1
00:00:00,560 --> 00:00:43,830
ضبط التوقيت / محمود سامى
mahmoudsamy011@yahoo.com
www.facebook.com/Masako20113


2
00:01:13,600 --> 00:01:16,030
يمكنكِ أن تقومي بصب إبريق الشاي الآن يا عزيزتي

3
00:01:16,160 --> 00:01:18,270
هذا آخر شئ -
حسناً -

4
00:01:32,400 --> 00:01:35,271
" شقة الطابق الثالث "

5
00:01:37,680 --> 00:01:39,790
ابنه لم يقم بشئ طوال اليوم

6
00:01:42,561 --> 00:01:43,781
احذروا

7
00:01:44,680 --> 00:01:47,750
! احذرا الطلاء -
أنت و طلاؤك اللعين -

8
00:02:11,481 --> 00:02:12,991
دعوها هنا .شكراً لكما

9
00:02:14,321 --> 00:02:17,351
هل بإمكانكِ التوقيع هنا ؟ -
بالطبع -

10
00:02:51,800 --> 00:02:52,990
! يا إلهي

11
00:02:53,401 --> 00:02:54,510
! يكفي

12
00:02:56,081 --> 00:02:57,350
.. "سيد "بوارو

13
00:02:58,161 --> 00:02:59,710
لقد قمت بذلك لسبعة دقائق فقط

14
00:03:00,160 --> 00:03:02,620
لن تشفى من البرد إن لم تتبع التعليمات

15
00:03:02,760 --> 00:03:06,511
لا يمكنني أن أجد أن هذة وسيلة محترمة قادرة على شفائي

16
00:03:07,801 --> 00:03:09,670
و الآن أعاني من أوجاع الظهر

17
00:03:10,881 --> 00:03:14,421
هل وصل البريد يا آنسة "ليمون" ؟ -
نعم . و أخشى أنه لا يوجد به ما يخصك -

18
00:03:15,520 --> 00:03:17,791
لقد مرت ثلاثة أسابيع من قضيتك الأخيرة

19
00:03:17,921 --> 00:03:20,990
ثلاثة أسابيع كالأبدية لعقل مثل عقلي

20
00:03:21,120 --> 00:03:24,631
من دون القدرة على التكهن فإن خلاياي الرمادية
الصغيرة سوف تجوع حتى الموت

21
00:03:24,881 --> 00:03:27,511
و الآن ترين أنني أعاني من التأثيرات

22
00:04:37,401 --> 00:04:39,591
إنه خطاب لكِ -
! إقرأيه -

23
00:04:42,401 --> 00:04:43,711
" عزيزتي آنسة "ماثيوز

24
00:04:43,881 --> 00:04:46,671
أنا المستأجرة الجديدة للشقة رقم 36 بي و التي تقع أسفل منكِ

25
00:04:46,801 --> 00:04:49,311
أتمنى لو أتحدث معكِ بأقرب وقت مناسب

26
00:04:49,441 --> 00:04:51,471
" السيدة "إيرنستين غرانت

27
00:04:51,601 --> 00:04:53,901
يبدو أنها تهدد . و ما هي قادرة على فعله ؟

28
00:04:54,041 --> 00:04:56,341
وحده الله يعلم -
لم أرها من قبل -

29
00:04:56,521 --> 00:04:59,391
لابد أنها ستشكي من صوت الغرامفون أو شئ ما

30
00:06:05,642 --> 00:06:07,592
كيف هو البرد الذي تعاني منه يا صديقي العجوز ؟

31
00:06:08,442 --> 00:06:11,312
! و الآن تحاول أن تصيبني بنوبة قلبية

32
00:06:11,682 --> 00:06:15,792
لن أكون متفاجئ إن كان ركوبي لتلك السيارة هو ما أصابني بالمرض

33
00:06:16,042 --> 00:06:18,792
إنها نقية تماماً  لتصيب أحدهم بالبرد

34
00:06:19,361 --> 00:06:21,871
و هي تجري مثل الطير منذ أن وضعت عدادات الغاز

35
00:06:22,362 --> 00:06:24,511
! " الطيور لا تجري يا "هستنغز

36
00:06:24,721 --> 00:06:28,392
عندما كنتَ صغيراً كان يجب عليك الإنتباة أكثر لدروس الأحياء

37
00:06:29,161 --> 00:06:30,952
أنت في حال سئ أليس كذلك ؟

38
00:06:31,641 --> 00:06:36,231
في الواقع يا صديقي . يبدو أني أصل إلى النهاية

39
00:06:36,362 --> 00:06:39,071
فالمرء بدأ يرى الحياة بواقعها

40
00:06:39,842 --> 00:06:41,591
لا تقلق . فلدي شئ سيبهجك

41
00:06:41,761 --> 00:06:42,592
حقاً ؟

42
00:06:42,721 --> 00:06:45,232
"لدي تذكرتان لمسرحية " الكفن المميت

43
00:06:45,362 --> 00:06:47,151
لغز الجريمة الجديد في ويندومز

44
00:06:47,281 --> 00:06:49,232
يا عزيزي "هستنغز" هذا لطيف جداً

45
00:06:49,362 --> 00:06:53,192
و لكن كيف لمجرد مسرحية أن تقارن بقضايا "بوارو" الحقيقية ؟

46
00:06:53,482 --> 00:06:55,832
دعني أقل لك هذا . أراهنك بعشرة جنيهات

47
00:06:55,962 --> 00:06:59,272
أنك لن تقوم بحل "الكفن المميت" هل تقبل ؟

48
00:07:01,281 --> 00:07:04,472
المال طبعاً ليس ما يهمني

49
00:07:04,762 --> 00:07:06,951
! و لكني أجدك أن تحديك لا يقاوم

50
00:07:08,081 --> 00:07:09,142
أنا أقبل

51
00:07:35,402 --> 00:07:36,462
! إنه أنت

52
00:07:38,242 --> 00:07:39,552
من الأفضل أن تدخل

53
00:08:22,283 --> 00:08:23,752
أمي ! هل أنتِ بخير ؟

54
00:08:24,202 --> 00:08:26,232
! يا إلهي
فليساعدها أحدكم

55
00:08:29,322 --> 00:08:30,752
! " سيدة "موريل

56
00:08:35,282 --> 00:08:36,552
! إنها ميتة

57
00:08:54,882 --> 00:08:56,352
كان شراب الـ شيري بالطبع

58
00:08:57,203 --> 00:08:59,662
ما هو ؟ -
" الذي قتل السيدة " موريل -

59
00:09:00,043 --> 00:09:01,872
فالشراب كان يحتوي على السم

60
00:09:02,562 --> 00:09:04,113
! كلا
لماذا تقول هذا ؟

61
00:09:05,362 --> 00:09:07,712
لقد اعتقدت أن "سادلر" من تحوم حوله الشبهات

62
00:09:07,882 --> 00:09:09,022
كلا . كلا

63
00:09:18,163 --> 00:09:20,462
هل تريد الويسكي ؟ -
كلا. شكراً لك -

64
00:09:24,202 --> 00:09:26,553
لا تفتحها الآن . فقط عندما تحين النهاية

65
00:09:27,162 --> 00:09:30,112
و ما هذا ؟ -
اسم القاتل . بالطبع -

66
00:09:34,402 --> 00:09:36,313
! " تلك هي الآنسة "ماثيوز

67
00:09:37,523 --> 00:09:39,822
هناك يا "هستنغز" . الفتاة التي ترتدي الفستان الأحمر

68
00:09:40,363 --> 00:09:43,393
"إنها تسكن في الشقة التي أسفل شقتي في مبنى "وايتهايفن

69
00:09:44,963 --> 00:09:47,152
إنها آنسة مبتهجة أليس كذلك ؟

70
00:09:47,283 --> 00:09:48,392
! نعم

71
00:09:50,842 --> 00:09:54,273
لقد كان السؤال عن الدافع متردد

72
00:09:55,843 --> 00:09:59,072
لماذا كان أي أحد يريد أن يقتل السيدة "موريل" ؟

73
00:10:01,723 --> 00:10:04,353
من كان سيستفيد من وفاتها ؟

74
00:10:07,123 --> 00:10:10,033
! الإجابة أيها السيدات و السادة هي : لا أحد

75
00:10:11,922 --> 00:10:13,063
و لماذا ؟

76
00:10:14,363 --> 00:10:17,552
لأن السيدة "موريل" لم تكن الضحية المفترضة

77
00:10:19,723 --> 00:10:20,783
كلا

78
00:10:21,802 --> 00:10:25,313
فالشخص الذي كان يجب أن يشرب شراب الشيري المسموم

79
00:10:26,082 --> 00:10:28,592
الشخص الذي كان المقصود

80
00:10:29,243 --> 00:10:33,633
"هو الإبن المفقود الذي كان سيصل ليرث ثروة السيدة "موريل

81
00:10:35,323 --> 00:10:36,913
" الميجور "سادلر

82
00:10:40,323 --> 00:10:43,233
شخص واحد فقط في الغرفة

83
00:10:43,803 --> 00:10:46,713
كان يعرف بهذا السر المحفوظ

84
00:10:46,962 --> 00:10:49,712
و كان يحاول الإستفادة من وفاة الميجور

85
00:10:50,563 --> 00:10:51,833
! إنها زوجته

86
00:10:53,003 --> 00:10:55,302
هل أنا مخطئ يا سيدة "سادلر" ؟

87
00:10:59,323 --> 00:11:02,793
كلا . هذة سخافة
! فالكاتب أبلة

88
00:11:08,403 --> 00:11:10,113
( شيفرز" رئيس الخدم" )

89
00:11:22,083 --> 00:11:24,833
"ربما حان الوقت لتقاعدي يا "هستنغز

90
00:11:24,963 --> 00:11:27,313
لا تقل هذا يا "بوارو" لقد بدأت
تشعرني بالسوء بسبب كل هذا

91
00:11:27,442 --> 00:11:31,712
كلا كلا على الإطلاق . فـ "هيركيول بوارو" رجل كلمته

92
00:11:32,283 --> 00:11:34,233
! حتى إن لم يكن كاتب المسرحية كذلك

93
00:11:35,803 --> 00:11:37,953
لم يقوموا بإعطائنا جميع الحقائق

94
00:11:38,443 --> 00:11:43,593
في النهاية فقط عرفونا بأن الميجور "سادلر" كان
"ابن السيدة "موريل

95
00:11:46,763 --> 00:11:49,273
و ذاك المسرح جعل البرد يصبح أسوأ

96
00:12:02,683 --> 00:12:05,473
" لقد عرفت أنها كانت السيدة "سادلر

97
00:12:05,883 --> 00:12:07,833
لا يتطلب ذلك أي شئ

98
00:12:08,044 --> 00:12:12,153
كلا . بسبب ذاك الفستان المبتذل الذي
.. ارتدته في المشهد الأول . لقد كان

99
00:12:12,723 --> 00:12:15,713
لا أعرف أين أجد مفاتيحي -
ربما نسيتيها يا عزيزتي -

100
00:12:15,843 --> 00:12:19,993
بالطبع لم أفعل . فأنا لست حمقاء تماماً فأنا دائماً أحملها معي

101
00:12:20,403 --> 00:12:22,963
لقد رأيتها و هي تضعها في حقيبتها قبل أن نرحل -
هل ترى ذلك ؟ -

102
00:12:23,484 --> 00:12:27,073
الفكرة الآن هي كيف سندخل ؟ -
البواب خارج الخدمة الآن -

103
00:12:27,203 --> 00:12:29,633
دونوفان" يا عزيزي . لن تمانع أن تنادي البواب صحيح ؟"

104
00:12:29,763 --> 00:12:34,704
كلا . فحتى اللص لن يغامر بالدخول و التعرض للخطر

105
00:12:34,923 --> 00:12:36,793
هل يوجد مخرج للطوارئ ؟

106
00:12:37,203 --> 00:12:39,913
كلا . و لكن يوجد مصعد للفحم

107
00:12:40,043 --> 00:12:42,113
هذا ما نريد -
و هو موجود في سرداب الشقة -

108
00:12:42,243 --> 00:12:46,513
و يفتح على النافذة في المطبخ حيث نقوم برمي القمامة

109
00:12:47,244 --> 00:12:51,023
و هل قمتِ بإقفالها ؟ -
لم أقم بإقفالها أبداً .. لأنها قاسية جداً -

110
00:12:51,163 --> 00:12:53,153
إنه يستحق المحاولة ألا ترى ذلك ؟

111
00:12:53,563 --> 00:12:54,673
بالطبع

112
00:13:10,643 --> 00:13:12,993
حقاً يا صديقي العزيز . الأمر ليس ضروري

113
00:13:13,123 --> 00:13:15,423
لقد قمت بذلك على سبيل المرح -
كلا . كلا -

114
00:13:15,923 --> 00:13:17,713
لقد تراهننا على عشرة جنيهات

115
00:13:18,523 --> 00:13:20,193
لذلك سوف أدفع لك العشرة جنيهات

116
00:13:24,964 --> 00:13:26,104
ماذا ؟

117
00:13:30,083 --> 00:13:33,074
أمر فضولي . فالوقت متأخر لرمي القمامة

118
00:13:43,204 --> 00:13:45,353
هستنغز" هلا تفضلت و أشعلت النور ؟"

119
00:13:55,083 --> 00:13:56,273
من هنا

120
00:13:56,523 --> 00:13:59,193
هل أنت متأكد ؟ -
بالطبع أنا متأكد -

121
00:14:07,563 --> 00:14:08,753
أشعل الأنوار

122
00:14:09,724 --> 00:14:11,154
إنها لا تعمل

123
00:14:11,643 --> 00:14:13,914
جرب الأنوار في غرفة المعيشة -
حسناً -

124
00:14:21,924 --> 00:14:24,383
يبدو أنهم لصوص -
كلا . لا أعتقد ذلك -

125
00:14:25,444 --> 00:14:27,514
فهم يرتدون ملابس مسائية

126
00:14:28,763 --> 00:14:29,793
لحظة واحدة

127
00:14:31,323 --> 00:14:34,353
" الحياة مثل كأس الشيري "

128
00:14:34,604 --> 00:14:38,074
" لا تكن جاداً .. فالحياة غامضة "

129
00:14:38,203 --> 00:14:41,554
" أنت تعمل .. و تلعب .. و تقلق "

130
00:14:41,804 --> 00:14:44,954
" و لكنك لا تأخذ الأموال معك إلى القبر"

131
00:14:45,604 --> 00:14:48,394
" لذا ابقى و كرر .. إنها مثل التوت "

132
00:14:48,604 --> 00:14:51,634
"و حتى شجرة البلوط تسقط "

133
00:14:52,084 --> 00:14:55,474
" الأشياء العذبة في الحياة .. بالنسبة لك مديونة "

134
00:14:55,724 --> 00:14:59,194
" لذا كيف لك أن تخسر .. ما هو ليس ملكك "

135
00:14:59,644 --> 00:15:02,474
" فالحياة مثل كأس الشيري "

136
00:15:02,844 --> 00:15:04,913
" عش و اضحك على كل شئ "

137
00:15:14,044 --> 00:15:17,034
بحق السماء ماذا تخطط "بات" ؟ أعتقد أننا أخطئنا بالمكان

138
00:15:19,484 --> 00:15:22,154
"هذة ليست شقة "بات -
! يا إلهي -

139
00:15:24,324 --> 00:15:29,234
السيدة "إيرنستين غرانت" يا إلهي
! إننا في الشقة 36 بي و ليس 46 بي

140
00:15:29,844 --> 00:15:32,354
أقترح أن نرحل قبل أن تجدنا هنا

141
00:15:39,404 --> 00:15:40,544
! انظر

142
00:15:46,924 --> 00:15:48,234
! ياللهول

143
00:16:00,644 --> 00:16:03,474
" الحياة مثل كأس الشيري "

144
00:16:03,685 --> 00:16:06,634
" لا تكن جاداً .. فالحياة غامضة "

145
00:16:06,924 --> 00:16:10,034
" أنت تعمل .. و تلعب .. و تقلق "

146
00:16:10,164 --> 00:16:13,114
" و لكنك لا تأخذ الأموال معك إلى القبر"

147
00:16:15,724 --> 00:16:17,874
ماذا سنفعل ؟ -
أنا لا أعرف -

148
00:16:21,885 --> 00:16:24,474
! "بات " ! "ميلدريد"
حصلت مشكلة

149
00:16:25,244 --> 00:16:27,754
ما هي ؟ -
هناك إمرأة مقتولة هنا -

150
00:16:28,244 --> 00:16:29,514
! يا إلهي

151
00:16:52,044 --> 00:16:53,184
جيمي" ؟"

152
00:16:55,245 --> 00:16:57,674
"هذا هو "جيمي فوكنر" يا سيد "بوارو

153
00:16:57,804 --> 00:17:00,915
" مساء الخير سيد "فوكنر -
أنت حقاً السيد "بوارو" ؟ -

154
00:17:02,924 --> 00:17:05,594
نعم . إنه يسكن في الشقة التي تعلو شقتي -
يا إلهي ! لم أعرف هذا -

155
00:17:05,724 --> 00:17:07,114
إنه شرف لي

156
00:17:08,005 --> 00:17:09,115
شكراً لك

157
00:17:09,804 --> 00:17:13,234
أترى ذلك يا "هستنغز" ؟
لازلت أتصدر القمة

158
00:17:17,444 --> 00:17:20,874
اذن . لقد كانت الأبواب غير مقفلة بالمزلاج

159
00:17:26,644 --> 00:17:28,514
و مشيتم عبر المطبخ

160
00:17:31,725 --> 00:17:33,514
و الأنوار لم تكن مضاءة ؟

161
00:17:34,605 --> 00:17:36,834
كلا . يبدو أن الأنوار لم تكن تعمل

162
00:17:40,085 --> 00:17:41,225
! ها هي

163
00:17:47,245 --> 00:17:49,835
هذا أمر غريب -
ربما حصل انفصال في التيار وقتها -

164
00:17:51,325 --> 00:17:53,755
أو ربما تم استبدال اللمبة

165
00:17:57,285 --> 00:17:59,114
لقد سمعنا هذا الصوت مسبقاً يا سيدي

166
00:18:32,524 --> 00:18:34,475
إنها الخادمة المنزلية

167
00:18:35,645 --> 00:18:37,995
سندعها تنام في الوقت الحالي

168
00:18:51,845 --> 00:18:53,835
يفضل أن تراقبوا خطواتكم يا رفاق

169
00:18:53,965 --> 00:18:57,355
"لأن هنا يعيش المشهور "هيركيول بوارو

170
00:18:58,005 --> 00:19:00,275
ثم أنا و "دونوفان" أتينا إلى هنا

171
00:19:00,405 --> 00:19:02,915
"و قد كننا لانزال نعتقد وقتها أنها شقة الآنسة "ماثيوز

172
00:19:03,045 --> 00:19:06,555
و ثم أشعلنا الأنوار و أدركنا أننا لم نكن كذلك . ثم رأينا الجثة

173
00:19:08,685 --> 00:19:11,674
لقد كانت ميتة لبعض الوقت -
تقصد منذ ساعات ؟ -

174
00:19:14,045 --> 00:19:16,115
ما هو ذاك الذي في يدك ؟ -
ماذا ؟ -

175
00:19:17,805 --> 00:19:18,755
ما هذا ؟

176
00:19:19,965 --> 00:19:21,675
! يا إلهي ! أعتقد أنها دماء

177
00:19:21,805 --> 00:19:23,515
هل لمست الجثة ؟ -
! كلا -

178
00:19:27,245 --> 00:19:28,675
اذن

179
00:19:30,085 --> 00:19:32,515
لقد تم تنفيذ الجريمة على الطاولة

180
00:19:34,365 --> 00:19:36,745
ثم تم نقل الجثة حيث النافذة

181
00:19:39,085 --> 00:19:40,195
إنها دماء

182
00:19:42,285 --> 00:19:44,915
"هستنغز" هل يمكنك أن تنزل و تسأل السيد "ديكرز"

183
00:19:45,045 --> 00:19:46,955
بأي وقت وصل البريد الأخير لهذا المساء ؟

184
00:19:47,245 --> 00:19:48,305
حسناً

185
00:19:49,685 --> 00:19:50,715
"هستنغز "

186
00:19:51,485 --> 00:19:53,235
! " عزيزي رئيس المفتشين "جاب

187
00:19:53,365 --> 00:19:56,315
"و حصلت الجرائم قريباً من غرفة نومك يا "بوارو

188
00:19:59,326 --> 00:20:00,546
من هي الضحية ؟

189
00:20:01,085 --> 00:20:02,795
"إنها "إيرنستين غرانت

190
00:20:03,526 --> 00:20:05,825
يبدو أنها انتقلت لهذة الشقة اليوم

191
00:20:06,246 --> 00:20:07,716
و كيف عثرتم على الجثة ؟

192
00:20:09,285 --> 00:20:12,275
أخشى أنها قصة طويلة يا سيدي المفتش

193
00:20:12,405 --> 00:20:13,595
يمكن أن تكون كذلك

194
00:20:14,005 --> 00:20:16,355
أريد أقوال كل شخص

195
00:20:25,886 --> 00:20:28,235
هل تريدين الأومليت يا "ميلدريد" ؟ -
كلا . لا يمكنني ذلك -

196
00:20:28,365 --> 00:20:30,665
"أعتقد أنك جديد على مثل هذا الطعام يا سيد "بوارو

197
00:20:30,805 --> 00:20:33,315
كلا على العكس . فهو جيد جداً للحمية الغذائية

198
00:20:34,246 --> 00:20:36,395
" هل تعرفين يا آنسة "باتريشا

199
00:20:36,525 --> 00:20:39,916
لقد كنت واقعاً في غرام فتاة انكليزية جميلة

200
00:20:40,085 --> 00:20:44,036
و التي تشبهك بشكل كبير . و لكنها
لم تكن تعرف الطبخ

201
00:20:44,805 --> 00:20:47,315
و لكن علاقتنا تدهورت -
كلا -

202
00:20:47,605 --> 00:20:48,795
... ما كنت أعنيه هو

203
00:20:48,925 --> 00:20:51,196
"تلك المسكينة السيدة "غرانت

204
00:20:53,165 --> 00:20:55,875
آنسة "باتريشا" ربما تعطيني بعض الخبز

205
00:20:56,925 --> 00:21:00,355
من الضروري أن تعتني بالخلايا الرمادية الصغيرة

206
00:21:00,486 --> 00:21:01,956
يبدو أنك تحسنت يا سيدي

207
00:21:02,086 --> 00:21:04,035
شكراً لك . أنا أحس بذلك

208
00:21:04,285 --> 00:21:07,676
لا يبدو لي الأمر واقعي على الإطلاق . فيبدو
أنه جزء من مسرحية أو شئ كذلك

209
00:21:07,806 --> 00:21:10,516
مسرحية أفضل من تلك التي شاهدناها هذة الليلة

210
00:21:10,646 --> 00:21:11,836
ألم تحبها ؟

211
00:21:12,006 --> 00:21:15,155
! لقد رأينا أنها كانت مذهلة -
أنا أرى العكس -

212
00:21:16,605 --> 00:21:20,835
فلم يتم إعطائنا كل الحقائق. فالحقائق التي قدموها
كانت تشير على أنه كان رئيس الخدم

213
00:21:21,005 --> 00:21:23,116
هل تظن ذلك يا سيدي ؟ -
بالطبع -

214
00:21:23,246 --> 00:21:24,556
بسبب موقعه

215
00:21:24,686 --> 00:21:26,986
فهو الشخص الوحيد الذي لديه الدافع

216
00:21:27,126 --> 00:21:29,355
و الفرصة حتى يقوم بدس السم في شراب الشيري

217
00:21:29,605 --> 00:21:33,755
و لكن الكاتب جعل رجل الشرطة البطئ ذو الكلمات المبتذلة

218
00:21:33,925 --> 00:21:37,875
يقوم بتلخيص الحبكة بشكل طفولي

219
00:21:38,965 --> 00:21:41,636
لقد كان الباب مفتوحاً -
تفضل سيدي المفتش -

220
00:21:44,326 --> 00:21:46,886
يبدو أنها مسألة عادية

221
00:21:47,006 --> 00:21:49,155
"لا أعتقد أنه يستحق قلقك يا "بوارو

222
00:21:49,286 --> 00:21:52,236
تلك الميتة .. السيدة "غرانت" لقد تعرفت عليها الخادمة

223
00:21:52,446 --> 00:21:55,835
لقد تم قتلها على الطاولة بواسطة مسدس بيستول ذو قطر صغير

224
00:21:55,965 --> 00:21:58,346
و قد سقطت إلى الأمام و هذا من الدماء التي وجدت على ملابسها

225
00:21:58,486 --> 00:22:01,916
اذن فقد قام أحدهم بقتلها بدم بارد ؟ -
هذا ما يبدو عليه الأمر . نعم -

226
00:22:03,366 --> 00:22:05,875
! فظاعة -
و الوقت المقدر للوفاة ؟ -

227
00:22:06,006 --> 00:22:08,675
الطبيب قدر بأنها حدثت قبل خمس أو ست ساعات مضت

228
00:22:09,046 --> 00:22:12,316
لم يقم أحدكم بملاحظة شخص غريب حول الشقة صحيح ؟

229
00:22:12,446 --> 00:22:14,195
ميلدريد" وصلت بعد الغداء"

230
00:22:14,325 --> 00:22:17,796
و لم نخرج قبل أن يأتي إلينا "جيمي" و "دونوفان" ليأخذونا
للمسرح حوالي الساعة السابعة . أليس كذلك ؟

231
00:22:18,445 --> 00:22:21,356
و عدتم بأي وقت ؟ -
في العاشرة و النصف أو قريباً منها -

232
00:22:21,846 --> 00:22:23,316
ماذا قالت الخادمة ؟

233
00:22:24,446 --> 00:22:27,006
الآنسة "تروتر" ؟ -
المعذرة -

234
00:22:28,926 --> 00:22:30,915
يبدو أن الأمسية كانت راحة لها

235
00:22:31,045 --> 00:22:33,476
خرجت في الساعة الخامسة و عادت في الساعة العاشرة

236
00:22:33,645 --> 00:22:35,876
و دخلت بواسطة المفتاح الخاص بها

237
00:22:36,006 --> 00:22:37,875
هل رأت أي شئ غريب ؟

238
00:22:38,005 --> 00:22:39,676
كانت تعتقد أن سيدتها تنام

239
00:22:39,806 --> 00:22:41,636
لم يخطر ببالها أنها كانت خلف صناديق النقل

240
00:22:43,766 --> 00:22:44,985
إنه فضولي جداً

241
00:22:45,606 --> 00:22:46,746
فضولي ؟

242
00:22:47,685 --> 00:22:50,066
محاولة اخفاء الجثة

243
00:22:50,485 --> 00:22:53,156
لم يرد أن يتم اكتشاف الجريمة حتى يؤمن لنفسه المهرب

244
00:22:53,766 --> 00:22:54,826
ربما

245
00:22:56,206 --> 00:22:57,316
ربما

246
00:22:58,326 --> 00:23:00,706
عفواً . أرجوك أكمل يا سيدي المفتش

247
00:23:01,366 --> 00:23:03,196
لقد وجدنا هذا على الأرض

248
00:23:03,686 --> 00:23:05,636
لابد أنه أسقطه و هو في عجلة من أمره

249
00:23:05,806 --> 00:23:07,596
" انظر إلى الزاوية يا "بوارو

250
00:23:10,686 --> 00:23:13,146
" ج . ف " -
"صحيح " ج . ف -

251
00:23:13,646 --> 00:23:15,036
دعني أنظر إلى هذا

252
00:23:15,206 --> 00:23:17,116
لقد كان في جيب المرأة المقتولة

253
00:23:23,006 --> 00:23:25,716
"إن كان يناسبكِ .. فأنا سآتي هذة الليلة "

254
00:23:26,006 --> 00:23:27,476
"هل نقول في الساعة السادسة ؟ "

255
00:23:28,166 --> 00:23:29,436
"فرايزر"

256
00:23:30,326 --> 00:23:32,236
"هذة وثيقة تدين ذاك المدعو "فرايزر

257
00:23:32,926 --> 00:23:36,677
اذن يمكننا أن نقول أن "ج . ف" و "فرايزر" هما الشخص ذاته

258
00:23:37,206 --> 00:23:39,156
" ربما اسمه "جون فرايزر

259
00:23:39,646 --> 00:23:41,596
سوف نقوم بالبحث عنه الآن

260
00:23:42,287 --> 00:23:43,597
سيدي المفتش ؟

261
00:23:48,046 --> 00:23:50,876
الآنسة "تروتر" هنا تريد أن تعرف إن كان بإمكانها الذهاب الآن ؟

262
00:23:51,006 --> 00:23:53,036
سوف أقيم بمنزل أختي

263
00:23:53,166 --> 00:23:56,197
لا يمكنني النوم هنا .. ليس الليلة -
نعم . هذا سيكون جيد -

264
00:23:56,327 --> 00:23:57,436
شكراً لك يا سيدي

265
00:23:58,726 --> 00:24:00,876
المعذرة يا آنسة -
نعم -

266
00:24:01,006 --> 00:24:03,596
هل يمكنني أن أسألكِ سؤال ؟ -
نعم سيدي -

267
00:24:04,046 --> 00:24:07,397
عندما رجعتِ إلى شقة السيدة "غرانت" هذة الليلة

268
00:24:07,527 --> 00:24:10,157
هل دخلتِ إلى غرفة المعيشة ؟ -
نعم يا سيدي -

269
00:24:10,766 --> 00:24:13,067
لقد جمعت بريد المساء في طريقي إلى الخارج

270
00:24:13,206 --> 00:24:15,997
"و تركت الخطابات للسيدة "غرانت
على الطاولة في غرفة المعيشة

271
00:24:17,566 --> 00:24:20,676
و لم تلحظي أي شئ غريب بتلك الغرفة ؟ -
كلا يا سيدي . لا شئ -

272
00:24:23,206 --> 00:24:25,767
شكراً جزيلاً لكِ يا آنسة -
شكراً لك يا سيدي -

273
00:24:26,006 --> 00:24:27,067
طابت ليلتكم

274
00:24:29,607 --> 00:24:30,556
"بوارو"

275
00:24:32,367 --> 00:24:35,756
يبدو أن البريد الأخير وصل في التاسعة مساءً -
" شكراً لك يا "هستنغز -

276
00:24:35,926 --> 00:24:40,276
و بحسب ما قال "ديكرز" فلا يبدو أن أي أحد
مشبوه دخل أو خرج من المبنى طوال الليل

277
00:24:41,726 --> 00:24:42,946
سيدي المفتش

278
00:24:47,006 --> 00:24:49,437
هل يمكنني أن أطلب منك معروف صغير ؟ -
.. ها نحن ذا -

279
00:24:49,567 --> 00:24:53,477
"أريد أن أقوم بفحص شقة السيدة "غرانت

280
00:24:54,166 --> 00:24:55,636
"لا يوجد هناك شئ يا "بوارو

281
00:24:56,607 --> 00:24:57,667
.. حسناً

282
00:24:58,166 --> 00:25:00,357
"لقد أوقفت البحث عن ذاك المدعو "جون فرايزر

283
00:25:00,727 --> 00:25:02,876
فلم نجد له نهاية

284
00:25:03,407 --> 00:25:04,467
كما تقول

285
00:25:06,327 --> 00:25:07,437
حسناً اذن

286
00:25:10,806 --> 00:25:12,396
! قم بفحصها بقدر ما تريد

287
00:25:27,606 --> 00:25:28,717
هل أنتِ بخير ؟

288
00:25:30,207 --> 00:25:31,187
نعم أنا بخير

289
00:25:34,527 --> 00:25:36,637
أنتِ ترتجفين لابد أنكِ تحسين بالبرد

290
00:25:37,526 --> 00:25:40,156
"إنه فقط ذاك الشئ الفظيع الذي حدث للسيدة "غرانت

291
00:25:42,487 --> 00:25:43,597
أعرف

292
00:25:46,487 --> 00:25:48,437
لقد حظينا بأمسية رائعة

293
00:25:51,007 --> 00:25:53,567
سنحظى بالكثير من الأمسيات الرائعة

294
00:25:58,406 --> 00:25:59,796
هل ترى ذلك ؟

295
00:25:59,966 --> 00:26:01,516
سوف يأخذونها معهم

296
00:26:03,847 --> 00:26:06,916
! أمر فظيع -
لقد انتقلت هنا اليوم فحسب -

297
00:26:19,727 --> 00:26:22,396
دعنا يا صديقي نفكر بالحقائق

298
00:26:23,367 --> 00:26:25,667
أولاً : الخطاب

299
00:26:26,207 --> 00:26:30,277
"و الذي وُجد في مسرح الجريمة موقعاً بإسم "جون فرايزر

300
00:26:30,686 --> 00:26:35,437
ثم المنديل الذي يحمل الأحرف "ج . ف" في الزاوية

301
00:26:37,247 --> 00:26:40,197
"فيبدو أنه يا صديقي .. أن "جون فرايزر

302
00:26:41,367 --> 00:26:43,037
كان مهملاً .. أليس كذلك ؟

303
00:26:53,367 --> 00:26:56,197
بوارو" لماذا تقوم بالبحث في القمامة ؟"

304
00:27:00,927 --> 00:27:02,317
لقد ظننت ذلك

305
00:27:04,487 --> 00:27:05,708
! ها هو

306
00:27:09,967 --> 00:27:11,717
المعذرة . فأنا أعاني من البرد

307
00:27:11,847 --> 00:27:13,957
هلا تلطفت يا سيد "دونوفان" ؟

308
00:27:14,687 --> 00:27:15,717
شكراً لك

309
00:27:19,207 --> 00:27:22,117
! كلا ! كلا! لا تفتح الغطاء ! هذا فعل أحمق

310
00:27:26,167 --> 00:27:29,867
جيمي" أحضر بعض البراندي لو سمحت"
أعتقد أنه يوجد في غرفة المعيشة

311
00:27:30,727 --> 00:27:32,437
هستنغز" أحضر خرقة مبللة"

312
00:27:41,207 --> 00:27:42,267
ماذا حصل ؟

313
00:27:42,807 --> 00:27:44,397
تفضل .. اشرب هذا يا صديقي

314
00:27:45,327 --> 00:27:48,317
لقد كنت محظوظاً يا سيد "بايلي" كان يمكن أن يكون أسوأ

315
00:27:48,567 --> 00:27:50,037
! كان يمكن أن يكون سم حتى

316
00:27:50,488 --> 00:27:52,117
يجب أن تكون حذر أكثر

317
00:27:54,007 --> 00:27:56,307
لقد ضربني فجأة -
هل تحس أنك أفضل ؟ -

318
00:27:57,167 --> 00:27:58,678
شكراً لك

319
00:28:00,767 --> 00:28:01,907
! يا إلهي

320
00:28:02,207 --> 00:28:03,347
"هستنغز"

321
00:28:03,487 --> 00:28:05,437
خذه إلى الشقة

322
00:28:05,688 --> 00:28:08,837
و حضر له بعض القهوة -
أنا واثق أني سأكون بخير -

323
00:28:09,087 --> 00:28:10,997
كلا كلا . أنا أصر

324
00:28:11,647 --> 00:28:15,428
لازلت تشعر بالضعف . صحيح ؟ -
أحس أني أحمق حقاً -

325
00:28:15,568 --> 00:28:18,077
هيا .. تعال معي يا صديقي .. تمهل على نفسك

326
00:28:18,208 --> 00:28:22,438
هستنغز" احرص على أن يكون السيد "بايلي" مرتاحاً"

327
00:28:23,687 --> 00:28:25,987
أنا قلق على صحته

328
00:28:27,207 --> 00:28:28,318
صحيح

329
00:28:44,607 --> 00:28:46,118
ماذا الآن يا سيدي ؟

330
00:28:48,207 --> 00:28:49,557
.. "الآن يا "جيمي

331
00:28:51,047 --> 00:28:52,158
لا شئ

332
00:28:54,007 --> 00:28:55,637
! لقد انتهت القضية

333
00:28:55,767 --> 00:28:58,037
انتهت ؟ -
نعم يا صاحبي -

334
00:29:00,887 --> 00:29:02,717
! الآن أصبحت أعرف كل شئ

335
00:29:27,727 --> 00:29:31,198
أنا لا أفهم يا سيدي . هل قبضتم على ذاك الرجل "فرايزر" ؟

336
00:29:32,808 --> 00:29:34,958
"لا يوجد رجل يدعى "فرايزر

337
00:29:36,368 --> 00:29:37,998
! إنه اسم فقط

338
00:29:38,887 --> 00:29:42,238
! الإسم الذي تمت طباعته بحذر على المنديل

339
00:29:43,328 --> 00:29:45,597
الإسم الذي ذكر في آخر الخطاب

340
00:29:45,727 --> 00:29:48,958
و الذي تم دسه في ثياب المرأة المقتولة حتى نعثر عليه

341
00:29:49,088 --> 00:29:50,308
! يا إله السماء

342
00:29:51,088 --> 00:29:53,838
اذن من قام بتغيير لمبات المصباح في المطبخ ؟

343
00:29:54,087 --> 00:29:55,198
لا أحد

344
00:29:55,368 --> 00:29:57,238
فالنور يعمل بشكل ممتاز

345
00:29:57,568 --> 00:30:00,318
لقد كانت مناورة حتى تجعلكم تصلون إلى غرفة المعيشة

346
00:30:01,247 --> 00:30:02,878
تعال . سأريك

347
00:30:06,128 --> 00:30:07,598
" كما ترى يا "جيمي

348
00:30:07,888 --> 00:30:12,317
بمجرد إشعال النور ستعرفون لحظتها أنه
" ليس مطبخ الآنسة "باتريشا

349
00:30:12,608 --> 00:30:14,958
و أنه لا يوجد سبب حتى تذهبوا إلى غرفة المعيشة

350
00:30:15,087 --> 00:30:16,118
هذا صحيح

351
00:30:16,567 --> 00:30:18,638
" جيمي"
ما هذا ؟

352
00:30:19,528 --> 00:30:21,438
مفتاح هذة الشقة ؟

353
00:30:21,968 --> 00:30:23,078
كلا

354
00:30:23,448 --> 00:30:25,438
إنه مفتاح الشقة في الأعلى

355
00:30:26,287 --> 00:30:29,038
"إنه مفتاح شقة الآنسة "باتريشا

356
00:30:29,528 --> 00:30:33,958
قام السيد "بايلي" بسرقته من حقيبتها خلال وقت ما من هذا المساء

357
00:30:34,088 --> 00:30:35,678
دونوفان" سرقه ؟" -
نعم -

358
00:30:35,808 --> 00:30:36,948
لماذا ؟

359
00:30:37,248 --> 00:30:40,118
حتى يمنعكم من دخول شقتها عندما تعودون من المسرح

360
00:30:40,248 --> 00:30:42,118
.. لكن لماذا ؟ -
! يا إلهي -

361
00:30:42,288 --> 00:30:44,358
! حتى تأتوا لهذا الشقة بدلاً عن تلك

362
00:30:44,488 --> 00:30:48,598
حتى يأتي بك يا صاحبي .. إلى مصعد الخدمات

363
00:30:50,288 --> 00:30:52,438
و لكن أين وجدت المفتاح ؟

364
00:30:53,208 --> 00:30:55,038
بالمكان الذي توقعت أن أجده فيه

365
00:30:56,528 --> 00:30:58,678
" في جيب السيد "بايلي

366
00:31:00,088 --> 00:31:01,598
" كما ترى يا "جيمي

367
00:31:01,888 --> 00:31:05,479
لقد تظاهرت بأني وجدت هذة القارورة في سلة المهملات للتو

368
00:31:06,168 --> 00:31:08,199
لقد احتفظت بها في جيبي طوال الوقت

369
00:31:08,648 --> 00:31:11,758
ثم أعطيتها للسيد "بايلي" ثم قام بشمها

370
00:31:13,448 --> 00:31:16,559
في هذة القارورة ايثيل الكلور

371
00:31:16,689 --> 00:31:19,878
مخدر فوري قوي جداً

372
00:31:20,968 --> 00:31:24,718
لذا في اللحظات القليلة التي غاب السيد "بايلي" فيها عن الوعي

373
00:31:25,049 --> 00:31:28,038
و لكن كان لدي وقت كافٍ

374
00:31:28,168 --> 00:31:31,198
عندما كنت أنت في هذة الغرفة لتحضر البراندي

375
00:31:32,968 --> 00:31:37,358
لآخذ الشيئين الذين كانا في جيب السيد "بايلي" حيث توقعت أن أجدهما

376
00:31:37,888 --> 00:31:41,158
.. لكن -
اصبر يا صديقي و ستعرف كل شئ -

377
00:31:42,888 --> 00:31:44,599
لقد سألت نفسي

378
00:31:45,048 --> 00:31:48,799
لماذا تم اخفاء الجثة خلف صناديق النقل ؟

379
00:31:51,168 --> 00:31:53,958
لكسب الوقت ؟ نعم

380
00:31:54,529 --> 00:31:56,828
و لكن لسبب خاص جداً

381
00:31:58,968 --> 00:32:02,959
كما ترى يا "جيمي" ففي وقت سابق من
هذة الليلة دخل القاتل لهذة الشقة

382
00:32:03,128 --> 00:32:04,758
حتى يأخذ شئ ما

383
00:32:05,489 --> 00:32:07,478
و لكنه كان شئ لم يعثر عليه أبداً

384
00:32:07,608 --> 00:32:09,478
لذا كان من الضروري له أن يعود

385
00:32:09,649 --> 00:32:12,439
لكن فقط بعد أن يتم تسليم البريد الأخير

386
00:32:13,488 --> 00:32:17,438
لذا كان يجب عليه أن يخفي الجثة خلف الستارة

387
00:32:19,128 --> 00:32:21,478
"ثم تدخل الخادمة .. الآنسة "تروتر

388
00:32:21,608 --> 00:32:24,919
دون أن تلاحظ أي شئ غريب و تضع البريد الأخير أعلى الطاولة

389
00:32:26,168 --> 00:32:27,679
و تخلد إلى الفراش

390
00:32:29,808 --> 00:32:33,349
و ما هو هذا الخطاب اذن يا سيدي ؟ -
"هذا الخطاب يا "جيمي -

391
00:32:35,368 --> 00:32:38,879
"كان هذا هو الشئ الثاني الذي أخذته من جيب السيد "بايلي

392
00:32:39,289 --> 00:32:43,319
لقد كان هذا هو الخطاب الذي كان مستميتاً لأخذه

393
00:32:46,329 --> 00:32:48,889
هل تقول أن "دونوفان" هو من قتل السيدة "غرانت" ؟

394
00:32:49,009 --> 00:32:50,279
بالضبط

395
00:32:50,649 --> 00:32:51,789
لكن لماذا ؟

396
00:32:51,929 --> 00:32:54,389
لم يكن يعرف السيدة "غرانت" أصلاً
فلماذا كان يجب عليه أن يقتلها ؟

397
00:33:00,568 --> 00:33:03,959
جيمي" قبل أن أخبرك"

398
00:33:05,289 --> 00:33:07,558
اسمح لي أن أطرح عليك سؤالاً

399
00:33:08,089 --> 00:33:09,919
و هو سؤال شخصي كثيراً

400
00:33:11,209 --> 00:33:13,959
هل أنت واقع في غرام الآنسة "باتريشا" ؟

401
00:33:14,089 --> 00:33:16,158
هيا . هيا
لا تخجل

402
00:33:17,369 --> 00:33:21,718
فلو كنت في سنك يا سيد.. فبدون شك كنت سأقع في غرامها

403
00:33:24,089 --> 00:33:26,919
في الواقع أنا أهتم كثيراً لها

404
00:33:27,089 --> 00:33:28,559
"إنها مخطوبة لـ "دونوفان

405
00:33:28,688 --> 00:33:31,149
سوف تكون بحاجتك عندما ينتهي كل شئ

406
00:33:31,289 --> 00:33:32,599
ماذا تقصد ؟

407
00:33:32,769 --> 00:33:35,279
"حالما تصبح هذة القضية عامة يا "جيمي

408
00:33:35,449 --> 00:33:38,678
فسوف يكون من الصعب ابعاد اسمها عنها بشكل كلي

409
00:33:39,169 --> 00:33:42,999
فكما ترى فإن الآنسة "باتريشا" هي السبب وراء الجريمة

410
00:33:45,169 --> 00:33:46,309
! "بوارو

411
00:33:46,729 --> 00:33:47,559
! بسرعة

412
00:33:47,969 --> 00:33:49,479
! بوارو" لقد هرب"

413
00:33:54,849 --> 00:33:56,838
! أيها الشرطي
أوقف ذاك الرجل في المصعد

414
00:33:56,969 --> 00:33:58,238
" و أنت يا "جيمي

415
00:35:05,809 --> 00:35:07,599
لم نره هناك يا سيدي

416
00:35:07,889 --> 00:35:10,559
هذا غريب ! لا يمكن أن يكون قد ابتعد كثيراً

417
00:35:10,689 --> 00:35:13,199
"صديقك ليس غبياً يا سيد "فوكنر

418
00:35:13,329 --> 00:35:17,079
قام بضغط الزر في المصعد و لكنه لم يدع نفسه بالداخل

419
00:35:21,529 --> 00:35:22,999
! بسرعة
! إلى السرداب

420
00:35:43,289 --> 00:35:45,039
إنه بمكان ما هنا بالأسفل

421
00:36:10,810 --> 00:36:12,029
لا يوجد أحد هنا

422
00:36:13,409 --> 00:36:15,999
"لابد أنه كان شئ آخر ما سمعناه يا سيد "بوارو

423
00:36:16,169 --> 00:36:18,519
أعتقد أنه من الأفضل أن نصعد للأعلى

424
00:37:41,249 --> 00:37:43,040
لا يوجد شئ في الخلف يا سيدي

425
00:37:43,170 --> 00:37:45,359
لا شئ ! لقد اختفى فحسب

426
00:37:46,010 --> 00:37:50,120
اختفى فجأة -
لا يمكن للرجل أن يختفي يا صديقي -

427
00:37:50,330 --> 00:37:51,760
لقد فعل ذلك

428
00:38:02,810 --> 00:38:03,920
! كلا

429
00:38:15,010 --> 00:38:16,280
! "يا إلهي ! "دونوفان

430
00:38:16,410 --> 00:38:18,640
! " سيد "بايلي
! " سيد "بايلي

431
00:38:22,930 --> 00:38:25,360
أعتقد أنه من الأفضل استدعاء سيارة الإسعاف

432
00:38:25,490 --> 00:38:27,080
هل هو مصاب بشدة ؟

433
00:38:27,650 --> 00:38:29,040
! يا إلهي

434
00:38:49,410 --> 00:38:52,040
لقد كانت الدعامة الأمامية محطمة بالكامل

435
00:38:52,250 --> 00:38:53,841
! " أيها المسكين يا "هستنغز

436
00:38:54,090 --> 00:38:56,761
و لكن لا يجب عليك أن ترثي لنفسك . بل اهتم بها

437
00:38:58,610 --> 00:39:02,560
"اتصل برئيس المفتشين "جاب" و أخبره أننا اصطدنا "سمكته

438
00:39:08,970 --> 00:39:10,601
ماذا حدث لـ "دونوفان" ؟

439
00:39:11,210 --> 00:39:13,160
أنا أحتاج لدعامة أمامية جديدة

440
00:39:31,210 --> 00:39:32,600
" سيد "بايلي

441
00:39:32,730 --> 00:39:34,960
أعطني من فضلك الخطاب الذي أخذته من الطاولة

442
00:39:43,130 --> 00:39:44,441
شكراً لك يا سيدي

443
00:39:50,530 --> 00:39:53,280
جيمي" كن لطيفاً كفاية و اقرأ لنا هذا الخطاب"

444
00:39:53,931 --> 00:39:55,960
"المكتوب للسيدة "غرانت

445
00:39:56,851 --> 00:39:59,521
يبدو أنها مبعوثة من محامي

446
00:40:02,371 --> 00:40:06,441
"سيدتي العزيزة . إننا نقوم بإرجاع الوثيقة التي بعثتيها لنا"

447
00:40:06,571 --> 00:40:07,961
" و هي صحيحة تماماً "

448
00:40:08,091 --> 00:40:10,681
"بالنظر إلى حقيقة أن الزواج تم بالخارج "

449
00:40:10,811 --> 00:40:12,920
" فهو غير مبطل بأي شكل"

450
00:40:13,651 --> 00:40:15,241
" المخلص .. إلى آخره "

451
00:40:18,530 --> 00:40:21,721
اذن يا "جيمي" كنت تسأل لماذا السيدة "غرانت" ؟

452
00:40:22,251 --> 00:40:24,200
جيد . تفضل

453
00:40:26,690 --> 00:40:31,000
وثيقة الزواج بين السيد "دونوفان غرانت" و
"إيرنستين تروبشو"

454
00:40:31,331 --> 00:40:33,081
المؤرخة في عام 1930

455
00:40:36,650 --> 00:40:38,160
من هو "دونوفان غرانت" ؟

456
00:40:39,330 --> 00:40:42,721
"الآن يُدعى "دونوفان بايلي

457
00:40:47,730 --> 00:40:49,441
لقد أردت الطلاق

458
00:40:50,931 --> 00:40:53,230
لقد توسلت لـ "إيرنستين" و لكنها رفضت

459
00:40:53,891 --> 00:40:55,841
قالت أنها لن تدعني أصبح حراً

460
00:40:59,010 --> 00:41:02,241
بعد أن أٌغرمت بـ "بات" بدأت "إيرنستين" بمطاردتي

461
00:41:02,851 --> 00:41:06,841
تحدثني عبر الهاتف كل يوم .. و تهددني
بأنها ستخبر "بات" كل شئ

462
00:41:10,050 --> 00:41:11,961
.. قادتني إلى الجنون

463
00:41:16,691 --> 00:41:20,391
"ثم قالت أنها ستحصل على شقة هنا أسفل شقة "بات

464
00:41:22,571 --> 00:41:24,321
لم أقدر على التصديق

465
00:41:26,051 --> 00:41:29,161
ثم عرفت أنها مجنونة كفاية لتقوم بأي شئ

466
00:41:30,451 --> 00:41:32,641
ماذا حدث بالأمس يا سيدي ؟

467
00:41:37,531 --> 00:41:39,281
إيرنستين" أمسكت بي في العصر"

468
00:41:41,971 --> 00:41:45,321
قائلةً أنها كتبت خطاب لـ "بات" حتى تلتقي بها

469
00:41:45,691 --> 00:41:47,920
لتخبرها بالحقيقة عنا

470
00:41:49,651 --> 00:41:51,721
و بشكل طبيعي توقعت الأسوأ

471
00:41:52,611 --> 00:41:56,001
! عرفت أني يجب أن أقوم بشئ لمرة و للأبد

472
00:41:58,331 --> 00:42:00,441
وصلت لشقتها في حوالي الساعة السادسة

473
00:42:00,971 --> 00:42:03,721
إنه أنت . من الأفضل أن تدخل

474
00:42:16,411 --> 00:42:17,801
هل تريد شراباً ؟

475
00:42:19,611 --> 00:42:21,721
! "ليس لديكِ حق في ملاحقة "بات

476
00:42:22,131 --> 00:42:24,481
و لكني لا ألاحقها يا عزيزي

477
00:42:24,811 --> 00:42:28,281
أنا سأخبرها فقط بأنك شخص فاسد بوعدك الزواج بها

478
00:42:28,412 --> 00:42:30,481
بينما أنت متزوج بي سلفاً

479
00:42:30,851 --> 00:42:34,201
"لقد تزوجنا في سويسرا يا "إيرنستين
إن كنتِ تتذكرين ذلك

480
00:42:34,331 --> 00:42:38,441
و هو لا يحتسب في القانون البريطاني -
هذا ما تقوله دوماُ لي -

481
00:42:40,851 --> 00:42:43,121
و لكني ارتأيت أن أختبر نظريتك الصغيرة

482
00:42:43,331 --> 00:42:46,562
لذا قمت بإرسال نسخة من وثيقة زواجنا إلى المحامي

483
00:42:47,251 --> 00:42:50,001
و قد اتصل بي و أخبرني أنها صالحة تماماً

484
00:42:50,211 --> 00:42:52,591
و قد كتب لي خطاب ليؤكد ذلك

485
00:42:53,331 --> 00:42:54,391
! أريني اياه

486
00:42:55,212 --> 00:42:56,921
لم أتسلم هذا الخطاب بعد

487
00:42:58,451 --> 00:43:00,522
سيصل في بريد المساء كما أتوقع

488
00:43:01,731 --> 00:43:04,521
ستكون صدمة كبيرة للآنسة " ماثيوز" المسكينة

489
00:43:05,611 --> 00:43:07,602
"أنا أحذركِ يا "إيرنستين

490
00:43:07,772 --> 00:43:10,602
! إن وصلتِ إلى "بات" .. فسوف أقتلكِ و ليساعدني الله

491
00:43:11,171 --> 00:43:12,681
"دونوفان"

492
00:43:13,332 --> 00:43:14,802
لا تجعلني أضحك

493
00:43:16,491 --> 00:43:19,401
و الآن اجري و حاول أن تؤثر بشخص آخر . هلا فعلت ذلك ؟

494
00:43:22,491 --> 00:43:24,162
الآنسة "ماثيوز" المسكينة

495
00:43:25,692 --> 00:43:27,921
" لقد خيبت أملها حقاً يا "دونوفان

496
00:43:48,731 --> 00:43:50,241
! لقد حذرتها كما ترى

497
00:43:52,212 --> 00:43:53,682
! ولكنها لم تستمع إلي

498
00:43:57,331 --> 00:44:00,562
ثم عدت إلى المنزل و غيرت ملابسي لأذهب للمسرح

499
00:44:03,892 --> 00:44:06,881
! لم أكن لأسمح لها بأن تؤذي "بات" هكذا

500
00:44:07,011 --> 00:44:08,072
أليس كذلك ؟

501
00:44:14,812 --> 00:44:16,681
! عزيزي رئيس المفتشين

502
00:44:17,011 --> 00:44:19,312
"لقد أتيت بأقصى سرعة ممكنة يا "بوارو -
كلا يا صديقي -

503
00:44:19,451 --> 00:44:20,881
لقد أتيت بالوقت المناسب

504
00:44:21,211 --> 00:44:22,681
لقد حُلت القضية

505
00:44:55,931 --> 00:44:59,122
"جيمي" اذهب للآنسة "باتريشا"

506
00:45:00,492 --> 00:45:01,842
.. إنها لا تريدني

507
00:45:02,332 --> 00:45:04,562
! إنها تريده هو -
كلا يا عزيزي -

508
00:45:05,212 --> 00:45:06,562
! هي بحاجتك أنت

509
00:45:07,492 --> 00:45:09,002
اذهب لها

510
00:45:30,252 --> 00:45:32,632
! إن الشنق سيفي ببعض الناس

511
00:45:32,772 --> 00:45:36,082
بشكل أساسي لديك هنا يا "هستنغز" خردة معدنية باهظة الثمن

512
00:45:38,892 --> 00:45:40,562
هستنغز" يا صديقي"

513
00:45:41,012 --> 00:45:45,362
! بوارو" هو شهم وقت الهزيمة مثلما هو متواضع وقت النصر"

514
00:45:45,852 --> 00:45:46,522
نعم ؟

515
00:45:47,252 --> 00:45:50,922
بالنظر إلى أنك ستحتاج إلى كل قرش تحصل عليه

516
00:45:51,052 --> 00:45:54,362
حتى تصلح هذة الآلة الجميلة

517
00:45:54,733 --> 00:45:57,192
لقد قررت بأن أدفع لك

518
00:46:00,612 --> 00:46:02,002
! بكل رضا

519
00:46:03,612 --> 00:46:04,722
! يا إلهي

520
00:46:06,092 --> 00:46:08,763
شكراً يا صديقي العجوز -
لا تفكر به -

521
00:46:08,932 --> 00:46:10,202
! يا صديقي العجوز

522
00:46:37,612 --> 00:46:40,402
" صباح الخير آنسة "ليمون -
" صباح الخير سيد "بوارو -

523
00:46:41,332 --> 00:46:43,962
إنه صباح جميل -
جميل جداً -

524
00:46:45,213 --> 00:46:48,003
لقد سمعت أنك حظيت بأمور حماسية هنا

525
00:46:48,132 --> 00:46:51,042
كلا لم تكن شئ مهم . قضية مثل أي واحدة أخرى

526
00:46:51,252 --> 00:46:53,922
لقد حضرت لك البلسم -
ماذا ؟ -

527
00:46:54,653 --> 00:46:56,642
حتى تستنشقه .. للبرد الذي أصبت به

528
00:46:56,932 --> 00:46:59,043
"بوارو" لا يعاني من البرد يا آنسة "ليمون"

529
00:46:59,173 --> 00:47:02,442
فمن المعروف أن "بوارو" يتعافى من أقوى المؤثرات

530
00:47:02,572 --> 00:47:03,962
.. و لكنك بالأمس

531
00:47:04,453 --> 00:47:05,722
" آنسة "ليمون

532
00:47:06,053 --> 00:47:07,762
الأمس كان الأمس

533
00:47:09,252 --> 00:47:11,082
شاي التيزان لو سمحتِ

560
00:47:11,110 --> 00:50:50,000
ضبط التوقيت / محمود سامى
mahmoudsamy011@yahoo.com
www.facebook.com/Masako20113
