1 00:00:00,-993 --> 00:00:17,307 {\an5}{\frz40}ترجمة و اعداد : علو كنديشن 2 00:00:17,386 --> 00:00:20,806 {\shad3}{\b1}هل سمعت بالكنز المذهل القابع في نهاية البحر؟ 3 00:00:20,806 --> 00:00:23,558 {\b1}{\shad3}من يحصل عليه سيصبح ملك القراصنة 4 00:00:23,558 --> 00:00:25,268 {\shad3}{\b1}هل أنتم متحمسون مثلي؟ 5 00:00:25,268 --> 00:00:28,064 {\shad3}{\b1}هناك مغامرات لا تصدق تنتظرنا 6 00:00:30,535 --> 00:00:32,733 {\an8}{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}رحلة سعيدة 7 00:00:32,733 --> 00:00:38,489 {\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}لقد نشرت بعضاً من الشجاعة 8 00:00:38,489 --> 00:00:46,122 {\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}و أخذت نظرةً خاطفة على طول الغد 9 00:00:46,122 --> 00:00:54,004 {\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}في البداية رسمنا آفاقنا الخاصة 10 00:00:54,004 --> 00:01:01,094 {\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}و لكن الآن نستطيع أن ننظر بنفس المناظر 11 00:01:01,094 --> 00:01:10,396 {\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}تأثر قلبك بدائرة المصير المالحة 12 00:01:10,396 --> 00:01:13,348 {\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}لذا سأمسك المقود بكفي بقوة 13 00:01:13,348 --> 00:01:15,400 {\an8}{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}رحلة سعيدة 14 00:01:15,400 --> 00:01:20,323 {\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}يمكننا التخلي عن ماضينا وعهودنا 15 00:01:20,323 --> 00:01:27,494 {\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}لكننا سنظل مبتسمين 16 00:01:27,494 --> 00:01:35,381 {\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}إن ساعدت تلك الدموع في تحقيق أحلامنا فلن نتحسر عليها 17 00:01:37,089 --> 00:01:42,072 {\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}فهي ثمينة في حياتي 18 00:01:42,386 --> 00:01:49,310 {\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}لقد أخذنا نظرة خاطفة على طول الغد 19 00:01:47,911 --> 00:01:52,611 ملاحظة تم استبدال كلمة الإله بــ الملك 20 00:01:52,697 --> 00:01:55,573 جزيرة الملك ، أبار يارد 21 00:01:55,574 --> 00:01:58,111 في وسط الأكوام المترامية أحاط جاك العملاق 22 00:01:58,112 --> 00:01:59,911 بعدة رجال انشغلوا بالقتال 23 00:02:09,588 --> 00:02:12,799 وسط معركة عنيفة للبقاء 24 00:02:13,259 --> 00:02:18,013 فتاة الشانديا المحاربة، لاكي سقطت على يد الملك اينيل 25 00:02:25,438 --> 00:02:26,521 لاكي 26 00:02:26,522 --> 00:02:30,692 في هذه الأثناء، ابتلع الثعبان ... نامي، قان فيل، و آيسا 27 00:02:31,027 --> 00:02:34,696 الذين قابلوا شخصاً غير متوقع في معدته 28 00:02:35,197 --> 00:02:43,121 جرح هجوم النصل زورو ضد الكاهن أوم 29 00:02:53,799 --> 00:02:55,050 تباً 30 00:02:55,051 --> 00:02:57,719 أولاً يجب أن أقتل...ِ 31 00:03:00,348 --> 00:03:01,639 هل قتلته؟ 32 00:03:04,977 --> 00:03:06,478 ألم يمت بعد؟ 33 00:03:06,479 --> 00:03:08,146 إذا سأستمر بالإطلاق عليه حتى يموت 34 00:03:19,825 --> 00:03:21,701 سحقاً 35 00:03:21,702 --> 00:03:24,996 إن امتداد سيف الكاهن يسبب ألماً في المؤخرة 36 00:03:24,997 --> 00:03:29,000 أول شيء علي فعله هو قتل ذلك الثعبان 37 00:03:29,001 --> 00:03:32,337 يجب أن أخرج نامي و ذلك الفارس الغريب من بطنه, وإلاّ 38 00:03:32,338 --> 00:03:35,799 حسناً, إذا كان قد ابتلعهم فقط فعلى الأرجح أنهم لم يموتوا بعد 39 00:03:37,134 --> 00:03:39,969 ولكنهم لن يصمدوا إلى الأبد, إنها مسألة وقت لا غير 40 00:03:43,182 --> 00:03:43,765 ها قد أتا 41 00:03:59,198 --> 00:04:01,866 أين ذهب ؟ 42 00:04:07,957 --> 00:04:11,668 لن تستطيع الهرب من هجومي 43 00:04:11,669 --> 00:04:17,173 فالهالكون لا يستطيعون تجنب حتمية الموت 44 00:04:17,174 --> 00:04:19,509 فهذا قدرك, عليك تقبله 45 00:04:21,178 --> 00:04:23,388 لكن توضيح هذه المسألة تضييع للوقت 46 00:04:23,389 --> 00:04:28,476 على الأرجح أنك لا تعرف كثيراً عن موضوع الموت 47 00:04:29,979 --> 00:04:32,439 هذا من جهلك 48 00:04:32,440 --> 00:04:35,608 أنت قلق على الذهب على حساب نفسك 49 00:04:35,609 --> 00:04:38,361 لا تستطيع أن ترى المصير المحيط بالكل...ِ 50 00:04:38,362 --> 00:04:40,488 و ها أنت بالكاد تستطيع العيش 51 00:04:40,489 --> 00:04:42,282 كم هذا محزن؟ 52 00:04:48,748 --> 00:04:50,290 أين هو يا ترى؟ 53 00:04:50,291 --> 00:04:52,208 إلى أين ذهب؟ 54 00:04:52,209 --> 00:04:54,294 من أين سيهاجمني؟ 55 00:05:01,719 --> 00:05:03,178 ما الذي يجري هنا!؟ 56 00:05:03,179 --> 00:05:05,013 كيف باستطاعته أن يعلم بمكاني!؟ 57 00:05:05,431 --> 00:05:08,641 وكأن باستطاعته رؤيتي من خلال الجدران 58 00:05:09,143 --> 00:05:12,062 من هذا الرجل ذو النظارات الشمسية 59 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 مُت، يا ساكن البحر الأزرق 60 00:05:18,444 --> 00:05:20,904 ليس لدي الوقت لألعب معك 61 00:05:26,410 --> 00:05:29,704 صوت آخر اختفى 62 00:05:30,873 --> 00:05:33,583 على ساحة الخراب العليا، بقي...ِ 63 00:05:34,085 --> 00:05:37,379 خمس رجال، وحيوانين 64 00:05:38,589 --> 00:05:39,297 بل...ِ 65 00:05:42,843 --> 00:05:44,719 استعد للموت، أوم 66 00:05:44,720 --> 00:05:46,137 أربعة رجال، و حيوانين 67 00:05:59,985 --> 00:06:01,569 ما-ماذا؟ 68 00:06:01,570 --> 00:06:02,654 جدار حديدي 69 00:06:03,114 --> 00:06:05,115 هذا السيف صنع من غيوم حديدية 70 00:06:10,204 --> 00:06:12,997 هل ظننت أن الغيوم مادة جامدة؟ 71 00:06:12,998 --> 00:06:14,082 أيها..!ِ 72 00:06:29,306 --> 00:06:31,558 تباً... لا يمكنني أن أخدعه 73 00:06:31,559 --> 00:06:32,559 و لكن لماذا؟ 74 00:06:32,560 --> 00:06:34,561 إنه يتوقع كل حركة أقوم بها 75 00:06:34,562 --> 00:06:36,521 ماذا بك؟ 76 00:06:36,522 --> 00:06:40,025 إذا استخدمت الـ كاتانا ، فستكون على مقربة من إلحاق الأذى بي 77 00:06:40,359 --> 00:06:42,110 أنت مخطئ في هذا 78 00:06:57,043 --> 00:06:58,209 سيقطعه 79 00:07:12,350 --> 00:07:13,183 تباً 80 00:07:15,644 --> 00:07:20,231 إنك تمتلك تقنية مثيرة ، يا ساكن البحر الأزرق 81 00:07:21,108 --> 00:07:24,361 ولكن هل ستبقى تجرب التقنية ذاتها 82 00:07:26,697 --> 00:07:29,157 حتى و إن لم تستطع رؤيت مكاني 83 00:07:29,158 --> 00:07:32,786 فأنا أستطيع تحديد موقعك، فهل ذلك سيعلمك شيئاً 84 00:07:35,790 --> 00:07:38,500 هذه هي قوة الـ مانترا 85 00:08:02,900 --> 00:08:06,653 م-محارب الشانديا لا يخاف من الكلاب 86 00:08:20,501 --> 00:08:22,711 صوت آخر اختفى 87 00:08:22,712 --> 00:08:25,630 إذا بقي، ثلاث رجال ، و حيوانان 88 00:08:35,016 --> 00:08:36,558 ولكن ليس لمدة طويلة 89 00:08:37,018 --> 00:08:39,477 سيصبح قريباً، رجلان ، وحيوانان 90 00:08:45,693 --> 00:08:49,446 يبدو أنك نقطة حيوية في البحر الأزرق 91 00:08:49,447 --> 00:08:52,032 وكذلك طاقمك...ِ 92 00:08:54,035 --> 00:08:57,746 لكنني سبق و أن قررت أن أضرب قلبك 93 00:09:01,000 --> 00:09:04,544 صلِّ للملك، يا ساكن البحر الأزرق 94 00:09:04,545 --> 00:09:06,129 غبي 95 00:09:06,130 --> 00:09:10,050 لن أصلي للملك مطلقاً 96 00:09:10,051 --> 00:09:12,344 كم هذا محزن؟ 97 00:09:12,345 --> 00:09:15,805 في النهاية، الفرق الوحيد أنك تموت الآن أو لاحقاً 98 00:09:16,557 --> 00:09:18,016 حسناً، افعل ما تريد فعله 99 00:09:18,309 --> 00:09:21,144 لقد تعبت من سماع وعظك 100 00:09:22,271 --> 00:09:24,272 حتى و لو كنت تستطيع رؤيتي 101 00:09:24,273 --> 00:09:28,026 فإن امتداد سيفك سيطلعني على مكانك 102 00:09:28,903 --> 00:09:31,488 اللحظة التي تعلم فيها بمكان هي اللحظة التي ستموت فيها 103 00:09:32,198 --> 00:09:34,699 عمر واحدة، 36 أمنية 104 00:09:35,659 --> 00:09:38,161 عُمران، 72 أمنية...ِ 105 00:09:38,662 --> 00:09:40,448 ثلاثة أعمار...ِ 106 00:09:40,448 --> 00:09:42,916 108 أمنية 107 00:09:52,009 --> 00:09:54,010 الغيوم الحديدية تقطّعت 108 00:10:13,989 --> 00:10:17,826 ترجمة و اعداد : علو كنديشن 109 00:10:21,080 --> 00:10:25,417 ترجمة واعداد : علو كنديشن 110 00:10:43,394 --> 00:10:46,563 لا! لا! لا! لا!ِ 111 00:10:55,281 --> 00:10:57,699 نهاية مسدودة 112 00:11:11,172 --> 00:11:14,466 هذا الكهف الغريب يتصرف بعنفوانية 113 00:11:14,467 --> 00:11:16,801 كما قلت ، هذا ليس كهفاً 114 00:11:16,802 --> 00:11:19,179 هذا المكان داخل معدة الثعبان 115 00:11:19,180 --> 00:11:20,805 آه، نامي، هل أنت بخير؟ 116 00:11:22,183 --> 00:11:23,266 نامي 117 00:11:24,352 --> 00:11:26,019 هيه نامي استيقظي 118 00:11:26,020 --> 00:11:27,270 نامي 119 00:11:28,522 --> 00:11:30,231 أنا هنا 120 00:11:31,567 --> 00:11:32,567 اتركني 121 00:11:32,568 --> 00:11:34,319 هل تحاول أن تخنقني ؟ 122 00:11:36,822 --> 00:11:38,365 إذاً أنت بخير 123 00:11:44,038 --> 00:11:46,039 ما - ما الذي تفعلينه ، أيسا؟ 124 00:11:46,040 --> 00:11:47,624 إنه عدونا 125 00:11:47,625 --> 00:11:51,086 أحد الأعداء الذين سرقوا أرضنا 126 00:11:51,087 --> 00:11:53,755 سـ ...سأقتله 127 00:11:56,425 --> 00:11:58,093 هيه 128 00:11:58,094 --> 00:12:01,471 ماذا ستفعلين بقتلك لهذا الفارس الغريب هنا؟ 129 00:12:02,348 --> 00:12:06,810 قبل مجيء اينيل، كان زعيم ساكني جزيرة السماء 130 00:12:06,811 --> 00:12:10,897 لقد اغتصب ساكنو جزيرة السماء أرضنا نحن الشانديا 131 00:12:10,898 --> 00:12:14,401 هل حدث هذا قبل 400 سنة؟ 132 00:12:14,402 --> 00:12:17,070 لا يبدو أنه المسؤول عن ذلك 133 00:12:17,071 --> 00:12:22,826 سأضحي بحياتي إذا كان ذلك سيشحن غضبك 134 00:12:26,122 --> 00:12:31,543 لكن، التضحية بحياتي أنا فقط لن يخرج هذه الرغبة منكِ 135 00:12:31,544 --> 00:12:36,923 العداء بين الشانديا وساكني جزيرة السماء لن يحدث أي تغيير 136 00:12:37,800 --> 00:12:42,971 أسلافنا سرقوا أرضكم أنتم الشانديان 137 00:12:42,972 --> 00:12:45,181 كيف بإمكاني التعويض عن ذلك؟ 138 00:12:45,182 --> 00:12:47,559 لم أجد أي طريقة لذلك 139 00:12:47,560 --> 00:12:52,313 الوقت ما زال يمضي، و أنا لم أفعل شيئاً 140 00:12:53,899 --> 00:12:56,026 أصبحت عاجزاً 141 00:12:56,027 --> 00:12:59,988 لو كنت قادراً، لأحنيت رأسي لكل واحد منكم 142 00:12:59,989 --> 00:13:07,662 محاربو الشانديان الذين حاربوا وماتوا قبل 400 سنة لاستعادة أرضهم...ِ 143 00:13:11,709 --> 00:13:13,376 أقدم لهم أصدق إعتذاراتي 144 00:13:15,629 --> 00:13:22,510 الفارس الغريب يخاطر بحياته ، حتى يعيش كل الناس على السماء مع بعضهم بسلام 145 00:13:22,511 --> 00:13:24,054 ولكن، إذا كنت...ِ 146 00:13:24,055 --> 00:13:26,507 كيف لنا أن نعيش في سلام...ِ 147 00:13:26,507 --> 00:13:28,099 مع هؤلاء الناس السيئين!؟ 148 00:13:28,559 --> 00:13:30,602 إنهم ليسوا أناساً سيّئين 149 00:13:30,603 --> 00:13:34,439 الأناس السيّئون هم الذين يرفضون التعايش مع الآخرين 150 00:13:35,441 --> 00:13:37,150 هل أنا مخطأة؟ 151 00:13:55,419 --> 00:13:56,086 آيسا 152 00:14:07,765 --> 00:14:10,475 لـ - لماذا أوقفتني؟ 153 00:14:10,476 --> 00:14:11,351 أحمق 154 00:14:12,019 --> 00:14:13,603 لقد إعتذر 155 00:14:13,604 --> 00:14:15,772 لذا لا يوجد سبب لقتله 156 00:14:30,079 --> 00:14:32,288 مدينة الملك، شاندرا 157 00:14:32,790 --> 00:14:37,752 الجرس الذي يفترض به أن يكون هنا في قلب المدينة اختفى 158 00:14:38,212 --> 00:14:42,924 لربما كان هناك بونقليف مكتوب على برج الجرس الذي يحمله 159 00:14:44,510 --> 00:14:46,886 إذا كانت نظريتي صحيحة 160 00:14:46,887 --> 00:14:50,473 فهذه المدينة سقطت و هي تحاول حماية ذلك البونقليف 161 00:14:51,183 --> 00:14:57,689 برج الجرس الذين كان البونقليف مكتوب عليه، يجب أن يكون مخبئاً في مكان ما 162 00:14:59,775 --> 00:15:01,401 و لكن لو كان موجوداً، فأين يمكن أن يكون مخبئاً؟ 163 00:15:03,779 --> 00:15:04,988 اوه، ما هذا؟ 164 00:15:05,698 --> 00:15:07,824 سكة حديدية؟ 165 00:15:11,287 --> 00:15:13,663 كانت تستخدم لنقل شيءٍ ما 166 00:15:13,664 --> 00:15:15,165 ما تزال جديدة 167 00:15:15,750 --> 00:15:17,208 ماذا كانوا ينقلون يا ترى؟ 168 00:15:19,837 --> 00:15:21,921 أليس هذا رائعاً؟ 169 00:15:21,922 --> 00:15:26,468 حتى بعد أن قذفت في إلى السماء، ما زالت هذه المدينة القديمة موجودة بعظامها 170 00:15:26,469 --> 00:15:28,178 شاندرا 171 00:15:32,099 --> 00:15:38,646 و لكن حتى بالنسبة لمدينة اسطورية فلا يمكن أن تظهر عَظَمَتَها إذا كانت مغطاة بالغيوم 172 00:15:38,647 --> 00:15:40,774 أنا هو من اكتشف هذه المدينة 173 00:15:42,360 --> 00:15:44,813 أسلافي الأغبياء 174 00:15:44,813 --> 00:15:47,280 لم يلاحظوها أبداً 175 00:15:47,281 --> 00:15:48,323 و أنت من تكون؟ 176 00:15:49,283 --> 00:15:50,784 الملك 177 00:15:54,789 --> 00:15:56,790 لقد أثرتِ إعجابي 178 00:15:56,791 --> 00:16:00,293 يبدو أنك عالمة آثار من البحر الأزرق 179 00:16:00,294 --> 00:16:06,132 لقد أضعنا شهوراً عديدة ببساطة، لتحديد مكان هذا الخراب 180 00:16:06,133 --> 00:16:11,179 أرى أنه من السهل العثور على هذا المكان، إذا قرأت مخطوطاته 181 00:16:12,807 --> 00:16:16,267 لكن الذهب الذي تريدينه ليس موجوداً هنا بعد الآن 182 00:16:16,268 --> 00:16:18,895 لقد تأخرت عدة سنوات 183 00:16:19,146 --> 00:16:20,689 ذهب؟ 184 00:16:20,690 --> 00:16:22,890 بما أنك قد ذكرته، لا أرى أياً منه 185 00:16:22,891 --> 00:16:24,691 إذاً أنت الذي أخذته 186 00:16:25,492 --> 00:16:27,392 هذا ما يجب أن يحدث 187 00:16:27,393 --> 00:16:31,893 هذا المعدن الشهير يناسب شخصاً مثلي 188 00:16:31,695 --> 00:16:35,195 إذاً، هل أخذت الجرس الذهبي الذي كان هنا؟ 189 00:16:35,296 --> 00:16:37,596 هه؟الجرس الذهبي؟ 190 00:16:38,541 --> 00:16:40,041 هه؟ إنه لا يعلم 191 00:16:48,718 --> 00:16:50,218 هذا مثير للإهتمام 192 00:16:50,845 --> 00:16:51,970 أنتي!ِ 193 00:16:51,971 --> 00:16:54,305 ماذا عرفت بعد قراءتك للـ قليف؟ 194 00:16:54,306 --> 00:16:56,641 لا شيء، لسوء الحظ 195 00:16:56,642 --> 00:16:59,269 إذا لم يكن هنا عندما أنت وصلتَ 196 00:16:59,270 --> 00:17:02,188 إذاً فهو لم يصل إلى السماء 197 00:17:02,189 --> 00:17:03,732 فخر الشاندرا 198 00:17:03,733 --> 00:17:08,361 الجرس الذهبي العملاق الذي يحيي البرج الذي كان يحمله 199 00:17:08,362 --> 00:17:10,947 لقد كنت مهتمةً ببرج الجرس 200 00:17:12,616 --> 00:17:14,784 لا, انتظري, إنه هنا 201 00:17:14,785 --> 00:17:18,121 إنه هنا، في السماء 202 00:17:18,122 --> 00:17:24,085 كان ذلك قبل 400 سنة, في اليوم الذي طارت فيه هذه الجزيرة إلى السماء 203 00:17:24,420 --> 00:17:29,007 هذا اليوم الذي خرج فيه ملك جزيرة أبار يارد إلى الوجود 204 00:17:29,008 --> 00:17:32,886 رنين الجرس العملاق يمكن أن يسمع في كافة أنحاء الأرض 205 00:17:45,399 --> 00:17:47,942 شيوخ هذه الأرض أسمتها...ِ 206 00:17:47,943 --> 00:17:51,404 أغنية الجزيرة 207 00:17:51,405 --> 00:17:53,031 إذاً هذا هو 208 00:17:53,032 --> 00:17:55,658 الجرس كان مصنوعاً من الذهب 209 00:17:55,659 --> 00:17:57,660 رائع...ِ 210 00:17:59,163 --> 00:18:01,164 اللعبة ستنتهي قريباً!ِ 211 00:18:01,165 --> 00:18:03,166 بقيت ثمانِ دقائق 212 00:18:03,167 --> 00:18:08,088 بينما نحن ننتظر، أقترح أن نبحث في هذه الجزيرة...ِ 213 00:18:08,589 --> 00:18:10,632 عن الجرس الذهبيّ 214 00:18:13,094 --> 00:18:15,845 الجرس الذهبيّ وصل إلى السماء 215 00:18:15,846 --> 00:18:18,014 إذاً هل البونقليف!ِ 216 00:18:23,020 --> 00:18:27,857 أسمع صوت دودة على حافة الجزيرة 217 00:18:41,622 --> 00:18:45,041 أرجو أن تصمدا، يوسوب-سان، سانجي-سان 218 00:18:45,584 --> 00:18:49,546 ألم يستعيدا وعيَهُما بعد؟ 219 00:18:50,423 --> 00:18:51,715 ولكن...ِ 220 00:18:51,716 --> 00:18:55,218 ولكنهم سيتعافون قريباً، أبي 221 00:18:55,469 --> 00:18:57,846 بالطبع 222 00:18:57,847 --> 00:19:00,390 إنهم يمتلكون قلباً رحيماً 223 00:19:00,391 --> 00:19:03,018 لا يوجد سبب لعدم تعافيهم 224 00:19:04,979 --> 00:19:06,563 كونيس-سان 225 00:19:06,564 --> 00:19:11,234 أملي، أن يسود السلام الجزيرة 226 00:19:11,235 --> 00:19:14,821 أستطيع أن أساعد الناس حتى يستمتعوا بتواصلهم مع بعضهم 227 00:19:14,822 --> 00:19:16,781 و أنت أيضاً 228 00:19:16,782 --> 00:19:18,533 أبيِ 229 00:19:26,500 --> 00:19:28,126 ماذا هناك؟، سو 230 00:19:28,127 --> 00:19:29,669 هل حان موعد طعامك؟ 231 00:19:29,670 --> 00:19:31,013 سو، ماذا يحدث؟ 232 00:19:31,014 --> 00:19:32,213 هل تشتكي من ألم ما؟ 233 00:19:39,680 --> 00:19:41,181 هل أنت...؟ 234 00:19:41,182 --> 00:19:46,102 قبل 6 سنوات، كنت واحداً من الذين يقاتلون بجانب قان فيل- ساما 235 00:19:46,103 --> 00:19:49,230 هذا يعني أنك واحد من مدافعي الملك 236 00:19:49,231 --> 00:19:52,525 نحن... حبسنا في كهف...ِ 237 00:19:54,362 --> 00:19:56,905 سيدي، ماذا حدث؟ 238 00:19:56,906 --> 00:19:59,115 كونس-سان، أحضري الإمدادات الطبية! بسرعة!ِ 239 00:19:59,116 --> 00:20:00,200 حسناً أبي 240 00:19:59,658 --> 00:20:00,950 إ-إنتظري 241 00:20:03,245 --> 00:20:06,664 لدي زوجة و أطفال على جزيرة الملائكة 242 00:20:06,665 --> 00:20:09,292 نعم، فالكل قلق عليكم كلكم 243 00:20:09,710 --> 00:20:11,252 أرجو أن تحذرهم 244 00:20:11,253 --> 00:20:12,921 اينيل...ِ 245 00:20:12,922 --> 00:20:14,547 سيرجع كل شيء 246 00:20:16,050 --> 00:20:18,718 سكايبيا ستسقط إلى البحر الأزرق 247 00:20:18,719 --> 00:20:21,513 هذه الجزيرة ستُدمّر 248 00:20:21,514 --> 00:20:24,724 مـ -مستحيل 249 00:20:27,478 --> 00:20:29,229 لا يوجد هناك وقت 250 00:20:29,230 --> 00:20:30,647 أسرع بإنذار الجميع 251 00:20:30,648 --> 00:20:31,356 اينيل...ِ 252 00:20:34,235 --> 00:20:39,322 سيمحي كل شخص في السماء من الوجود 253 00:20:42,451 --> 00:20:45,578 سيمحي كل شخص من السماء؟ 254 00:20:45,579 --> 00:20:47,956 أ-أرجوك، انتظر 255 00:20:47,957 --> 00:20:49,457 إذا فعل ذلك 256 00:20:49,458 --> 00:20:51,918 فسيفقد الملك اينيل المكان الذي يعيش فيه 257 00:20:52,586 --> 00:20:54,212 لديه سفينة 258 00:20:54,213 --> 00:20:55,630 سفينة الحكمة 259 00:20:56,674 --> 00:20:59,634 سفينة... الحكمة؟ 260 00:20:59,885 --> 00:21:01,372 ما الذي تفـ ...ِ؟ 261 00:21:09,854 --> 00:21:13,940 طوال 6 سنوات ، أجبرنا على صنع تلك السفينة حتى تستطيع الطيران في السماء 262 00:21:25,536 --> 00:21:32,917 أملي، أن يسود السلام الجزيرة أستطيع أن أساعد الناس حتى يستمتعوا بتواصلهم مع بعضهم 263 00:21:32,918 --> 00:21:34,544 و أنت أيضاً 264 00:21:46,349 --> 00:21:48,558 أبي!!ِ 265 00:21:52,026 --> 00:23:03,062 ترجمة و إعداد : علو كنديشن