002
منشار محمول؟

381
00:28:27,003 --> 00:28:29,404
لا إنه منشار كبير! و صوت عالي!
إنه ينشر الخشب!

382
00:28:29,405 --> 00:28:31,539
مثل منشار طاحونة الخشب؟

383
00:28:31,540 --> 00:28:33,607
الصوت يرتفع أكثر و يقترب أكثر!

384
00:28:33,608 --> 00:28:36,343
"قرانولد" تسكن
في شارع طاحونة الخشب

385
00:28:36,344 --> 00:28:37,744
تماسكي، نحن قادمون!

386
00:28:37,745 --> 00:28:40,147
أوه يا إلهي!

387
00:28:55,062 --> 00:28:57,763
"إيميلي"؟

388
00:28:57,764 --> 00:29:00,399
أنا هنا!

389
00:29:00,400 --> 00:29:01,801
يا إلهي!

390
00:29:01,802 --> 00:29:02,802
يا رفاق، أنا هنا!

391
00:29:05,438 --> 00:29:09,174
إنه مقفل! أحضري شيئًا!
أسرعي!

392
00:29:11,044 --> 00:29:12,077
يا إلهي!

393
00:29:13,379 --> 00:29:14,746
تماسكي!
أخرجوني من هنا

394
00:29:16,115 --> 00:29:19,351
أسرعي! أسرعي!
تماسكي "إيميلي"!

395
00:29:20,453 --> 00:29:21,853
يا رفاق! أخرجوني من هنا!

396
00:29:21,854 --> 00:29:24,488
هيا بسرعة!

397
00:29:29,627 --> 00:29:32,163
أوه يا إلهي! أسرعوا!

398
00:29:44,675 --> 00:29:46,409
هناك اثنتان منهم؟

399
00:29:51,382 --> 00:29:53,515
أخرجوني من هنا!

400
00:29:53,516 --> 00:29:57,119
لا عليكِ، أنتِ بأمان!
سأقوم بإخراجكِ الآن

401
00:30:31,986 --> 00:30:33,553
تراجعي "سيسي"!

402
00:30:46,633 --> 00:30:48,801
ساعديني!

403
00:30:48,802 --> 00:30:50,469
تماسكي "سيسي"

404
00:30:50,470 --> 00:30:52,104
تماسكي!

405
00:31:21,282 --> 00:31:23,717
هل هي ... ؟

406
00:31:25,453 --> 00:31:29,121
لقد سقطت!

407
00:31:29,122 --> 00:31:31,790
حاولتِ مساعدتها!

408
00:31:31,791 --> 00:31:33,926
"آريا" إنه ليس خطأك!

409
00:31:33,927 --> 00:31:38,297
هل أنتِ متأكدة أنكِ بخير "آريا"
ألم تحاول إيذاؤك؟

410
00:31:38,298 --> 00:31:40,399
يجب علينا الاتصال بالشرطة!

411
00:31:44,703 --> 00:31:46,071
لقد رحلت!

412
00:31:52,478 --> 00:31:55,146
يا إلهي! تلك العاهرة لديها 9 أرواح !

413
00:31:55,147 --> 00:31:57,448
يجب علينا أن نخرج من هنا! الآن!

414
00:31:57,449 --> 00:31:59,450
أريد أن أريكم شيئًا! تعالوا!

415
00:31:59,451 --> 00:32:00,717
هيا!

416
00:32:04,122 --> 00:32:07,557
أظن بأن الرد كوت التي كنت ألاحقها،
كانت "أليسون"

417
00:32:07,558 --> 00:32:11,528
انتظرتني عند الباب، في الزاوية،
أرادتني أن أتبعها

418
00:32:13,464 --> 00:32:16,399
و هذا المكان، هو الذي تريد "أليسون"
منا أن نراه

419
00:32:24,241 --> 00:32:25,474
ما هذا المكان؟

420
00:32:25,475 --> 00:32:27,911
أظن أن هذا هو مخبأ "A"

421
00:32:41,291 --> 00:32:44,126
هناك جدول زمني لكل واحدة منا

422
00:32:44,127 --> 00:32:47,095
كل أسرارنا!،
لحظاتنا الحميمية

423
00:32:47,096 --> 00:32:49,196
توثيق لكل شيء!

424
00:33:04,579 --> 00:33:05,946
ما هذا؟

425
00:33:05,947 --> 00:33:09,082
هذا يوضح لنا كيف يراقبنا
"A"

426
00:33:09,083 --> 00:33:14,353
يرصد تحركات الشرطة "A"
!الشوارع، و أنظمة إنذار منازلنا

427
00:33:18,725 --> 00:33:21,794
و هذا سبب تواجد "A"
في كل مكان

428
00:33:40,012 --> 00:33:41,780
متأكدة أنها لا تمانع ذلك؟

429
00:33:41,781 --> 00:33:43,547
ليس لديها خيار!

430
00:33:45,249 --> 00:33:46,517
تفضلي بالجلوس!

431
00:34:02,165 --> 00:34:03,633
"كاليب"
لم ينجح ذلك

432
00:34:03,634 --> 00:34:04,968
هل كنت تضغطين على "الشفت"
بينما كنتِ تكتبين الأرقام؟

433
00:34:04,969 --> 00:34:06,936
فعلت بالضبط كما طلبت مني

434
00:34:06,937 --> 00:34:09,438
لا أحبذ فكرة تواجدكم لوحدكم هناك

435
00:34:09,439 --> 00:34:11,674
و لا أستطيع التحكم بالكومبيوتر
من هنا

436
00:34:11,675 --> 00:34:13,409
لن أقول لك، لا تأتي!

437
00:34:13,410 --> 00:34:15,777
لن أنتظر "توبي"
لا يزال في الهوتيل

438
00:34:15,778 --> 00:34:18,246
"مونا" ربما تكون آمنة،
لكن ذلك لا يعني أن ليس لها يد في ذلك

439
00:34:18,247 --> 00:34:19,447
إذًا، متى سأراك؟

440
00:34:21,885 --> 00:34:23,652
سأستقل الحافلة التالية!

441
00:34:23,653 --> 00:34:25,587
أظن أني وجدت حساب "A" البنكي

442
00:34:25,588 --> 00:34:28,690
حسنًا، اتصل بي عندما تكون في الطريق

443
00:34:28,691 --> 00:34:29,758
حسنًا،
إلى اللقاء

444
00:34:29,759 --> 00:34:31,826
يبدو و كأن "A"
شكلت شركة

445
00:34:31,827 --> 00:34:34,996
"سيسي" قامت بدراسة إدارة أعمال
في "بنفسلفينيا" أليس كذلك؟

446
00:34:34,997 --> 00:34:37,765
نعم، لكني لا أظن أن ذلك لها

447
00:34:37,766 --> 00:34:39,967
يبدو أنها فقط على جدول الرواتب

448
00:34:39,968 --> 00:34:41,936
هناك مرتين تم الدفع لها
الأسبوعين الماضيين

449
00:34:41,937 --> 00:34:43,938
ربما "A" دفع لها
حتى تبدو كـ "الرد كوت"

450
00:34:43,939 --> 00:34:45,506
نعم، لتبعدنا عن "أليسون"

451
00:34:50,277 --> 00:34:51,411
أظن أن "A" رجل

452
00:35:00,555 --> 00:35:01,855
هل رأيتم هذه؟

453
00:35:07,027 --> 00:35:10,062
كنت مع "أليسون" عندما قامت بشراء هذه

454
00:35:10,063 --> 00:35:12,130
قالت أنها بحاجة لتلك،
لموعد مع شخص أكبر منها

455
00:35:12,131 --> 00:35:13,365
ربما "إيان"؟

456
00:35:13,366 --> 00:35:15,534
أو "رين"
كان يتجول مع "شانا"

457
00:35:15,535 --> 00:35:18,037
و عاد لـ "ميليسا"

458
00:35:19,304 --> 00:35:20,905
لا، لا أظن أن "رين"
"A"

459
00:35:22,675 --> 00:35:24,742
لأن "A" كان يراقبه!

460
00:35:24,743 --> 00:35:27,478
"لا زلت أعتقد أن كل الطرق تقودنا إلى "البورد شورت
* البورد شورت، هذا الاسم الذي أطلقته أليسون على *
 * "cape may" من كانت تواعده في * 

461
00:35:27,479 --> 00:35:29,113
اسم الشركة هو ذاته

462
00:35:29,114 --> 00:35:31,415
اسم الشاطئ المفضل لـ "أليسون"
في "cape may"

463
00:35:31,416 --> 00:35:34,285
هل تظنون أن "البورد شورت" هو
من قام بالتقاط تلك الصور؟

464
00:35:34,286 --> 00:35:35,752
هل هو الشخص الذي تعمل لديه "سيسي"؟

465
00:35:44,261 --> 00:35:47,363
هذه رسالة من "أليسون"

466
00:35:47,364 --> 00:35:49,733
قابلت ذلك الفتى في "روزوود"

467
00:35:49,734 --> 00:35:52,702
و كذبت عليه بشأن عمرها،
يظن أن عمرها 18 سنة

468
00:35:52,703 --> 00:35:56,238
و تلك الرحلة التي تحدثت بها
"السيدة ديلارنتس" مع "هانا"

469
00:35:56,239 --> 00:36:00,009
"أليسون" لم تكن تخطط أن تدعونا لها،
كانت تدعوه كي يذهب برفقتها

470
00:36:01,111 --> 00:36:02,044
... يا رفاق

471
00:36:03,446 --> 00:36:05,180
"A" لم يكن يراقبنا نحن فقط

472
00:36:05,181 --> 00:36:07,782
أعتقد أنه كان يلاحق "أليسون" أيضًا

473
00:36:11,020 --> 00:36:13,088
لديه صورة لها في ليلة الحريق

474
00:36:13,089 --> 00:36:17,325
يبدو أنه يتابعها في كل أنحاء "روزوود"

475
00:36:20,229 --> 00:36:21,830
إذا كانت "أليسون" حية طوال الوقت

476
00:36:21,831 --> 00:36:23,463
إذًا، جنازة من التي حضرناها؟

477
00:36:27,568 --> 00:36:29,003
حسنًا، هذا مخيف!

478
00:36:31,506 --> 00:36:33,707
لديهم احتفال الليلة

479
00:36:33,708 --> 00:36:36,110
و "البورد شورت" يظن أن
"أليسون" ستكون هناك

480
00:36:41,015 --> 00:36:43,116
و هذا يعني أن علينا إيجادها أولًا

481
00:36:52,460 --> 00:36:56,895
ليلة جميلة للاحتفال،
لكن فقط للضيوف المدعويين

482
00:36:58,398 --> 00:36:59,898
كيف تعلمين أننا سوف نذهب

483
00:36:59,899 --> 00:37:01,634
أنا "سيدة قرانولد"

484
00:37:01,635 --> 00:37:03,135
لدينا مكان ما
نحتاج أن نذهب له

485
00:37:03,136 --> 00:37:04,436
أعلم ذلك

486
00:37:04,437 --> 00:37:07,473
لكنه خطر عليكم ملاحقتها

487
00:37:11,777 --> 00:37:13,444
هل تتحدثين عن "أليسون"؟

488
00:37:15,247 --> 00:37:16,614
الفتاة التي قلتِ لي أنكِ لم تقابليها إطلاقًا؟

489
00:37:16,615 --> 00:37:19,250
آسفة،
كذبت عليكِ

490
00:37:19,251 --> 00:37:21,252
لكني فعلت ذلك لحمايتها!

491
00:37:21,253 --> 00:37:22,554
ممن؟

492
00:37:25,624 --> 00:37:27,992
اتصلت بي ذلك الصيف حتى تكتشف

493
00:37:27,993 --> 00:37:29,827
في سكن الطالبات؟

494
00:37:29,828 --> 00:37:30,995
كان أنتِ؟

495
00:37:30,996 --> 00:37:32,797
كانت خائفة

496
00:37:34,332 --> 00:37:35,866
و من حقها أن تكون كذلك

497
00:37:37,602 --> 00:37:39,837
ما نوع المساعدة التي قمتِ بإعطائها لها؟

498
00:37:42,207 --> 00:37:46,275
لدي هبة، في ... البصيرة!

499
00:37:46,276 --> 00:37:52,348
استخدمت ذلك لمعرفة
من كان يهددها

500
00:37:52,349 --> 00:37:55,085
... ليلة اختفائها

501
00:37:57,154 --> 00:37:59,488
شعرتُ بشيء رهيب!

502
00:38:00,857 --> 00:38:03,192
ذهبتُ إلى "روزوود"

503
00:38:03,193 --> 00:38:04,960
و مشيتُ في ساحة منزلها الخلفية

504
00:38:13,703 --> 00:38:16,437
و كانت تصارع من أجل البقاء

505
00:38:28,217 --> 00:38:30,118
كانت يداها تنزف

506
00:38:32,519 --> 00:38:35,088
كانت مضطربة جدًا،
كانت مصدومة

507
00:38:38,459 --> 00:38:40,539
وضعتها في السيارة،
ذهبتُ بها للمستشفى

508
00:38:56,376 --> 00:38:58,811
هرعتُ في طلب المساعدة لها

509
00:39:00,947 --> 00:39:03,515
عندما عدت، رحلت!

510
00:39:09,088 --> 00:39:12,991
إذَا، هل تقولين أن "أليسون"
لا تزال حية؟

511
00:39:12,992 --> 00:39:15,393
ألم تشعروا بذلك؟

512
00:39:17,196 --> 00:39:20,330
لم ترحل أبدًا!

513
00:39:21,833 --> 00:39:23,200
هل رأيتيها مرة أخرى؟

514
00:39:23,201 --> 00:39:26,536
ليست منذ تلك الليلة

515
00:39:28,173 --> 00:39:30,240
حتى تجد من تثق به

516
00:39:30,241 --> 00:39:31,408
هي تثق بنا

517
00:39:31,409 --> 00:39:33,076
هي تعلم ذلك

518
00:39:33,077 --> 00:39:35,145
لن أكون على يقين من ذلك

519
00:39:40,250 --> 00:39:42,985
لماذا لم تذهب إلى الشرطة؟

520
00:39:42,986 --> 00:39:44,653
تود البقاء مختفية

521
00:39:46,190 --> 00:39:48,490
و لماذا تخبرينا بذلك الآن؟

522
00:39:48,491 --> 00:39:51,893
لأنه يجب عليكم
مغادرة "رافينزوود"

523
00:39:53,395 --> 00:39:55,630
لماذا؟

524
00:39:55,631 --> 00:39:57,632
كنتم مراقبين

525
00:39:57,633 --> 00:40:00,168
هو يأمل أنكم ستقودونه
إلى "أليسون"

526
00:40:06,275 --> 00:40:07,709
إنه هنا!

527
00:40:41,774 --> 00:40:44,343
ربما هي على حق،
ربما يجب علينا أن نغادر

528
00:40:44,344 --> 00:40:47,980
إذًا، يفترض علينا أن نغادر
فقط لأن إحدى الكاهنات أخبرتنا بذلك؟

529
00:40:47,981 --> 00:40:51,183
أعني، نحن نعلم أنها من المحتمل أن
"A" تكون في جدول رواتب

530
00:40:51,184 --> 00:40:54,519
هي لا تستطيع إثبات
تلك الحكاية

531
00:40:54,520 --> 00:40:57,621
"أليسون" اتصلت بـ "قرانولد"
لأنها كانت تعتقد أن بإمكانها مساعدتها

532
00:40:57,622 --> 00:41:00,091
نعم، أنا أصدقها أيضًا

533
00:41:00,092 --> 00:41:02,559
هي كانت تخبرنا بما كنا نفكر به،
أليس كذلك؟

534
00:41:02,560 --> 00:41:04,295
أن "أليسون" حية

535
00:41:04,296 --> 00:41:05,396
لا، هذا ما قالته الدجالة!

536
00:41:05,397 --> 00:41:06,898
أخبرتكِ الشيء الذي تودين تصديقه

537
00:41:06,899 --> 00:41:08,565
ربما أن "قرانولد" لم تردنا
أن نأتي الليلة

538
00:41:08,566 --> 00:41:10,301
لأنها تعلم أن "أليسون"
ستكون هناك

539
00:41:10,302 --> 00:41:12,668
و "A" يلاحقها

540
00:41:20,410 --> 00:41:21,912
سنذهب للحفلة!

