1
00:00:05,280 --> 00:00:10,195
<font color=#B93B8F>:إنها حقيقة معترف بها عموماً
أننا جميعاً متشوقون للهرب</font>

2
00:00:11,840 --> 00:00:17,233
<font color=#B93B8F>,أنا أهرب دائماً لروايتي المفضلة
.(الكبرياء والهوى)</font>

3
00:00:19,240 --> 00:00:21,515
<font color=#B93B8F>لقد قرأتها مرات عديدة</font>

4
00:00:21,560 --> 00:00:23,994
<font color=#B93B8F>لدرجة أن الكلمات تُكتب بنفسها في رأسي</font>

5
00:00:24,040 --> 00:00:26,190
<font color=#B93B8F>وكأنني أنظر للأحداث من نافذة مفتوحة</font>

6
00:00:27,200 --> 00:00:30,272
<font color=#B93B8F>وكأنني حقاً هناك</font>

7
00:00:31,040 --> 00:00:34,794
<font color=#B93B8F>لقد أصبح مكاناً أعرفه
بشكل ... حميمي للغاية</font>

8
00:00:34,840 --> 00:00:40,437
<font color=#B93B8F>,أستطيع رؤية هذا العالم
أستطيع ... لمسه</font>

9
00:00:44,240 --> 00:00:46,231
<font color=#B93B8F>أستطيع رؤية (دارسي)</font>

10
00:00:47,440 --> 00:00:49,510
<font color=#B93B8F>!توقفي, أماندا</font>

11
00:00:51,560 --> 00:00:53,790
<font color=#B93B8F>والآن, أين كنت؟</font>

12
00:01:20,502 --> 00:01:24,574
<font color=#43C6DB>Translated By: Glories</font>

13
00:01:26,480 --> 00:01:29,438
<font color=#B93B8F>لا يحق لي التذمر من حياتي</font>

14
00:01:29,480 --> 00:01:33,109
أريد من هذا الحساب .. المشترك, نعم؟
.أريد لاسمها أن يذهب

15
00:01:33,160 --> 00:01:35,549
<font color=#B93B8F>أعني, الأمر هو نفسه بالنسبة للكل</font>

16
00:01:35,600 --> 00:01:38,194
<font color=#B93B8F>وأنا... وأنا أفعل ما يفعله الجميع</font>

17
00:01:38,240 --> 00:01:39,753
ألم تحصل على مصاصتك؟ أتريدني أن أصفعك؟

18
00:01:39,800 --> 00:01:43,110
<font color=#B93B8F>لا أنتقد الأمور كثيراً</font>

19
00:01:43,160 --> 00:01:45,469
<font color=#B93B8F>وأعالج نفسي عن طريق (جين أوستن)</font>
<font color=#43C6DB>(جاين أوستن: روائية إنجليزية)</font>

20
00:01:46,560 --> 00:01:50,951
<font color=#B93B8F>...أعلم أني أبدو كـ
خاسرة مزعجة</font>

21
00:01:51,000 --> 00:01:53,798
<font color=#B93B8F>أعني, لدي حبيب في الحقيقة</font>

22
00:01:53,840 --> 00:01:57,196
<font color=#B93B8F>ولكنني فقط... أفضل أحيانا البقاء مع (اليزابيث بينيت)</font>
<font color=#43C6DB>(اليزابيث بينيت : شخصية في رواية الكبرياء والهوى)</font>

23
00:02:02,400 --> 00:02:06,109
.بيرانا)! ظننت أنك لست هنا) -
وأنا كذلك. هل (مايكل) قادم؟ -

24
00:02:06,160 --> 00:02:07,434
.لا

25
00:02:07,480 --> 00:02:09,948
ولم لا يأتي؟ -
.إنها ليلة للفتيان -

26
00:02:10,000 --> 00:02:13,356
سيكون هنا بعدها -
لا, لقد أخبرته ألّا يأتي -

27
00:02:13,400 --> 00:02:18,110
.لدي خطط لا تتضمن أحداً غيري
مما يعني, ولا حتى أنتِ. فاذهبي بعيداً

28
00:02:19,840 --> 00:02:23,515
- كيف أبدو؟
- أنتِ تضعين أحمر شفاهك وكأنك أكلته

29
00:02:23,560 --> 00:02:25,198
هذا أفضل ماقد يحصل

30
00:02:32,480 --> 00:02:34,948
<font color=#E8ADAA>,(أنت مخطئ, سيد (دارسي"</font>

31
00:02:35,000 --> 00:02:38,788
<font color=#E8ADAA>إذا كنت تعتقد أن تصريحاتك
قد أثرت فيّ بأي طريقة</font>

32
00:02:38,840 --> 00:02:40,478
<font color=#E8ADAA>أكثر من أنها وفرت علي العناء</font>

33
00:02:40,520 --> 00:02:42,954
<font color=#E8ADAA>...الذي قد أكون أحسسته حين رفضتك</font>

34
00:02:43,000 --> 00:02:46,197
<font color=#E8ADAA>مما جعلك تتصرف..
".أكثر بأخلاق رجل حقيقي</font>

35
00:02:48,240 --> 00:02:51,994
.لقد فقدت العد على عدد التمريرات حتى الآن

36
00:02:52,040 --> 00:02:54,998
نعم, إنهم يسيطرون
.حقاً على خط الوسط

37
00:02:55,040 --> 00:02:57,031
.أريد فقط قراءة كتابي

38
00:03:03,880 --> 00:03:06,394
ماذا تفعل؟

39
00:03:08,840 --> 00:03:12,230
هل تتقدم لي؟

40
00:03:12,280 --> 00:03:13,679
.نعم

41
00:03:13,720 --> 00:03:15,358
.أنت ثمل

42
00:03:15,400 --> 00:03:17,994
تزوجيني, عزيزتي

43
00:03:18,040 --> 00:03:20,554
أجعلي مني امرأةً صادقة

44
00:03:20,600 --> 00:03:24,718
,ليس لديك أي فكرة, أليس كذلك
كم يبدو هذا غير شاعريّ؟

45
00:03:34,800 --> 00:03:38,679
(بيرانا)؟

46
00:03:55,200 --> 00:03:57,998
.هذا أكثر أمر استثنائي رأيته في حياتي

47
00:03:58,040 --> 00:04:01,669
,(ولكنّي أتوسل لكِ, آنسة (سبنسر
,أن ترحبي بتوضيحي للأمر

48
00:04:01,720 --> 00:04:05,315
,لما سيكون حقيقة
.حتى لو كان صعب التصديق

49
00:04:05,360 --> 00:04:09,239
,(هناك باب, آنسة (سبنسر
في جانب العلية بمنزل والدي

50
00:04:09,280 --> 00:04:13,398
.وهو مكان لا يزوره أحد ما عدا الخدم وأنا

51
00:04:13,440 --> 00:04:17,433
وحين يفتح هذا الباب, فإنه من شأنه أن يكشف
أربعة طوابق فوق الفضاء الفارغ

52
00:04:17,480 --> 00:04:19,152
لعدم وجود غرفة وراء الباب

53
00:04:19,200 --> 00:04:22,158
.إنه باب بلا منطق كلياً

54
00:04:22,200 --> 00:04:26,830
,احدهم قد لا يستطيع عبوره
,إذا حاول احدهم ... حتى هذا اليوم

55
00:04:26,880 --> 00:04:30,077
,لإجلك, آنسة سبنسر
.فُتح الباب لي

56
00:04:30,120 --> 00:04:32,953
.أنتِ هي المفتاح

57
00:04:33,000 --> 00:04:35,434
وما الذي يجعلك تعتقدين
أن اسمي (سبنسر)؟

58
00:04:35,480 --> 00:04:38,040
إنه مطرز على ملابسك الداخلية

59
00:04:38,080 --> 00:04:39,798
اسمي (برايس), (اماندا برايس)

60
00:04:39,840 --> 00:04:43,355
كيف حالك, آنسة (برايس)؟
..أنا (اليزابيث

61
00:04:43,400 --> 00:04:46,995
(بيينيت -
.بينيت). نعم, أعلم هذا -

62
00:04:47,040 --> 00:04:49,235
(ماندز) -
!دقيقة واحدة -

63
00:04:50,200 --> 00:04:52,634
حلوتي؟

64
00:05:03,720 --> 00:05:06,553
<font color=#B93B8F>حسناً, (اليزابيث بينيت) في حمامي</font>

65
00:05:06,600 --> 00:05:09,194
<font color=#B93B8F>.واضح أنني اهلوس</font>

66
00:05:09,240 --> 00:05:11,549
<font color=#B93B8F>لماذا؟ هل قرأت الكثير من
روايات (جين اوستن)؟</font>

67
00:05:11,600 --> 00:05:13,955
<font color=#B93B8F>أمي ستقول أن لدي
.القليل من الأحباء</font>

68
00:05:14,000 --> 00:05:16,992
إنه لا بتعاطى المخدرات,
ولا يضربك

69
00:05:17,040 --> 00:05:18,996
هذا المكان فوضوي

70
00:05:19,040 --> 00:05:21,873
هذا يدعى إعادة الترتيب.
أنه ما تفعله النساء في سني

71
00:05:21,920 --> 00:05:23,478
حين يحصلون على طلاق

72
00:05:23,520 --> 00:05:26,353
إنه كالجنس, ما عدا أنه يمكنك التوقف مؤقتاً
لكوب من الشاي وبعض البسكويت

73
00:05:26,400 --> 00:05:29,153
.أعطني سيجارة -
.لا -

74
00:05:30,920 --> 00:05:32,911
أتخبرينني بمن يجب عليّ الزواج

75
00:05:32,960 --> 00:05:36,794
بل أذكرك, (اماندا),
لا تتجاهلي حقيقتكِ

76
00:05:36,840 --> 00:05:41,550
إذا تظاهرتي بأنكِ شيء غير
.حقيقتكِ, ستندمين

77
00:05:41,600 --> 00:05:45,354
.ولكني لا أثق به, أمي -
...لقد خانك مع نادلة -

78
00:05:45,400 --> 00:05:47,630
.ليلتين على التوالي -
ولكنه رجل.. -

79
00:05:47,680 --> 00:05:49,796
.لديه نزعة غريزية

80
00:05:50,840 --> 00:05:56,278
(لقد خضت هذه المحادثة مع (بيرانا
.بشكل مستمر, ولكنها لا تفهم الأمر

81
00:05:56,320 --> 00:05:58,390
(أنا لست متعلقة بـ(دارسي

82
00:05:58,440 --> 00:06:03,195
ولا أبقى في المنزل مع زر توقف برفقة
(كولين فيرث) في سرواله الدبق
<font color=#43C6DB>(كولين فيرث : ممثل انجليزي مثل دور (دارسي) عام 1995)</font>

83
00:06:03,240 --> 00:06:05,231
... بل تعجبني

84
00:06:05,280 --> 00:06:07,271
قصة الحب

85
00:06:07,320 --> 00:06:09,629
وأحب (اليزابيث)

86
00:06:09,680 --> 00:06:12,478
أحب .. الأخلاق

87
00:06:12,520 --> 00:06:14,988
اللهجة

88
00:06:16,000 --> 00:06:18,514
والمجاملة

89
00:06:18,560 --> 00:06:22,872
لقد أصبحت الرواية جزءاً مني
.ومما أريد أن أكون

90
00:06:24,000 --> 00:06:27,629
ما أقوله, أمي, هو أن لدي معايير

91
00:06:29,320 --> 00:06:31,515
لديك معايير لطيفة

92
00:06:32,600 --> 00:06:36,434
وأتمنى أن تساعدك هذه المعايير
.لتغطيتك حين تبلغين الـ70 من عمرك

93
00:06:41,680 --> 00:06:44,831
<font color=#E8ADAA>"... أنا, من ثمّنت نفسي بناء على قدراتي"</font>

94
00:06:44,880 --> 00:06:49,078
<font color=#E8ADAA>"...من ازدريت البراءة السخية لدى أختي"</font>

95
00:06:49,120 --> 00:06:50,519
<font color=#E8ADAA>"نحن مخطوبان.. "</font>

96
00:06:50,560 --> 00:06:52,152
<font color=#E8ADAA>",لقد تم الأمر بيننا بالفعل"</font>

97
00:06:52,200 --> 00:06:55,158
<font color=#E8ADAA>".وسنكون أسعد زوجين في العالم"</font>

98
00:07:11,400 --> 00:07:14,472
أليس هذا مدهشا؟

99
00:07:15,360 --> 00:07:17,157
,أن يكون شيء مثل هذا تحت تصرفي

100
00:07:17,200 --> 00:07:19,668
ولا يمكنني فعل أي شيء آخر غير اللعب به طوال اليوم

101
00:07:19,720 --> 00:07:24,077
آنسة (بينيت). أعتقد أنني
.أتعرض لانهيار عصبي

102
00:07:24,120 --> 00:07:25,792
,فكما ترين

103
00:07:25,840 --> 00:07:28,149
أنا شخص حقيقي

104
00:07:28,200 --> 00:07:31,317
أما أنتِ ف شخص خيالي

105
00:07:32,840 --> 00:07:37,516
.(أنتِ من انتاج الكاتبة (جاين اوستن -
.أنا لست ملمّة بهذه الانسانة -

106
00:07:37,560 --> 00:07:40,199
أنتِ شخصية في كتاب

107
00:07:40,240 --> 00:07:44,631
.هذا الكتاب كُتب من قِبلها قبل 200 سنة

108
00:07:44,680 --> 00:07:48,992
انه يحزنني, آنسة (برايس), أن أتجرأ واختلف معك

109
00:07:49,040 --> 00:07:51,474
,أنا حقيقية

110
00:07:51,520 --> 00:07:53,351
مثلك تماماً

111
00:07:53,400 --> 00:07:56,312
.أخبريني شيئاً لا يمكنني أبداً معرفته بنفسي. من فضلك

112
00:07:56,360 --> 00:08:01,070
معلومة لا يمكنها ببساطة أن تتواجد
.في عقلي. فقط أفعلي هذا

113
00:08:01,120 --> 00:08:03,714
.نيذرفيلد بارك) بيت مؤجر) -
.لا, لا, أعلم هذا -

114
00:08:03,760 --> 00:08:07,878
.لقد علمت بالخبر هذا الصباح فقط
(لم أخبر أحداً ما عدا السيدة (امبروسيا

115
00:08:07,920 --> 00:08:10,115
أعلم بشأن السيد (دارسي), وكل شيء

116
00:08:11,240 --> 00:08:14,755
.ولكنكِ لا تعلمين. فلم تقابليه بعد

117
00:08:14,800 --> 00:08:16,836
حسناً, شيء آخر من فضلك

118
00:08:16,880 --> 00:08:20,839
الجزء الامريكي الروسي
المتطفل غالباً على بحر القطب الشمالي

119
00:08:20,880 --> 00:08:22,950
.(يدعى (نقطة بارو

120
00:08:23,000 --> 00:08:25,070
لم أسمع في حياتي بأمريكا الروسية

121
00:08:25,120 --> 00:08:28,396
إنها تشغل إقليم أقصى
الشمال في غرب الامريكيتين

122
00:08:28,440 --> 00:08:32,115
.(ولكنكِ تصفين (ألاسكا -
.(لم أسمع في حياتي عن (ألاسكا -

123
00:08:34,200 --> 00:08:36,953
أرني الباب, آنسة (بينيت)

124
00:08:38,320 --> 00:08:43,075
هذا ليس باباً. أعني أنه كان باباً
ولكنه الآن جزء من الجدار

125
00:08:43,120 --> 00:08:46,237
يوجد فيه الآن جميع أمور الأنابيب والسباكة

126
00:08:46,280 --> 00:08:49,158
ومع ذلك, أنه المكان الذي دخلت منه

127
00:09:14,860 --> 00:09:16,737
ولكني لا أفهم

128
00:09:16,780 --> 00:09:18,850
ولا أنا آنسة (برايس)

129
00:09:18,900 --> 00:09:22,051
ولكن هذا بلا شك منزلي

130
00:09:44,660 --> 00:09:47,618
أعتذر, آنستي, ولكن هل ستتعشين هنا الليلة؟

131
00:09:47,660 --> 00:09:51,539
.السيد (بينيت) يحب أن يعلم العدد المتوقع على طاولة العشاء

132
00:09:51,580 --> 00:09:55,334
.أرجو أن تعلمي السيد (بينيت) أني سأنزل... حالاً

133
00:09:55,380 --> 00:09:58,178
.لقد كنت فقط... أبحث عنه

134
00:09:58,940 --> 00:10:01,010
.نعم, سيدتي

135
00:10:03,660 --> 00:10:07,858
وممن يجب عليّ أن أبلغ هذه
الرسالة للسيد, سيدتي؟

136
00:10:07,900 --> 00:10:10,016
.(صديقة للآنسة (اليزابيث

137
00:10:18,940 --> 00:10:22,933
حسناً, هذا غريب حقا وانا
أريد العودة للمنزل

138
00:10:28,180 --> 00:10:30,410
!(اليزابيث). (اليزابيث)

139
00:10:36,060 --> 00:10:39,211
(ليديا)

140
00:10:39,260 --> 00:10:42,332
لقد أخبرتك أنه ما دام سيلتقطني
في (نيذرفيلد)

141
00:10:42,380 --> 00:10:45,213
!فيجب عليّ أن ارتدي الحرير

142
00:10:45,260 --> 00:10:49,651
ليديا), كما رفض والدك بتهذيب دعوة)
,(السيد (بينغلي

143
00:10:49,700 --> 00:10:53,454
.فالرغبة بهذه الرحلة مرفوض تماماً

144
00:11:02,580 --> 00:11:05,378
اللعنة! أعني, يا إلاهي

145
00:11:05,420 --> 00:11:07,331
.أعذريني

146
00:11:07,380 --> 00:11:11,214
ولكن الضجيج في هذا ... القصر المجنون
أكثر مما يتحمله رجل محب للقراءة

147
00:11:14,100 --> 00:11:16,819
...إذاً أنتِ

148
00:11:16,860 --> 00:11:19,135
(صديقة (اليزابيث..

149
00:11:19,180 --> 00:11:21,296
نعم. (اماندا برايس)

150
00:11:21,340 --> 00:11:23,251
.سيدي

151
00:11:23,300 --> 00:11:25,814
كم من الرائع الحصول على مجتمع من السيدات

152
00:11:25,860 --> 00:11:28,693
.الغير أخلاقيات في الكلام

153
00:11:28,740 --> 00:11:33,655
.اسمحي لي بتقديم نفسي في أرض درج الخدم

154
00:11:34,660 --> 00:11:36,378
أنا والد (اليزابيث), (كلاود بينيت)

155
00:11:36,420 --> 00:11:38,331
(كلاود)؟ أنت تمزح

156
00:11:38,380 --> 00:11:43,090
,لقد عرضني هذا الاسم لبعض التعليقات
ولكنه الاسم الذي اختاره والداي

157
00:11:54,300 --> 00:11:58,134
,ألستِ شخصاً محلياً
أنسة (برايس)؟

158
00:11:58,180 --> 00:12:01,570
أنا مستأجرة في (هامرسميث)
إنها منطقة في لندن

159
00:12:01,620 --> 00:12:04,453
لقد قُدت سيارتي مرةً عبر
,مكان لطيف يحمل هذا الاسم

160
00:12:04,500 --> 00:12:07,617
ولكنه كان أبعد من لندن ببضعة أميال -
أعتقد هذا -

161
00:12:07,660 --> 00:12:11,016
وكيف تلمّين بـ(ليزي)؟

162
00:12:12,100 --> 00:12:14,136
لقد عرفت (اليزابيث) لسنوات

163
00:12:14,180 --> 00:12:16,330
لم أسمع بك أبدا ما عدا البارحة

164
00:12:16,380 --> 00:12:20,692
ولكن من المحتمل أنها تكلمت كثيراً
عن الأمر وانا قد نسيت ببساطة

165
00:12:20,740 --> 00:12:24,050
الشيخوخة, آنسة (برايس)
لا أستطيع الحث عليها

166
00:12:26,780 --> 00:12:29,294
.زوجتي

167
00:12:29,340 --> 00:12:34,050
هل أخبرتكِ (ليزي) عن
جارنا الجديد المشوق؟

168
00:12:34,100 --> 00:12:37,695
سيد (بينغلي)؟ -
.لطيف بما فيه الكفاية. ليس قوياً من ناحية الأدمغة -

169
00:12:37,740 --> 00:12:41,415
لقد دعوت (بينغلي) هذا النهار
ولم أخبر زوجتي بذلك

170
00:12:41,460 --> 00:12:44,338
.ولكنها تستمتع بالتشويق

171
00:12:44,380 --> 00:12:47,497
بدايتنا جيدة جداً معاً, أليس كذلك؟

172
00:12:47,540 --> 00:12:52,568
إننا نصنع معاً محادثة روائية
راقية, آنسة (برايس)

173
00:12:52,620 --> 00:12:55,930
يبدو لي أن (ليزي) قد ذهبت
,(لرؤيتك في (هامرسميث

174
00:12:55,980 --> 00:12:58,255
.ولكنك أتيتِ لـ(لونغبورن) لرؤيتها

175
00:12:58,300 --> 00:13:03,055
اغفري لي الملاحظة بوجود
عيوب في هذا الترتيب

176
00:13:04,780 --> 00:13:10,218
عزيزتي, هل أنتِ بخير؟ -
.في الحقيقة أشعر قليلاً ... بعدم الراحة -

177
00:13:10,260 --> 00:13:13,730
هل أستطيع العودة للطابق العلوي؟ -
بالطبع -

178
00:13:13,780 --> 00:13:17,170
نستطيع تحليل هذه المسألة
بشكل مفصل في الغد

179
00:13:17,220 --> 00:13:19,893
.(خذي سرير (ليزي
إنها تدعي بأنه ناعم نوعاً ما

180
00:13:19,940 --> 00:13:22,852
نامي جيداً فيه -
شكراً لك -

181
00:13:29,940 --> 00:13:32,170
.حسناً, أنا ادعو هذا سيء الطباع

182
00:13:32,220 --> 00:13:34,575
... السيد (بينغهام) هنا -
يدعى (بينغلي), أمي -

183
00:13:34,620 --> 00:13:37,498
... ووالدك, أي نوع من..

184
00:13:37,540 --> 00:13:39,735
(لقد قلتها (بينغلي -
(بل قلتِ (بينغهام -

185
00:13:39,780 --> 00:13:42,519
إذا استمريتِ بمعارضتي
فستذهبين لغرفتكِ

186
00:13:42,520 --> 00:13:45,876
أنا على الأرجح سأقابل زوجاً هناك
مثل أي مكان آخر هنا في المنزل

187
00:13:45,920 --> 00:13:49,629
!ليديا), اجلسي حالاً)
!(سيد (بينيت

188
00:13:49,680 --> 00:13:51,671
هل أنا هنا حقاً؟

189
00:14:00,680 --> 00:14:02,716
(اليزابيث)

190
00:14:05,040 --> 00:14:07,679
آنسة (برايس)

191
00:14:07,720 --> 00:14:10,632
لم أقصد إجفالكِ -
.. لا, لا, إنه -

192
00:14:10,680 --> 00:14:14,070
لقد أرسلنا والدي لنرى إن كنتِ قد عرفتِ
غرفة (ليزي), ولكن من الواضح أنكِ وجدتها...

193
00:14:14,120 --> 00:14:16,111
.نعم! شكراً لكن

194
00:14:16,160 --> 00:14:18,628
أنت ... (كيتي) أليس كذلك؟

195
00:14:18,680 --> 00:14:23,390
وأنت... (ماري). لقد قرأت الكثير عنكما
لدرجة أنني أشعر وكأنني أعرفكما

196
00:14:23,440 --> 00:14:25,795
قرأت؟ -
.بل سمعت -

197
00:14:25,840 --> 00:14:29,071
... (خلال محادثاتي مع (اليزابيث

198
00:14:29,120 --> 00:14:31,190
صديقتي..

199
00:14:32,320 --> 00:14:35,995
هل هناك أي شيء نستطيع احضاره
لك آنسة (برايس)؟ طبق من الـ(فاغوت)؟
<font color=#43C6DB>(الفاغوت: كرات اللحم المفروم البريطاني المصنوع عادة من مخلفات لحم الخنزير)</font>

200
00:14:36,040 --> 00:14:38,952
.حسناً سآخذ بعضاً من الـ(فاغوت), شكرا لكن

201
00:14:39,000 --> 00:14:40,991
...أعتقد أني فقط سوف

202
00:14:42,120 --> 00:14:43,917
أذهب للنوم..

203
00:14:43,960 --> 00:14:45,598
نعم

204
00:15:27,280 --> 00:15:29,953
!(سيد (بينيت

205
00:15:33,120 --> 00:15:35,475
أعيريني يدكِ, (ليزي)

206
00:15:40,400 --> 00:15:44,598
(أنتِ الآنسة (برايس) من (هامرسميث -
نعم -

207
00:15:44,640 --> 00:15:48,633
.أعتقد أنكِ شعرت باحساس غريب
أنا أحيانا أنضم لسرير (ليزي) في الليل

208
00:15:48,680 --> 00:15:51,672
.إنها تداعب ضهري حين يحين موعد الاستيقاظ

209
00:15:51,720 --> 00:15:53,597
.أنا (ليديا), بالمناسبة

210
00:15:53,640 --> 00:15:55,835
.أعلم هذا

211
00:15:55,880 --> 00:15:59,839
ماهي التجهيزات التي تستخدمينها
لشعرك؟ إنه شرس جداً

212
00:16:00,480 --> 00:16:03,711
أنظري, لقد اكتفيت من هذا الهراء

213
00:16:03,760 --> 00:16:06,752
ماهي الصفقة هنا؟
هل نبث على التلفاز او شيء ما؟

214
00:16:06,800 --> 00:16:10,475
هل هذا مثل برنامج (جيم كاري), ولكنه متقطع؟
أين الكاميرات؟
<font color=#43C6DB>(جيم كاري: ممثل ومخرج كوميدي أمريكي كندي)</font>

215
00:16:10,520 --> 00:16:13,034
!هيا, أظهروا أنفسكم
ماذا تخططون له؟

216
00:16:13,080 --> 00:16:16,550
أتريدون بعض السحاقية تحت الغطاء؟

217
00:16:16,600 --> 00:16:20,229
ماذا يجب علي فعله للخروج من هنا؟
هل أقبلها؟

218
00:16:20,280 --> 00:16:22,396
أريها مناطقي الحساسة؟

219
00:16:24,040 --> 00:16:26,474
ماذا فعلتِ بنفسك؟

220
00:16:27,840 --> 00:16:29,717
هذه القصة تدعى مهبط الطائرات, (ليديا)

221
00:16:29,760 --> 00:16:32,558
تقليم قياسي ... للمناطق الحساسة

222
00:16:37,120 --> 00:16:39,509
.تناسق بنطالها رائع جداً

223
00:16:39,560 --> 00:16:43,792
,البنطال لا يعد شيئاً
...ولكن قبل ساعة

224
00:16:45,920 --> 00:16:49,196
صباح الخير -
(صباح الخير, آنسة (برايس -

225
00:16:50,200 --> 00:16:53,829
هل نمتِ جيداً؟ -
.نعم. شكراً لكِ -

226
00:16:55,840 --> 00:16:57,512
.أرجوك, اجلسي هنا بجانبي

227
00:16:57,560 --> 00:17:01,838
أنا (جاين). أعتقد أنك قد التقيتِ بشقيقاتي

228
00:17:01,880 --> 00:17:04,633
يوجد شوكولاته و شاي أخضر
ومربى الحمضيات

229
00:17:04,680 --> 00:17:07,672
الذي سيجعل الخبز المحمص رائعاً

230
00:17:10,640 --> 00:17:13,359
أعتذر لكِ لعدم امكانيتنا
لتوفير شيء أكثر إمتاعا

231
00:17:13,400 --> 00:17:15,994
هذا كله يبدو ... ملائكياً

232
00:17:16,920 --> 00:17:21,516
,(سترتكِ, آنسة (برايس
أهذه الموضة حاليا في مدينتك؟

233
00:17:22,360 --> 00:17:25,750
.أعتقد أنها جيدة جداً -
.كيتي), تبدين مزعجة) -

234
00:17:25,800 --> 00:17:27,950
.أنا متلهفة للموضة فقط

235
00:17:28,000 --> 00:17:31,470
.هذه مصنوعة من جلد ثعلب الماء

236
00:17:32,960 --> 00:17:36,669
يا الاهي! هل تصطادون الثعالب
باستمرار في (هامرسميث)؟

237
00:17:36,720 --> 00:17:38,119
.نعم

238
00:17:38,160 --> 00:17:41,152
وبالتالي الحزام موجود لإرفاق السكاكين؟

239
00:17:41,960 --> 00:17:46,556
.. تماماً. ملابسي اللائقة
.كما تعلمون, قادمة

240
00:17:46,600 --> 00:17:51,071
,لا ينبغي عليك إزعاج نفسك. في هذا المنزل
.من الأفضل لنا أن نصبح راهبات

241
00:17:51,120 --> 00:17:54,999
(كل ما يجب على والدي فعله, (جاين
.هو أن يدعو السيد (بينغلي). هذا ليس شاقاً جداً

242
00:17:55,040 --> 00:17:58,112
.هو لن يعاقبنا لكوننا نساءً غبيات

243
00:17:58,160 --> 00:18:00,549
...أعتقد أنك ستكتشفين أنه

244
00:18:00,600 --> 00:18:03,956
!(سيد (بينيت

245
00:18:04,760 --> 00:18:07,558
والدتي, آنسة (برايس),
متوعكة قليلاً هذا الصباح

246
00:18:07,600 --> 00:18:09,352
.أنا آسفة لسماع هذا

247
00:18:09,400 --> 00:18:12,073
إنها تعاني من بعض الهيستيريا -
.نعم -

248
00:18:12,120 --> 00:18:15,271
هل قابلت والدتي؟ -
... لقد -

249
00:18:15,320 --> 00:18:17,311
.لم أحظ بعد بالشرف

250
00:18:19,880 --> 00:18:23,270
من هذا؟ -
.إنه يعلم جيداً كيف يمتطي حصاناً -

251
00:18:23,320 --> 00:18:25,151
سأخبرك تماماً من هذا

252
00:18:27,200 --> 00:18:28,997
سيد (بينغلي)

253
00:18:30,840 --> 00:18:33,673
.هذا لطيف منك لدرجة لا توصف أن تزورنا

254
00:18:33,720 --> 00:18:36,837
إنها العادات, سيدتي
بسبب جيرتنا ... وهكذا

255
00:18:43,680 --> 00:18:47,753
.بينغلي), مرحباً بك سيدي للملجأ)

256
00:18:47,800 --> 00:18:50,837
ماذا, أأنهيته بهذه السرعة؟
.لفد افترست (روسيو) على قدم وساق
<font color=#43C6DB>(روسيو:فيلسوف فرنسي وكاتب ولد في سويسرا)</font>

257
00:18:50,880 --> 00:18:52,916
لقد وجدته متفوقاً بشكل مقبول

258
00:18:52,960 --> 00:18:55,713
هل أنتما ملّمان ببعضكما أيها السادة؟ -
.لقد تقابلنا مسبقاً -

259
00:18:55,760 --> 00:18:58,513
وأعرنا بعضنا كتباً
إنه عملياً زواج

260
00:18:58,560 --> 00:18:59,675
<font color=#B93B8F>!(هذه السيدة (بينيت</font>

261
00:18:59,720 --> 00:19:02,757
.(لم تخبرني بذلك, سيد (بينيت -
.لم أجد الفرصة لإخباركِ -

262
00:19:02,800 --> 00:19:05,633
<font color=#B93B8F>السيد (بينغلي),
وبالطبع, إنه ينظر لـ(جاين)</font>

263
00:19:05,680 --> 00:19:08,877
اذا كان لديك بعض الكلام لتقوله
.في هذا المنزل فأنصحك بقوله بوضوح

264
00:19:08,920 --> 00:19:11,673
والآن لنفرق بين الغنمات والمعزات
<font color=#43C6DB>(بمعنى لأعرفك على بناتي)</font>

265
00:19:11,720 --> 00:19:14,632
.(بناتي, (جاين), (ماري), (كيتي), (ليديا

266
00:19:14,680 --> 00:19:17,478
,أما (اليزابيث), أكثرهن براءة
فهي ليست متواجدة حالياً

267
00:19:17,520 --> 00:19:20,671
.(عوضاً عنها, لدينا الآنسة (اماندا برايس

268
00:19:26,160 --> 00:19:29,072
سعدت بلقائك

269
00:19:29,120 --> 00:19:30,348
سعدت بلقائكن

270
00:19:30,400 --> 00:19:33,597
(الآنسة (برايس) تعيش في (هامرسميث -
حقاً؟ -

271
00:19:33,640 --> 00:19:36,871
.دولة غنية بصيد الثعالب, كما سمعت -
.مأثثة جيداً بجلود ثعالب البحر -

272
00:19:36,920 --> 00:19:38,433
.بلا شك

273
00:19:38,480 --> 00:19:40,914
يبدو أن (اليزابيث) مستمتعة

274
00:19:40,960 --> 00:19:44,350
بلباس جلد الثعالب في محلات (هامرسميث)

275
00:19:44,400 --> 00:19:47,039
.الآنسة (برايس) ستشرح لكم

276
00:19:52,760 --> 00:19:54,876
(ليزي) ذهبت لمنطقتي

277
00:19:54,920 --> 00:19:56,638
... إنها

278
00:19:56,680 --> 00:19:58,955
... يفترض أنها

279
00:19:59,000 --> 00:20:00,797
تحاول أن تكتب كتاباً

280
00:20:00,840 --> 00:20:02,353
.رواية

281
00:20:02,400 --> 00:20:05,517
,لقد حاولت كتابتها هنا

282
00:20:05,560 --> 00:20:09,109
ولكنها تجد الحياة في
هذا المنزل مشتتة للذهن

283
00:20:09,160 --> 00:20:14,280
أما منطقتي, فبدا منطقياً أنها
ستبقى هناك ليوم أو اثنين

284
00:20:14,320 --> 00:20:15,912
لتكتب شيئاً ما على أوراقها

285
00:20:15,960 --> 00:20:18,679
.لقد أنذرتني بأنها ستذهب لأسابيع

286
00:20:18,720 --> 00:20:21,154
...حقاً؟ حسناً

287
00:20:22,840 --> 00:20:24,876
..على أية حال, لقد

288
00:20:24,920 --> 00:20:27,150
نفذنا نوعاً من المبادلة

289
00:20:28,120 --> 00:20:32,159
.هي هناك وأنا ... هنا

290
00:20:32,200 --> 00:20:37,354
,(ولكن لماذا, سيد (بينيت
...في مثل هذا الوقت مع

291
00:20:37,400 --> 00:20:41,518
(ليزي) ترجو منكِ مسامحتها لعدم
توضيح هذه الخطط لكِ بشكل أفضل

292
00:20:41,560 --> 00:20:43,835
.. أعتقد أنها أرادتها أن تكون

293
00:20:43,880 --> 00:20:46,758
كما تعلمون, مفاجأة

294
00:20:47,360 --> 00:20:51,148
أرى أنها فكرة مدهشة, الكتابة
وكل ما لمصلحتها

295
00:20:51,200 --> 00:20:53,270
سيد (بينغلي)

296
00:20:53,320 --> 00:20:57,074
هل أنت مستعد للانظمام للحفل الراقص

297
00:20:57,120 --> 00:20:58,872
ليلة الغد في غرفة الاجتماعات؟

298
00:20:58,920 --> 00:21:01,036
مستعد جيداً,سيدة (بينيت)

299
00:21:01,080 --> 00:21:03,833
لقد استدعيت جماعة من الأصدقاء من لندن
.ستكون حفلة رائعة

300
00:21:03,880 --> 00:21:06,952
- <font color=#B93B8F>إنه يعني (دارسي)</font>
- هل سمعت هذا؟

301
00:21:07,000 --> 00:21:10,675
حفلة يمكن فقط أن تتحسن
إذا قبلتن الانضمام لها

302
00:21:12,800 --> 00:21:14,995
جميعكن

303
00:21:15,680 --> 00:21:19,753
,لطيف جداً, سيدي
ولكن يجب أن اتوسل لك أن تعفيني من الأمر

304
00:21:19,800 --> 00:21:22,917
التجمعات الكبيرة في المجتمع
...تجلب لي الحساسية

305
00:21:22,960 --> 00:21:25,394
كما تفعل التجمعات الصغيرة أيضاً

306
00:21:27,160 --> 00:21:30,391
<font color=#B93B8F>.(توقف عن النظر إلي, (بينغلي
(انظر إلى (جاين</font>

307
00:21:30,440 --> 00:21:34,194
كم هو أمر مؤسف أن حقيبة الآنسة
(برايس) فشلت في الظهور

308
00:21:34,240 --> 00:21:37,073
يجب أن نسعى لنمِدها ببعض الملابس

309
00:21:37,120 --> 00:21:40,874
الأقل جاذبية للانتباه

310
00:21:42,520 --> 00:21:45,159
هذا مثير للغاية

311
00:21:47,760 --> 00:21:50,320
لقد صنعت (ليزي) هذا لنفسها

312
00:21:50,360 --> 00:21:51,349
.إنه جميل

313
00:21:53,680 --> 00:21:56,114
مالذي تفكرين به, آنسة (بينيت)؟

314
00:21:56,160 --> 00:21:59,391
أفكر كم يجب أن تكوني
.جميلة للسيد (بينغلي) غداً

315
00:21:59,440 --> 00:22:02,671
,(لا تهتمي بـ(بينغلي
(بل بـ(دارسي

316
00:22:02,720 --> 00:22:05,109
هو من نريد رؤيته

317
00:22:05,160 --> 00:22:08,948
أتعلمين أن هذا الرجل سيكون
جزءاً من حفلة السيد (بينغلي)؟

318
00:22:09,000 --> 00:22:12,197
أنا أخمن فقط بصوت عالٍ. عادة سيئة

319
00:22:13,680 --> 00:22:17,753
يجب علي القول, لقد بدا السيد
(بينغلي) رجلاً لطيفاً جداً

320
00:22:17,800 --> 00:22:21,076
.سيكون شخصاً جيداً للزواج

321
00:22:21,120 --> 00:22:23,953
أودّ تنظيف أسناني
هل هذا ممكن؟

322
00:22:24,000 --> 00:22:25,433
بالطبع

323
00:22:27,600 --> 00:22:30,239
المعدات جاهزة أمامك

324
00:22:30,280 --> 00:22:35,070
,كما ترين, أحضرت لكِ أغصان البتولا
مسحوق الملح, و كتلة جديدة من الطباشير

325
00:22:35,120 --> 00:22:37,759
صحيح. شكراً لكِ

326
00:22:38,760 --> 00:22:40,432
.جميل

327
00:22:53,840 --> 00:22:55,796
أنحن ذاهبون للكنيسة؟

328
00:22:55,840 --> 00:22:58,638
هل لديها مميزات معمارية؟

329
00:22:58,680 --> 00:23:01,831
لا على الأغلب. ولكني لا أعتقد أن
هذا هو المقصد من الحضور

330
00:23:01,880 --> 00:23:05,919
وماذا سنفعل مع أخي, السيد (دارسي)؟
فلديه بعض الشكوك

331
00:23:07,440 --> 00:23:10,352
الرجل النبيل يعلم أن الرب يؤمن به

332
00:23:10,400 --> 00:23:13,790
وانه واجبه أن يرد الجميل

333
00:23:13,840 --> 00:23:18,118
أنا على أية حال أرغب بالمجاملة ببقائك هنا معي

334
00:23:18,160 --> 00:23:20,196
أنت تفضل الوقوف في الكنيسة

335
00:23:20,240 --> 00:23:23,630
وتجعل جميع النساء يقعن في حبك

336
00:23:23,680 --> 00:23:27,468
كم أتطلع لمقابلة تلك النساء الفاتنات
من عائلتي (بينيت) و (برايس)

337
00:23:27,520 --> 00:23:28,919
.في الحفلة الراقصة غداً

338
00:23:28,960 --> 00:23:32,919
(كارولين) -
.ولكن اليوم, يجب عليك البقاء ولعب الأوراق مع أختك -

339
00:23:36,520 --> 00:23:38,750
المسكين (تشارلز)

340
00:23:43,040 --> 00:23:45,315
هل لديكِ كتاب مقدس, آنسة (برايس)؟

341
00:23:45,360 --> 00:23:48,557
أهذا شيء متعلق بالرحلات كتوابل للشطائر؟

342
00:23:48,600 --> 00:23:50,511
.أكثر كتلاوة الزبور

343
00:23:52,080 --> 00:23:54,469
ليس لدي

344
00:23:55,280 --> 00:23:57,077
!كم هذا لطيف

345
00:24:02,600 --> 00:24:05,273
.أنظرا, يجب عليكن اخباري

346
00:24:05,320 --> 00:24:09,199
هل ظهر هنا أي شخص آخر مثلي؟

347
00:24:09,240 --> 00:24:11,231
مثلك, آنسة (برايس)؟

348
00:24:11,280 --> 00:24:15,034
,غريب بعض الشيء, ويتحدث بهذه الطريقة مضحكة
.ولا يعلم كيف تُمارس الأمور هنا

349
00:24:16,040 --> 00:24:18,235
.ليس في الحقيقة

350
00:24:27,360 --> 00:24:30,830
.لقد اعتقدت للحظة أنكِ ترتدين عدسات لاصقة

351
00:24:30,880 --> 00:24:33,758
كيف تحصلين على مثل هذه ... التجعيدات؟

352
00:24:33,800 --> 00:24:35,836
عن طريق استعمال المكواة الحارة

353
00:24:35,880 --> 00:24:37,950
.سأكون سعيدة بتسريح شعرك إذا سمحت لي

354
00:24:38,000 --> 00:24:42,630
,لا. لربما فقدت السيطرة على الواقع
.ولكني ما زلت متحكمة بشعري

355
00:24:44,320 --> 00:24:48,074
.آسفة. أتحقق فقط

356
00:24:48,880 --> 00:24:51,030
ماهي الشطائر؟

357
00:24:52,760 --> 00:24:57,629
.السيد (كولينز) كاهن -
.قريب والدي, إنه يملكنا -

358
00:24:57,680 --> 00:25:00,353
.لونغ بورن) موروثة له)
<font color=#43C6DB>(لونغ بورن: اسم قديم للندن)</font>

359
00:25:00,400 --> 00:25:03,551
(حين يموت والدي, يمكن للسيد (كولينز
.أن يطردنا من المنزل ببساطة

360
00:25:03,600 --> 00:25:07,388
ولهذا يجب علينا الزواج لنتحضر مقدماً للأسوأ

361
00:25:07,440 --> 00:25:11,194
يجب علي الاعتقاد أن (ليزي) قد أخبرك عن السيد (كولين)

362
00:25:11,240 --> 00:25:14,152
إنها تتحدث قليلاً عن ذلك
العجوز السمين (سو امبروسيا)

363
00:25:14,200 --> 00:25:17,556
.لم نقابله أبداً في الحقيقة, بالطبع

364
00:25:17,600 --> 00:25:19,830
قد يكون وسيماً جداً

365
00:25:19,880 --> 00:25:21,836
.لم أكن لأرفع آمالك عالياً

366
00:25:21,880 --> 00:25:25,475
هل تتوقعين أن تتلقي عرضاً
للزواج, آنسة (برايس)؟

367
00:25:25,520 --> 00:25:28,398
.في الحقيقة, لقد تلقيت واحداً مؤخراً -
!لا -

368
00:25:28,440 --> 00:25:31,432
وماذا كان ردك؟ -
.لقد رفضته -

369
00:25:32,560 --> 00:25:35,279
.لم أصدق أنه يحبني

370
00:25:41,920 --> 00:25:44,434
.كيتي), مرري لي وسادتكِ) -
لماذا؟ -

371
00:25:44,480 --> 00:25:47,995
,اغفري لي دُنوّي منك هكذا
.ولكننا لم نقدم أنفسنا لبعض

372
00:25:48,040 --> 00:25:51,794
.(أنت (تشارلوت لوكاس -
أترين لقد خدعتني تماماً -

373
00:25:51,840 --> 00:25:55,515
",(كيتي) تقول "أنها صديقة (ليزي) الآنسة (برايس)

374
00:25:55,560 --> 00:25:57,949
فالتهمتني الغيرة

375
00:25:58,000 --> 00:26:01,959
لأن (ليزي) لم تخبرني يوماً عنكِ بينما
أنتِ تعرفين أسمي قبل أن أنطقه

376
00:26:02,000 --> 00:26:04,514
ولماذا اهملت (ليزي) بأن
تخبرني عن هذا الكتاب؟

377
00:26:04,560 --> 00:26:06,198
.لم أعلم أبداً ببدأها به

378
00:26:06,240 --> 00:26:10,358
حسناً, هي لم تكشف سرها لي أيضاً
بشكل طبيعي

379
00:26:10,400 --> 00:26:12,436
.لقد اكتشفت الأمر من شخصٍ آخر

380
00:26:12,480 --> 00:26:14,596
.هذا حتى أسوأ

381
00:26:14,640 --> 00:26:17,154
.الخبيثة (ليزي) أهانتنا معاً

382
00:26:17,200 --> 00:26:19,236
من أخبرك عن الكتاب؟

383
00:26:19,280 --> 00:26:22,192
السيدة (امبروسيا)

384
00:26:24,000 --> 00:26:30,314
كم هذا ... شاذ على نحوٍ
,مميز من صديقتنا لتثق بها

385
00:26:30,360 --> 00:26:34,353
(ولكنه مازال غريباً على (امبروسيا
.لتناقش الأمر معك

386
00:26:34,400 --> 00:26:37,870
السيدة (امبروسيا) بعد كل
شيء, خنزيرة سمينة

387
00:26:39,280 --> 00:26:42,829
أي نوع من الخدع هذه, آنسة (لوكاس)؟

388
00:26:42,880 --> 00:26:45,440
أي نوع من الخدع أنتِ, آنسة (برايس)؟

389
00:26:52,960 --> 00:26:54,951
إن الأمر يغيظني بشكل خاص

390
00:26:55,000 --> 00:26:58,197
أن (اليزابيث) اختارت أن تسافر
خارجاً في مثل هذا الوقت

391
00:26:58,240 --> 00:26:59,992
وإلى (هامرسميث), (سيد بينيت)

392
00:27:00,040 --> 00:27:03,157
هل.. (هامرسميث) مكان لطيف؟

393
00:27:03,200 --> 00:27:04,952
لم أعلم أن (هامرسميث) تعتبر خارجاً

394
00:27:05,000 --> 00:27:08,549
.ولكني أرحب بتفوقك جغرافياً

395
00:27:11,080 --> 00:27:14,595
,(لقد وصلنا آنسة (برايس
.لمشهد جميل بشكل خاص

396
00:27:16,220 --> 00:27:18,939
(نيذرفيلد بارك)

397
00:27:18,980 --> 00:27:23,815
وفقاً لتصرف أحدهم يمكننا أن
نعجب لبناء النوافذ الدقيق

398
00:27:23,860 --> 00:27:26,090
.أو نتشوق لرؤية مستأجريه

399
00:27:26,140 --> 00:27:30,691
لقد وصلني في الكنيسة من السيدة (لوكاس)
أن أفضل ضيوف السيد (بينغلي)

400
00:27:30,740 --> 00:27:34,335
هو السيد (فيتزويليام دارسي), من (بمبرلي)

401
00:27:34,380 --> 00:27:36,052
لقد استمعت لخبركِ

402
00:27:36,100 --> 00:27:39,854
مع الاحترام اللائق لكل كلامك, عزيزتي

403
00:27:39,900 --> 00:27:42,016
.والآن من فضلك اشرحي لي

404
00:27:42,060 --> 00:27:44,255
!(دارسي)

405
00:27:44,300 --> 00:27:48,009
!من (بمبرلي), ويكسب 10,000 في السنة -
!10,000 -

406
00:27:48,060 --> 00:27:51,257
.سعادتي, وفقاً لهذا, ليس لها حدود

407
00:27:51,300 --> 00:27:55,657
(جاين) يظهر الآن أنكِ يجب أن تتزوجي
السيد (دارسي) بدلاً من السيد (بينغلي)

408
00:27:55,700 --> 00:27:58,737
,إنها ليست خطتي حالياً
.أن أتزوج أياً منهما

409
00:27:58,780 --> 00:28:01,135
لا, ولكنها خطة والدتكِ
لذا فاختاري ترانيم زواجكِ

410
00:28:01,180 --> 00:28:05,139
وما رأيكِ, آنسة (برايس)؟
هل يجب على (جاين) أن تتزوج هذا السيد (دارسي)؟

411
00:28:05,180 --> 00:28:07,455
!كيتي) كم أنتي مثيرة)

412
00:28:07,500 --> 00:28:10,970
.ولكن الآنسة (برايس) متنبئة حقيقة, أمي
انها تتنبأ بكل شيء

413
00:28:11,020 --> 00:28:15,616
ليس لدي أي فكرة. ربما
يجب على (اليزابيث) الزواج

414
00:28:15,660 --> 00:28:18,174
(اليزابيث) ليست هنا

415
00:28:27,600 --> 00:28:30,433
!(اليزابيث). (اليزابيث)

416
00:28:31,200 --> 00:28:33,077
أنا لستُ... أنتِ

417
00:28:33,120 --> 00:28:34,997
.أنت من يجب أن يكون هنا

418
00:28:38,360 --> 00:28:40,396
.سيكون هناك حفل راقص

419
00:28:40,440 --> 00:28:42,908
وفي الحفل الراقص ستقابلين (دارسي)

420
00:28:42,960 --> 00:28:46,430
يجب عليكِ مقابلة
(دارسي). أتفهمين؟

421
00:28:46,480 --> 00:28:49,756
يجب عليكِ مقابلته
(اليزابيث) هذا ما يحدث

422
00:28:54,120 --> 00:28:58,716
أتطلع بشدة لمقابلة السيد
(فيتزويليام دارسي)

423
00:28:59,520 --> 00:29:01,590
أكره الرجال الذين يملكون الكثير من المال -
!(ماري) -

424
00:29:01,640 --> 00:29:06,714
,هذا عصري جداً, وأجرؤ على القول
.ذكي جداً, ولكنك ستلتزمين برأيي

425
00:29:08,720 --> 00:29:11,598
.أحمر الشفاه المتأخر, لأجل الحظ

426
00:29:11,640 --> 00:29:13,596
بسبب كل الثورات في (هامرسميث)

427
00:29:16,400 --> 00:29:19,915
,(هذا المساء آنسة (بينيت
(احرصي على الرقص مع السيد (بينغلي

428
00:29:19,960 --> 00:29:21,598
.انه أمر مهم

429
00:29:21,640 --> 00:29:26,430
.آنسة (برايس), أنت .. حقاً مرعوبة
اشرحي لي مقصدك

430
00:29:26,480 --> 00:29:29,552
لا أستطيع. لا أعلم
.ما سيحدث إذا فعلت

431
00:29:29,600 --> 00:29:33,229
كل ما أقوله أن الليلة
.يفترض بها أن تكون ممتعة

432
00:29:33,280 --> 00:29:35,589
,اقضي وقتاً رائعاً

433
00:29:35,640 --> 00:29:37,232
.(مع (بينغلي

434
00:29:37,280 --> 00:29:38,679
هيا بنا

435
00:29:38,720 --> 00:29:41,473
!أيتها الفتيات

436
00:29:41,520 --> 00:29:44,432
.انها رقصة البوست

437
00:29:53,880 --> 00:29:57,668
سيداتي! كم تبدين رائعات جميعاً

438
00:29:57,720 --> 00:29:59,836
أنا سعيد جداً بمجيئكن

439
00:30:07,280 --> 00:30:09,919
أتسمح لي, سيد (بينغلي)؟

440
00:30:13,560 --> 00:30:16,120
أعتقد أننا جميعاً نشعر أنه
من كان من الأفضل

441
00:30:16,160 --> 00:30:18,151
لو بقيت الآنسة (برايس) في (هامرسميث)

442
00:30:18,200 --> 00:30:21,795
بدلاً من إرباكنا هنا بأخلاقها المتطرفة

443
00:30:21,840 --> 00:30:23,956
.(أنا أخالفك وديّاً, سيدة (بينيت

444
00:30:24,000 --> 00:30:26,639
.أرى أن ضيفتكٍ... مسلية

445
00:30:30,400 --> 00:30:33,517
شكراً لك. ماهذا, نبيذ؟ -
.بل شراب البنش, سيدتي -

446
00:30:33,560 --> 00:30:35,551
.لا, لا تذهب بعيداً

447
00:30:37,800 --> 00:30:39,791
.ظمآنة قليلاً

448
00:30:49,320 --> 00:30:52,232
آنسة (برايس), اسمحي لي
بتقديم الآنسة (بينغلي)

449
00:30:55,320 --> 00:30:57,390
كيف حالكٍ؟

450
00:30:57,440 --> 00:31:01,513
أنا لست مختنقة بالطعام, مما
يجب أن يحسب لصالحي

451
00:31:02,680 --> 00:31:04,955
أنتِ أخت (تشارلز)

452
00:31:05,000 --> 00:31:06,752
لا أستطيع إنكار هذا الاتهام,

453
00:31:06,800 --> 00:31:09,758
.ولكن هذه ليست الكلمة المستخدمة لأخوّتنا

454
00:31:09,800 --> 00:31:12,678
.(لا يوجد اتهامات هنا, (كارولين
.أخوك رجل نبيل

455
00:31:14,520 --> 00:31:16,272
...آنسة -
.(لوكاس) -

456
00:31:16,320 --> 00:31:19,073
(لوكاس) اخبرتني أنك أتيتٍ
من مدينة, آنسة (برايس)

457
00:31:19,120 --> 00:31:22,112
من (هامرسميث)

458
00:31:23,520 --> 00:31:25,875
.آنسة (برايس) لقد احمّر وجهك تماماً

459
00:31:25,920 --> 00:31:28,832
ربما تريدين كأساً منعشاً آخر؟

460
00:31:31,640 --> 00:31:35,349
نحن جميعاً كالحلم, آنسة (برايس)

461
00:31:35,400 --> 00:31:37,197
أكثر مما تعلم, سيد (بينغلي)

462
00:31:37,240 --> 00:31:40,073
,والآن بما أننا اصطدمنا مصادفة

463
00:31:40,120 --> 00:31:43,510
هل أستطيع التوسل للحصول على
شرف الرحلة القادمة معكِ؟

464
00:31:43,560 --> 00:31:49,078
تقصد الرقص؟ أخشى
أن ذلك ... غير ممكن

465
00:31:49,120 --> 00:31:52,829
- لا يمكنك رقص الـ(كوادريل)؟
- نعم لا يمكنني
<font color=#43C6DB>(الكوارديل: رقصة مربعة مكونة من 4 أزواج أو أكثر)</font>

466
00:31:52,880 --> 00:31:55,838
.إذاً فإنه من واجبي أن أعلمكِ

467
00:31:55,880 --> 00:32:00,351
وا أسفاه, فأن هذه المهمة الصعبة
قد طُلبت من شخص آخر

468
00:32:00,400 --> 00:32:02,152
آخر؟

469
00:32:02,200 --> 00:32:06,193
أخشى أنه ستكون هناك مبارزة
من هو معلم رقصك؟

470
00:32:06,240 --> 00:32:09,152
سمي الكلب هذا -
<font color=#B93B8F>.لا تنطقي بالإسم -</font>

471
00:32:09,200 --> 00:32:10,519
سيد (دارسي)

472
00:32:10,560 --> 00:32:13,120
دارسي)؟) -
<font color=#B93B8F>.أنتِ قلته -</font>

473
00:32:13,160 --> 00:32:16,550
أأنت متأكدة من هذا, آنسة (برايس)؟

474
00:32:16,600 --> 00:32:18,591
!(دارسي)

475
00:32:22,040 --> 00:32:24,270
!(دارسي)

476
00:32:27,040 --> 00:32:31,113
افتراء خطير جداً قد تم تناقله على لسانك

477
00:32:31,160 --> 00:32:35,836
الآنسة (برايس) تقول أنها لن ترقص
معي لأنك قد طلبتها للرقص مسبقاً

478
00:32:43,040 --> 00:32:47,238
- نعم.
- نعم؟ ما هذا الجنون الجديد, سيدي؟

479
00:32:47,280 --> 00:32:50,431
.أنت لم ترقص في حياتك أبداً

480
00:32:50,480 --> 00:32:52,596
حتى هذه الليلة,
لم يحصل لي الشرف

481
00:32:52,640 --> 00:32:54,596
بأن أكون ملمّاً بالآنسة (برايس)

482
00:32:54,640 --> 00:32:59,236
هذا حدث له بعض الأهمية, آنسة
.برايس).لا مثيل له تماماً)

483
00:32:59,280 --> 00:33:03,796
إنه يهتم بالتحركات المفاجئة
كرمز للتربية السيئة

484
00:33:03,840 --> 00:33:07,913
مثل الصيد, التنس, القفز
.باندفاع من على كرسيّ

485
00:33:07,960 --> 00:33:10,679
(حين نرقص أنا والآنسة (برايس
.يجب ألّا يكون هناك شيء مفاجئ

486
00:33:10,720 --> 00:33:14,156
لا أستطيع رقص... هذا النوع

487
00:33:14,200 --> 00:33:17,237
ولا أنا. معاً سنفتعل
.حالةً من الفوضى

488
00:33:17,280 --> 00:33:21,068
ولكن يجب أن نفتعلها بقوة مقنعة
 لدرجة أنهم سيحدّقون بنا لتعلم الخطوات

489
00:33:21,120 --> 00:33:22,269
سيدتي؟

490
00:33:53,360 --> 00:33:55,237
لا أعلم ماذا أقول

491
00:33:55,280 --> 00:33:59,717
لحسن الحظ, نحن مجبران
.فقط على الرقص 

492
00:33:59,760 --> 00:34:01,671
أنظروا لرقص الآنسة (برايس)

493
00:34:08,880 --> 00:34:10,598
لم وافقت على الأمر؟

494
00:34:10,640 --> 00:34:13,279
لأوفر على صديقي الإذلال 
الذي ستدبرينه له

495
00:34:13,320 --> 00:34:15,197
لم أسعى لإذلال السيد (بينغلي)

496
00:34:15,240 --> 00:34:18,949
إذاً فرفضك للرقص معه كان
 غير متكيفِ مع الغرض منه

497
00:34:25,400 --> 00:34:28,119
<font color=#B93B8F>أنا ثملة. أحتاج لسيجارة</font>

498
00:34:28,160 --> 00:34:30,390
<font color=#B93B8F>لدي سيجارة واحدة</font>

499
00:34:39,320 --> 00:34:41,788
<font color=#B93B8F>كل ما أفعله خاطئ. كل شيء</font>

500
00:34:42,840 --> 00:34:45,354
<font color=#B93B8F>.أرجوك, ربي, أريد العودة للمنزل</font>

501
00:34:46,760 --> 00:34:49,035
.أنت تتنفسين النار أيضاً

502
00:34:57,360 --> 00:34:59,715
!يا الاهي

503
00:35:03,560 --> 00:35:05,278
..آنسة (برايس), أنا -
...(سيد (بينغلي -

504
00:35:05,320 --> 00:35:07,311
كيف أستطيع البدء؟

505
00:35:07,360 --> 00:35:11,831
أنت وأنا, لقد أتينا من 
عالمين مختلفين تماماً

506
00:35:11,880 --> 00:35:15,429
.أكثر اختلافاً مما يمكن أن تتخيل

507
00:35:15,480 --> 00:35:18,074
...(آنسة (برايس

508
00:35:18,120 --> 00:35:20,395
,(في عالمي, سيد (بينغلي

509
00:35:20,440 --> 00:35:23,876
...كل ما أفعله هو أن أحلم بسحر عالمكم

510
00:35:25,240 --> 00:35:28,550
بالفخامة, والطقوس الراقية... 

511
00:35:28,600 --> 00:35:31,876
,وخطوات التودد

512
00:35:31,920 --> 00:35:35,913
,للوصول لصنع الحب, كما تدعونها
,تحت نظر الأوصياء

513
00:35:35,960 --> 00:35:39,396
,ومع السعادة ضد كل الاحتمالات

514
00:35:39,440 --> 00:35:42,750
.و.. والزواج

515
00:35:43,760 --> 00:35:45,955
,ها أنا ذا

516
00:35:46,000 --> 00:35:48,594
,أتحدث معك لدقيقتين

517
00:35:48,640 --> 00:35:51,074
...أقبلك وأنت.. أنت

518
00:35:52,040 --> 00:35:54,838
...لذا فأنا قليلاً

519
00:35:54,880 --> 00:35:57,440
خائبة الأمل في نفسي, سيد (بينغلي)

520
00:35:57,480 --> 00:36:02,156
أشعر وكأن أولئك الأشخاص الذين
,أكتشفوا قبيلة العصر الحجري 

521
00:36:02,200 --> 00:36:04,953
,ثم سببوا لهم نزلات البرد

522
00:36:05,000 --> 00:36:06,752
.ومسحوا أنوفهم

523
00:36:06,800 --> 00:36:08,392
...آنسة (برايس), أنا

524
00:36:11,880 --> 00:36:13,438
,(ليس هناك شك, آنسة (بينغلي

525
00:36:13,480 --> 00:36:16,552
أنك وأخيكِ تجدون هؤلاء الشباب النبلاء الريفيين

526
00:36:16,600 --> 00:36:19,034
يفتقرون للرقة الحضارية؟

527
00:36:19,080 --> 00:36:22,959
إننا نجد في الشباب النبلاء
ذروة التفرد والذوق

528
00:36:23,960 --> 00:36:27,350
إنهن سيدات الدولة من يعتبر غرورهن متفرداً تماماً

529
00:36:28,400 --> 00:36:29,833
كأم لعدة فتيات 

530
00:36:29,880 --> 00:36:33,111
لابد أنكِ تجدينه من المنهٍك
.أن تكوني مثالاً يحتذى به 

531
00:36:33,160 --> 00:36:36,311
!نعم, آنسة (بينغلي). نعم

532
00:36:51,680 --> 00:36:54,148
.آنسة (برايس), أريدك في كلمة خاصة

533
00:36:54,200 --> 00:36:57,590
,(حسب قوانين الضيافة المسيحية, آنسة (برايس

534
00:36:57,640 --> 00:36:59,631
ربما لا أكشف حقيقتك لساكنيّ منزلي

535
00:36:59,680 --> 00:37:02,877
بدلاً من ذلك, يجب علي تحذيرك

536
00:37:02,920 --> 00:37:06,993
لا أعلم كيف يمكن لشخص 
مثلكِ أن يصبح صديقاً لـ(ليزي)

537
00:37:07,040 --> 00:37:09,508
أخشى من تأثيركِ عليها

538
00:37:09,560 --> 00:37:13,792
 ولكن بالنسبة لفتياتي الأخيرات
:اللواتي ما زلن تحت رعياتي, فاسمعي هذا

539
00:37:14,800 --> 00:37:17,268
.لا تعرقليهن -
.. أعدكِ -

540
00:37:17,320 --> 00:37:21,359
.ليس ضرورياً منكِ الحديث
فقط استمعي

541
00:37:21,400 --> 00:37:25,393
لا تعرقلي أيّاً منهن في سعيها لزواج ملائم

542
00:37:25,440 --> 00:37:27,635
 إذا عرقلتهنِّ وضاعت
,مملكتي بسبب فعلتكِ

543
00:37:27,680 --> 00:37:32,071
 ,(شيء ما قد يضرك, آنسة (برايس
,مثل لص في الليل

544
00:37:32,120 --> 00:37:35,237
مما لن يكون مريحاً تماماً

545
00:37:35,280 --> 00:37:39,159
.كم أنتِ مخربة للحفلات
...أعتذر, فلابد أنك لا تعلمين ما

546
00:37:39,200 --> 00:37:43,239
لقد فهمت المغزى من كلامك 
بما فيه الكفاية, آنسة (برايس)

547
00:37:43,280 --> 00:37:45,077
هل تفهمين مغزاي؟

548
00:37:55,240 --> 00:37:58,198
.أود أن أرقص وكلن هذا غير ممكن

549
00:37:58,240 --> 00:38:01,676
.العربة محشوّة بالهواء المتجمد

550
00:38:11,240 --> 00:38:13,117
!(اليزابيث)

551
00:38:13,160 --> 00:38:14,275
...الأمور كلها تبدو

552
00:38:14,320 --> 00:38:17,118
خاطئة ... تماماً

553
00:38:17,160 --> 00:38:20,118
..بينغلي) لم يستطع حتى رؤية (جاين) تحت هذه)

554
00:38:20,160 --> 00:38:21,991
!(اليزابيث)

555
00:38:22,040 --> 00:38:24,156
!افتحي الباب

556
00:38:37,240 --> 00:38:39,037
<font color=#E8ADAA>",والدي العزيز"</font>

557
00:38:39,080 --> 00:38:40,832
<font color=#E8ADAA>,أنا أدعو من أجلكٍ, سيدي"
"ألا يثقل كاهلك</font

558
00:38:40,880 --> 00:38:42,916
<font color=#E8ADAA>"بسبب أبنتك العنيدة"</font>

559
00:38:42,960 --> 00:38:45,428
<font color=#E8ADAA>"أنا ناجحة تماماً في (هامرسميث)"</font>

560
00:38:45,480 --> 00:38:48,472
<font color=#E8ADAA>"أفكر في الإقامة هنا مؤقتاً وحدي"</font>

561
00:38:48,520 --> 00:38:52,672
كلمة "وحدي" موضوع تحتها خط

562
00:38:52,720 --> 00:38:56,474
<font color=#E8ADAA> إذا لم يكن من الوقاحة"
",أن أوجه نصيحة لوالدي</font>

563
00:38:56,520 --> 00:39:01,878
<font color=#E8ADAA> فأودّ أن أذكره بأن يولي اهتماماً"
"(خاصّاً... للآنسة (برايس</font>

564
00:39:01,920 --> 00:39:05,117
<font color=#E8ADAA>",إنها ملمّة بشكل عاطفي بأمور عائلتنا"</font>

565
00:39:05,160 --> 00:39:10,029
<font color=#E8ADAA>"وأنا أؤمن وديّاً أنها ستكون حليفاً مخلصاً وكبيراً"</font>

566
00:39:10,080 --> 00:39:14,915
<font color=#E8ADAA>.ثق بها"
".(التوقيع: ابنتك المحبة, (أليزابيث</font>

567
00:39:17,960 --> 00:39:21,396
,حين كانت (ليزي) بعمر الـ10 سنوات
علمتها كيف تحلق بطائرة ورقية

568
00:39:22,640 --> 00:39:24,756
وسرعان ما أتقنتها

569
00:39:25,760 --> 00:39:27,796
...لقد وقفت بين يدي

570
00:39:28,800 --> 00:39:31,189
,أمامي

571
00:39:31,240 --> 00:39:33,231
وأخذت عصا التحكم

572
00:39:35,800 --> 00:39:38,314
.وأؤمن أنها اصبحت ممسكة بها منذ ذلك الحين

573
00:39:41,680 --> 00:39:43,830
,ولكن بالنسبة لثقتي

574
00:39:46,720 --> 00:39:48,119
فأنتِ تملكينها

575
00:39:56,220 --> 00:39:59,610
 ,(هذا شيء نادر, آنسة (برايس
ولكن (كيتي) محقة تماماً

576
00:39:59,660 --> 00:40:02,049
أنت متنبّئة حقيقية

577
00:40:02,100 --> 00:40:06,696
لقد تنبّأت بأن السيد (دارسي) سيحضر
 الحفل الراقص وقد حضر كما قلتٍ

578
00:40:06,740 --> 00:40:09,573
هل كان ملائماً لتوقعاتكِ؟

579
00:40:09,620 --> 00:40:11,770
.نعم. ولا

580
00:40:11,820 --> 00:40:14,732
أعني, إنه ليس (كولين فيرث)

581
00:40:14,780 --> 00:40:16,930
ولكن حتى (كولين فيرث) ليس (كولين فيرث)

582
00:40:16,980 --> 00:40:20,495
لقد اضطرّوا لتغيير شكل
.رأسه بمساحيق التجميل 

583
00:40:20,540 --> 00:40:24,931
ولكن, لا, السيد (دارسي) كان
 جذاباً وبارداً بشكل مدهش

584
00:40:24,980 --> 00:40:27,733
.ولكن هذا ما قد يتوقعه المرء

585
00:40:27,780 --> 00:40:31,329
,جسدياً, فجسمه متناسق جيداً

586
00:40:31,380 --> 00:40:34,417
*ولكنه لم, كما تعلمين, *يطفو على قاربي
<font color=#43C6DB>*بمعنى يلائمني*</font>

587
00:40:34,460 --> 00:40:38,248
كل ذلك... التراخي الارستقراطي

588
00:40:38,300 --> 00:40:42,293
أعلم أنه لا يستطيع التحكم به
.ولكنه حقاً غير جذاب. بالنسبة لي 

589
00:40:42,340 --> 00:40:45,412
هو لم... يطفو على قاربك؟

590
00:40:45,460 --> 00:40:49,089
,(إنه تعبير نستخدمه في (هامرسميث
.(ليس مستخدماً أبداً أمام آنسة مثل (ليديا

591
00:40:53,060 --> 00:40:57,736
بدون (ليزي), فإن توازن 
هذا المنزل سيصبح... هشّا جداً

592
00:40:58,820 --> 00:41:01,334
.من الفشل أن نتظاهر بالعكس

593
00:41:02,300 --> 00:41:05,531
على أية حال, وجودك
 بيننا يعطي نوعاً من...

594
00:41:06,580 --> 00:41:09,094
التشجيع

595
00:41:09,140 --> 00:41:10,892
على الأقل لوالدي

596
00:41:11,540 --> 00:41:13,610
.ولي

597
00:41:13,660 --> 00:41:15,776
.من الجيد جيداً موجودك هنا

598
00:41:15,820 --> 00:41:17,617
.شكراً لكٍ

599
00:41:17,660 --> 00:41:21,699
,أنا سعيدة بأن أكون قد خدمتك
.خلال فترة بقائي هنا 

600
00:41:22,740 --> 00:41:25,732
,(إنها ليست خدمة, آنسة (برايس

601
00:41:25,780 --> 00:41:28,089
.بل صداقة

602
00:41:28,140 --> 00:41:29,937
نعم

603
00:41:34,380 --> 00:41:36,018
.نعم, إنها كذلك

604
00:41:39,780 --> 00:41:43,614
<font color=#B93B8F> حسناً, ليس لديّ أيّ فكرة
,كيف سأصلح هذه الرواية</font>

605
00:41:43,660 --> 00:41:47,369
<font color=#B93B8F>ولا يمكنني أيضا خياطة هذا 
الوسادة اللعينة بدون جرح يديّ</font>

606
00:41:52,020 --> 00:41:54,534
آنسة (لوكاس), كم
 .من المريح رؤيتكٍ 

607
00:41:54,580 --> 00:41:57,458
سعيدة جداً بذلك, سيدة (بينيت)

608
00:41:57,500 --> 00:41:59,570
.كل هذا يبدو كادحاً جداً

609
00:41:59,620 --> 00:42:03,329
آنسة (برايس), للأسف, غريبة على 
العمل اليدوي المخصص للكنيسة

610
00:42:03,380 --> 00:42:07,658
أنا متأكدة أنها ستبارك لك, 
إذا اصبحت مسؤولة عن وسادتها

611
00:42:07,700 --> 00:42:11,613
لربما ساحتاج لإلغاء كل ما فعلته 
وأبدأ مجدداً, آنسة (برايس)

612
00:42:13,260 --> 00:42:17,731
هل أرسلت (اليزابيث) أخباراً؟ -
.إنها تكتب لوالدها, وليس لي -

613
00:42:17,780 --> 00:42:22,410
من الواضح أنها تخطط للبقاء
.في (هامرسميث) لمدة مجهولة 

614
00:42:22,460 --> 00:42:25,850
وكم من الوقت تخططين 
للبقاء هنا, آنسة (برايس)؟

615
00:42:25,900 --> 00:42:29,973
 أخطط لاستغلال حسن ضيافة
...المقيمين في هذا المنزل لـ

616
00:42:30,020 --> 00:42:32,614
... ليس كثيراً جداً من

617
00:42:32,660 --> 00:42:34,298
.الوقت

618
00:42:35,580 --> 00:42:37,889
.أتمنى أن تبقي للأبد

619
00:42:39,540 --> 00:42:41,895
لقد أخذت الكنيسة الكفاية من وقتي لليوم

620
00:42:41,940 --> 00:42:43,214
لنشرب بعض الشاي

621
00:42:48,060 --> 00:42:50,699
...(سيد (بينيت

622
00:42:50,740 --> 00:42:53,732
أترينني أناملك لأنها مصابة؟

623
00:42:54,860 --> 00:42:58,773
أودّ أن أعرف, سيد (بينيت), لكم من الوقت 
ستبقى الآنسة (برايس) ضيفة عندنا

624
00:43:00,940 --> 00:43:04,853
.انها لا تساهم فعلياً في ادارة هذا المنزل

625
00:43:04,900 --> 00:43:09,132
...إنها غير مهذبة وفظّة
!وليست لبقة كليّاً

626
00:43:10,820 --> 00:43:14,449
إنها تغضب الخدم بكل
!تعليقاتها الغير لائقة 

627
00:43:17,740 --> 00:43:19,093
(اليزابيث)

628
00:43:19,140 --> 00:43:22,894
في الرواية, ترسل أمك (جاين) 
لـ(نيذرفيلد) على حصان تحت المطر

629
00:43:22,940 --> 00:43:24,578
وتصاب بالزكام وتضطرّ أن تقضي الليلة خارجاً

630
00:43:24,620 --> 00:43:27,088
.وهكذا يقع السيد (بينغلي) في حبها

631
00:43:27,140 --> 00:43:28,812
ولكن هذا ليس ما يحدث الآن

632
00:43:28,860 --> 00:43:31,135
.لا شيء يحدث كما يجب

633
00:43:32,140 --> 00:43:34,700
.حسناً. سأفعل كل ما يمكنني

634
00:43:34,740 --> 00:43:36,571
حسناً؟

635
00:43:36,620 --> 00:43:38,099
لأجل (جاين)

636
00:43:38,140 --> 00:43:42,850
لقد أمرك السيد (بينغلي) بدعوتي لزيارته؟

637
00:43:42,900 --> 00:43:47,530
بعض الرجال يجدونه صعباً أن يعبروا
 عن مشاعرهم, باستثناء وجود وسيط

638
00:43:47,580 --> 00:43:49,377
هذا ليس نادراً

639
00:43:49,420 --> 00:43:51,217
.يجب عليك الذهاب

640
00:43:51,260 --> 00:43:54,411
 ,(إذا بدأت رحلتي الآن لـ(نيذرفيلد
آنسة (برايس), فمن المؤكد أنها ستمطر

641
00:43:54,460 --> 00:43:56,337
انظري للسماء

642
00:43:56,380 --> 00:43:59,850
.المطر سيكون غزيراً, وستصبحين مبتلّة تماماً

643
00:43:59,900 --> 00:44:02,414
وهذا هو ما ينبغي أن يحصل

644
00:44:02,460 --> 00:44:04,371
.ثقي بي

645
00:44:07,420 --> 00:44:10,253
أين ستذهب أختي؟ -
(لـ(نيذرفيلد -

646
00:44:10,300 --> 00:44:13,610
 ,ولكن يفترض أن تهطل أمطار غزيرة
.ستكون مبتلّة كلياً وستلتقط انفلونزا

647
00:44:15,100 --> 00:44:18,376
ولكن هذا سيء. العدوى ستنتقل مباشرة لصدرها

648
00:44:18,420 --> 00:44:20,934
...في آخر مرة التقطتها

649
00:44:20,980 --> 00:44:22,936
فتاة غبية! انها لا تعلم

650
00:44:22,980 --> 00:44:26,768
لا تعلم ماذا؟ -
!كم كانت قريبة من الموت! أمي -

651
00:44:27,780 --> 00:44:29,054
!أمي

652
00:44:30,580 --> 00:44:33,458
!(آنسة (بينيت

653
00:44:33,500 --> 00:44:35,218
!(آنسة (بينيت

654
00:44:36,020 --> 00:44:37,499
!(جاين)

655
00:44:37,540 --> 00:44:40,896
لقد ذهبت (جاين) لـ(نيذرفيلد بارك) في هذا الجو

656
00:44:40,940 --> 00:44:43,500
!وآنسة (برايس) لحقت بها

657
00:44:44,540 --> 00:44:48,738
هل أنت متبلد, سيد (بينيت), لدرجة
 أنك لا ترى المشكلة هنا؟

658
00:44:49,980 --> 00:44:53,177
!(لقد ذهبت لتشوّه أوج (جاين

659
00:44:53,220 --> 00:44:56,929
كم هو مثير حين تحضرين
 لغة المسارح لهذا المنزل

660
00:44:56,980 --> 00:45:00,893
ولكن هل تستطيع هذه الغرفة أن
 تعود للمقصد الذي بُنيت لأجله؟

661
00:45:01,980 --> 00:45:04,813
.لأجل نومي الهادئ

662
00:45:10,820 --> 00:45:13,812
الطقس اليوم سيء

663
00:45:13,860 --> 00:45:15,930
حقاً؟

664
00:45:15,980 --> 00:45:19,097
المرء يميل ألّا يلاحظ هذا

665
00:45:36,500 --> 00:45:38,500
<font color=#43C6DB>Translated By: Glories</font>
