1
00:00:07,847 --> 00:00:09,420
!تبقى60 ثانية

2
00:00:09,421 --> 00:00:11,647
!هذه هي اللحظة الهامة

3
00:00:12,006 --> 00:00:13,561
إنّني مُتحمسٌ للغاية

4
00:00:13,600 --> 00:00:15,605
(لا تكُن مُرهف الحس معي يا (هوفستادر

5
00:00:15,606 --> 00:00:18,098
سأصفع تلك النظارة
على وجهك على الفور

6
00:00:20,527 --> 00:00:21,332
ماذا يجري؟

7
00:00:21,333 --> 00:00:23,474
مرحبًا، إنّنا على وشك أن
(نشتريّ تذاكر لـ(كوميك - كون

8
00:00:23,475 --> 00:00:25,731
مؤتمر فني يُقام سنوياً خاص)
(بالقصص المصورة والأبطال الخارقين

9
00:00:25,788 --> 00:00:27,150
!تبقى45 ثانية

10
00:00:27,151 --> 00:00:29,751
تنفذُ التذاكر بسرعة كبيرة ولكن إذا
 ... تمكن أحدنا من الدخول، فيمكنُنا شراء التذاكر

11
00:00:29,752 --> 00:00:33,124
يا إلهي، ليس هذا الوقت
!المناسب للمغازلة، تحكم في شهوتك الجنسية

12
00:00:34,845 --> 00:00:37,100
كمية كبيرة من الغرابة
قبل إحتساء كوب قهوة

13
00:00:37,731 --> 00:00:39,138
!تبقى30 ثانية

14
00:00:39,139 --> 00:00:41,741
أُريد الذهاب إلى المرحاض بشدّة

15
00:00:41,742 --> 00:00:44,024
!في كل عام
!أخبرتك، إرتدي حفاضة

16
00:00:44,025 --> 00:00:46,872
!وأنا أخبرتك أنّني أُصاب بطفح حفاضي - 
!15ثانية - 

17
00:00:47,055 --> 00:00:48,579
!هذه هي اللحظة

18
00:00:48,581 --> 00:00:50,113
!هذه هي اللحظة

19
00:00:52,383 --> 00:00:53,950
!هذه هي اللحظة

20
00:00:54,428 --> 00:00:58,312
خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنين، واحد

21
00:00:58,313 --> 00:01:00,274
لقد بدأ
!إنطلقوا! إنطلقوا! إنطلقوا

22
00:01:06,681 --> 00:01:08,037
!أدخل أحدكم؟

23
00:01:08,038 --> 00:01:10,017
!لا - 
!ليس بعد! لا - 

24
00:01:10,768 --> 00:01:12,697
!لا تتوقفوا عن تحديث شاشاتكم

25
00:01:12,698 --> 00:01:19,380
تحديث، تحديث، تحديث

26
00:01:19,381 --> 00:01:22,312
أجل، لن يكفي هذا الكوب من القهوة

27
00:01:22,314 --> 00:01:24,481
تحديث، تحديث، تحديث

28
00:01:42,689 --> 00:01:46,189
<b>‘‘نــظــريــة الإنــفــجــار الــكــبــيــر’’
الــمــوســم الــســابــع: الــحــلــقــة الـ 14</b>

29
00:01:49,963 --> 00:01:53,749
تحديث، تحديث، تحديث

30
00:01:53,751 --> 00:01:56,318
تحديث، تحديث، تحديث

31
00:01:56,320 --> 00:01:57,920
تحديث - 
تحديث - 

32
00:01:57,922 --> 00:01:58,833
تحديث

33
00:01:59,100 --> 00:02:01,622
!لقد مضى عشر دقائق
الوقت ينفذُ منّا

34
00:02:01,623 --> 00:02:04,460
لأكون بمزاج جيّد؟
أجل

35
00:02:04,462 --> 00:02:06,795
!لقد فعلتها! لقد فعلتها
!أنا بقائمة الإنتظار

36
00:02:08,049 --> 00:02:10,776
ويقولون بأنّ رجال الإطفاء
هم الأبطال الحقيقيون

37
00:02:11,618 --> 00:02:14,269
ما هو رقمك؟

38
00:02:14,271 --> 00:02:15,420
 ... 15 - 
!رائع - 

39
00:02:15,421 --> 00:02:18,064
ألف و211 ... - 
!اللعنة - 

40
00:02:18,992 --> 00:02:22,115
تبقى يومي الخميس والأحد فقط - 
حقًا؟ - 

41
00:02:22,116 --> 00:02:24,074
نفذت تذاكر الخميس
تبقى يوم الأحد فقط

42
00:02:24,075 --> 00:02:25,907
!الأحد هو الأسوأ

43
00:02:25,908 --> 00:02:28,991
يُغادر الجميع، ومعظم
المناقشات الجيدة تكون قد إنتهت

44
00:02:28,992 --> 00:02:33,218
ولا يتبقى سوى القمصان ذو المقاسات
"الصغيرة" و"إكس إكس إكس إكس لارج"

45
00:02:35,392 --> 00:02:36,138
نفذت تذاكر الأحد

46
00:02:36,139 --> 00:02:39,612
!ليس الأحد
!فأنا أحبُ الأحد

47
00:02:40,814 --> 00:02:43,521
إذًا، أحسم الأمر؟
أنفذت جميع التذاكر؟

48
00:02:44,395 --> 00:02:45,802
أجل

49
00:02:46,676 --> 00:02:49,060
لا أصدق بأنّنا لن نذهب

50
00:02:49,861 --> 00:02:51,912
لا بأس

51
00:02:51,916 --> 00:02:55,995
(كما تعلمون، ثمّة دائمًا (وندر - كون
في مدينة (أنهايم)، تعلمون؟

52
00:02:55,997 --> 00:02:58,313
إنّه جيد أيضًا

53
00:02:59,106 --> 00:03:01,200
اعذروني

54
00:03:07,320 --> 00:03:10,109
يا رفاق، هذا مُحزنٌ للغاية

55
00:03:10,111 --> 00:03:14,196
وبشكل مُختلف عمّا كان
عليه منذ 20 دقيقة

56
00:03:15,582 --> 00:03:19,496
لا أُصدق بأنّنا أهدرنا كل هذا
الوقت على تصميم أزياء (هالك) خاصتنا

57
00:03:19,497 --> 00:03:21,503
ماذا؟ أكنتُم ستذهبون
جميعًا مُرتدين زيُّ (هالك)؟

58
00:03:21,504 --> 00:03:23,052
ليس (هالك) عينه

59
00:03:23,053 --> 00:03:27,877
(فيريجنو)، (بانا)، (نورتون) و (رافالو)
("مُمثلين جسدوا شخصية "هالك )

60
00:03:27,878 --> 00:03:32,448
كنّا لنكون الحُسناء الخُضر
الغاضبين بالحفلة التنكّريّة

61
00:03:32,450 --> 00:03:34,333
أجل - 
أجل - 

62
00:03:35,221 --> 00:03:38,754
ولقد عُدنا إلى النوع الأول من الحُزن

63
00:03:40,639 --> 00:03:45,418
أيها السادة، لدي الحل
لمشكلة الـ(كوميك - كون) خاصتنا

64
00:03:45,419 --> 00:03:46,828
لا حاجة لنا لهم

65
00:03:46,829 --> 00:03:49,682
فأنا أُنشىء مؤتمري الفني الخاص

66
00:03:51,168 --> 00:03:53,945
شيلدون)، قُم بشراء تذاكر)
من السوق السوداء مثلنا فحسب

67
00:03:53,946 --> 00:03:57,708
أخبرتك، شراء التذاكر من
السوق السوداء أمرٌ غير قانوني

68
00:03:57,709 --> 00:04:01,114
إذا ما أُلقي القبض عليك فستٌحظر
من حضور (كوميك - كون) لمدى الحياة

69
00:04:01,115 --> 00:04:02,621
(لمدى الحياة يا (لينورد

70
00:04:02,622 --> 00:04:05,047
ستشعر بالحماقة عندما
تكون بعمر الـ80 عامًا

71
00:04:05,048 --> 00:04:08,652
ويتعيّن عليك أن تقلّني إلى هناك
وتنتظر بالسيارة لثلاثة أيام

72
00:04:09,953 --> 00:04:12,361
افعل ما يحلو لك، سنحصل على
التذاكر من السوق السوداء

73
00:04:12,362 --> 00:04:14,711
لقد وجدت بالفعل الشخص الذي
سيبيعُ لنا التّذاكر على الإنترنت

74
00:04:14,712 --> 00:04:20,443
كيف أمكنك أن تعرف بأنّ هذه ليست
خُدعة من شرطة (كوميك - كون) للإيقاع بك؟

75
00:04:20,444 --> 00:04:24,718
بنفس الطريقة التي أعلم بها بأنّ
الأشخاص بالتلفاز لا يُمكنهم رؤيتي

76
00:04:25,060 --> 00:04:26,415
شيلدون)، تعال معنا فحسب)

77
00:04:26,416 --> 00:04:28,342
لن تقوم بإنشاء مؤتمرك الفني الخاص

78
00:04:28,343 --> 00:04:31,804
كما تعلم، كان هناك وقت عندما لم
يكُن (كوميك - كون) موجودًا على الإطلاق

79
00:04:31,805 --> 00:04:35,443
حتى أنشأهُ شخصٌ وحيدٌ
حالمٌ ذو رؤية فريدة

80
00:04:35,674 --> 00:04:39,964
وإنتبهوا لكلماتي جيدًا
"سأحتال على فكرة هذا الشخص"

81
00:04:41,640 --> 00:04:45,519
أجل، أنا أُنشىء مؤتمر
القصص المصورة الخاص بي

82
00:04:45,520 --> 00:04:53,062
وأعتقد أنّه سيكون من المثالي أن يكون عميلك
روبرت داوني جونيور) هو صاحب مُناقشتنا الأولى)

83
00:04:53,064 --> 00:04:57,357
حسنٌ، لمَ تقول "لا" الآن؟
لم تسأله حتى

84
00:04:57,358 --> 00:05:00,065
أتعلم، أعذرني، ولكنّني شاهدت
فيلم (آيرون مان 2) كاملًا

85
00:05:00,066 --> 00:05:02,988
أعتقد بأنّه يدينُ لي بساعتين من وقته

86
00:05:04,157 --> 00:05:06,825
لقد أغلقوا الهاتف بوجهيّ

87
00:05:10,597 --> 00:05:13,304
أأخبرتهم بأنّك ستعقد مؤتمرك
(بواحدٌ من مطاعم (ماري كالندر

88
00:05:13,305 --> 00:05:16,739
وأنّ كل عضو بالفريق سيحصل
قطعة مجانية من الفطير المحلى؟

89
00:05:16,740 --> 00:05:19,166
لم أصل لذلك الجزء حتى

90
00:05:19,670 --> 00:05:22,911
(انظر، حتى صديقك (ويل ويتون
يعتقد بأنّ هذا مضيعةٌ للوقت

91
00:05:22,912 --> 00:05:24,362
ليس صحيحًا

92
00:05:24,363 --> 00:05:26,334
ويل) يعتقد بأنّها فكرة عظيمة)

93
00:05:26,335 --> 00:05:31,449
ولكنّه قلق فحسب من أنّه ليس شخصًا
مشهورًا كفاية ليتصدر حدثٌ مدهشًا كهذا

94
00:05:31,450 --> 00:05:34,723
يتوافق هذا اليوم مع
يوم غسلهُ للحيته أيضًا

95
00:05:36,291 --> 00:05:39,218
شيلدون)، يا صاح، لا أعتقد)
فحسب بأنّ هذا الأمر سينجح

96
00:05:39,219 --> 00:05:40,957
لا تعرف ذلك

97
00:05:40,958 --> 00:05:43,782
ما زال لديّ الكثير من
الشخصيات الرائعة بهذه القائمة

98
00:05:43,783 --> 00:05:45,189
حظًا سعيدًا - 
لا، انتظر - 

99
00:05:45,189 --> 00:05:49,760
أُريدك أن تتصل بـ(ستان لي)، (لينورد
 ... ("نيموي) و(بيل ناي "رجل العلوم

100
00:05:50,450 --> 00:05:52,938
لأنّه غير مسموحًا لي قانونيًا

101
00:05:53,701 --> 00:05:55,864
و(كاري فيشر) أيضًا، كما تعلم

102
00:05:55,865 --> 00:05:58,293
لأنّني سمعت أنّه يُمكن
أن تكون مجنونة قليلًا

103
00:06:00,298 --> 00:06:04,125
لا أصدق بأنّ (لينورد) يُنفق مئات
الدولارات على تذاكر من السوق السوداء

104
00:06:04,126 --> 00:06:06,626
في الأسبوع الماضي
أنفقتِ ذلك على مجرّد فستانٌ

105
00:06:07,271 --> 00:06:09,555
أجل، ولكن تلك التذاكر
تُدخله (كوميك - كون) فحسب

106
00:06:09,556 --> 00:06:12,614
أما هذا الفستان يُدخلني أيّ مكانٌ أريده

107
00:06:14,010 --> 00:06:16,028
تلك التذاكر
كانت مُكلفة جدًا

108
00:06:16,029 --> 00:06:18,981
اضطررت إلى إقراض
هاوى) ليتمكن من شرائها)

109
00:06:20,433 --> 00:06:23,865
الآن لن يكفُ عن طلب الأشياء منّي

110
00:06:23,954 --> 00:06:28,907
لمَ لا يُمكنهم أن يقوموا بشيئًا
عاقلًا كـ(شيلدون) وينشئوا مؤتمرهم الخاص؟

111
00:06:29,843 --> 00:06:32,828
أيضًا، من يُريد أن
يُلقيني من تلك النافذة؟

112
00:06:34,128 --> 00:06:37,363
بينما يتصرفون كالمراهقين
يُمكننا أن نقوم بشيء خاص بالراشدين

113
00:06:37,364 --> 00:06:39,095
أتقصدين كالذهاب إلى متحف؟

114
00:06:39,470 --> 00:06:43,192
أجل، كالمتحف، ولكن
لنذهب إلي أيّ مكانٌ آخر

115
00:06:44,680 --> 00:06:45,274
أعلم

116
00:06:45,276 --> 00:06:48,346
ثمّة فندق قريبًا من هُنا حيث
يقدمون شاي ما بعد الظهيرة

117
00:06:48,347 --> 00:06:51,029
شاي ما بعد الظهيرة، يا له من تحضرٌ منّا

118
00:06:51,030 --> 00:06:55,350
حسنٌ، طالما سنكون راقِيين، فيتعيّن
عليّ إرتداء ملابس داخلية نظيفة

119
00:06:55,352 --> 00:06:56,735
!(لا - دي - دا)
(دُمية أنيقة المظهر)

120
00:06:56,737 --> 00:07:00,942
انظروا من يملك ملابس داخلية نظيفة - 
لا، سنمرُ على متجر (تارجت) في طريقنا - 

121
00:07:03,259 --> 00:07:07,838
(بما أن (شيلدون) لن يذهب إلى (كوميك - كون
ربّما يُمكننا أن نجد زيُّ ثلاثي لنا

122
00:07:07,839 --> 00:07:14,041
ماذا لو ذهبنا بزيُّ (فانتاستيك فور)، ونخبر
الناس بأنّ (الفتاة الخفية) واقفة بجانبنا

123
00:07:14,377 --> 00:07:18,932
وأنا من أعتقد بأنّ أيام إدعائنا
بتواجدنا مع نساء غير موجودات قد ولّت

124
00:07:19,247 --> 00:07:26,031
أيها السادة، أنا على بُعد خطوة
واحدة من توفير ضيفٌ ضخم لمؤتمري

125
00:07:26,033 --> 00:07:29,434
أتتضمن تلك الخطوة مركب (الكلوروفورم) ولفافة
من الشريط اللاصق(كناية عن خطفه لشخص ما)؟

126
00:07:29,435 --> 00:07:32,991
لا أعتقد بأنّ ذلك سيكون
(ضروريًا للسيد (جيمس إيرل جونز

127
00:07:32,992 --> 00:07:33,875
لقد سمعتوني

128
00:07:33,876 --> 00:07:37,103
(مؤدي صوت (دارث فيدر
(ووالد(لايون كينج

129
00:07:37,104 --> 00:07:41,792
:ولمعلوماتكم، هو الرجل الذي يقول
"(هذه (سي إن إن"

130
00:07:42,576 --> 00:07:45,240
والذي يبدو كصوت (دارث فيدر) أيضًا

131
00:07:46,811 --> 00:07:49,575
كيف ستجلب (جيمس إيرل جونز)؟

132
00:07:49,576 --> 00:07:50,252
بسيطةٌ

133
00:07:50,252 --> 00:07:52,167
في وقت سابق من اليوم
غرّد على "تويتر" قائلًا

134
00:07:52,168 --> 00:07:55,740
بأنّه يتطلع للذهاب إلى مطعم
السوشي المفضل عنده لتناول العشاء

135
00:07:55,741 --> 00:07:58,461
بحثت في "جوجل" ووجدت
مقابلة أجراها منذ 4 سنوات

136
00:07:58,462 --> 00:08:01,500
والتي قادتني لمعرفة
مطعم السوشي المفضل عنده

137
00:08:01,501 --> 00:08:05,171
وهناك حيثما سيكون
 ... وهناك حيثما أنا ذاهب، و

138
00:08:05,172 --> 00:08:08,855
وهناك حيثما سيسكُب (دارث
فيدر) صلصة الصويا على رأسك

139
00:08:10,009 --> 00:08:12,710
شيلدون)، لا يُهمني إذا ما كنت)
ستحصل على التذاكر معنا أو لا

140
00:08:12,711 --> 00:08:15,820
ولكن رجاءً لا تكُن مزعجًا
وتذهب لمطاردة هذا المسكين

141
00:08:15,821 --> 00:08:17,172
ستتورّط بمشكلة

142
00:08:17,573 --> 00:08:19,768
أنتم من ستتورّطون بمشكلة

143
00:08:19,768 --> 00:08:21,823
فأنتم تشترون تذاكر غير
مسموح إعطائها لآخرين

144
00:08:21,824 --> 00:08:24,080
ومن شخصٌ غريب، لا أقل

145
00:08:24,081 --> 00:08:26,252
(ليس فقط يُمكن أن تُحظروا من (كوميك - كون

146
00:08:26,253 --> 00:08:28,951
إذا قُبض عليكم، يُمكن
أن تواجهوا تهمة سرقة صغرى

147
00:08:28,952 --> 00:08:34,950
فكروا بهذا بينما أُحذر (جيمس إيرل
"جونز) من خطر نشر مكان تواجده على "تويتر

148
00:08:35,732 --> 00:08:40,318
حالفه الحظ هذه المرّة
ثمّة بعض غريبي الأطوار بالأرجاء

149
00:08:52,979 --> 00:08:54,979
نسيتُ مفاتيحي

150
00:09:00,819 --> 00:09:03,548
حسنٌ، عظيم، وداعًا

151
00:09:03,549 --> 00:09:06,896
الشخص الودود الذي سيبيعُ لنا
التذاكر يقول بأنّه سيتأخر

152
00:09:07,087 --> 00:09:09,987
أيبدو وكأنه مُجرم؟

153
00:09:10,528 --> 00:09:11,912
ماذا تقصد؟

154
00:09:11,913 --> 00:09:13,157
كما تعلم
أقال أشياء مثل

155
00:09:13,158 --> 00:09:18,746
"،أنتم يا رفاق"
"أو"انصت لذلك، أتفهم؟

156
00:09:19,981 --> 00:09:24,822
أجل، لقد تأخر لأنّه في
طريقة إلى هُنا من عام 1940

157
00:09:25,356 --> 00:09:27,658
أقول فقط بأنّنا لا نعرف هوية هذا الشخص

158
00:09:27,659 --> 00:09:32,886
ماذا لو كان يُريد سرقة أموالنا
أو كُلانا أو صناعة ثوبٌ من جلودنا؟

159
00:09:33,061 --> 00:09:36,254
لمَ قد يُريد أحدًا ما
أن يصنع ملابسٌ من جلدك؟

160
00:09:36,254 --> 00:09:36,922
لا أعرف

161
00:09:36,923 --> 00:09:40,031
ربّما لأن اللون الداكن لا يُظهر البُقع؟

162
00:09:41,303 --> 00:09:45,027
حسنٌ، الآن جعلتني أتساءل إذا ما كان
يتوجب علينا مقابلته في مكانٌ مُحايد

163
00:09:45,028 --> 00:09:48,328
لمَ تعتقد أخبرته بأن يأتي إلى منزلك؟

164
00:09:56,368 --> 00:09:58,670
ثمّة بالتأكيد الكثير من الأطفال هُنا

165
00:09:58,671 --> 00:10:01,144
لا أُصدق بأنّنا ظننّا بأنّ
ذلك سيجعلنا نشعر كالراشدين

166
00:10:01,145 --> 00:10:04,532
لا أصدق بأنّ النادل ظنّ أنّني إبنتكِ

167
00:10:06,656 --> 00:10:09,731
حسنٌ، آخر مرة أرتديت زيُّ أنيق
وأحتسيتُ الشاي كنتُ بالخامسة حينها

168
00:10:09,732 --> 00:10:12,760
كنتُ أنا و دُمية الدب و دُمية
راجيدي آن) وهامستري)

169
00:10:12,761 --> 00:10:14,716
هذا لطيفٌ - 
كان كذلك - 

170
00:10:14,717 --> 00:10:17,972
حتى ألتهمت هامستري جميع صغارها

171
00:10:19,648 --> 00:10:23,136
أصبح الأمر أقل لطافة بسرعة كبيرة

172
00:10:23,557 --> 00:10:24,568
أيجب أن نُغادر؟

173
00:10:24,569 --> 00:10:28,098
حسنٌ، ثمّة بار في البهو - 
يُمكنني أن أذهب لإحتساء شراب - 

174
00:10:28,100 --> 00:10:31,038
تحتسي الشراب وقت
الظهيرة، تمامًا مثل أمّها

175
00:10:43,894 --> 00:10:45,660
دعني أخمّن

176
00:10:45,968 --> 00:10:48,997
(أنت تُحب أفلام (حرب النجوم

177
00:10:52,027 --> 00:10:55,606
كما تعلم، لقد شاركت
بأفلامًا أخرى

178
00:10:57,475 --> 00:11:00,831
ولكنك لا تهتم بشأنهم، أليس كذلك؟

179
00:11:07,869 --> 00:11:11,217
 ... لدي شيءٌ واحد لأقوله لأمثالك

180
00:11:12,088 --> 00:11:15,663
أنا أحب أفلام (حرب النجوم) أيضًا

181
00:11:16,948 --> 00:11:21,335
أتودّ الإنضمام إليّ؟ - 
شكرًا لك - 

182
00:11:22,987 --> 00:11:26,901
قال صديقي (لينورد) إذا أزعجتك أثناء
تناولك للطعام، ستظنُ بأنّني مُطاردٌ مزعج

183
00:11:26,902 --> 00:11:28,408
 ... حسنٌ

184
00:11:28,719 --> 00:11:33,835
يبدو صديقك (لينورد) كـ(ويني) حقيقي
(ذو ثقافة كبيرة وفاشل إجتماعيًا)

185
00:11:35,083 --> 00:11:38,669
إنّه كذلك، سيد (إيرل جونز)، إنّه كذلك

186
00:11:40,614 --> 00:11:43,856
(حسنٌ، أنا على لوحة رسائل (كوميك - كون

187
00:11:43,857 --> 00:11:49,004
وثمّة منشور من شخص ما يقول فيه بأنّه
 ... قُبض عليه وهو يستخدم شارة شخصٌ آخر

188
00:11:49,005 --> 00:11:51,833
و(شيلدون) كان مُحقًا
تم توجيه تهمة سرقة صغرى له

189
00:11:51,834 --> 00:11:55,262
يا رفاق، إذا ذهبت إلى السجن
(مُرتديًا زيُّ (الشُعلة البشرية

190
00:11:55,263 --> 00:11:57,899
قد يَبعث ذلك برسالة خاطئة

191
00:12:00,548 --> 00:12:02,784
ربّما ليست هذه فكرة جيدة

192
00:12:02,785 --> 00:12:06,951
يُمكنني أن أرسل رسالة إلى
الرجل وأخبره بأنّنا بدلنا رأينا

193
00:12:08,052 --> 00:12:10,426
أفعلها - 
حسنٌ - 

194
00:12:10,427 --> 00:12:13,983
(لن نذهب رسميًا إلى (كوميك - كون

195
00:12:15,780 --> 00:12:18,220
إنتظر
إنّنا نفعل ذلك دائمًا

196
00:12:18,221 --> 00:12:18,886
نفعل ماذا؟

197
00:12:18,887 --> 00:12:20,152
ننسحب بسبب الجُبن

198
00:12:20,153 --> 00:12:24,009
إنّنا خائفون للغاية من الوقوع بالمشاكل
لدرجة إنّنا لا نقوم بأيّ شيء خاطىء

199
00:12:24,010 --> 00:12:25,276
هذا لأنّنا الأخيار

200
00:12:25,277 --> 00:12:27,379
حتى (باتمان) يكسر القوانين

201
00:12:27,380 --> 00:12:30,187
(تعلم بأنّني أُقاتل (باتمان

202
00:12:31,790 --> 00:12:36,332
أقول، لمرة واحدة، بدلًا
!من التهرب، لنكُن مُشاكسين

203
00:12:37,109 --> 00:12:42,737
حسنٌ، سأكون مُشاكسًا، ولكن فقط إذا
أقسمت قسم الخنصر لتكون كذلك أيضًا

204
00:12:43,535 --> 00:12:45,137
هوارد)، أأنت معنا في ذلك؟)

205
00:12:45,138 --> 00:12:48,556
لا حاجة لذلك، فأنا
أكسر القوانين طوال الوقت

206
00:12:48,557 --> 00:12:50,043
اذكر واحدة

207
00:12:50,044 --> 00:12:51,424
الليلة الماضية

208
00:12:51,425 --> 00:12:55,012
أحتسيت دواء (بيبتو) الخاص
بي مباشرة من الزجاجة

209
00:12:56,492 --> 00:12:58,213
ماذا عن ذلك الكوب الصغير الذي يأتي معه؟

210
00:12:58,214 --> 00:13:02,025
أجل
ماذا عنه؟

211
00:13:05,520 --> 00:13:06,876
أأعجبك ذلك؟

212
00:13:06,877 --> 00:13:09,368
قليلًا - 
أجل، وأنا أيضًا - 

213
00:13:12,069 --> 00:13:15,234
تعلم، عندما قرأت السيناريو لأول مرة
(لفيلم (حرب النجوم: الإمبراطورية تنتقم

214
00:13:15,235 --> 00:13:18,814
 ... وأخبر (دارث فيدر) (لوقا) بأنّه والده

215
00:13:19,009 --> 00:13:21,723
ظننتُ بلا ريب بأنّه كان يكذب ... 

216
00:13:21,724 --> 00:13:23,299
!وأنا أيضًا

217
00:13:23,424 --> 00:13:26,135
لكنه لم يكُن كذلك، صحيح؟ - 
!لم يكُن كذلك - 

218
00:13:26,136 --> 00:13:29,194
!إلى أيّ مدى كان ذلك فظيعًا؟

219
00:13:30,028 --> 00:13:32,110
فظيعًا للغاية

220
00:13:32,321 --> 00:13:34,795
ما رأيك أن نذهب ونحظى ببعض المتعة؟

221
00:13:34,796 --> 00:13:40,758
زوجتي بـ(نيويورك)، وفيلم (ليون كينج) يُدير
عليّ الأموال بإستمرار والتي أريد إنفاقه بشدة

222
00:13:42,698 --> 00:13:45,524
إذًا، فشل أمر شاي ما بعد الظهيرة

223
00:13:45,525 --> 00:13:50,255
على الجانب المُشرق، كل فتاة
صغيرة بالداخل تشعر بالغيرة من تاجي

224
00:13:51,027 --> 00:13:54,221
لن أكذب عليكما
شعرتُ بالروعة

225
00:13:54,993 --> 00:13:58,110
:اسمحا لي أن أطرح عليكُما سؤالًا
متى شعرتما بأنّكما أصبحتما راشدتين؟

226
00:13:58,111 --> 00:14:00,017
لأنّني لست متأكدة من أنّني كذلك

227
00:14:00,162 --> 00:14:04,861
بصراحة، اعتقدتُ أنّه عندما أتزوج سأفعل
ولكنّني ما زلت نوعًا ما أشعر بأنّني أتظاهر

228
00:14:04,956 --> 00:14:08,869
لا يُساعد على نضجي أمر شرائي
(لمعظم ملابسي من متجر (جاب للاطفال

229
00:14:10,138 --> 00:14:16,319
حسنٌ، أنا بالغة، وقبل عدة أيام رأيت
رجُلًا مُسنًا أنزلق وسقط أرضًا، ولقد ضحكتُ

230
00:14:16,320 --> 00:14:19,098
أعني، ضحكتُ بشدّة

231
00:14:19,098 --> 00:14:22,132
ضحتُ بصوتٍ عالٍ

232
00:14:22,134 --> 00:14:24,625
إذا كان بوعيه، لكان قد سمعني

233
00:14:25,091 --> 00:14:26,539
يا إلهي - 
أعلم - 

234
00:14:26,540 --> 00:14:28,453
واحدة من كرات التنس سقطت من مشاياته

235
00:14:28,454 --> 00:14:31,170
وأرتطمت بالأرض
 ... وأصدمت بوجهه مباشرة، أعني

236
00:14:31,430 --> 00:14:35,195
لقد بللت نفسي على ما أعتقد

237
00:14:36,281 --> 00:14:38,492
أعتقد أنّه تحتّم أن تكونا هناك

238
00:14:39,242 --> 00:14:40,814
أعتقد أنّني أتفوق على كلاكما

239
00:14:40,815 --> 00:14:43,618
تخيلا محاولة أن تشعُري كراشدة
في حين لم تكُني مع رجلًا أبدًا

240
00:14:43,619 --> 00:14:45,867
حسنٌ، ليس الجنس ما يجعلكِ راشدة

241
00:14:45,868 --> 00:14:49,501
أجل، وإلا ستكونين أكبرنا سنًا

242
00:14:51,029 --> 00:14:51,971
حقًا؟

243
00:14:51,972 --> 00:14:54,874
أهكذا تُخاطبين والدتك؟

244
00:14:58,374 --> 00:14:59,988
لقد ركن سيارته للتو
إنّه في طريقه للأعلى

245
00:14:59,989 --> 00:15:01,436
جيد، هذا مُثيرًا

246
00:15:01,437 --> 00:15:03,136
إنّه كذلك، أشعر بالحيوية - 
أجل - 

247
00:15:03,137 --> 00:15:05,235
ماذا لو قُبض علينا
من يهتم؟

248
00:15:05,235 --> 00:15:06,877
(لنحصل على حظرٌ من (كوميك - كون

249
00:15:06,878 --> 00:15:08,841
ربّما نُعاقب بغرامة - 
ربّاه - 

250
00:15:08,842 --> 00:15:10,564
سأكون رائد فضاء
ورجلٌ سيء

251
00:15:10,565 --> 00:15:13,206
كيف سيكبح النساء أنفسهن؟

252
00:15:13,881 --> 00:15:17,084
ربّما سيطُرح الأمر عندما
أتقدّم بطلب الحصول على الجنسية

253
00:15:17,693 --> 00:15:21,510
يا للهول، ماذا إذا طُرح الأمر عندما
أتقدّم بطلب الحصول على الجنسية؟

254
00:15:21,680 --> 00:15:25,530
أخشى أنّه قد نضطر لكشف شيء
كهذا عندما نتقدم بطلب منحة

255
00:15:25,810 --> 00:15:27,540
سيصل إلى هُنا في أيّ
لحظة، ماذا يتوجب أن نفعل؟

256
00:15:27,541 --> 00:15:29,708
أنّكم تتصرفون كالأطفال يا رفاق

257
00:15:29,709 --> 00:15:31,406
سأتعامل مع هذا

258
00:15:32,204 --> 00:15:35,289
إذا أعتقد بأنّنا لسنا بالمنزل
سينصرف حينها

259
00:15:37,269 --> 00:15:38,341
أعتقدتُ بأنّك شخصًا مشاكسًا

260
00:15:38,341 --> 00:15:42,063
(كذبت بشأن دواء (بيبتو
!أستخدم الكوب الصغير دائمًا

261
00:15:48,219 --> 00:15:54,552
أصحيح أنّك في صغرك كنت ثقيل اللسان
وكنت عمليًا أبكم لثمانِ سنوات؟

262
00:15:54,553 --> 00:15:55,445
هذا صحيح

263
00:15:56,754 --> 00:16:02,516
أصحيح أنّهم أستخدموا جهاز التنفس
تحت الماء لصُنع صوت تنفس (دارث فيدر)؟

264
00:16:02,517 --> 00:16:03,729
بالتأكيد فعلوا

265
00:16:05,354 --> 00:16:11,077
أصحيح أنّك درستُ المقُررات الازمة لتدخل
كلية الطب وكنت على وشك أن تكون طبيبًا؟

266
00:16:11,078 --> 00:16:12,212
هذا صحيح

267
00:16:12,778 --> 00:16:14,400
!(جيمس)

268
00:16:14,560 --> 00:16:17,584
يُمكنني الإستماع إلى قصصك طوال الليل

269
00:16:26,174 --> 00:16:29,145
أعني، حقًا، ما هو الأمر
الجلل بشأن الكون راشدًا؟

270
00:16:29,146 --> 00:16:33,741
حسنٌ، بالنسبة لمبتدئين، كنّا سنقسم
تلك الفاتورة على ثلاثتنا

271
00:16:34,837 --> 00:16:37,135
أنا جادة
من يودّ أن يقوم بكل تلك الأمور؟

272
00:16:37,136 --> 00:16:39,181
الحصول على تأمين، دفع الرهون

273
00:16:39,182 --> 00:16:42,889
ترك واحدة من تلك الملاحظات
الصغيرة عندما تصدمي سيارة مركونة

274
00:16:43,298 --> 00:16:46,027
(أخبرتك بأنّها كانت (بيني

275
00:16:46,528 --> 00:16:47,702
بربّكما، لم أكُن الفاعلة

276
00:16:47,703 --> 00:16:49,353
 ... يُمكن أن يكون من كسر مرآتكِ أيّ شخص

277
00:16:49,354 --> 00:16:51,922
أو أيًا كان ما حدث

278
00:16:54,294 --> 00:16:55,711
ربّما الرجال مُحقين

279
00:16:55,712 --> 00:16:58,050
أعني، لقد أمضينا الليلة
بأكملها محاولين أن نكون راشدين

280
00:16:58,051 --> 00:16:59,468
وكان الأمر مُملًا بعض الشيء

281
00:16:59,559 --> 00:17:01,553
أنا متأكدة بأنّهم
يحظون بمتعة أكبر منّا

282
00:17:03,797 --> 00:17:07,838
يا إلهي، يُمكنني إحتساء ملعقتين
كبيرتين كاملتين من دواء (بيبتو) الآن

283
00:17:18,431 --> 00:17:20,357
!(مرحبًا، (لوس أنجلوس

284
00:17:20,358 --> 00:17:23,344
(أنا على (دولاب هواء
!(مع (دارث فيدر

285
00:17:24,296 --> 00:17:27,154
!وهو ألطف مما تظنون

286
00:17:27,917 --> 00:17:30,527
!إنّني كذلك

287
00:17:33,640 --> 00:17:37,528
*في الأدغال، الأدغال الواسعة*

288
00:17:37,529 --> 00:17:40,246
*ينام الأسد ليلًا*

289
00:17:40,247 --> 00:17:43,500
(هيّا يا (موفاسا
("الشخصية التي أدى صوتها بفيلم "لايون كينج)

290
00:17:51,045 --> 00:17:53,484
لا أفهم ما نقوم به - 
!اصمت - 

291
00:17:54,513 --> 00:17:57,324
بيت من هذا؟ - 
(كاري فيشر) - 

292
00:17:58,038 --> 00:18:01,620
وهي مجنونة قليلًا
لذا كُن مستعدًا لتركض

293
00:18:15,033 --> 00:18:19,000
!(لم يعُد الأمر مُضحكًا يا (جيمس

294
00:18:20,240 --> 00:18:22,856
!إذًا لمَ أنا أضحك؟

295
00:18:31,140 --> 00:18:35,802
شيلدون)، هذه هي النهاية)
المثالية لليلة مثالية

296
00:18:36,637 --> 00:18:37,880
حسنٌ

297
00:18:39,104 --> 00:18:42,267
أجل، ولكن أعتقد بأنه كان
يُمكن أن تنتهي بالكاريوكي

298
00:18:42,823 --> 00:18:46,363
ماذا كنت تحاول أن تسألني في نادِ التعري؟

299
00:18:48,425 --> 00:18:51,876
كم يُكلف إبعادهم عن كنفي؟

300
00:18:52,221 --> 00:18:54,528
لا، شيء عن مؤتمر فني

301
00:18:54,678 --> 00:18:56,664
!صحيح
 ... حسنٌ

302
00:18:56,665 --> 00:19:00,032
لم نتمكن أنا وأصدقائي من
المشاركة في (كوميك - كون) هذا العام

303
00:19:00,033 --> 00:19:03,296
وكنت أحاول أن أنشىء مؤتمري الخاص

304
00:19:03,298 --> 00:19:07,035
وكنت بصدد طلب منك بأن
تكون عضو بفريق المناقشة

305
00:19:07,522 --> 00:19:10,055
لمَ لا تأتي أنت وأصدقائك
إلى (كوميك - كون) معي؟

306
00:19:10,056 --> 00:19:11,621
حقًا؟ - 
بالطبع - 

307
00:19:11,622 --> 00:19:16,335
و(سان دييغو) تقع تمامًا على حدود
مدينتي المفضلة على وجه الأرض

308
00:19:16,336 --> 00:19:19,352
 ... (تيخوانا)
(مدينة بالمكسيك)

309
00:19:20,024 --> 00:19:22,569
!حيثما سآخذك كل ليلة ... 

310
00:19:24,781 --> 00:19:26,773
(تعبير يدل على الإندهاش)

311
00:19:36,334 --> 00:19:42,835
لذا، (بو بريدجز) على أكتافي
(و(جيف بريدجز) على أكتاف (مارلون براندو

312
00:19:42,837 --> 00:19:46,271
وتذكر بأنّنا لا نملك
 ... تصريح لنكون بحوض السباحة

313
00:19:46,272 --> 00:19:48,365
!أنت
!شيلدون)، إستيقظ)

314
00:19:49,471 --> 00:19:52,359
و(انجي ديكنسون) على وشك
أن تُحرض الكلاب علينا

315
00:19:52,360 --> 00:19:55,031
وغطست تحت الماء
وغطس (مارلون) تحت الماء

316
00:19:55,033 --> 00:19:58,243
وأرتفع الماء بمقدار قدمين
وخاضت باحتها بالكامل بالمياه

317
00:19:58,244 --> 00:20:02,141
وهلع الكلاب وركضوا بسرعة كبيرة
 ... ومن ثم ركضنا نحن بسرعة كبيرة

318
00:20:02,325 --> 00:20:03,808
!يا إلهي

319
00:20:03,809 --> 00:20:05,630
كان ذلك مُمتعًا للغاية

320
00:20:08,294 --> 00:20:09,512
من هي (انجي ديكنسون)؟

321
00:20:09,514 --> 00:20:14,514
<font color=#E67451>بواسطة</font> <font color=#C8BBBE>الترجمة</font> <font color=#E67451>تمّت</font>
<font color=#C8BBBE>Ramy <font color=#E67451>Hamed</font></font>

