1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
<font color=#B93B8F>إنها عالقةٌ في عالمي.. وأنا في
"عالمها: رواية "الكبرياء والهوى</font>

2
00:00:55,828 --> 00:00:58,817
<font color=#43C6DB>Translated By: Glories</font>

3
00:00:59,180 --> 00:01:00,818
آنسة (بينيت), لابد أنك تتجمدين

4
00:01:03,980 --> 00:01:05,493
أعتذر. ولكن هل تستطيع إدخالي؟

5
00:01:10,500 --> 00:01:12,058
(آنسة (برايس -
شكراً لك -

6
00:01:12,100 --> 00:01:13,977
لا أفهم شيئاً

7
00:01:14,020 --> 00:01:17,330
الآنسة (بينيت) حضرت كما طلبت مني

8
00:01:18,380 --> 00:01:21,099
لقد دعوتها, أليس كذلك؟ لقد حضرت

9
00:01:24,540 --> 00:01:27,259
هل تستطيع مساعدتي؟

10
00:01:31,580 --> 00:01:33,616
يجب أن تضع هذه الفتاة على سرير ما

11
00:01:41,380 --> 00:01:43,177
مازالت مصابة بالحمى

12
00:01:49,380 --> 00:01:53,055
هذا دواء مسكن. سيخفض
...حرارتها. دعنا فقط

13
00:01:53,100 --> 00:01:54,772
اجلسي

14
00:01:54,820 --> 00:01:56,333
ها أنتِ ذا.
هل تستطيع تمرير... ؟

15
00:02:02,700 --> 00:02:05,373
(تشارلز), لقد استغليت
الفرصة لاستدعاء العربة

16
00:02:05,420 --> 00:02:08,298
(لتأخذ الآنسة (برايس) لـ(لونغبورن -
ماذا؟ -

17
00:02:08,340 --> 00:02:12,379
لا, لا, لا,. الآنسة (برايس) يجب أن تبقى
هنا. هي أفضل ممرضة متوفرة

18
00:02:13,540 --> 00:02:16,054
.لديها أدوية مسكنة

19
00:02:17,060 --> 00:02:18,857
إذاً بالطبع يجب أن تبقى

20
00:02:25,060 --> 00:02:26,778
,(آنسة (برايس

21
00:02:26,820 --> 00:02:29,698
في الليلة التي ... تحدثنا

22
00:02:29,740 --> 00:02:31,253
,على الشرفة

23
00:02:31,300 --> 00:02:34,019
علي الإعتراف بأنني لا أستطيع
...التوقف عن التفكير في شفاهك, وفي

24
00:02:34,060 --> 00:02:36,130
ليساعدني الرب, آنسة
...برايس), وفي لسانك)

25
00:02:36,180 --> 00:02:39,138
.توقف عندك. توقف
لم أقصد أبدا لذلك أن يحدث

26
00:02:39,180 --> 00:02:41,740
.لقد شربت الكثير. وكنت مرتبكة

27
00:02:41,780 --> 00:02:43,816
ولكنني منجذب لكِ

28
00:02:43,860 --> 00:02:45,088
.أنا رجل

29
00:02:45,140 --> 00:02:48,450
...حسناً, وأنا امرأة ومنجذبة

30
00:02:48,500 --> 00:02:49,899
.نحو النساء

31
00:02:55,260 --> 00:02:56,249
...أنتِ

32
00:02:57,380 --> 00:03:00,816
...أتعنين, أن هناك حقاً نساء

33
00:03:02,100 --> 00:03:04,330
ينجذبن لنساء أخريات؟

34
00:03:04,380 --> 00:03:05,608
أراهنك على هذا

35
00:03:05,660 --> 00:03:07,855
لقد تماديت في تلك الليلة وأنا آسفة

36
00:03:07,900 --> 00:03:11,290
ولكن لا شيء مثل ذلك سيحدث مرة أخرى

37
00:03:11,340 --> 00:03:13,137
.معي. أبداً

38
00:03:14,700 --> 00:03:17,453
,ولكنه بشكل آخر, قد

39
00:03:17,500 --> 00:03:19,138
.يحدث معها

40
00:03:22,620 --> 00:03:26,215
ألا ترى؟
إنها هي من تحب, وليس أنا

41
00:03:26,260 --> 00:03:28,490
,افتح عينيك, سيد (بينغلي)

42
00:03:28,540 --> 00:03:29,939
.وتدبّر

43
00:03:51,380 --> 00:03:53,177
.شكراً لك

44
00:04:02,100 --> 00:04:04,216
.لست معجبة تماماً بالأكل البحري

45
00:04:04,260 --> 00:04:08,458
الآنسة (برايس) لا تهتم بالمحار.
يمكنك إحضار الجزء التالي من الوجبة

46
00:04:12,180 --> 00:04:14,740
,(لقد تبادلت أماكننا, سيد (دارسي

47
00:04:14,780 --> 00:04:16,850
مع صديقتي (اليزابيث)

48
00:04:16,900 --> 00:04:19,050
إنها أخت أخرى للآنسة (بينيت)

49
00:04:22,020 --> 00:04:26,093
أتوقع أنك قد سمعت عن فطنة (اليزابيث) المتألقة

50
00:04:26,140 --> 00:04:27,539
,(بالحديث عن الآنسة (بينيت

51
00:04:27,580 --> 00:04:29,218
لقد كذبتِ

52
00:04:29,260 --> 00:04:30,295
لماذا؟

53
00:04:30,340 --> 00:04:33,059
أعلم أنه يفترض بك أن تكون
.فظاً ولكن هذا قاسٍ بعض الشيء

54
00:04:33,100 --> 00:04:34,419
.أنا قاسٍ دائماً مع الكاذبين

55
00:04:34,460 --> 00:04:37,611
<font color=#B93B8F>(اليزابيث), ماذا أستطيع أن أقول؟</font>

56
00:04:37,660 --> 00:04:40,413
<font color=#B93B8F>.مسموح لكِ بأخذه تماماً, هذا الأبله البائس</font>

57
00:04:44,100 --> 00:04:46,136
آنسة (برايس), لديك شهية مفتوحة

58
00:04:46,180 --> 00:04:49,855
للتابعي لطبق طائر القنبرة بهذه
.(السرعة, قبل السيد (دارسي
<font color=#43C6DB>(طائر القنبرة: طائر مغرد من شمال أمريكا بصدر أصفر)</font>

59
00:04:49,900 --> 00:04:53,131
أحضر سلسة أخرى من الطيور للآنسة (برايس)
لقد برهنت على جوعها الشديد

60
00:04:54,220 --> 00:04:55,812
والآن يجب ألّا أنطق بأي كلمة أخرى

61
00:04:55,860 --> 00:04:59,330
فمن الواضح أنني اعترضت
.محادثةً سلسة وغنيّة جداً

62
00:05:10,460 --> 00:05:13,133
كيف حال الآنسة (بينيت), (تشارلز)؟ -
أفضل -

63
00:05:13,180 --> 00:05:18,129
الآنسة (برايس) كانت ماهرة
.جداً في علاجها للمرض

64
00:05:20,620 --> 00:05:24,169
سيد (بينغلي), هل تفكر بعمل
حفل راقص في (نيذرفيلد)؟

65
00:05:25,060 --> 00:05:27,779
ألن تكون طريقة ممتعة

66
00:05:27,820 --> 00:05:30,380
...لتقريب أولئك

67
00:05:31,380 --> 00:05:33,132
يحتاجون لأن يتم تقريبهم من بعض؟

68
00:05:33,180 --> 00:05:37,253
كم أحسدك آنسة (برايس), لكونك معنوياتكِ
مرفوعةً جداً بالأفكار الموسيقية

69
00:05:37,300 --> 00:05:39,689
.والتي تصرف تماماً القلق على صديقتها

70
00:05:39,740 --> 00:05:42,891
.بعد العشاء يجب عليك العزف على البيانو

71
00:05:42,940 --> 00:05:45,329
.لا, لا, لا ,أنا مصرّة

72
00:05:56,400 --> 00:05:57,790
أنا آسفة ولكني لا أستطيع العزف

73
00:05:59,900 --> 00:06:00,658
.على هذا

74
00:06:02,600 --> 00:06:04,390
الآلة ليست مرضية لكِ؟

75
00:06:06,740 --> 00:06:09,936
.تشارلز) يجب عليك أن تطلب بيانو آخر في الحال) -
.إنها تعني, أنها لا تستطيع العزف على البيانو -

76
00:06:11,200 --> 00:06:16,123
ولا أي بيانو آخر, أهذا صحيح آنسة (برايس)؟ -
كم هذا فريد! ولكن ألا تستطيعين الغناء؟ -

77
00:06:16,162 --> 00:06:20,194
بالطبع تستطيع. كل النساء يستطعن الغناء -
.أختي سوف تغني معك -

78
00:06:20,395 --> 00:06:21,795
!لا

79
00:06:21,650 --> 00:06:28,753
هذا لن يكون ضرورياً. لدي أغنية, اعتادت
أمي أن تغنيها لي, حين كنت صغيرة

80
00:07:29,180 --> 00:07:30,772
.يالها من ليلةٍ تثقيفية

81
00:07:30,820 --> 00:07:35,132
,(إذا سقط كل شيء آخر, آنسة (برايس
.فيجب ألا ترغبي بالعشاء, لإنك تستطيعين الغناء

82
00:07:36,140 --> 00:07:37,539
.طابت ليلتكم, أيها السادة

83
00:07:40,740 --> 00:07:43,937
المال, والثروة التي تطمحين
,لها في هذه الحالة المباشرة

84
00:07:43,980 --> 00:07:45,572
,ربما يتم التغاضي عنها

85
00:07:45,620 --> 00:07:47,611
.ولكني متأكدة أنك لا يجب أن تجوعي

86
00:07:49,460 --> 00:07:52,179
لا, لا يجب على الجوع
.بما أني أكسب 27,000 في السنة

87
00:07:54,060 --> 00:07:55,618
.(أحسنتِ, آنسة (برايس

88
00:07:55,660 --> 00:07:58,732
,وكلما ثبطتني الحياة

89
00:07:58,780 --> 00:08:00,850
.يجب علي التأكد من الذهاب لوسط المدينة
<font color=#43C6DB>(يتكلم عن الأغنية التي غنتها)</font>

90
00:08:02,180 --> 00:08:05,456
دارسي)؟) -
.بكل رشاقة -

91
00:08:05,500 --> 00:08:07,138
هل تغني, سيد (دارسي)؟

92
00:08:07,180 --> 00:08:10,616
.(ليس بمثل هذه الدرجة, آنسة (برايس

93
00:08:10,660 --> 00:08:13,128
<font color=#B93B8F>!إنذار كراهية</font>

94
00:08:15,260 --> 00:08:18,616
.سأذهب لسريري -
.نامي جيداً, سيدتي -

95
00:08:27,540 --> 00:08:31,374
آنسة (برايس), أجده صعباً

96
00:08:31,420 --> 00:08:35,493
أن أرضى بمعرفة... ترتيباتك الخاصة

97
00:08:36,900 --> 00:08:37,889
,ولكن على أية حال

98
00:08:37,940 --> 00:08:40,579
,لقد وجهت عينيّ كما طلبتِ

99
00:08:40,620 --> 00:08:42,019
.(آنسة (برايس

100
00:08:46,940 --> 00:08:48,612
.أنا جائعة

101
00:08:50,740 --> 00:08:52,253
.ممتاز. ممتاز

102
00:08:52,300 --> 00:08:55,098
.يجب أن أطلب في الحال فخذ خنزيرٍ وبعض البيض
.وزوج من الحجل الطائر

103
00:08:55,140 --> 00:08:57,335
.لا شيء دسم جداً. فقد كنتِ مريضة

104
00:09:00,420 --> 00:09:02,934
ربما يبدو أنني لم أكن ملمة برعايتكِ لي

105
00:09:02,980 --> 00:09:05,096
ولكنني أعلم

106
00:09:05,140 --> 00:09:06,937
.أشكر لكِ لطفك

107
00:09:10,180 --> 00:09:13,377
,بالطبع أنا متلهفة جداً
(وقلقة على الآنسة (بينيت

108
00:09:13,420 --> 00:09:16,332
(ومع كون أختها (اليزابيث
,بعيدة عنّا لفترة طويلة

109
00:09:16,380 --> 00:09:18,371
.لقد أهملتها تماماً, مثل تسريحة البطة
<font color=#43C6DB>(تسريحة البطة: يجمع الشعر كله للجنب ليلتقي في نقطة مقلوبة للخلف)</font>

110
00:09:20,780 --> 00:09:24,136
لقد فهمت أن ابنتكِ
...تعافت بشكل كاف لتتلقى

111
00:09:24,180 --> 00:09:25,374
!هذا الشاي

112
00:09:28,740 --> 00:09:31,937
هل الموسيقى تسعدك, سيد (دارسي)؟

113
00:09:31,980 --> 00:09:35,734
الموسيقى الجيدة المعزوفة
.بظرافة لا يمكن أن تفشل باسعادي

114
00:09:35,780 --> 00:09:39,693
أبنتي (ماري) موهوبة
.غير عادية في الموسيقى

115
00:09:39,740 --> 00:09:43,096
السيد (دارسي) كان يفكر بغناء الآنسة
(برايس) حين تحدث عن الظرافة

116
00:09:43,140 --> 00:09:46,291
حقيقة أنها تكسب 27,000 في السنة

117
00:09:46,340 --> 00:09:48,456
.يضيف بعض اللمعان لطريقة كلامها الكئيبة

118
00:09:48,500 --> 00:09:51,412
ماذا؟ من أخبرك بهذا؟ -
.هي فعلت -

119
00:09:51,460 --> 00:09:53,416
.بغير طلب مني. وبكل طرب

120
00:09:56,140 --> 00:09:58,290
هل تصرفت بطيش فظ؟

121
00:10:00,620 --> 00:10:03,339
.مرحباً -
(جاين) -

122
00:10:03,380 --> 00:10:07,055
قلبي لم ينبض بشكل صحيح منذ
اكتشفت أنك ذهبتِ في هذا الجو

123
00:10:09,540 --> 00:10:12,100
لم أكن لأسمح لكِ أبداً
بالخروج في مثل تلك العاصفة

124
00:10:12,140 --> 00:10:14,096
سيد (بينغلي), يجب علي توبيخك

125
00:10:14,140 --> 00:10:16,574
.لطلبها هنا -
.(صحيح جداً, سيدة (بينيت -

126
00:10:16,620 --> 00:10:19,930
من البداية وحتى النهاية فإن كل
.تصرفات أخي كانت غير مغتفرة

127
00:10:19,980 --> 00:10:22,619
السيد (بينغلي) كان جوهراً لللّطف

128
00:10:22,660 --> 00:10:26,289
.بموافقة مضيفيّ, أنا جاهزة للعودة للمنزل

129
00:10:28,540 --> 00:10:30,531
<font color=#B93B8F>.(تقدم, (بينغرز</font>

130
00:10:30,580 --> 00:10:33,936
نعم هذا صحيح

131
00:10:35,980 --> 00:10:38,175
.سأتمنى لكِ يوماً جيداً, سيدتي

132
00:10:41,220 --> 00:10:42,812
<font color=#B93B8F>.كان هذا مثيراً للشفقة</font>

133
00:10:52,860 --> 00:10:55,613
هل لديكِ إخوة, آنسة (برايس)؟

134
00:10:55,660 --> 00:10:57,890
.(أخ واحد, يدعى (كيفن

135
00:10:57,940 --> 00:10:59,931
كم هذا جميل

136
00:10:59,980 --> 00:11:03,370
وهل يشارككِ (كيفن) مسكنك الضخم؟

137
00:11:03,420 --> 00:11:06,651
لن أشارك (كيفن) كيساً من
المقرمشات إذا استطعت

138
00:11:06,700 --> 00:11:09,453
.إنه وحشي تماماً. عمره 15

139
00:11:15,540 --> 00:11:18,691
لم لا يذهب بالحصان؟ -
.لا يستطيع امتطائه -

140
00:11:18,740 --> 00:11:20,378
لم لا تذهب إحداكن به؟

141
00:11:21,700 --> 00:11:23,418
الأحصنة ليست مسرجة

142
00:11:25,380 --> 00:11:28,452
أن نمتطي حصاناً بدون سرج
يعتبر غير محتشمٍ بشكل فظيع

143
00:11:30,260 --> 00:11:32,251
,وبالحديث عن الاحتشام

144
00:11:32,300 --> 00:11:35,019
هل أستطيع نصحكِ كما نصحتني؟

145
00:11:38,540 --> 00:11:41,054
.(تطلّعي للسيد (دارسي

146
00:11:41,100 --> 00:11:44,809
إنه لا يطاق, ورجل بكبرياء ولكن
,لابد ان لديه بعض المميزات

147
00:11:44,860 --> 00:11:47,215
التي لا تظهر في الحال

148
00:11:48,580 --> 00:11:50,775
فهو بعد كل شيء, الصديق الحميم للسيد (بينغلي)

149
00:11:53,700 --> 00:11:57,488
أعلم أن الدخل الكبير للسيد
(دارسي) يجعلنا ساذجات في عينيه

150
00:11:57,540 --> 00:11:59,292
...ولكن أنتِ

151
00:11:59,340 --> 00:12:02,457
.ثروتك الخاصة تجعل ثروته صغيرة جداً

152
00:12:03,420 --> 00:12:05,695
.إمرأة مثلك يمكنه أن يحترمها

153
00:12:05,740 --> 00:12:08,538
جاين), (دارسي) ليس مقدّراً لي)

154
00:12:08,580 --> 00:12:10,138
بل هو مقدر لـ(اليزابيث)

155
00:12:10,180 --> 00:12:13,570
إنه قدرها أن تكون معه كما
.هو قدرك أن تكوني مع (بينغلي)

156
00:12:14,380 --> 00:12:16,257
.(أنا لست ملائمة لـ(بينغلي -
!أمي -

157
00:12:16,300 --> 00:12:18,052
!أنظري, لقد تم إنقاذنا

158
00:12:18,100 --> 00:12:20,056
!أشكرك يا مولاي

159
00:12:29,580 --> 00:12:30,569
.سيداتي

160
00:12:30,620 --> 00:12:34,249
أودّ أن أشكل الانطباع بأنكن
سعيدات بلقاء جلالته (مليتي)

161
00:12:35,500 --> 00:12:38,856
.أيها السادة, عرفوا بأنفسكم

162
00:12:38,900 --> 00:12:42,609
.لقد أحضرت لكن أثمن عربة يمكنها حملكن

163
00:12:42,660 --> 00:12:46,209
ولمن ندين بالإمتنان لهذا العرض المناسب وقته؟

164
00:12:46,260 --> 00:12:48,615
.النقيب (ويكهام), سيدتي

165
00:12:48,660 --> 00:12:51,333
.كلّي سعادة

166
00:13:12,940 --> 00:13:15,329
أنتِ لطيف زيادة عن اللزوم, سيد (ويكهام)

167
00:13:15,380 --> 00:13:17,371
هل أستطيع حثّك لأخذ كوب من الشاي؟

168
00:13:17,420 --> 00:13:20,537
للأسف, سيدتي, فنحن لا نعرف
للتعب طريقاً خلال دفاعنا عن المملكة

169
00:13:20,580 --> 00:13:23,652
ولكن يجب علي إذا سمحتِ, أن
.آتي في يوم آخر لتقديم احترامي

170
00:13:25,980 --> 00:13:27,572
.تراجع (ويكهام), فأنا أعرفك

171
00:13:28,500 --> 00:13:30,092
ولكن لم يحصل لي الشرف بمقابلتكِ

172
00:13:30,140 --> 00:13:31,732
.إعتد على هذا

173
00:13:33,300 --> 00:13:36,337
أول وظيفة للضابط بعد
كل شيء, هي ادخال البهجة

174
00:13:38,420 --> 00:13:40,536
....(سيد (بينيت -
.(عزيزتي السيدة (بينيت -

175
00:13:40,580 --> 00:13:43,014
.كم توقيتكِ ملائم, أخيراً

176
00:13:43,060 --> 00:13:44,812
,اسمحي لي بتقديم قريبي

177
00:13:44,860 --> 00:13:46,737
.(السيد (كولينز

178
00:13:54,940 --> 00:13:56,453
.لي الفخر, سيدي

179
00:13:56,500 --> 00:14:00,049
لقد رأيت العربة خارجاً

180
00:14:00,100 --> 00:14:02,056
...ولكني لم -
.هذا طبيعي -

181
00:14:02,100 --> 00:14:05,376
العربة هي جزء من 15 أسطولاً

182
00:14:05,420 --> 00:14:07,854
,ينتمون لرئيسة جمعيتي الخيريّة

183
00:14:07,900 --> 00:14:10,050
.(السيدة (كاثرين دي برك

184
00:14:10,100 --> 00:14:13,536
.لقد أعارتها لي خصيصاً لهذا الغرض

185
00:14:13,580 --> 00:14:15,571
أي غرض, سيد (كولينز)؟

186
00:14:15,620 --> 00:14:19,056
بغرض زيارتكِ, سيدة (بينيت)

187
00:14:20,420 --> 00:14:23,651
وللقاء بناتك المتألقات بشكل معروف

188
00:14:23,700 --> 00:14:27,978
أهنّ يا ترى هؤلاء اللاتي يسترقن النظر؟ -
.نعم في الواقع -

189
00:14:28,020 --> 00:14:31,933
.ليديا)... قفي بشكل سليم)

190
00:14:31,980 --> 00:14:34,096
...هذه (ليديا). و

191
00:14:34,140 --> 00:14:36,449
تعالين يا فتيات. هيا, هيا.
وهذه (كيتي)

192
00:14:38,260 --> 00:14:39,409
و(ماري)

193
00:14:40,980 --> 00:14:43,414
.إنها موهوبة في الموسيقى بشكل مدهش

194
00:14:44,900 --> 00:14:47,095
...و

195
00:14:47,140 --> 00:14:50,974
(جاين), أبنتي الأكبر والتي لم تكن بخير

196
00:14:51,020 --> 00:14:53,375
.ولم تبحث عن الأفضل لها

197
00:14:57,980 --> 00:15:00,255
قريباتي العزيزات, كلكن

198
00:15:00,300 --> 00:15:05,135
سيد (بينيت), يجب عليك أن تبتهج
.كالسلطان حين تنظر لفتياتك اللطيفات

199
00:15:06,780 --> 00:15:10,489
وهذا, بالتالي يؤدي, للآنسة (اليزابيث)

200
00:15:10,540 --> 00:15:12,849
(اليزابيث) في المدينة حالياً

201
00:15:12,900 --> 00:15:14,618
في هذا الوقت من السنة؟

202
00:15:14,660 --> 00:15:18,096
حسناً, يجب علينا ألا نخبر السيدة (كاثرين)

203
00:15:19,780 --> 00:15:22,977
فساعدتها صارمة جداً بشأن المواسم

204
00:15:26,380 --> 00:15:29,611
.(لدينا في مكانها الآنسة (اماندا برايس

205
00:15:32,540 --> 00:15:34,849
أستبقى للعشاء, سيد (كولينز)؟

206
00:15:34,900 --> 00:15:37,175
.السيد (كولينز) سيبقى لأسبوعين

207
00:15:37,220 --> 00:15:39,450
أليست هذه هي الخطة؟ -
.اسبوعان كاملان -

208
00:15:39,500 --> 00:15:42,378
نحن محظوظون جداً, سيد (بينيت)

209
00:15:42,420 --> 00:15:46,379
.بالتأكيد, فالرب قد ابتسم لنا

210
00:15:46,420 --> 00:15:47,819
.يافتيات

211
00:15:50,300 --> 00:15:52,609
(ماري), نظاراتكِ قذرة

212
00:15:52,660 --> 00:15:53,953
ليديا), أتعانين من رقصة القديس فيتوس؟)
<font color=#43C6DB>(القديس فيتوس: شهيد مسيحي توفي لأجل مرضى الصرع وراقصي السيدينهم)</font>

213
00:15:53,954 --> 00:15:56,539
.لم أر في حياتي مثل هذه الململة

214
00:15:56,580 --> 00:16:02,098
(كيتي), إظهار بلغمك عبر أنفك
ليس من تصرفات السيدات

215
00:16:02,140 --> 00:16:05,496
(جاين), لقد أعرتي الآنسة (برايس)
.وشاحك الحريري. استعيديه

216
00:16:05,540 --> 00:16:10,568
فما يحدث الآن في المنزل
.ليس لفائدتها ولا لمتعتها

217
00:16:10,620 --> 00:16:14,738
...لا أستطيع التأثير فيكن كلكن بشكل كاف

218
00:16:14,780 --> 00:16:17,419
...كفاية

219
00:16:17,460 --> 00:16:20,497
يجب اعطاء سبب للسيد (كولينز)

220
00:16:20,540 --> 00:16:22,690
,لتوثيق نفسه بنا

221
00:16:22,740 --> 00:16:24,731
...ليحبنا, لـ

222
00:16:24,780 --> 00:16:26,771
ليحب واحدة مننا بالأخص

223
00:16:26,820 --> 00:16:28,697
ياإلاهي, لتكن هذه (كيتي)

224
00:16:28,740 --> 00:16:30,139
(ليديا)

225
00:16:31,100 --> 00:16:34,934
.والدتي, إنه ليس... وسيماً

226
00:16:34,980 --> 00:16:37,210
أتعتقدين أنني أمزح؟

227
00:16:37,260 --> 00:16:39,490
أنا لا أمزح

228
00:16:39,540 --> 00:16:43,818
المرأة التي تتزوج السيد (كولينز) ستكون
.سيدة هذا المنزل حين يموت والدكِ

229
00:16:45,820 --> 00:16:47,412
والآن فكري بهذا

230
00:16:48,380 --> 00:16:50,689
.واذهبي لآداء ما عليكِ

231
00:16:50,740 --> 00:16:52,139
,(كولينز)

232
00:16:52,180 --> 00:16:54,933
في الرواية, حسناً, إنه سيء جداً

233
00:16:54,980 --> 00:16:59,371
في الحقيقة فهو ملك الكراهية طوال الوقت

234
00:16:59,420 --> 00:17:02,890
إنه يحشر يديه في جيوب بنطاله

235
00:17:02,940 --> 00:17:05,613
أتعلمين ذلك الشيء الذي يفعله
الرجال حين يعتقدون أنك لا تنظرين؟

236
00:17:05,660 --> 00:17:08,220
!إنه يفعله ثم يشم أصابعه

237
00:17:08,260 --> 00:17:10,296
.اليزابيث), استمعي)

238
00:17:10,340 --> 00:17:14,299
يفترض بـ(كولينز) أن يتزوج
(تشارلوت لوكاس), حسنا؟

239
00:17:14,340 --> 00:17:18,652
ولكن والدتكِ تأخذ أخواتكِ وتزج بهم تحت ناظريه

240
00:17:18,700 --> 00:17:19,894
...(و(جاين

241
00:17:19,940 --> 00:17:23,057
(جاين) يجب عليها الزواج من (بينغلي)
وهي تعتقد أنه لا يهتم لأمرها

242
00:17:23,100 --> 00:17:25,330
وفي الحقيقة, هو لا يتصرف وكأنه يهتم

243
00:17:25,380 --> 00:17:29,055
إنه مهتم ولكنه مكبوت جداً لدرجة
.أنه لا يستطيع التعبير عن نفسه

244
00:17:29,100 --> 00:17:32,615
.لا أستطيع مواصلة هذا بدون مساعدتكِ

245
00:17:35,220 --> 00:17:37,017
.ياللمفاجأة الكبرى, فإن علي المواصلة

246
00:17:37,980 --> 00:17:42,337
إذا فقد أخبرتك (ليزي) عن حالتنا
البائسة المتعلقة بضيفنا الحالي

247
00:17:43,620 --> 00:17:47,533
السيدة (بينيت) تخطط للكثير
من الزواجات المربحة

248
00:17:47,580 --> 00:17:49,889
إنها طريقة معقولة جداً للإصلاح

249
00:17:49,940 --> 00:17:52,818
.ولكنها تجعلني أشعر كقواد

250
00:17:52,860 --> 00:17:56,250
إنه ليس فسوقاً أن تجمع معاً
.شخصين واقعين في الحب

251
00:17:57,340 --> 00:17:59,570
إنها مجرد حقارة أن تتزوج من أجل المال

252
00:18:00,540 --> 00:18:02,531
,أما أن تتزوج للجمال

253
00:18:03,460 --> 00:18:05,178
فهذا جنون حقيقي

254
00:18:06,020 --> 00:18:08,659
.ولكن زوجتي كانت جميلة جداً

255
00:18:11,260 --> 00:18:14,935
دع فتياتكِ يتزوجن من أجل الحب
وكل شيء سيصبح صحيحاً

256
00:18:14,980 --> 00:18:16,333
.كل شيء

257
00:18:16,380 --> 00:18:20,373
فقط... أرجوك ألّا تسمح لأي
منهن أن تتزوج السيد (كولينز)

258
00:18:21,660 --> 00:18:25,414
بقدر القوة التي لدي لأي
قرار في هذا المنزل

259
00:18:25,460 --> 00:18:27,928
يجب أن أسعى لانهاء هذا الأمر

260
00:18:27,980 --> 00:18:29,936
فليس حتى أتفه فتياتي

261
00:18:29,980 --> 00:18:32,938
تستحق الشقاء البديع اللذي
.(ستتلقاه بالزواج من (كولينز

262
00:18:44,380 --> 00:18:46,848
سيد (كولينز)

263
00:18:46,900 --> 00:18:48,572
كم هذا يوم جميل

264
00:18:48,620 --> 00:18:50,417
.أن تجدني هنا أقطف الأزهار

265
00:18:55,340 --> 00:18:59,128
كل زهرة تتمنى أن تكون
.بين يديكِ إذا استطاعت

266
00:19:00,620 --> 00:19:02,497
.سيدي, لقد قبلت قفّازي

267
00:19:03,260 --> 00:19:05,854
.كم أود تقبيل كل قطعة تلبسينها

268
00:19:08,900 --> 00:19:10,538
(تشارلوت)... آنسة (لوكاس)

269
00:19:15,140 --> 00:19:16,573
.علينا التحدث

270
00:19:16,620 --> 00:19:20,329
.أنا وأنتِ بدأنا بداية خاطئة
لقد كشفتني حول موضوع الخنزير

271
00:19:20,380 --> 00:19:22,211
وجعلتكِ تعتقدين أنني كاذبة

272
00:19:22,260 --> 00:19:24,171
ولكني لم أكذب عليك حول (اليزابيث)

273
00:19:24,220 --> 00:19:28,008
فأنا لا أعرفها بالطريقة التي تعرفينها بها
ولكني أعرفها جيداً

274
00:19:28,860 --> 00:19:31,772
(وهي تحبكِ (تشارلوت
...فأنت من

275
00:19:31,820 --> 00:19:34,459
.أعز, أعز صديقاتها

276
00:19:34,500 --> 00:19:35,899
هذا كله جزء من الموضوع

277
00:19:37,380 --> 00:19:40,178
فأنا عادية ومنفرة

278
00:19:40,220 --> 00:19:42,734
وفي 27 من عمري

279
00:19:42,780 --> 00:19:44,771
...وأنا وحيدة و

280
00:19:44,820 --> 00:19:48,176
أسمعي, هناك شخص هنا مستعد للقبول بكِ

281
00:19:48,220 --> 00:19:50,575
.أعني, متشوقٌ للقائك

282
00:19:50,620 --> 00:19:51,609
.والآن تحركي

283
00:19:55,380 --> 00:19:56,859
.لا

284
00:19:57,580 --> 00:20:00,731
سيد (كولينز)؟ -
(آنسة (برايس -

285
00:20:00,780 --> 00:20:05,058
.ستدمر بنطالك -
إنها امكانية يجب أن يواجهها المرء -

286
00:20:05,100 --> 00:20:07,853
.آنسة (برايس), أخشى أننا متطفلون -
.هذا تماماً ما نفعله -

287
00:20:07,900 --> 00:20:09,618
سيد (كولينز), لا أستطيع تجنب ملاحظة

288
00:20:09,660 --> 00:20:13,175
.أنك على وشك سؤال الآنسة (بينيت) للزواج منك

289
00:20:13,220 --> 00:20:14,699
.هذا سيكون خطأً جسيماً

290
00:20:14,740 --> 00:20:17,732
لأنه ولأجل مصلحة
.عائلتها, فستضطرّ للقبول

291
00:20:17,780 --> 00:20:21,932
وهي ليست الشخص المناسب
.لك. إنها حقاً... غير مناسبة

292
00:20:21,980 --> 00:20:26,258
هناك شخص هنا يستطيع اعطائك
.الحب كما لا يستطيع شخص آخر

293
00:20:32,580 --> 00:20:33,854
.(جاين)

294
00:20:40,340 --> 00:20:44,174
تحضرين الآنسة (لوكاس) هنا لتمدك
.بالشجاعة لتخبريني بهذا

295
00:20:44,220 --> 00:20:47,417
لقد أحضرتها بسبب...
لا, لا, لا. ماذا؟

296
00:20:47,460 --> 00:20:49,371
..لا! الشخص الذي أتحدث عنه هو

297
00:20:49,420 --> 00:20:52,173
.السيدة (كاثرين) حثتني للبحث عن الروح

298
00:20:52,220 --> 00:20:54,814
لقد بكت قائلة, "إبحث
"(عن الروح, سيد (كولينز

299
00:20:54,860 --> 00:20:57,454
الشخص الذي أتحدث عنه هو
(تشارلوت لوكاس)

300
00:20:57,500 --> 00:21:01,778
ولكنها ليست الشخص الذي
.أتحدث له الآن, آنسة (برايس)

301
00:21:13,140 --> 00:21:15,700
أتمنى أن تأمر الآنسة (برايس)
بالخروج من هذا المنزل

302
00:21:15,740 --> 00:21:17,696
.في الحال, سيدي

303
00:21:17,740 --> 00:21:21,528
,إذا لم تطعني في هذا الأمر, سيدي
.فسأصرخ بأعلى صوتي

304
00:21:21,580 --> 00:21:23,491
.أصدقك في هذا الأمر

305
00:21:24,260 --> 00:21:27,218
.دعيني ألهيكِ بملاحظة

306
00:21:27,260 --> 00:21:31,572
لقد أعلنت الآنسة (برايس)
خطبتها للسيد (كولينز)

307
00:21:31,620 --> 00:21:33,372
.لابد أن هناك سبب لهذا

308
00:21:33,420 --> 00:21:34,819
...وبرغم ذلك, أنا أعترف, أنا

309
00:21:34,860 --> 00:21:38,011
السبب هو لكي تبصق على
اقليم هذه العائلة المخدوعة

310
00:21:38,060 --> 00:21:39,857
,(ألا تفكرين, سيدة (بينيت

311
00:21:39,900 --> 00:21:43,210
ربما يكون في مصلحة
"هذه "العائلة المخدوعة

312
00:21:43,260 --> 00:21:45,728
أن تعاملي السيدة (كولينز) المستقبلية بلطف؟

313
00:21:45,780 --> 00:21:48,852
,نجاتنا, كما تذكرينني باستمرار, عزيزتي

314
00:21:48,900 --> 00:21:52,575
في فترات متكررة, تعتمد على طريقة
تفكير السيدة (كولينز) باستحسان

315
00:21:52,620 --> 00:21:55,373
<font color=#B93B8F>لست مجبرةً حقاً على الزواج
من السيد (كولينز), أليس كذلك؟</font>

316
00:21:56,860 --> 00:21:58,578
<font color=#B93B8F>.ياالهي, أنا مجبرة</font>

317
00:21:59,980 --> 00:22:02,972
.أنا مسحور. ليس لدي أي ملكية على روحي

318
00:22:03,020 --> 00:22:05,295
لابد أنك تجد هذا غير مريحاً

319
00:22:05,340 --> 00:22:07,376
إنه ليس مزعجاً, (دارسي)

320
00:22:07,420 --> 00:22:09,456
.بل شغف. إنه يستنفذ طاقاتي

321
00:22:09,500 --> 00:22:11,889
,(نعم. يجب أن تسمح لي بتذكيرك, (تشارلز

322
00:22:11,940 --> 00:22:16,411
أن روحك قد حبست تماماً في
شغف الآنسة (برايس) بالأمس

323
00:22:16,460 --> 00:22:19,850
.لقد كنت مخطئاً. إلهي, لقد كان ذلك خيالاً

324
00:22:19,900 --> 00:22:23,131
واليوم استهلاكك للشغف
يذهب لمصلحة الآنسة (بينيت)

325
00:22:24,300 --> 00:22:27,849
ارجع لي بعد سنة واثبت
,(حبك للآنسة (بينيت

326
00:22:27,900 --> 00:22:29,299
.ثم سأصدقك

327
00:22:29,340 --> 00:22:31,171
!(سيد (ينغلي), وسيد (دارسي

328
00:22:31,860 --> 00:22:34,693
قريبنا أشيب الشعر
.السيد (كولينز) مقيم لدينا

329
00:22:34,740 --> 00:22:37,334
.لا تخبر أحداً أنني أخبرتك بهذا
لن تخبر أحداً, صحيح؟

330
00:22:37,380 --> 00:22:40,690
لقد قضى ليلة واحدة
وتقدم سريعاً للآنسة (برايس)

331
00:22:40,740 --> 00:22:44,016
!يا إلهي -
أليس هذا ضخما؟ -

332
00:22:44,060 --> 00:22:47,655
جداً. هل قبلت به؟ -
.سيتزوجان خلال أسبوعين -

333
00:22:47,700 --> 00:22:49,975
أدخلوا للداخل وشاهدوا
.هذا الـ(كولينز) بأنفسكم

334
00:22:50,020 --> 00:22:51,055
.أخبراني بأنكما ستدخلان

335
00:22:51,100 --> 00:22:54,456
.سندخل -
.مرحى! يجب علينا خبز كعكة -

336
00:22:54,500 --> 00:22:56,775
ألسن النساء غريبات الأطوار, (دارسي)؟

337
00:22:57,580 --> 00:23:00,094
,(أن امرأة بجمال الآنسة (برايس

338
00:23:00,140 --> 00:23:03,576
والتي من الواضح ليست
,مشغولة بالبحث عن زوج

339
00:23:03,620 --> 00:23:05,975
ستقبل بالزواج من هذا الـ(كولينز)؟

340
00:23:07,180 --> 00:23:08,818
.كل هذا الأمر عجيب جداً

341
00:23:08,860 --> 00:23:11,772
إن الأمر مكون من عناصر سيئة وعجيبة

342
00:23:11,820 --> 00:23:16,132
حسناً, لنلقِ نظرة على
.عالم (بينيت) الدنيء

343
00:23:20,900 --> 00:23:24,017
<font color=#B93B8F>(بينغلي), إذا لم تستيقظ
وتتقدم لـ(جاين)</font>

344
00:23:24,060 --> 00:23:26,620
<font color=#B93B8F>,(وجعلتني أتزوج بـ(كولينز</font>

345
00:23:26,660 --> 00:23:29,811
<font color=#B93B8F>.فسأخترع أنابيب كهرباء لقتل نفسي</font>

346
00:23:30,860 --> 00:23:33,693
حسناً, أليس هذا لطيفاً؟

347
00:23:34,940 --> 00:23:37,818
إذا, مَن مِن الموجودين
يفتقر للمعرفة الشخصية؟

348
00:23:37,860 --> 00:23:41,250
سيد (بينغلي), دعني
.(أقدم السيد (كولينز

349
00:23:42,740 --> 00:23:44,970
ومن أنت يا سيدي؟ -
,والدي, هذا هو منقذنا -

350
00:23:45,020 --> 00:23:48,296
.(النقيب (ويكهام -
.(حسنٌ جداً. منقذنا الكابتن (ويكهام -

351
00:23:48,340 --> 00:23:50,695
.(هذا النبيل هو السيد (دارسي

352
00:24:09,460 --> 00:24:12,657
سيد (بينيت), هل تسمح لي بعزف البيانو؟

353
00:24:12,700 --> 00:24:15,976
في هذه الساعة؟ ماذا ستقول
السيدة (كاثرين), سيد (كولينز)؟

354
00:24:16,020 --> 00:24:17,931
.سعادتها لديها عادات معصومة من الخطأ

355
00:24:17,980 --> 00:24:20,494
.ستتظاهر ببساطة أنها لم تلاحظ

356
00:24:21,780 --> 00:24:22,929
.(حسناً, (ماري

357
00:24:24,660 --> 00:24:26,969
...كابتن (ويكهام), أنا مؤخراً

358
00:24:32,340 --> 00:24:35,298
أستنتج من هذا أنه يجب
.(علينا مباركتكِ, آنسة (برايس

359
00:24:35,340 --> 00:24:39,094
لا تقلق بشأني. كل ما يهم هو أن
.(تبقى (جاين) حرة من أجل (بينغلي

360
00:24:39,140 --> 00:24:41,529
ولكن يجب علي القلق
.(بشأنك, آنسة (برايس

361
00:24:41,580 --> 00:24:44,014
كيف ستمتعين نفسك في كوخ على حدود

362
00:24:44,060 --> 00:24:46,620
اقليم عمتي في الريف؟

363
00:24:46,660 --> 00:24:50,096
ألن تفتقدي المجتمع
والحماسة الحضارية للندن؟

364
00:24:50,140 --> 00:24:52,290
...حسنٌ, أنا

365
00:24:52,340 --> 00:24:54,092
.أخطط للبقاء على اتصال

366
00:24:54,140 --> 00:24:56,017
هل نستطيع التحدث للحظة؟

367
00:24:56,060 --> 00:24:58,051
.بالتأكيد

368
00:25:02,220 --> 00:25:03,209
...(جاين)

369
00:25:03,260 --> 00:25:06,491
لا تتجرأي على مناداتي باسمي
.(المسيحي, آنسة (برايس

370
00:25:06,540 --> 00:25:10,089
ربما لدي القليل من الممتلكات التي
.أستطيع ترتيبها ولكن اسمي واحد منها

371
00:25:12,580 --> 00:25:14,969
لقد دفعتني للاعتقاد بأن
السيد (بينغلي) يحبني

372
00:25:16,740 --> 00:25:18,651
.وهذا غير صحيح

373
00:25:18,700 --> 00:25:21,931
السيد (كولينز) كان مصمماً
...لتقديم عرض قد ينقذ والدي

374
00:25:21,980 --> 00:25:26,292
أعلم تماماً كيف يبدو الأمر ولكن
.صدقيني, إنه ليس كما تعتقدين

375
00:25:27,900 --> 00:25:31,097
,السيدة (امبروسيا) مظهرها
وصوتها, ورائحتها تبدو كخنزير

376
00:25:32,020 --> 00:25:34,818
,وحين يأتي الوقت لذلك فيجب علي القول
طعمها سيبدو كخنزير

377
00:25:36,580 --> 00:25:38,332
.أنا أدعوها خنزيراً

378
00:25:45,600 --> 00:25:46,999
عزيزتي؟

379
00:25:49,080 --> 00:25:51,913
.أنتِ لستِ محبة للحديث

380
00:25:51,960 --> 00:25:52,949
.لا

381
00:25:55,080 --> 00:25:57,878
لابد أن مرافقة فتيات
.عائلة (بينيت) قد أذلتكِ

382
00:25:57,920 --> 00:26:00,388
,ولكن حين نجتمع تحت مسمى الزواج

383
00:26:01,480 --> 00:26:05,189
,مع رعايتي الجليلة و... دخلكِ

384
00:26:07,080 --> 00:26:11,039
.نستطيع أن نتوجه نحو علاقة متميزة

385
00:26:18,080 --> 00:26:20,389
,(علي الاعتراف, آنسة (برايس

386
00:26:20,440 --> 00:26:22,635
.لقد أبهرتني

387
00:26:22,680 --> 00:26:26,309
أعتقد انك قد تحملتي
,معاناة كبيرة في حياتكِ

388
00:26:26,360 --> 00:26:27,759
.كما تحملت أنا

389
00:26:27,800 --> 00:26:28,994
.ياإلهي

390
00:26:29,040 --> 00:26:31,634
هيا, أعطني نهاية الأمر. أخبرني بالخدعة

391
00:26:31,680 --> 00:26:35,593
(أخبرني كيف أن (دارسي
.سرق جميع ما تملك

392
00:26:35,640 --> 00:26:37,198
إذاً فقد سمعتِ بالأمر؟

393
00:26:37,240 --> 00:26:39,674
.لقد قرأت بشأنه

394
00:26:39,720 --> 00:26:43,315
.(خذ بنصيحتي, (ويكهام
,لا تضيع وقتك على هذا الأرض

395
00:26:43,360 --> 00:26:46,193
,(وخصوصاً وقت (ليديا
لأنني أراقبك

396
00:26:46,240 --> 00:26:48,800
وفي كل مرة تحاول أن
,تفعل شيئاً مفاجئاً

397
00:26:48,840 --> 00:26:52,753
سأكون خلفك تماماً مع لائحة كبيرة
"!بأضواء النيون مكتوب بها "لا تثق بهذا الرجل

398
00:26:54,880 --> 00:26:56,313
وما هي أضواء النيون؟

399
00:26:57,840 --> 00:26:59,398
.انتظر وسترى

400
00:26:59,440 --> 00:27:01,635
,(آنسة (برايس

401
00:27:02,680 --> 00:27:04,079
أخشى

402
00:27:04,120 --> 00:27:05,838
أن حياتكِ مع السيد (كولينز)

403
00:27:05,880 --> 00:27:09,953
.قد تكون قليلة... الإبهاج

404
00:27:11,640 --> 00:27:16,953
فإذا وجدت نفسكِ في حيرة من
,المتعة الغير متوقعة للحياة الزوجية

405
00:27:18,000 --> 00:27:19,638
أتصلي بي

406
00:27:19,680 --> 00:27:21,955
.وسأصلح هذا العجز

407
00:27:23,440 --> 00:27:25,032
لك العلامات الكاملة
,(على المحاولة, (جورج

408
00:27:25,080 --> 00:27:29,437
ولكني لن أصلح عجزي عن طريقك
.حتى ولو كنت آخر رجل على الأرض

409
00:27:31,400 --> 00:27:33,994
.كم أنا سعيد جداً -
.سيداتي -

410
00:27:34,680 --> 00:27:37,592
.أنتِ أيضاً. التزمي بالخطة

411
00:27:37,640 --> 00:27:41,394
سيد (بينغلي), هل تستطيع
المشي معي للحديقة؟

412
00:27:41,440 --> 00:27:44,989
فأنا أجد نفسي مهتمّة
.بشكل خيالي لأرى فأر الحقل

413
00:27:45,040 --> 00:27:48,077
آنسة (بينيت), السيد (بينغلي) وأنا
.ذاهبون للبحث عن فأر الحقل. إنضمي لنا

414
00:27:48,120 --> 00:27:49,917
.من يعلم مالذي سنكتشفه

415
00:27:49,960 --> 00:27:51,712
.(قولي بأنك ستفعلين, آنسة (بينيت

416
00:27:51,760 --> 00:27:53,557
فأنا وحدي لا أعرف الاتجاهات

417
00:27:53,600 --> 00:27:56,797
.وبلا توجيه فقد أجد نفسي في بركة البط بسهولة

418
00:28:01,200 --> 00:28:04,351
,حسناً, أنتما اذهبا من هذا الطريق

419
00:28:04,400 --> 00:28:05,799
.وأنا سأذهب من هنا

420
00:28:05,840 --> 00:28:07,831
.إصرخا إذا وجدتما شيئاً

421
00:28:11,480 --> 00:28:13,994
وبماذا تريدين مني الصراخ, آنسة (برايس)؟

422
00:28:14,040 --> 00:28:16,235
.لأنني وجدت شيئاً ذا شأن كبير

423
00:28:16,280 --> 00:28:19,636
ماهو؟ -
.أنتِ. أنتِ لست كما تبدين -

424
00:28:19,680 --> 00:28:21,750
لا أستطيع معارضة هذا

425
00:28:23,040 --> 00:28:25,235
.أعلم أن لديك رأي ضعيف المستوى بي

426
00:28:25,280 --> 00:28:28,033
هذا ما أنت عليه في هذه
اللحضة وهذا لا بأس به

427
00:28:28,080 --> 00:28:30,913
,(ولكن يوماً ما سيد (دارسي
.ستشكرني

428
00:28:30,960 --> 00:28:34,077
أما عن الوقت الحالي
.فيجب عليكِ الرضى بتحذير

429
00:28:34,120 --> 00:28:36,031
,(إذا جرحتِ السيد (بينغلي

430
00:28:36,080 --> 00:28:38,355
فستجدين أن غضبي مهلك

431
00:28:38,400 --> 00:28:40,152
.وصارم تماماً

432
00:28:40,200 --> 00:28:43,556
...لأجل -
.الرأي الجيد إذا ضاع فإنه يضيع للأبد -

433
00:28:43,600 --> 00:28:46,239
.نعم, أنا أعلم

434
00:28:46,280 --> 00:28:48,794
.لدي إعلان لأبلغه لكم

435
00:28:49,600 --> 00:28:53,513
أنا مقتنع بحكمة نصيحة
...الآنسة (برايس), وقد قررت

436
00:28:55,600 --> 00:28:57,830
أن أقيم حفلاً راقصاً في (نيذرفيلد)

437
00:29:05,320 --> 00:29:07,914
<font color=#B93B8F>,حسناً, لقد نظفت أسناني بالطباشير</font>

438
00:29:07,960 --> 00:29:10,520
<font color=#B93B8F>.وحلقت رجلي بأداة تشبه مقشرة البطاطس</font>

439
00:29:11,480 --> 00:29:13,436
<font color=#B93B8F>(ليزي), أين أنتِ؟</font>

440
00:29:14,560 --> 00:29:16,949
<font color=#B93B8F>.لا أستطيع مواجهة (دارسي) بدون دعم</font>

441
00:29:17,000 --> 00:29:19,833
آنسة (برايس), هل
...أستطيع العبث بـ

442
00:29:20,800 --> 00:29:21,789
حقيبتك؟

443
00:29:33,920 --> 00:29:36,388
!هذا المكان ضخم جداً

444
00:29:37,440 --> 00:29:40,750
.أعني, الواجهة جميلة جداً

445
00:29:40,800 --> 00:29:43,917
عزيزتي, انتظري حتى تري نتوءات شبابيك

446
00:29:43,960 --> 00:29:46,713
.(السيدة (كاثرين دي برك

447
00:29:48,360 --> 00:29:51,989
.أنا متأكدة أن نتوءاتها كاشفة جداً

448
00:29:53,360 --> 00:29:56,033
,(الآنسة (اماندا دون برايس

449
00:29:56,080 --> 00:29:59,868
والسيد (ويليام) حامي السيد (كولينز)

450
00:29:59,920 --> 00:30:01,717
حامي السيد؟

451
00:30:01,760 --> 00:30:03,751
.لقد كان والداي متدينان جداً

452
00:30:04,920 --> 00:30:08,151
.أرى أن الآخرين قد أتوا هنا قبلنا

453
00:30:11,400 --> 00:30:13,436
.(لقد أعجبتني هذه الرقصة, سيد (بينغلي

454
00:30:15,080 --> 00:30:17,799
.إنها بالغة الرقة -
.رقيقة إلى حد بعيد -

455
00:30:17,840 --> 00:30:20,832
.وأيضاً تعطي الفرصة للمرء بالحديث -
.نعم -

456
00:30:25,760 --> 00:30:26,795
,(السيد (بينغلي

457
00:30:26,840 --> 00:30:30,116
.يبدو أنه يولي اهتماماً خاصة لنصائحك

458
00:30:31,360 --> 00:30:34,432
هل تستطيع أن تتحدث بشكل
لطيف عن ابنتي (جاين) أمامه؟

459
00:30:36,480 --> 00:30:39,438
أنا بلا شك لست متردداً
بجعل رأيي مسموعاً

460
00:30:46,480 --> 00:30:47,879
.هذا أفضل

461
00:31:03,800 --> 00:31:06,234
إنه حقاً أصعب الرجال مراساً قابلته في حياتي

462
00:31:06,280 --> 00:31:07,838
,في (لونغبورن) قلت له

463
00:31:07,880 --> 00:31:10,713
"سيد (دارسي), لدي رهان مع أخواتي"

464
00:31:10,760 --> 00:31:13,832
"بأنه يمكنني استخراج ثلاث كلمات كاملة منك"

465
00:31:13,880 --> 00:31:18,670
 فرد علي قائلاً, "لقد خسرتي.". هذا
!الرجل يكفي لإيقاف شيء ضخم جداً
<font color=#43C6DB>(ليديا استخدمت نفس استعارة برايس بدون أن تفهمها)</font>

466
00:31:26,600 --> 00:31:29,717
سيد (دارسي), ألن تتحدث؟

467
00:31:29,760 --> 00:31:33,799
.حسناً إذاً, فستضطر لسماعي
.(أنا محقة بشأن (بينغلي) و (جاين بينيت

468
00:31:33,840 --> 00:31:38,197
وإلا فلماذا سأتزوج دميةً مثل (كولينز)؟
.لحماية (جاين) وسترى

469
00:31:42,520 --> 00:31:45,796
وسترى أيضاً بأن لدي المرأة
 المناسبة من أجلك

470
00:31:45,840 --> 00:31:48,513
أنت لم تقابلها بعد ولكنك ستقع في حبها

471
00:31:48,560 --> 00:31:51,472
.إنه واجبك. فأنا أعرف كل شيء

472
00:31:51,520 --> 00:31:54,353
اختبرني. إسألني عما أعرفه عن (ويكهام)

473
00:31:54,400 --> 00:31:56,960
.وعماذا فعله لأختك الصغيرة

474
00:32:00,840 --> 00:32:03,752
دارسي) لديه الكثير من الفضائل)

475
00:32:03,800 --> 00:32:06,189
ولكن الكياسة على أرض
.الرقص ليس من أحدها 

476
00:32:07,680 --> 00:32:09,352
!بحق الله

477
00:32:14,720 --> 00:32:17,109
(ويكهام)؟ (ويكهام), نحن حائرات جداً

478
00:32:17,160 --> 00:32:20,869
إذا كانت الآنسة (برايس) تملك دخلا بهذا 
الحجم, فلماذا تستعير من ملابس (اليزابيث)؟

479
00:32:20,920 --> 00:32:24,276
.الأغنياء يفعلون ما يرضيهم -
,لدي إهتمام طفيف بالملابس -

480
00:32:24,320 --> 00:32:27,312
ولكن حتى أنا سأفضل أن يكون لدي فستان
.مخيط خصيصاً للحفلات الراقصة إذا استطعت 

481
00:32:27,360 --> 00:32:30,397
.الأمر غريب للأطوار جداً

482
00:32:30,440 --> 00:32:33,716
 ويكهام), لا تستطيع إظهار)
.تعبير كهذا وعدم توضيحه

483
00:32:33,760 --> 00:32:38,390
للأسف, لقد أقسمت بالسرية -
لا, هذا لن ينفع. أنت في الريف -

484
00:32:38,440 --> 00:32:42,638
وفي الريف, الاحتفاظ بالأسرار يعني
 أنك لا تخبره إلا لشخص واحد كل مرة

485
00:32:42,680 --> 00:32:45,797
.نحن الثلاثة نعتبر شخصاً واحداً -
إذاً في هذه الحالة فليس لدي خيار -

486
00:32:45,840 --> 00:32:49,753
 , عدم الثقة بالملابس
(والتصرفات العامة للآنسة (برايس

487
00:32:49,800 --> 00:32:52,473
...قد تنسب لـ

488
00:32:52,520 --> 00:32:55,592
.لثروتها القادمة من المحيط

489
00:32:55,640 --> 00:32:57,232
تأمينات بحرية؟

490
00:32:57,280 --> 00:32:59,748
.لا, ليس تماماً

491
00:33:12,840 --> 00:33:15,274
<font color=#B93B8F>.صحيح, هذا ممتاز</font>

492
00:33:23,680 --> 00:33:25,272
أليست متألقة؟

493
00:33:26,360 --> 00:33:27,839
أقصد الآنسة (بينيت), يا (دارسي)

494
00:33:27,880 --> 00:33:31,232
ما رأيك بها الآن؟

495
00:33:31,380 --> 00:33:33,889
(يجب ألا تسألني, (تشارلز
.فما أقوله قد يجرحك

496
00:33:33,940 --> 00:33:35,112
ما تقوله لن يجرحني

497
00:33:36,320 --> 00:33:39,517
فأنا واقع بالحب. أنا منيع, مثل (اجاكس)
<font color=#43C6DB>(اجاكس: بطل أسطوري يوناني: حارب في معركة التروي)</font>

498
00:33:40,760 --> 00:33:44,230
اجاكس) نحر عنقه)
.في نوبة غضب 

499
00:33:44,280 --> 00:33:45,872
لا تجادلني, (دارسي)

500
00:33:45,920 --> 00:33:48,593
الآنسة (بينيت) هي وسيلة الآنسة (برايس)

501
00:33:48,640 --> 00:33:52,110
والآنسة (برايس) من الممكن 
تماماً أن تكون وسيلة الشيطان 

502
00:33:54,040 --> 00:33:58,477
جاهل ولديه بعض المال. فتيات (بينيت)
 .ليس لديهن مال. وهذه كلها مؤامرة لخداعك

503
00:34:00,200 --> 00:34:02,379
.لا أهتم بهذا

504
00:34:02,520 --> 00:34:06,396
إذا رفضت ربط تصرفاتكِ بعواقبهن
المحتومة, فأنت مجرد طفل 

505
00:34:06,440 --> 00:34:09,318
تشارلز), والد (بينيت) يضيع)
.وقته بينما ثروته تحترق 

506
00:34:09,360 --> 00:34:12,557
والأم وفقاً لذلك, تسعى لكسب منزلة اجتماعية
.رفيعة. والفتيات هن رهانها لتحقيق ذلك 

507
00:34:12,600 --> 00:34:14,750
والآنسة (برايس) تتفرس فيهن جميعاً

508
00:34:14,800 --> 00:34:17,598
.وتحرك الأمور لتجعلهن يتصرفن على مزاجها

509
00:34:17,640 --> 00:34:19,232
كلهن تالفات

510
00:34:21,480 --> 00:34:23,755
.أرجوك كن حذراً

511
00:34:27,480 --> 00:34:29,038
.(آنسة (بينغلي

512
00:34:29,880 --> 00:34:31,632
ياله من انتصار

513
00:34:31,680 --> 00:34:36,708
.لا أستطيع تخيل ضيافة أكثر براعة وتأنّقاً

514
00:34:36,760 --> 00:34:38,352
ولا حتى للسيدة (كاثرين دي برك)؟

515
00:34:38,400 --> 00:34:42,473
...أنا -
.(لا ترهق نفسك, سيد (كولينز -

516
00:34:42,520 --> 00:34:44,317
فالإرهاق يجعلك تبدو كالسمكة

517
00:34:46,320 --> 00:34:48,038
...يسعدني

518
00:34:48,080 --> 00:34:50,799
.بالطبع يسعدك
ولكن أي نوع من الأسماك, آنسة (برايس)؟

519
00:34:50,840 --> 00:34:52,558
سمك القد؟

520
00:34:52,600 --> 00:34:54,397
أم سمك الشبوط؟

521
00:34:54,440 --> 00:34:56,158
.أنا لست حاكمة الأسماك

522
00:34:56,200 --> 00:34:59,158
.ولكن السمك يجري في دمك
,من الغريب تخيل هذا 

523
00:34:59,200 --> 00:35:00,997
.ولكنك تفهمين ما أقصد

524
00:35:04,960 --> 00:35:08,794
لا تسألني. فلم أفهمها يوماً
.كشخصية فكيف على الحقيقة 

525
00:35:08,840 --> 00:35:10,558
.أحتاج شراباً

526
00:35:15,080 --> 00:35:16,115
تاجرة أسماك؟

527
00:35:16,660 --> 00:35:19,630
 :ويكهام) يقول بأن) 
"المال الجيد يأتي من تجارة الأسماك"

528
00:35:19,680 --> 00:35:22,956
 ولكن, بالطبع, والد الآنسة
 .برايس) قد امتصه كله لنفسه)

529
00:35:26,760 --> 00:35:30,639
كن على استعداد (تشارلز), لقد تمت
 ملاحقتك من قبل أحد فتيات (بينيت)

530
00:35:30,680 --> 00:35:33,672
.ولكني لا أستطيع أخبارك أي واحدة منهن
.عرفتها, الواثبة

531
00:35:33,720 --> 00:35:36,917
.إنها تثب خلفك ككلب صغير

532
00:35:37,460 --> 00:35:38,859
.هاهي قادمة

533
00:35:38,900 --> 00:35:41,619
 آنسة (بينيت), لقد
.أعجبني فستانكِ جداً

534
00:35:41,660 --> 00:35:43,657
.خامته جميلة جداً -
.شكراً لكِ -

535
00:35:43,758 --> 00:35:45,653
.(تشارلز), تستطيع الذهاب

536
00:35:49,460 --> 00:35:52,736
 ,سيد (بينغلي), لقد نسيت
.فقد وعدتني بهذه الرقصة

537
00:35:54,020 --> 00:35:56,215
.لم أنس

538
00:35:56,260 --> 00:36:00,333
ولكن للأسف, فقد طغت الأحداث
.على وعدي. وأنا الآن ملزم بالبقاء هنا 

539
00:36:05,220 --> 00:36:06,256
...(كارولين)

540
00:36:06,300 --> 00:36:09,451
ما هو اسم تجمع كل اولئك الـ(بينيت)؟

541
00:36:09,500 --> 00:36:10,819
التشبث؟

542
00:36:10,860 --> 00:36:12,930
الإمساك؟ الغزو؟

543
00:36:12,980 --> 00:36:16,655
 (لقد نفذت نصيحة (دارسي
.بصيانة شرف اسمنا

544
00:36:16,700 --> 00:36:19,692
.ولكني لن أتحمل عدم التعاطف
هل هذا مفهوم؟ 

545
00:36:29,980 --> 00:36:32,699
لدي بعض الأخبار الغير 
سارّة من السيدة (كاثرين)

546
00:36:33,580 --> 00:36:36,048
هل توفيت؟ -
!لا. لا -

547
00:36:36,100 --> 00:36:39,012
 ولكن رأيها الجيد في كاهنها
قد تضرر بشكل كبير

548
00:36:40,100 --> 00:36:42,216
السيدة (كاثرين) لا تستطيع قبول زواج

549
00:36:42,260 --> 00:36:45,093
. كان مهره من تجارة الأسماك

550
00:36:46,780 --> 00:36:50,534
 حسب الضوابط الكنيسية, إذا سُمح
,لي بالنظر لمستقبلي

551
00:36:50,580 --> 00:36:54,368
مع التجارة السمكية
.لا يليقان أبداً ببعضهما 

552
00:36:54,420 --> 00:36:56,376
أتفهمين؟

553
00:36:56,420 --> 00:36:57,819
.لا

554
00:36:59,020 --> 00:37:04,219
الرجل الكاهن لا يستطيع
الزواج بابنة تاجر السمك

555
00:37:04,260 --> 00:37:05,659
.إنه لا ينفع

556
00:37:06,780 --> 00:37:08,179
ماذا؟

557
00:37:09,420 --> 00:37:11,570
.أسحب عرضي للزواج

558
00:37:12,420 --> 00:37:14,058
تاجر سمك؟

559
00:37:14,100 --> 00:37:15,499
من أخبرك بهذا؟

560
00:37:16,340 --> 00:37:17,739
.إنه معروف

561
00:37:19,860 --> 00:37:21,213
.أيها العفريت

562
00:37:21,260 --> 00:37:24,138
 آنسة (برايس), بما أن
...علاقتنا الرسمية ببعضنا

563
00:37:24,180 --> 00:37:25,898
,قد أنتهت

564
00:37:28,780 --> 00:37:32,090
هل أستطيع عرض جزء من التوجيه؟

565
00:37:32,140 --> 00:37:34,290
إذا اعتقدت أن هذا حكيماً

566
00:37:34,340 --> 00:37:38,936
إنه من غير اللائق بكِ أن تتبعي مجتمعاً

567
00:37:38,980 --> 00:37:41,369
كمجتمع السيد (دارسي)

568
00:37:41,420 --> 00:37:44,139
.لا, أنا لست متحيزاً

569
00:37:44,180 --> 00:37:46,569
كان غير لائقٍ حين اعتقدت بأنكِ سيدة

570
00:37:46,620 --> 00:37:50,613
,والآن بما أنكِ انكشفت كدجالة
فهي وقاحة عالية

571
00:37:50,660 --> 00:37:54,539
.لأكون واضحاً, أجد أنه من الأفضل

572
00:37:54,580 --> 00:37:56,093
.وأنا أيضاً

573
00:38:00,580 --> 00:38:02,935
 (أعتقد أن الآنسة (برايس
.قد أهانت السيد (كولينز) للتو

574
00:38:02,980 --> 00:38:04,049
ماذا؟

575
00:38:04,100 --> 00:38:07,376
أهذه متعة إضافية حضرنا لها؟

576
00:38:09,700 --> 00:38:10,689
آنسة (برايس)

577
00:38:10,740 --> 00:38:12,093
مازلت هنا؟ -
.بالتأكيد -

578
00:38:12,140 --> 00:38:14,529
 لقد أخطأت ولديكِ الآن
.الحرية لتصحيح هذا الخطأ

579
00:38:14,580 --> 00:38:17,094
نحن في الحفل الراقص في (نيذرفيلد)

580
00:38:17,140 --> 00:38:18,778
و(اليزابيث) ليست هنا

581
00:38:18,820 --> 00:38:21,493
 وانت تطردني خارجاً لضرب
.منطقة (كولينز) الحساسة بركبتي

582
00:38:22,580 --> 00:38:23,729
...إنه ليس

583
00:38:24,780 --> 00:38:26,577
.كما تخيلته تماماً

584
00:38:47,760 --> 00:38:50,354
,أفترض أنه اعتاد على الأمر, ياإلهي

585
00:38:51,600 --> 00:38:54,637
الحصول على أسطول من الملائكة
 لتغني ثناءً وعشقاً من أجله

586
00:38:54,680 --> 00:38:56,272
.للأبد

587
00:38:59,280 --> 00:39:01,077
.لا يجب علي الإهتمام بالأمر

588
00:39:05,280 --> 00:39:07,669
ولكن كيف كان الحفل؟ أكان شنيعاً؟

589
00:39:23,000 --> 00:39:26,629
أنت أكثر فائدة لهذه العائلة

590
00:39:26,680 --> 00:39:28,671
.من كل أخواتكِ مجتمعات

591
00:39:28,720 --> 00:39:30,711
...لكونكِ

592
00:39:30,760 --> 00:39:33,399
راقية

593
00:39:33,440 --> 00:39:35,749
ولطيفة

594
00:39:35,800 --> 00:39:37,631
ومطيعة

595
00:39:39,840 --> 00:39:43,628
وفي الصباح, عليك المجيء 
بكل جمالكِ للفطور

596
00:39:43,680 --> 00:39:46,114
والجلوس بجانب السيد (كولينز)

597
00:39:46,160 --> 00:39:51,109
 فلربما يستطيع رؤية هذا
.العنق الطويل والجميل جداً

598
00:40:03,560 --> 00:40:05,869
.آنسة (بينيت), صباح الخير

599
00:40:05,920 --> 00:40:07,717
.صباح الخير, سيد (كولينز)

600
00:40:39,280 --> 00:40:42,230
!يالها من فوضى عارمة

601
00:40:53,960 --> 00:40:57,396
 بعد كل شيء, آنسة (برايس) لقد
,اتخذت قراراً بالنسبة لمستقبلي

602
00:40:58,400 --> 00:41:01,437
.سأذهب لأفريقيا -
أفريقيا؟ -

603
00:41:01,480 --> 00:41:03,357
أسيكون هذا آمناً؟

604
00:41:03,400 --> 00:41:06,710
أشك في هذا, ولكني أعني بأن أتطوع
.هناك كمبشرة للديانة المسيحية 

605
00:41:07,680 --> 00:41:10,069
لا أستطيع القول بأن (ليزي)
 تصرفت بعقلانية

606
00:41:10,120 --> 00:41:14,477
فـ(جاين) تبتسم وتضحك ولكنها
.مجروحة لأن أختها لم تحضر زفافها 

607
00:41:15,880 --> 00:41:18,553
في (هامرسميث) هذه الحركة
.تعني بأننا أصبحنا صديقات 

608
00:41:28,000 --> 00:41:29,592
,(لقد أتى الوقت, آنسة (برايس

609
00:41:29,640 --> 00:41:33,269
 الوقت الذي لا نستطيع فيه, وبكل
.ضمير حي, أن نبقيك أكثر تحت ضيافتنا

610
00:41:33,320 --> 00:41:37,359
حين نعود لـ(لونغبورن), ستأخذين ماهو لكِ

611
00:41:37,400 --> 00:41:40,790
,وتتركين ما ليس لكِ
.وثم ستغادرين منزلي 

612
00:42:02,600 --> 00:42:05,831
أأنتِ غاضبة جداً حول إشاعاتي السمكية؟

613
00:42:05,880 --> 00:42:07,950
.والدي يعمل محاسباً

614
00:42:08,000 --> 00:42:10,389
.سيكون مثيراً للغاية لو كان تاجر سمك

615
00:42:10,440 --> 00:42:12,635
كم نحن متشابهان, آنسة (برايس)

616
00:42:13,640 --> 00:42:15,437
فنحن ننظر للعالم بنفس الطريقة

617
00:42:16,280 --> 00:42:18,077
و لدينا نفس الرائحة

618
00:42:19,640 --> 00:42:21,790
.أستطيع شم نفسي فيكِ

619
00:42:28,200 --> 00:42:30,589
لمَ لم تفعل شيئاً بشأن الزواج؟

620
00:42:30,640 --> 00:42:33,313
(كولينز) شنيع

621
00:42:33,360 --> 00:42:36,955
كيف يعجبك أن تذهب للنوم
 مع يديه منزلقة على أردافك؟

622
00:42:37,000 --> 00:42:39,878
!(آنسة (برايس -
...أنا آسفة, ولكن -

623
00:42:39,920 --> 00:42:43,276
 يا إلهى, أنا قريبة جداً من
الاستسلام عن هذا الأمر كله

624
00:42:44,280 --> 00:42:46,157
...ولكن أنت

625
00:42:46,200 --> 00:42:48,714
لَم يجب عليك الإستسلام

626
00:42:48,760 --> 00:42:51,638
(لقد كان تصرفك سيئاً, (بينغلي

627
00:42:51,680 --> 00:42:53,830
.تصرفٌ سيء

628
00:42:53,880 --> 00:42:56,269
.والآن ستهرب بعيداً

629
00:42:58,840 --> 00:43:01,752
إنه ليس بسبب أنني ضعيف
,(بشكل خاص, آنسة (برايس 

630
00:43:03,400 --> 00:43:05,550
ولكن بسبب أن صديقي قوي

631
00:43:07,040 --> 00:43:09,429
.إنه يحلل الأمور جيداً حين يتداعى الآخرون

632
00:43:11,720 --> 00:43:13,676
وأنا متداعي

633
00:43:14,880 --> 00:43:17,110
.وأعتمد على تحليلاته

634
00:43:19,600 --> 00:43:21,238
(دارسي)

635
00:43:21,280 --> 00:43:23,555
.هذا مخيب للآمال بشدة

636
00:43:25,360 --> 00:43:26,952
أنت أفضل من هذا

637
00:43:27,000 --> 00:43:30,356
أعلم بأنك أفضل لأنني أفهمك
,(تماماً, (فيتزويليام دارسي 

638
00:43:30,400 --> 00:43:32,550
منذ كنت في الثانية عشر من عمري

639
00:43:32,600 --> 00:43:35,990
فلماذا تتصرف بهذه الحقارة؟

640
00:43:36,880 --> 00:43:41,112
.جاين) ليس لديها مال)
وماذا في ذلك؟ (بينغلي) لديه الكثير

641
00:43:41,160 --> 00:43:45,631
ما الحق الذي تملكه لترمي بحبهما
.بعيداً فقط لأجل خطأ في الولادة 

642
00:43:45,680 --> 00:43:48,148
ليس هناك خطأ في الولادة

643
00:43:48,200 --> 00:43:50,839
أتعلم لماذا أنا غاضبة لهذه الدرجة؟ -
.لقد ولدتي هكذا -

644
00:43:51,960 --> 00:43:54,872
لقد وقعت في الحب بحياتك لـ14 عاماً

645
00:43:55,960 --> 00:43:59,873
اكشف عن قلبي, (دارسي) ستجد 
اسمك مكتوباً فيه مع اسم (اليزابيث)

646
00:43:59,920 --> 00:44:02,673
 وكما أن الرب قادر على
.كل شيء, ها أنت ذا أمامي

647
00:44:03,760 --> 00:44:06,832
نصف واحد من أروع قصة حب على العالم

648
00:44:06,880 --> 00:44:10,316
.أنت. وأتعلم ماذا؟ أنت لا تستحقها

649
00:44:10,360 --> 00:44:13,318
هل انتهت هذه المقابلة؟
.من الصعب جداً الحسم بذلك

650
00:44:16,480 --> 00:44:20,075
أنت مخيب جداً للآمال, لدرجة
.أنني لا أستطيع تحمل النظر إليك 

651
00:44:20,120 --> 00:44:22,839
إنه نقص يجب علي
.تحمله بأقوى ما يمكنني 

652
00:44:22,880 --> 00:44:26,316
أنت مزعج بشكل قاس جداً

653
00:44:27,280 --> 00:44:30,636
.لا أستطيع ادراك حقيقتك -
...سيدتي -

654
00:44:31,320 --> 00:44:33,356
انظري لي, (فيتزويليام درسي)

655
00:44:33,400 --> 00:44:34,958
هذه هي حقيقتي

656
00:44:35,000 --> 00:44:38,151
 وإذا وجدتِ نفسك غير قادرة
,على "ادراك" نسخة اخرى

657
00:44:38,200 --> 00:44:39,235
.فيجب علي أن أكون شاكراً

658
00:44:39,280 --> 00:44:41,191
فأنا أزدري تطفل امرأة

659
00:44:41,240 --> 00:44:44,949
معتادة بشكل فريد على
الكذب, والشغب, والبذاءة 

660
00:44:45,000 --> 00:44:47,070
.فهذا يشمئزني

661
00:44:48,360 --> 00:44:49,759
.أنت تشمئزينني

662
00:44:50,640 --> 00:44:53,996
.أنت مقيتة جداً, سيدتي
.طاب مساؤكِ

663
00:44:58,680 --> 00:45:02,150
<font color=#B93B8F>إذا حلمت به الليلة فسأكون غاضبة جداً</font>

664
00:45:04,280 --> 00:45:06,396
<font color=#B93B8F>ولكني سأحلم به</font>

665
00:45:06,440 --> 00:45:08,237
.حسناً, فأتمنى أن تختنق في أحلامي

666
00:45:08,280 --> 00:45:09,838
!رجل بغيض

667
00:45:27,000 --> 00:45:31,127
<font color=#43C6DB>Translated By: Glories.</font>

