1
00:00:07,786 --> 00:01:09,234
ترجمة 
Eman99
@subscene.com

2
00:01:32,149 --> 00:01:35,304
" السرقة المدهشة "

3
00:01:56,125 --> 00:01:58,364
مايفيلد" ؟" -
"سيد "جورج -

4
00:01:59,041 --> 00:02:00,113
أرني

5
00:02:11,830 --> 00:02:15,569
أتمنى أن تكون جيدة -
أرى أنها جيدة تماماً لجلالته -

6
00:02:15,705 --> 00:02:17,152
إن أردت رأيي يا سيدي

7
00:02:17,288 --> 00:02:19,402
لقد انتظرت طويلاً في لجنة الدفاع

8
00:02:41,118 --> 00:02:43,440
اذن هذة هي أخيراً أليس كذلك ؟

9
00:02:44,575 --> 00:02:48,730
"صقر "مايفيلد -
حتى نجد اسم أفضل منه -

10
00:03:17,695 --> 00:03:22,683
! الجل البترولي يا "هستنغز" .. هذا هو السر

11
00:03:25,278 --> 00:03:28,933
و قم بفركه بشكل جيد و ستتجنب الشقوق . أليس كذلك ؟

12
00:03:30,110 --> 00:03:32,057
كيف تقوم بحساب الأشياء المكعبة ؟

13
00:03:32,235 --> 00:03:35,224
ماذا ؟ -
عمليات الحساب التكعيبية .. كيف تحلها ؟ -

14
00:03:35,943 --> 00:03:39,515
أقصد .. هذا السقف على ارتفاع عشرة أقدام تقريباً . صحيح ؟

15
00:03:40,317 --> 00:03:42,712
اذن هل تقوم بضرب الرقم عشرة بـ .. ؟ -
"هستنغز" -

16
00:03:43,567 --> 00:03:46,556
أنا أحاول أن أعلمك بأمور طلاء الجلد

17
00:03:46,691 --> 00:03:49,388
شئ سيكون مفيد لك في حياتك القادمة

18
00:03:50,066 --> 00:03:53,971
و كذلك عمليات الحساب التكعيبية افترض أنه يجب أن
أقوم بحساب شئ ما

19
00:03:54,107 --> 00:03:55,929
"لا تحاول خداعي يا "هستنغز

20
00:03:56,065 --> 00:03:59,345
لديك تلك الأفكار الغريبة بسبب تلك الفتاة

21
00:04:00,439 --> 00:04:02,261
طالبة الهندسة المعمارية

22
00:04:03,647 --> 00:04:06,042
لم يكن لدينا شئ نتحدث عنه

23
00:04:06,730 --> 00:04:08,885
" لقد حاولت قراءة كتاب عن "بيرنيني
فنان من القرن السادس عشر*

24
00:04:09,313 --> 00:04:13,052
هي مهتمة كثيراً بـ "بيرنيني" و لم أكن أعرف عن الموضوع شئ

25
00:04:13,187 --> 00:04:18,092
كلا . النساء لا يردن الحديث عن "بيرنيني" و الأشياء المكعبة

26
00:04:19,311 --> 00:04:21,675
لا أعرف إن كانت تريد التحدث عن أي شئ

27
00:04:21,811 --> 00:04:23,675
و لا تكون موجودة عندما أذهب لزيارتها

28
00:04:24,227 --> 00:04:26,466
و كان ينتهي بي الأمر بشرب الشاي مع أمها كل يوم

29
00:04:40,600 --> 00:04:44,286
كيف تجدها مقارنةً بـ "ميشرميت 109" ؟ -
أكثر قدرة على المناورة -

30
00:04:45,557 --> 00:04:49,212
لديها القدرة على الدوران على ارتفاع 800 قدم
و الرؤية أفضل أيضاً

31
00:04:50,015 --> 00:04:52,004
هل لديها محقن للوقود ؟ -
كلا -

32
00:04:52,348 --> 00:04:55,212
مع الأسف فرئيس الوزراء حريص جداً على محقن الوقود

33
00:04:55,347 --> 00:04:58,419
إنه محق و لكن ليس لدينا نظام أمان حتى الآن

34
00:05:30,717 --> 00:05:33,195
"هناك سيدة تستمر بالإتصال يا سيد "بوارو

35
00:05:34,883 --> 00:05:37,872
! يا إلهي ! ياله من أمر فظيع

36
00:05:38,507 --> 00:05:41,204
"لا داعي لأن تكون ساخراً هكذا يا سيد "بوارو

37
00:05:42,007 --> 00:05:45,496
كنت سأقول لك أني لم أدعها تكلمك لأنها لم تعطني اسمها

38
00:05:47,214 --> 00:05:49,692
قلت لها أنك لا تقبل بمكالمات مجهولة

39
00:05:50,464 --> 00:05:54,952
و لكني أفعل ذلك يا آنسة "ليمون" فأحياناً المكالمات
المجهولة هي التي تستحق أن أتلقاها

40
00:05:55,713 --> 00:05:59,160
و لكني لا أعرف كيف سأضعها بالملف إن لم أعرف اسمها

41
00:06:00,212 --> 00:06:03,326
الحياة أولاً يا آنسة "ليمون" .و الأرشفة تأتي لاحقاً

42
00:06:04,753 --> 00:06:08,825
حسناً جداً . اذن في المرة القادمة سأجعلها تتحدث إليك

43
00:06:11,877 --> 00:06:13,657
! و سيكون الأمر على مسؤوليتك

44
00:06:17,585 --> 00:06:19,574
" لم يكن عليك إغاضتها يا "بوارو

45
00:06:21,917 --> 00:06:23,531
هي تجعل ذلك لا يقاوم

46
00:06:57,204 --> 00:07:00,609
إنها كحائط رصاصي صلب .. بحجم قدمين مكعبين

47
00:07:00,745 --> 00:07:01,984
تأتي بإتجاهك مباشرةً

48
00:07:04,661 --> 00:07:06,816
لابد أن الهيكل كان قوياً جداً

49
00:07:06,952 --> 00:07:09,347
ليحتمل القدرة على الدوران

50
00:07:09,494 --> 00:07:11,149
و القيام بالإستعداد لإطلاق النيران

51
00:07:15,243 --> 00:07:19,440
إنها مبنية على شكل طبقات فتعمل و كأنها نابض ضخم

52
00:07:19,575 --> 00:07:21,522
و لازلنا نطور فيها أيضاً

53
00:07:21,658 --> 00:07:26,146
و لكني لن أقوم بإهدار كافة أموالي على الصقر للأبد

54
00:07:26,866 --> 00:07:30,636
يبدو أنك لا تفهم موضع لجنة الدفاع في مايفيلد

55
00:07:31,365 --> 00:07:33,927
فهم يحبونك . و كلهم يقومون بدعمك كلياً

56
00:07:34,073 --> 00:07:36,551
و لكن .. ذلك العمل الياباني قام بضرب الحكومة

57
00:07:36,698 --> 00:07:38,062
.. و فضيحة أخرى مثل تلك

58
00:07:38,198 --> 00:07:41,770
لن تكون هناك فضائح أخرى . هل تقول أنك لا تثق بي ؟

59
00:07:41,905 --> 00:07:44,060
إنها ليست مسألة ثقة -
بلى . إنها كذلك -

60
00:07:44,613 --> 00:07:49,758
حسناً اذن . إن كانوا يحتاجون دليل على أنه يمكنهم الثقة بي

61
00:07:50,612 --> 00:07:54,101
فهذا ما سأفعله -
ماذا تقصد ؟ كيف ستفعل ذلك ؟ -

62
00:07:54,945 --> 00:07:58,017
لقد دعوت السيدة "فاندرلين" هنا لعطلة الإسبوع

63
00:07:58,153 --> 00:08:00,392
السيدة "فاندرلين" ؟ هل أنت مجنون ؟

64
00:08:01,236 --> 00:08:02,683
قمت بدعوتها إلى هنا ؟

65
00:08:03,360 --> 00:08:07,390
و أعدك أنه قبل نهاية الإسبوع فسوف أقوم بجذبها

66
00:08:07,526 --> 00:08:10,556
و سأتولى أمرها

67
00:08:10,734 --> 00:08:11,806
كيف ؟

68
00:08:12,817 --> 00:08:15,639
بجعل مخططات الصقر كطعم

69
00:08:17,233 --> 00:08:21,471
أنت أبلة ! لا يمكنك أن تستخدم أسرار
! المخطط هكذا .. هذا جنون

70
00:08:36,564 --> 00:08:38,303
"محل إقامة "هيركيول بوارو

71
00:08:40,105 --> 00:08:41,261
.. نعم

72
00:08:43,813 --> 00:08:45,385
ما اسمكِ لو سمحتِ ؟

73
00:08:47,562 --> 00:08:49,093
لحظة واحدة من فضلكِ

74
00:08:55,852 --> 00:08:58,466
إنها المتصلة المجهولة مجدداً

75
00:08:59,560 --> 00:09:02,840
إنها تدعو نفسها الآنسة "سميث" هذة المرة و لكنها هي

76
00:09:04,184 --> 00:09:06,131
"ضعيها على الخط يا آنسة "ليمون -
"حاضر يا سيد "بوارو -

77
00:09:08,017 --> 00:09:09,120
هل أنتِ هنا ؟

78
00:09:09,975 --> 00:09:11,922
سيتحدث معكِ السيد "بوارو" الآن

79
00:09:14,725 --> 00:09:16,714
مرحباً -
سيد "بوارو" ؟ -

80
00:09:16,849 --> 00:09:18,005
نعم . آنسة "سميث" ؟

81
00:09:18,599 --> 00:09:22,129
أريد أن أقابلك يا سيد "بوارو" إنها حالة طوارئ وطنية

82
00:09:23,682 --> 00:09:25,171
كلا . كلا لا يمكنني الذهاب عندك

83
00:09:25,306 --> 00:09:27,545
يجب أن يكون مكان حيث لا يعرفنا فيه أحد

84
00:09:28,431 --> 00:09:32,586
أعتقد أن هذا يمكن تدبيره يا آنسة . أين تقترحين ؟

85
00:10:07,092 --> 00:10:08,112
"سيد "بوارو

86
00:10:11,341 --> 00:10:12,788
" أنتِ لستِ الآنسة "سميث

87
00:10:13,174 --> 00:10:15,871
بلى . أنا هي -
أين زهرة القرنفل الخضراء ؟ -

88
00:10:18,215 --> 00:10:21,579
لقد كنت أريد وقتاً حتى أدرسك . إلى
جانب أن اللون الأخضر لا يناسبني

89
00:10:21,881 --> 00:10:23,536
لقد كنت أحمل صحيفة التايمز

90
00:10:25,131 --> 00:10:28,536
عندما تتخذ مثل هذة التدابير يجب
"أن تنفذ يا آنسة "سميث

91
00:10:38,712 --> 00:10:40,284
هذا صعب جداً

92
00:10:44,544 --> 00:10:46,324
.. زوجي -
نعم -

93
00:10:49,085 --> 00:10:53,073
قام زوجي بدعوة إمرأة لتقيم في منزلنا لعطلة نهاية الإسبوع

94
00:10:53,501 --> 00:10:55,740
" لا تكملي يا آنسة "سميث

95
00:10:56,709 --> 00:10:58,823
فـ "بوارو" لا يتولى مثل هذة الأعمال

96
00:10:59,084 --> 00:11:01,448
كلا كلا . أنت لا تفهم . إنها امرأة خطيرة

97
00:11:02,791 --> 00:11:07,529
أنا أعرف أن رجلاً بمكانتك لا يتولى مثل تلك الأمور العائلية

98
00:11:08,999 --> 00:11:10,988
فهنا الأمر أكثر أهمية

99
00:11:12,123 --> 00:11:13,310
أنا أفهم

100
00:11:17,872 --> 00:11:21,069
اسمي ليس الآنسة "سميث" في الحقيقة -
! أنا مندهش -

101
00:11:22,039 --> 00:11:24,705
"اسمي هو "مايفيلد" .. السيدة "مارغريت مايفيلد

102
00:11:25,246 --> 00:11:28,068
و من هو اللورد "مايفيلد" ؟ -
لا يوجد واحد -

103
00:11:28,204 --> 00:11:31,609
فأنا فقط السيدة "مايفيلد" و لكن والدي كان لورداً

104
00:11:32,537 --> 00:11:35,067
و من هي تلك المرأة الخطيرة التي نتحدث عنها ؟

105
00:11:38,744 --> 00:11:40,358
" السيدة "جوانا فاندرلين

106
00:11:44,327 --> 00:11:47,691
هناك شائعات تقول أن السيدة "فاندرلين" لها ولاء للألمان

107
00:11:48,618 --> 00:11:51,607
و قبل عامين كانت هناك فضيحة تتعلق
بماركيز مدينة لوزتوفت

108
00:11:52,492 --> 00:11:53,595
قام بإطلاق النار على نفسه

109
00:11:54,534 --> 00:11:55,856
أتذكر ذلك

110
00:11:56,325 --> 00:11:58,564
و هل كانت السيدة "فاندرلين" متورطة ؟ -
نعم -

111
00:11:58,700 --> 00:12:02,730
كانت هناك أفكار تترد أنه كان على علم
بمعلومات سرية عن ماضيها

112
00:12:02,866 --> 00:12:07,271
لم أكن أعرف ذلك -
كان الأمر يُحاول اسكاته بقدر الإمكان -

113
00:12:08,323 --> 00:12:11,478
"كان فوجه متورطاً في عمليات فحص دبابات "غالاهاد

114
00:12:11,698 --> 00:12:12,968
و أنتِ تعتقدين .. ؟

115
00:12:13,114 --> 00:12:18,175
إن زوجي على صلة بالعديد من المشاريع
التي ذات أهمية لهذة البلاد

116
00:12:18,322 --> 00:12:20,686
و إن قام العدو بالحصول على مدخل لها

117
00:12:20,821 --> 00:12:23,143
بالطبع أنتِ لا تشكين بأن زوجكِ خائن للبلاد ؟

118
00:12:23,279 --> 00:12:24,851
كلا بالطبع

119
00:12:26,612 --> 00:12:30,934
و لكن الحكومة أصبحت تعامله بشكل سئ
منذ ذاك العمل الياباني

120
00:12:31,986 --> 00:12:33,600
لابد أنك قرأت عن الموضوع

121
00:12:33,736 --> 00:12:37,849
و على الرغم من أنه كان بريئاً إلا أنهم مازالوا لا يعطونه ما يحتاج

122
00:12:40,277 --> 00:12:43,557
و ربما يجعله الشعور بالمرارة أقل حذراً مما يجب عليه أن يكون

123
00:12:45,318 --> 00:12:50,098
أرجوك ساعدني يا سيد "بوارو" فأمر
انكلترا على المحك

124
00:13:10,355 --> 00:13:14,260
" عمتِ مساءً يا سيدة "كارينغتون -
أهلاً "داوسون" أين هم الجميع ؟ -

125
00:13:15,355 --> 00:13:17,552
"في التيراس الملحق يا سيدة "كارينغتون

126
00:13:19,229 --> 00:13:23,051
يمكننا أن نأمل بالإتحاد الوطني و ندعو للسلام

127
00:13:23,312 --> 00:13:26,592
لا يوجد ما هو غريب للرجل الصناعي يا سيدي

128
00:13:27,603 --> 00:13:31,342
ماذا تدعوكم "بيفرلي نيكولز" .. "تجار الموت" ؟

129
00:13:31,519 --> 00:13:34,185
السيد "مايفيلد" هو مُصنع للأسلحة

130
00:13:34,310 --> 00:13:37,132
لأن هذة اللعبة بالتحديد يمكن أن تُلعب بالقوة فحسب

131
00:13:37,268 --> 00:13:38,840
" ذلك صحيح يا "جورج

132
00:13:39,851 --> 00:13:42,548
آسف يا والدي . فلم أدرك أن الأمر هو لعبة فقط

133
00:13:44,809 --> 00:13:47,964
أين ذهبت السيدة "فاندرلين" الغامضة . أنا أتسائل

134
00:13:48,100 --> 00:13:50,422
ليس لدي فكرة . لقد أتيت منذ بضعة ساعات

135
00:13:51,807 --> 00:13:54,421
هل قابلتها من قبل ؟ -
فقط عندما كنت طفلاً -

136
00:13:55,973 --> 00:13:58,962
أرجوك -
"إنها ابنة " هـ . ك . غريفين -

137
00:14:00,223 --> 00:14:02,587
السفير الأمريكي السابق في بلدنا

138
00:14:04,514 --> 00:14:07,294
على ما يبدو أننا سنكون لطفاء جداً مع الأمريكان

139
00:14:07,430 --> 00:14:09,752
جاهزون لبدأ الحرب

140
00:14:12,763 --> 00:14:14,335
لقد وصلت أمي أخيراً

141
00:14:16,345 --> 00:14:19,875
كل هؤلاء الأشخاص المثيرون للإهتمام . لم
يخبرني أحد أنه سيكون تجمع بهيج

142
00:14:20,011 --> 00:14:23,375
إيزابيل" أنا سعيدة جداً لأنكِ تمكنتِ من الوصول"

143
00:14:23,511 --> 00:14:25,500
أعتذر لتأخري

144
00:14:25,636 --> 00:14:28,198
هل سيكون الأمر غير معقول إن لم أغير ملابسي ؟

145
00:14:28,385 --> 00:14:31,165
"ستكونين محور حديث "ستيبل بامبستيد -
يا إلهي لا أريد ذلك -

146
00:14:31,301 --> 00:14:33,373
هل كانت رحلة جيدة يا عزيزتي ؟ -
"رائعة يا "جورج -

147
00:14:33,509 --> 00:14:36,498
فقد كان طريق آي -11 رائعاً في هذا الوقت من العام
" أهلاً يا "تومي

148
00:14:37,342 --> 00:14:41,330
هلا سمحتِ لي بتعريفك بالسيد "هيركيول بوارو" ؟ -
سررت بمعرفتك -

149
00:14:42,008 --> 00:14:43,497
هل أنت أجنبي ؟ -
.. أنا -

150
00:14:43,633 --> 00:14:45,747
ستتعود على طباعنا قريباً

151
00:14:46,299 --> 00:14:47,788
.. بالحديث عن ذلك

152
00:14:50,632 --> 00:14:53,298
! ياله من إنكليزي

153
00:14:54,465 --> 00:14:57,162
! ياله من تجمع إنكليزي تام

154
00:14:59,214 --> 00:15:02,536
لدينا الكثير من مشروبات المارتيني الأمريكية إن كنتِ تريدين واحداً

155
00:15:03,630 --> 00:15:05,119
سيكون ذلك رائعاً

156
00:15:38,958 --> 00:15:42,447
مشكلة مكاتب العلاقات الخارجية هي عدم اهتمامهم بالبروتوكولات

157
00:15:42,582 --> 00:15:47,154
و لو أن رئيس وزراء تومبكتو كانت لديه أسبقية على ملك أونقو بونقو

158
00:15:48,581 --> 00:15:53,111
"إنه أمر مختصر يدعى " إسلوب لباقة

159
00:15:53,372 --> 00:15:56,736
أنا متأكدة أن ذلك ليس صحيحاً عن مساعدك الأجنبي

160
00:15:57,997 --> 00:16:01,111
يجب أن أنحني أمام معرفتك الخارقة

161
00:16:01,621 --> 00:16:06,068
أنا واثق أنكِ تعرفين السيد "إيدن" أكثر منا جميعاً ؟

162
00:16:06,370 --> 00:16:09,692
لم أكن لأقول ذلك . لكن عندما تناولت الغداء معه البارحة

163
00:16:09,828 --> 00:16:14,066
كان يقول مثل ما تقول تقريباً عن البروتوكول المتبع في مكتب العلاقات الخارجية

164
00:16:15,952 --> 00:16:17,191
كلا. شكراً لك

165
00:16:23,909 --> 00:16:26,471
أنا أرفض أن أترك الرجال يضيعون وقتهم في الشرب

166
00:16:26,617 --> 00:16:28,272
بينما من الممكن لعب البريدج

167
00:16:35,866 --> 00:16:37,813
هل ترى من أي نوع من النساء هي ؟

168
00:16:38,740 --> 00:16:43,145
نوع المرأة يا سيدتي ليس له علاقة بالأهمية الوطنية

169
00:16:46,906 --> 00:16:48,478
أتمنى أن تكون محق

170
00:16:49,239 --> 00:16:50,342
" سيد "بوارو

171
00:16:55,988 --> 00:16:59,758
في الواقع فإن الوضع في أوروبا يشابه لعبة البريدج الآن

172
00:17:01,404 --> 00:17:05,892
فمن جانب هناك المسيطر "فيورير" و على الجانب
" الآخر "موسوليني

173
00:17:06,070 --> 00:17:08,809
ضفدع المستنقعات البحرية

174
00:17:09,652 --> 00:17:11,766
و في النهاية كلاهما سيخضع

175
00:17:12,735 --> 00:17:17,223
ماذا عن الإمبراطور "هيروهيتو" ؟
هل سيخضع أيضاً ؟

176
00:17:18,859 --> 00:17:20,046
ماذا قلت ؟

177
00:17:21,692 --> 00:17:25,722
هل قلت شئ مزعج مجدداً ؟
أنت فض حقاً يا عزيزي

178
00:17:28,066 --> 00:17:29,721
تومي" يعمل بجد "

179
00:17:30,649 --> 00:17:34,179
إنه يعتقد أننا مقبلون على الحرب -
و التي يمكنه إيقافها لوحده ؟ -

180
00:17:34,732 --> 00:17:36,002
شئ كذلك

181
00:17:37,648 --> 00:17:40,428
في الحقيقة يمكنه أن يفعل أكثر من باقي الناس

182
00:17:42,147 --> 00:17:43,844
إنها ضربة صغيرة . أليس كذلك ؟

183
00:17:44,980 --> 00:17:48,427
مبروك يا رفيقتي -
ألن تقوم بالإنتقام ؟ -

184
00:17:48,563 --> 00:17:50,718
كلا. أخشى أن لدينا أنا و "جورج" عمل لنقوم به

185
00:17:50,854 --> 00:17:52,260
المخططات جاهزة يا سيدي

186
00:17:52,396 --> 00:17:55,551
"سننضم إليكم خلال دقائق . هيا يا "جورج

187
00:17:59,436 --> 00:18:02,466
سوف أقوم بجولة في الحديقة قبل أن أعاود اللعب

188
00:18:07,227 --> 00:18:08,799
سيصفي ذلك ذهني

189
00:18:10,018 --> 00:18:12,215
ربما كان حري بك أن تفعل ذلك قبل أن نلعب الورق

190
00:18:14,309 --> 00:18:18,297
أنتِ محقة يا سيدتي . تصبحين على خير

191
00:18:58,261 --> 00:18:59,667
ها أنت ذا يا صديقي

192
00:19:02,802 --> 00:19:05,166
! لماذا لا يمكنني البقاء في المنزل . هذا ما لا أفهمه

193
00:19:06,093 --> 00:19:08,248
أولاً يا "هستنغز" أنت لست مدعواً

194
00:19:08,905 --> 00:19:11,685
إنه عدم اهتمام محض -
و ثانياً -

195
00:19:12,821 --> 00:19:15,685
أريدك أن تكون متخفياً بالقرب من هنا

196
00:19:15,904 --> 00:19:19,934
جيد . يمكننا أن نتستر على ذلك كبداية -
لماذا ؟ لماذا تقول ذلك ؟ -

197
00:19:20,403 --> 00:19:22,933
الفندق مزدحم جداً و كان علي أن أتشارك بالغرفة

198
00:19:23,070 --> 00:19:24,892
و لن تحزر أبداً مع من

199
00:19:25,028 --> 00:19:27,933
كلا يا "هستنغز" لن أفعل -
"مع "جاب -

200
00:19:29,194 --> 00:19:33,224
مع رئيس المفتشين "جاب" ؟ -
و الغرفة فيها سرير واحد فقط -

201
00:19:34,610 --> 00:19:38,682
أتسائل لمَ رئيس المفتشين "جاب" هنا ؟ -
أنت لست متعاطفاً معي -

202
00:19:38,859 --> 00:19:40,723
"جميعنا لديه مشاكل يا "هستنغز

203
00:19:41,983 --> 00:19:45,472
أنا أفضل مشاركة الغرفة مع رئيس
المفتشين "جاب" و ثلاثه من ضباطه

204
00:19:45,608 --> 00:19:48,003
على أن أكون شريكاً للسيدة "كارينغتون" بلعبة البريدج

205
00:19:48,149 --> 00:19:50,596
نعم . لقد سمعت عنها من السائق

206
00:19:50,732 --> 00:19:53,804
على ما يبدو أن السيد "جورج" يحاول أن يجعلها تتوقف عن اللعب

207
00:19:53,940 --> 00:19:57,595
أنا مسرور جداُ لسماع ذلك يا صديقي
! فهي تلعب بطرقة فظيعة

208
00:19:58,064 --> 00:20:02,177
كلا . إنها تخسر الكثير من الأموال على ذلك
و هي مديونة لمن يقرضون المال

209
00:20:02,355 --> 00:20:03,542
.. حقاً

210
00:20:05,105 --> 00:20:09,635
هستنغز" حاول أن تعرف لي . لو سمحت"

211
00:20:10,562 --> 00:20:14,634
من طلب حضور رئيس المفتشين "جاب" هنا
فهذا أمر مثير للإهتمام

212
00:20:33,976 --> 00:20:35,881
تصبحين على خير يا أمي -
تصبح على خير يا عزيزي -

213
00:20:57,180 --> 00:21:01,335
ما رأيك بفكرة كشف الطائرات عن طريق التردد الإشعاعي ؟

214
00:21:01,471 --> 00:21:03,085
الفكرة ؟

215
00:21:03,221 --> 00:21:05,783
يمكن فعل ذلك . إن وضعنا الكثير من الأموال على مجال الإستعلام

216
00:21:05,929 --> 00:21:09,251
كم من المال ؟ -
لن أخبرك بذلك -

217
00:21:10,970 --> 00:21:14,958
مرحباً . لقد أتيت حتى آخذ حقيبتي -
لا تهتمي لأمرنا -

218
00:21:15,594 --> 00:21:17,624
تصبحون على خير مجدداً -
تصبحين على خير -

219
00:21:20,260 --> 00:21:22,540
"احضار هذة المرأة إلى هنا هو غلطة يا "مايفيلد

220
00:21:22,676 --> 00:21:26,040
أياً كانت نواياك . فهي لا تبلي حسناً

221
00:21:26,176 --> 00:21:29,623
كانت لتبلي حسناً لو وضعت في سجن هولواي

222
00:21:30,092 --> 00:21:32,456
هذا كل هراء . كل ذاك الحديث عن الإمساك بها

223
00:21:33,716 --> 00:21:35,122
ماذا كان ذلك ؟ -
ماذا ؟ -

224
00:21:35,258 --> 00:21:37,205
شخص ما كان يجري على التيراس

225
00:21:38,091 --> 00:21:41,455
لا أرى أي شئ . على أي حال كيف تنوي إيقاعها بالفخ ؟

226
00:21:41,632 --> 00:21:43,287
بالتأكيد لقد رأيت شئ ما

227
00:21:45,298 --> 00:21:48,620
لماذا يقوم السياسيون بمعاملة الجميع على أنهم حمقى ؟

228
00:21:50,589 --> 00:21:52,911
لأنهم قاموا بالتصويت لهم

229
00:22:00,837 --> 00:22:02,576
لقد وضعت كل شئ على المكتب يا سيدي

230
00:22:04,628 --> 00:22:08,075
هل مازلت بحاجتي الليلة ؟ -
كلا. على الأرجح سنتأخر -

231
00:22:08,211 --> 00:22:09,367
و ربما يمكنك العودة

232
00:22:09,503 --> 00:22:11,981
سوف أقوم بالإقفال على هذة بنفسي -
حسناً يا سيدي -

233
00:22:14,377 --> 00:22:17,282
"تصبح على خير يا سيد "مايفيلد" و يا سيد "جورج -
لحظة واحدة فقط -

234
00:22:17,793 --> 00:22:19,948
لقد نسيت أهم ورقة

235
00:22:20,793 --> 00:22:22,240
لا أظن ذلك يا سيدي

236
00:22:22,459 --> 00:22:26,031
الصفحة الثالثة حسابات ضغط الألمونيوم

237
00:22:27,333 --> 00:22:28,822
لقد وضعتها بالأعلى

238
00:22:29,708 --> 00:22:31,030
و لكنها ليست هنا

239
00:22:42,373 --> 00:22:44,612
أنا لا أفهم . لقد وضعتها هنا . أعرف ذلك

240
00:22:45,789 --> 00:22:48,153
اذن لابد أنك مخطئ . لابد أنها مازالت في الخزنة

241
00:22:50,788 --> 00:22:52,443
كلا. لقد وضعتها هناك

242
00:22:53,454 --> 00:22:57,651
لقد بحثت عنها تحديداً و وضعتها في الأعلى -
هل تقصد أنها اختفت ؟ -

243
00:23:00,245 --> 00:23:02,609
من كان بهذة الغرفة ؟ -
لا أحد على الإطلاق -

244
00:23:03,536 --> 00:23:06,400
لا يمكن أنها اختفت بالهواء . لابد
أن أحدهم أخذها

245
00:23:06,952 --> 00:23:09,066
هل يمكن أن يساعدكم "بوارو"؟

246
00:23:13,535 --> 00:23:18,273
إيجاد شئ مفقود هو أمر من ضمن اختصاصي

247
00:23:20,200 --> 00:23:23,147
ما هو الشئ المفقود ؟ -
إنها مسألة أمن وطني -

248
00:23:23,950 --> 00:23:25,772
"أعتقد أننا يجب أن نبلغ المفتش "جاب

249
00:23:25,908 --> 00:23:28,303
"اتصل بفندق التيجان الثلاثة يا سيد "كارليل

250
00:23:32,948 --> 00:23:34,354
إلى أين يؤدي ذلك الباب ؟

251
00:23:42,447 --> 00:23:45,519
أحسنت -
لم يكن من المفترض حصول هذا -

252
00:23:46,905 --> 00:23:49,144
.. و لكن حصل . مثلما كنت -
! ليس بهذة الطريقة -

253
00:23:50,112 --> 00:23:51,809
لقد قلبت علينا الطاولة

254
00:23:53,820 --> 00:23:55,392
يا إلهي ! لقد عرفت ذلك

255
00:23:58,236 --> 00:23:59,308
عرفت ذلك

256
00:24:01,361 --> 00:24:05,100
أخبرتك ألا تلعب بالنار . ماذا سأخبر رئيس الوزراء ؟

257
00:24:05,235 --> 00:24:07,630
لا شئ في الوقت الراهن . يجب ألا نصاب بالذعر

258
00:24:07,776 --> 00:24:10,171
ستحل علي اللعنة إن أفلتت تلك المرأة بفعلتها

259
00:24:20,441 --> 00:24:25,138
سيد "مايفيلد" اعذرني . لم أقصد أن أتطفل على السر

260
00:24:25,649 --> 00:24:28,804
و لكن هلا أخبرتني عن محتوى الورقة ؟

261
00:24:30,648 --> 00:24:34,012
لا أعرف كم أنت مطلع بالأمور الوطنية
" يا سيد "بوارو

262
00:24:35,314 --> 00:24:39,844
و لكن ألمانيا أعلنت للتو أنه هناك تعادل بينها و بين هذة البلاد

263
00:24:40,021 --> 00:24:44,218
أنا أفهم -
و ما تعنيه تلك القطعة من الورق -

264
00:24:44,354 --> 00:24:46,384
ربما سيكون فرصتنا الوحيدة

265
00:24:46,520 --> 00:24:51,342
هو حماية المواطنين المدنيين من الهجمات
الجوية . هل أنا أبالغ بالأمر ؟

266
00:24:51,478 --> 00:24:55,164
على الإطلاق -
إذن فهذا هو اكتشاف تقني -

267
00:24:56,644 --> 00:25:00,674
و يساوي مبلغ معتبر من المال ؟ -
المال ليس له علاقة -

268
00:25:00,810 --> 00:25:04,496
و لكن ربما يهم بعض الأشخاص و في أماكن معينة

269
00:25:06,184 --> 00:25:08,256
تقصد الخونة ؟ -
بالفعل -

270
00:25:09,600 --> 00:25:12,547
و لكن أي شخص بمن فيهم أنا

271
00:25:13,183 --> 00:25:17,421
يمكن أن يقرع باب السفارة الألمانية و
بمجرد خروجي سأكون رجلاً ثرياً

272
00:25:17,557 --> 00:25:19,952
إن كانت بحوزتي هذة الورقة -
حتماً -

273
00:25:23,015 --> 00:25:27,212
سيد "كارليل" قبل ذهابي للتنزه في الحديقة

274
00:25:27,598 --> 00:25:30,753
قمت بالتطوع لتحضير الأوراق هنا ؟

275
00:25:31,180 --> 00:25:33,044
نعم -
و بعد ذلك بفترة قصيرة -

276
00:25:33,180 --> 00:25:37,210
ذهب الجميع للأعلى حتى يتجهزوا للنوم -
أفترض ذلك . أنا لا أعلم -

277
00:25:37,346 --> 00:25:38,793
نعم . لقد فعلوا ذلك

278
00:25:41,762 --> 00:25:43,542
السيدة "فاندرلين" نزلت مرة أخرى

279
00:25:43,803 --> 00:25:47,573
حقاً ؟ -
نعم . لقد نسيت حقيبتها -

280
00:25:49,303 --> 00:25:52,708
الخطة القديمة .. عفواً .. الحيلة القديمة

281
00:25:53,135 --> 00:25:56,249
لتعود من أجل شئ تقول أنك نسيته

282
00:25:56,676 --> 00:25:57,779
بالضبط

283
00:25:59,009 --> 00:26:00,373
" سيد "كارليل

284
00:26:01,342 --> 00:26:05,414
بعد أن فتحت الخزنة و أخرجت الأوراق

285
00:26:06,758 --> 00:26:10,330
هل تركت غرفة المكتبة مرة أخرى حتى و لو للحظة ؟

286
00:26:10,674 --> 00:26:12,080
كلا . ليس لثانية واحدة حتى

287
00:26:13,424 --> 00:26:16,954
لقد كان الجميع في الأعلى يستعدون للنوم

288
00:26:17,173 --> 00:26:19,953
ماعدا السيدة "فاندرلين" التي نزلت لتأخذ حقيبتها

289
00:26:20,590 --> 00:26:23,120
و بأي حال تمت سرقة المخططات

290
00:26:26,797 --> 00:26:28,119
" سيد " كارليل

291
00:26:28,838 --> 00:26:32,368
هل لازلت تصر على القول أنك لم تغادر المكتب ؟

292
00:26:32,504 --> 00:26:34,784
" لا أعرف إلى أين تريد الوصول يا سيد "بوارو

293
00:26:36,587 --> 00:26:39,992
لقد كان "كارليل" مساعدي السري منذ تسعة سنوات

294
00:26:40,503 --> 00:26:42,783
و كان يسمح له النفاذ إلى جميع أوراقي الخاصة

295
00:26:42,919 --> 00:26:47,657
كان بإمكانه القيام بأخذ نسخة من تلك الورقة
بأي وقت يريده من دون أن يدرك أحد

296
00:26:48,419 --> 00:26:51,616
لماذا كان عليه القيام بسرقة خرقاء مثل تلك ؟

297
00:26:52,668 --> 00:26:56,521
شكراً لك يا سيد "مايفيلد" إن كان لدى
السيد "بوارو" أية شكوك

298
00:26:56,667 --> 00:27:02,364
فأنا أود أن يتم تفتيش مقتنياتي -
كلا كلا يا سيد "كارليل" أنا لا أرمي لمثل ذلك الأمر -

299
00:27:03,583 --> 00:27:05,613
إنها مشكلة صغيرة بالكاد

300
00:27:06,833 --> 00:27:11,030
و لكنها مشكلة قامت بتهييج

301
00:27:11,165 --> 00:27:14,570
الخلايا الرمادية الصغيرة بشكل مناسب

302
00:27:19,289 --> 00:27:23,319
بقيام "كارليل" بالحراسة طوال الوقت أنا لا أفهم كيف دخل أي أحد للغرفة

303
00:27:23,455 --> 00:27:26,527
"لا يجب أن نستعجل بالإستنتاجات يا سيد "مايفيلد

304
00:27:27,079 --> 00:27:30,026
"من هناك حيث شاهدت السيدة "فاندرلين

305
00:27:30,954 --> 00:27:32,651
أعتقد أنه كانت بالخلف أكثر

306
00:27:35,703 --> 00:27:39,442
من مكاني في الحديقة كنت أرى أن غرفة الطعام كانت مظلمة

307
00:27:43,119 --> 00:27:48,482
و لكن كان من الممكن جداً لأحد ما أن يستخدم
هذة الأبواب حتى يذهب إلى التيراس

308
00:27:48,618 --> 00:27:51,565
و من ثم إلى المكتب

309
00:27:52,701 --> 00:27:54,898
أخبرتك أني شاهدت شئ ما

310
00:27:55,575 --> 00:27:58,439
لقد فعلت -
هناك . خلال العشب -

311
00:27:58,575 --> 00:28:01,314
و كانت سيارة تنتظر يمكن أن ابتعد الآن لعدة أميال

312
00:28:01,449 --> 00:28:06,229
كلا . الطريق الوحيد الذي كان ليجتازه بالحديقة
كان سيمر من أمامي

313
00:28:07,698 --> 00:28:10,728
ماذا يحدث ؟ -
"عد إلى السرير يا "ريجي -

314
00:28:15,822 --> 00:28:17,811
اذن . إنه وضع مثير للإهتمام

315
00:28:18,238 --> 00:28:22,393
الشخص الوحيد الذي كان بإمكانه سرقة هذة الأوراق الهامة

316
00:28:22,571 --> 00:28:23,310
! هو واحد منا

317
00:28:24,862 --> 00:28:26,351
" أو السيدة "فاندرلين

318
00:28:37,277 --> 00:28:40,141
"مساء الخير سيد "مايفيلد" . سيد "جورج
"بوارو"

319
00:28:40,277 --> 00:28:43,016
ما هو أمر السرقة ؟ -
ورقة مهمة -

320
00:28:43,151 --> 00:28:46,515
و سرية تمت سرقتها من مكتبي يا سيدي المفتش

321
00:28:46,651 --> 00:28:49,556
حسناً يا شباب تفرقوا . "ويتيكر" تولى أمر
الجانب الشمالي من المنزل

322
00:28:49,692 --> 00:28:52,806
دوبسون" في الأعلى . و "بيلز" عند الخدم"

323
00:28:54,608 --> 00:28:57,555
الأمر ربما ليس بتلك البساطة يا صديقي

324
00:28:58,232 --> 00:29:01,221
من قام بسرقة الورقة لن يتركها مرمية حتى نجدها

325
00:29:01,357 --> 00:29:03,387
" دع هذا للمحترفين يا "بوارو

326
00:29:03,523 --> 00:29:06,845
فالوثائق المفقودة هي أمور يومية لرجال الشرطة

327
00:29:06,981 --> 00:29:10,261
أراهن على ذلك -
و من يكون هذا ؟ -

328
00:29:10,855 --> 00:29:13,719
ابنه -
أظن أني أخبرتك أن تذهب للفراش -

329
00:29:14,313 --> 00:29:17,552
آسف يا سيدي المفتش . إذن أعتقد أن الأمر بسيط جداً

330
00:29:18,687 --> 00:29:21,759
نحن نعرف من سرق الأوراق -
حقاً ؟ -

331
00:29:22,229 --> 00:29:25,134
.. جورج" لا أعتقد أن" -
ضيف في هذا المنزل -

332
00:29:25,270 --> 00:29:27,748
" السيدة "فاندرلين -
حقاً ؟ -

333
00:29:28,311 --> 00:29:30,550
.. في الواقع -
لذا أقترح أن نذهب للأعلى مباشرةً -

334
00:29:30,894 --> 00:29:34,466
اعذرني على السؤال يا سيدي و لكن كيف نعرف
.. بالضبط أن السيدة

335
00:29:35,352 --> 00:29:36,424
"فاندرلين"

336
00:29:37,685 --> 00:29:40,382
لا يمكنني أن أدخل بالتفاصيل الآن فهذا شأن يتعلق بالأمن القومي

337
00:29:40,517 --> 00:29:44,453
.. كل ما عليك فعله -
جورج" لا أظن أنها فكرة جيدة " -

338
00:29:44,600 --> 00:29:47,162
آسف يا "مايفيلد" أنا أعرف أن هذا منزلك و كل تلك الأشياء

339
00:29:47,308 --> 00:29:49,547
"و لكن الآن هذا قراري .هيا لنذهب يا "جاب

340
00:30:08,805 --> 00:30:10,710
" السيدة "فاندرلين -
ما الأمر ؟ -

341
00:30:10,846 --> 00:30:13,751
أنا السيد "جورج كارينغتون" و الشرطة معي

342
00:30:21,803 --> 00:30:23,209
ماذا تريد ؟

343
00:30:26,635 --> 00:30:30,374
أريدكِ أن ترتدي ملابسك يا سيدتي و ترافقيني إلى مركز الشرطة المحلي

344
00:30:31,510 --> 00:30:34,540
عمَ تتحدث ؟ -
ارتدي ملابسكِ فقط يا سيدتي -

345
00:30:35,009 --> 00:30:36,956
! اللعنة علي إن فعلت
و لماذا ؟

346
00:30:37,759 --> 00:30:41,039
"بعض الأوراق سُرقت من مكتب السيد "مايفيلد

347
00:30:41,175 --> 00:30:44,372
و ؟ -
"لو ارتديتِ ملابسكِ فحسب يا سيدة "فاندرلين -

348
00:30:48,924 --> 00:30:50,579
هل خططت لهذا الأمر يا سيد "مايفيلد" ؟

349
00:30:57,547 --> 00:30:58,734
سوف أرتدي ملابسي

350
00:31:33,209 --> 00:31:35,406
هلا قابلتنا في المركز يا سيد "مايفيلد" ؟

351
00:31:53,081 --> 00:31:54,736
! لابد أنها هنا

352
00:31:56,997 --> 00:31:59,986
أين تعتقد أنها خبأتها يا "بوارو" ؟
فأنت تعرف هذا النوع من الأمور

353
00:32:04,454 --> 00:32:07,568
إنها بحوزتها . هذا هو الأمر
سيجدونها عندما يفتشونها

354
00:32:32,158 --> 00:32:33,897
" لنتخيل أنك امرأة يا "بوارو

355
00:32:34,866 --> 00:32:37,396
لنفعل ذلك يا سيد "جورج" إن كان ذلك سيساعدك -
صحيح -

356
00:32:37,616 --> 00:32:40,896
أنت امرأة و أنت في منزل غريب و سرقت بعض الأوراق

357
00:32:41,032 --> 00:32:42,604
أين ستخبئها ؟

358
00:32:43,698 --> 00:32:47,062
سيد "جورج" هناك شئ واحد في هذا الشأن لا أفهمه

359
00:32:47,197 --> 00:32:51,352
أكمل -
لقد وضحت في البداية كما أعتقد -

360
00:32:52,113 --> 00:32:56,018
"أن أي أحد بهذا المنزل ما عداك أنت و السيد "مايفيلد

361
00:32:56,154 --> 00:33:00,351
و السيد "كارليل" و أنا . بإمكانهم السرقة . أليس كذلك ؟

362
00:33:00,487 --> 00:33:02,726
صحيح -
و مع هذا فأنت لا زلت تقول -

363
00:33:02,862 --> 00:33:05,601
أن السيدة "فاندرلين" هي المذنبة من دون شك

364
00:33:06,944 --> 00:33:09,183
ماذا ؟ نعم

365
00:33:11,319 --> 00:33:14,933
هناك منطق كبير في هذا الشأن . و لكنها نظرية . أليس كذلك ؟

366
00:33:16,193 --> 00:33:17,890
" إننا أناس عمليون هنا يا "بوارو

367
00:33:21,276 --> 00:33:22,296
نعم

368
00:33:38,606 --> 00:33:39,793
لا شئ يا سيدي

369
00:34:19,017 --> 00:34:21,631
إنها ليست بغرفتها -
و ليست تخبئها بملابسها أيضاً -

370
00:34:23,724 --> 00:34:26,796
" إنها كارثة يا "مايفيلد -
لابد أنها خبئتها في مكان ما -

371
00:34:26,932 --> 00:34:30,337
حتى تقوم بأخذها في وقت لاحق -
الضفدع " لا يعتقد أنها فعلتها" -

372
00:34:34,598 --> 00:34:36,962
الضفدع" يعرف أنها لم تفعلها"

373
00:35:09,218 --> 00:35:11,832
إن رأيتم أنه تمت إزاحة الغبار عن أي مكان أخبروني

374
00:35:12,550 --> 00:35:16,289
إننا نبحث عن ورقة واحدة . تذكروا ذلك

375
00:35:36,755 --> 00:35:37,942
ليست هناك

376
00:35:57,085 --> 00:36:00,032
بوارو" يا صديقي العزيز أنا أعدك أنك"
لن تسمع مثل هذا الشئ

377
00:36:00,168 --> 00:36:04,781
هل ترى تلك الجزمة التي يرتديها ؟ مزعجة
! و الأخرى ؟

378
00:36:06,042 --> 00:36:08,520
و عندما يأوي إلى الفراش فالوضع يزداد سوءاً -
سوءاً ؟ -

379
00:36:08,875 --> 00:36:13,405
و هو يتكلم بنومه " الآن لقد أمسكت بك أيها العدواني
"جاب" حقق ضربته مرة أخرى "

380
00:36:13,541 --> 00:36:15,196
أعتقد أني سأجن

381
00:36:15,999 --> 00:36:17,321
و كل مرة كنت سأخلد للنوم

382
00:36:17,457 --> 00:36:20,404
يبدأ بالصراخ " اللعنة يا شباب
" ! لديه سلاح

383
00:36:21,707 --> 00:36:24,185
بعض الأشياء التي كان يقولها كانت
لتجعل القطة تضحك

384
00:36:24,331 --> 00:36:27,945
لا يمكنني الإحتمال أكثر يا "بوارو" فقد مررت
بثلاثة أيام في الجحيم الحقيقي

385
00:36:29,205 --> 00:36:30,475
و أين هو الآن ؟

386
00:36:31,622 --> 00:36:32,892
عاد إلى المنزل

387
00:36:34,663 --> 00:36:37,735
"بالمناسبة . عرفت من قام بالطلب . كان السيد "جورج

388
00:36:39,454 --> 00:36:42,401
ليس السيد "مايفيلد" ؟ -
كلا على ما يبدو -

389
00:36:42,537 --> 00:36:44,817
جيد . تماماً مثلما اعتقدت

390
00:36:46,661 --> 00:36:51,993
ماذا حدث مع السيدة "فاندرلين" ؟ -
لقد غادرت هذا الصباح بعجلة -

391
00:36:53,243 --> 00:36:55,065
في الواقع إن البيت مهجور تماماً

392
00:36:55,201 --> 00:36:57,867
السيدة "كارينغتون" و "ريجي" غادرا بعد الإفطار

393
00:36:57,993 --> 00:37:01,846
هستنغز" أريد أن أطلب منك شئ ما " -
تفضل -

394
00:37:02,367 --> 00:37:06,439
في ليلة البارحة قال أحد الضيوف شئ
ما للسيد "مايفيلد" على العشاء

395
00:37:06,575 --> 00:37:10,772
عن اليابان . ما هو الأمر بخصوص
اليابان يا "هستنغز" ؟

396
00:37:11,074 --> 00:37:13,521
حسناً . منذ بضعة سنوات

397
00:37:13,657 --> 00:37:16,354
عندما قرر اليابانيون احتلال مانتشوريا

398
00:37:16,490 --> 00:37:20,395
ذكرت الصحافة أن شركة "مايفيلد" زودتهم بالمدفعية

399
00:37:20,531 --> 00:37:22,395
و التي كانوا ينوون قصف شانغهاي بها

400
00:37:23,031 --> 00:37:26,884
و اتضح أخيراً أن الصحافة كانت مخطئة بالأمر كالعادة

401
00:37:27,405 --> 00:37:30,894
و لكن بذلك الوقت كانت هناك أسئلة توجه
داخل البرلمان و وحده الله يعلم ما كانت

402
00:37:31,071 --> 00:37:32,893
و الكثير من الأمور ظلت عالقة

403
00:37:36,529 --> 00:37:39,934
هستنغز" يجب أن أعود للمنزل" -
أعطني لحظة واحدة و سأقلك إلى هناك -

404
00:37:40,403 --> 00:37:43,350
كنت سأغير الزيت على أي حال . و أعتقد أني سأفعل ذلك هناك

405
00:37:43,486 --> 00:37:46,350
كلا . أنا بحاجة للمشي

406
00:37:47,652 --> 00:37:49,432
و للتفكير

407
00:38:31,145 --> 00:38:32,415
" سيدة "فاندرلين

408
00:38:34,020 --> 00:38:35,925
لقد نسيتِ هذة -
شكراً لك -

409
00:38:44,018 --> 00:38:45,038
! "ديكسون"

410
00:38:55,766 --> 00:38:59,338
هلا وضعت هذة بالبريد لها ؟
سوف تنسى ذلك

411
00:39:37,427 --> 00:39:40,624
نعم .إنها تقوم بالكثير من الضوضاء -
نعم . يجب أن نلقي نظرة على المكربن -

412
00:39:40,760 --> 00:39:42,415
... "هستنغز"

413
00:39:44,801 --> 00:39:47,998
"لا مزيد من الإصلاحات . يجب أن نلحق بالسيدة "فاندرلين

414
00:39:48,134 --> 00:39:50,373
و لكني قمت بتفكيك الأجزاء و سيتطلب إعادتها ساعة

415
00:39:50,508 --> 00:39:51,914
كلا ! يا إلهي

416
00:39:54,091 --> 00:39:55,830
!" تعال معي يا "هستنغز

417
00:40:11,713 --> 00:40:14,077
أفترض أنهم يتوجهون إلى طريق لندن

418
00:41:11,704 --> 00:41:12,974
! هناك . انظر

419
00:41:13,662 --> 00:41:15,651
" يجب ألا ندعهم يروننا يا "هستنغز

420
00:41:21,453 --> 00:41:23,692
هل يمكنك أن تسرع يا "جون" ؟ -
نعم يا سيدتي -

421
00:41:36,117 --> 00:41:37,731
! اللعنة -
ما الأمر ؟ -

422
00:41:38,825 --> 00:41:41,439
يجب أن يقوموا بالإلتفاف على طريق آي - 11 -
لماذا يا "هستنغز" ؟ -

423
00:41:41,575 --> 00:41:45,189
لأن ذلك هو الطريق إلى لندن . إلى أين يذهبون الآن ؟

424
00:42:00,697 --> 00:42:02,269
أخرج الخريطة من ذاك الجيب

425
00:42:22,652 --> 00:42:23,891
! تمسك جيداً

426
00:42:40,941 --> 00:42:42,430
إننا على هذا الطريق

427
00:42:48,981 --> 00:42:51,303
كلا . هل تعني شئ بالنسبة إليك ؟

428
00:42:51,439 --> 00:42:52,595
كلا

429
00:42:52,730 --> 00:42:54,719
ربما هم لا يذهبون للطريق الرئيسي

430
00:42:54,855 --> 00:42:56,969
انظر للقرى التي على جانب الطريق

431
00:43:11,769 --> 00:43:12,872
كلا

432
00:43:14,560 --> 00:43:17,226
كنت أعرف صديق لديه منزل في تروكينغ

433
00:43:17,393 --> 00:43:20,632
بجانب البيت الريفي السفير الألماني

434
00:43:22,393 --> 00:43:25,757
"هستنغز " -
! يا إلهي -

435
00:43:26,475 --> 00:43:29,255
هل يمكننا الوصول هناك قبلهم ؟ -
! يمكننا المحاولة -

436
00:43:36,682 --> 00:43:39,046
أين هي ؟ -
أنا لا أعرف -

437
00:43:39,598 --> 00:43:42,962
لقد كانت على الصينية في الصالة
لقد وضعها "داوسون" هناك

438
00:43:43,098 --> 00:43:44,962
يبدو أنها اختفت فحسب

439
00:43:46,764 --> 00:43:48,836
يا إلهي ! ألا تتم الأمور بشكل صحيح ؟

440
00:44:12,468 --> 00:44:14,863
" مقر السفير الألماني "

441
00:44:44,005 --> 00:44:45,910
" يا إلهي . "بوارو

442
00:44:46,921 --> 00:44:51,326
نعم يا "هستنغز" لقد رأينا بما فيه الكفاية
هيا يا صديقي

443
00:45:03,044 --> 00:45:05,158
لم أكن لأفكر أنها أخفتها هنا يا سيدي

444
00:45:05,294 --> 00:45:07,772
هل لديك اقتراح أفضل أيها الشرطي ؟ -
كلا يا سيدي -

445
00:45:10,335 --> 00:45:11,438
! "بوارو"

446
00:45:13,917 --> 00:45:16,156
" يجب أن تثقي بي يا "مارغريت

447
00:45:18,125 --> 00:45:19,780
"أنا أثق بك يا "تومي

448
00:45:22,083 --> 00:45:26,071
كل شئ عملت لأجله هو على المحك الآن -
سيكون الأمر على ما يرام -

449
00:45:28,498 --> 00:45:29,570
من الطارق ؟

450
00:45:32,456 --> 00:45:33,643
صباح الخير

451
00:45:35,789 --> 00:45:37,320
ماذا تريد يا سيد "بوارو" ؟

452
00:45:37,455 --> 00:45:40,569
لقد عدت لأقول لك أن المخططات تم تسليمها بشكل آمن

453
00:45:41,288 --> 00:45:43,443
تسليمها ؟ -
للسفير الألماني -

454
00:45:43,580 --> 00:45:46,485
أنا متأكد أن "هير فون ايكيندورف" كان سعيداً

455
00:45:47,704 --> 00:45:50,099
تومي" ماذا سنفعل ؟ " -
"سيدة "مارغريت -

456
00:45:50,245 --> 00:45:52,442
أيضاً لقد عثرت على هذة من أحد ضيوفكِ

457
00:45:52,578 --> 00:45:54,483
و يجب أن يتم إيداعها بالبريد -
أعطني هذة  -

458
00:45:54,620 --> 00:45:55,942
لا أريد أن أقرأها

459
00:45:57,619 --> 00:46:03,149
العنوان على الأرجح هو لمحل سجائر أو تاجر

460
00:46:04,785 --> 00:46:08,149
و التي يمكنك الحصول عليها في وقت الفراغ ؟ -
"لا داعي للخوض بها يا سيد "بوارو -

461
00:46:08,284 --> 00:46:10,064
دع الأسرار ترقد

462
00:46:10,200 --> 00:46:14,022
كلا يا سيد "مايفيلد" لا توجد أسرار بين الرجل و زوجته

463
00:46:15,200 --> 00:46:17,939
أنا لا أريد قراءة رسالة أحد ضيوفي

464
00:46:18,199 --> 00:46:19,302
حقاً ؟

465
00:46:20,199 --> 00:46:23,271
ماذا لو قلت لكِ أنها من السيدة "فاندرلين" ؟

466
00:46:24,615 --> 00:46:29,228
و أني أضمن أنكِ لن تفهمي أية كلمة ؟

467
00:46:47,486 --> 00:46:49,933
إنها مكتوبة باللغة الصينية -
بل اليابانية -

468
00:46:52,402 --> 00:46:54,057
و لكن توقيع "توم" في الأسفل

469
00:46:55,652 --> 00:47:00,307
هذا هو أحد الدلائل التي تربط زوجك ببيع الأسلحة لليابانيين

470
00:47:01,776 --> 00:47:04,442
و بشكل ما وقعت في أيدي الألمان

471
00:47:05,525 --> 00:47:09,055
و بهذة الورقتين كانت السيدة "فاندرلين" تقوم بإبتزازه

472
00:47:10,816 --> 00:47:14,586
على أي حال قالت أنها ستبدلها بمخططات الصقر

473
00:47:15,524 --> 00:47:16,763
.. "توم"

474
00:47:16,899 --> 00:47:19,888
"إن قام بتسليمها للسيدة "فاندرلين

475
00:47:20,023 --> 00:47:21,429
كان لينتهي أمره على أي حال

476
00:47:21,565 --> 00:47:23,960
لذا . كان يجب أن يبدو أن أحداً ما قام بسرقتها

477
00:47:25,022 --> 00:47:30,427
و على الرغم من ذلك كان يحاول اقناعنا أنه
شاهد ذلك الشكل على التيراس

478
00:47:31,230 --> 00:47:35,260
لقد كان السيد "مايفيلد" بنفسه هو من سرق المخطط
فقد كانت تلك آمن طريقة

479
00:47:37,479 --> 00:47:42,009
و قد كانت في جيبه بشكل آمن حتى عند القيام
" بمهزلة اعتقال السيدة "فاندرلين

480
00:47:42,936 --> 00:47:47,383
و بقيت تقول أن كل شئ سيكون على ما يرام ؟ -
.. سيكون كذلك يا عزيزتي -

481
00:47:47,519 --> 00:47:50,549
"دعني أمر .. لقد اكتفيت من هذا يا "مايفيلد

482
00:47:50,685 --> 00:47:53,382
ماذا يجري ؟ لم يعلمني أحد بما يجري

483
00:47:53,518 --> 00:47:55,215
" كلا سيد "جورج

484
00:47:56,059 --> 00:47:59,048
الألمان بحوزتهم الأوراق المفقودة -
ماذا ؟ -

485
00:48:00,100 --> 00:48:04,130
و أتصور أنك يا سيد "كارليل" كنت تعرف بذلك مثل الجميع

486
00:48:08,849 --> 00:48:12,004
القائد الألماني الأعلى لديه الآن مخطط محاربتنا الجديدة

487
00:48:13,265 --> 00:48:16,462
و سيتطلب ذلك منهم ستة أشهر من الجهود العالية

488
00:48:16,598 --> 00:48:18,670
حتى يكتشفوا أنه ما بيع لهم هو خدعة

489
00:48:20,389 --> 00:48:22,503
خدعة ؟ أي خدعة ؟

490
00:48:23,930 --> 00:48:25,752
"المخطط يا سيد "جورج

491
00:48:26,971 --> 00:48:28,241
المخطط ؟

492
00:48:29,513 --> 00:48:32,960
اذن فقد كانت خدعة ؟

493
00:48:33,179 --> 00:48:34,793
لقد تم التلاعب بالمخطط

494
00:48:34,928 --> 00:48:38,614
جميعها أرقام و حسابات بلا معنى و سيقومون بالكثير حتى يكتشفوا ذلك

495
00:48:41,886 --> 00:48:45,375
يا إلهي ! لقد قمت بخداعهم أيها الشيطان الصغير

496
00:48:52,218 --> 00:48:53,457
! "تومي"

497
00:48:55,300 --> 00:48:56,622
تومي" يا عزيزي "

498
00:49:11,506 --> 00:49:14,620
لا يبدو لي أنه من الصواب جعل "فاندرلين" تهرب

499
00:49:15,297 --> 00:49:17,494
سوف تدفع ثمن ذلك في النهاية يا عزيزي

500
00:49:17,630 --> 00:49:20,952
في الوقت الراهن دعها تستمتع بما تظنه انتصارها

501
00:49:21,213 --> 00:49:25,066
ان أردت رأيي فهي تبدو خطرة مثل أن تلتقي بإمرأة في الحديقة

502
00:49:25,213 --> 00:49:28,452
"تفضل يا "جاب -
السيدة "مارغريت" حصلت على ما تريد -

503
00:49:29,212 --> 00:49:31,534
فهي و "مايفيلد" واقعان في حب بعضهما مجدداً

504
00:49:34,503 --> 00:49:37,867
لابد أن هذا محبط لك . حدوث مثل هذة الأشياء يا "بوارو" ؟

505
00:49:38,002 --> 00:49:39,616
أي شئ ؟

506
00:49:39,835 --> 00:49:41,532
أن يجري كل شئ للأفضل

507
00:49:42,127 --> 00:49:45,032
زوجان يستعدان لشهر عسل ثاني

508
00:49:45,168 --> 00:49:47,782
أطفال أيتام يجتمعان مع أبويهما

509
00:49:48,501 --> 00:49:49,771
نعم . إنه صعب

510
00:49:50,875 --> 00:49:53,072
نعم و لكن يجب أن نمضي

511
00:49:54,458 --> 00:49:57,613
و ألا ندع البهجة تفسد علينا حياتنا

512
00:50:00,416 --> 00:50:01,603
"هيا قد يا "هستنغز

513
00:50:19,288 --> 00:51:56,512
ترجمة 
Eman99
@subscene.com

