1
00:00:15,339 --> 00:00:46,339
ترجمة
::  Eman ::
تعديل الترجمة
:: hadi Ehmaid ::

2
00:01:22,340 --> 00:01:25,410
" سرقة المجوهرات في فندق غراند متروبوليتان "

3
00:01:30,260 --> 00:01:32,560
لألئ لا تقدر بثمن

4
00:01:37,580 --> 00:01:39,490
سيداتي سادتي

5
00:01:43,300 --> 00:01:47,410
عندما قامت الممثلة و راقصة البالية
" الروسية " ناتاليا دوفزينكا

6
00:01:47,620 --> 00:01:50,000
بفيلم " سالومي " في عام 1908

7
00:01:50,620 --> 00:01:54,320
ارتدت عقد مصنوع من لآلئ مذهلة

8
00:01:54,580 --> 00:01:56,880
أٌعطيت لها من تيزار

9
00:01:59,940 --> 00:02:02,610
و في الاسبوع الماضي كان هناك مزاد في باريس

10
00:02:03,060 --> 00:02:06,090
و قد دفعت أنا ثلاثمئة ألف فرانك

11
00:02:06,260 --> 00:02:08,690
لعقد الآلئ ذاته

12
00:02:09,260 --> 00:02:11,720
و زوجتي ستريه إياكم الآن

13
00:02:28,700 --> 00:02:31,650
سيداتي سادتي
أصدقائي الأعزاء

14
00:02:32,100 --> 00:02:36,450
عرضنا المسرحي الأول سيفتتح في مسرحكم الرائع

15
00:02:36,620 --> 00:02:40,240
في الاسبوع القادم . بالإضافة إلى جولة
تستمر 6 شهور في أمريكا

16
00:02:40,380 --> 00:02:42,890
نعم . " مارغريت " ستأخذ
دور البطولة

17
00:02:43,620 --> 00:02:49,010
و سترتدي عقد تيزار في كل عرض مسرحي

18
00:02:49,140 --> 00:02:50,640
" سيد " أوبالسن

19
00:02:50,940 --> 00:02:54,370
ماذا لو سرقت اللآلئ خلال عرض المسرحية ؟

20
00:02:55,980 --> 00:02:59,170
نعم هذا سيحدث . لكن خلال أحداث المسرحية

21
00:02:59,500 --> 00:03:02,370
سيتم حراسة العقد طوال الـ 24 ساعة

22
00:03:03,380 --> 00:03:08,130
أعتقد أني سأعدكم أنها لن تذهب لأي مكان

23
00:03:16,220 --> 00:03:17,720
و مرة أخرى لو سمحت

24
00:03:22,260 --> 00:03:23,760
شكراً لك

25
00:03:25,540 --> 00:03:27,090
أيها الطبيب . أخبرني

26
00:03:28,180 --> 00:03:31,960
ما هو تشخيصك ؟ -
... حسناً . أساساً -

27
00:03:32,220 --> 00:03:34,490
نعم ؟ -
انك تنحدر -

28
00:03:35,420 --> 00:03:40,360
حتى خلاياك الرمادية الشهيرة تحتاج لبعض الراحة

29
00:03:41,220 --> 00:03:45,770
هذا صحيح سيد " بوارو " لقد كنت
تقوم بأمور كثيرة جداً في الآونة الأخيرة

30
00:03:46,380 --> 00:03:49,410
اسبوعان من الراحة التامة
هذا هو الجواب

31
00:03:51,220 --> 00:03:53,850
لو كنت في مكانك . لكنت ابتعدت عن لندن

32
00:04:01,700 --> 00:04:04,850
هذا الفندق يحوي نظام  تدفئة مركزي

33
00:04:05,020 --> 00:04:07,210
قالت الآنسة " ليمون " أنه يؤمن كل سبل الراحة

34
00:04:08,100 --> 00:04:09,810
أين التاكسي ؟

35
00:04:10,580 --> 00:04:14,330
يجب أن أقول أنه من الجيد ان تكون خارج لندن
حتى الآن حركة المرور قليلة

36
00:04:16,180 --> 00:04:18,290
و سيارات تاكسي قليلة كما يبدو

37
00:04:19,660 --> 00:04:22,730
أنا أعرفك -
انه أمر ممكن . نعم -

38
00:04:22,860 --> 00:04:26,530
ان وجهك كان في الجريدة -
نعم لقد ظهرت في عدة مرات -

39
00:04:26,660 --> 00:04:29,330
أنت " لين المحظوظ " و انا أطالبك بالعشرة جنيهات الخاصة بي

40
00:04:34,260 --> 00:04:36,890
لدي الجريدة و قد قلت الكلمات الصحيحة
اذن أين هو مالي ؟

41
00:04:37,020 --> 00:04:38,370
رجاءً .. ان لم يكن لديك مانع

42
00:04:38,380 --> 00:04:40,890
إلى فندق غراند متروبوليتان لو سمحت أيها السائق -
حسناً -

43
00:04:46,060 --> 00:04:47,730
" انه نوع من الألعاب يا "بوارو

44
00:04:47,900 --> 00:04:50,930
تقوم الجريدة بنشر صورة تلك الشخصية
" لين المحظوظ "

45
00:04:51,060 --> 00:04:53,010
و من يجده يحصل منه على عشرة جنيهات

46
00:04:57,500 --> 00:05:01,120
"بخصوص هذة العطلة يا "هستنغز
لقد بدأت أغير رأيي فيها

47
00:05:09,940 --> 00:05:12,650
"ها هي مفاتيحك سيد " وورثنغ -
غرفة 113 ؟ -

48
00:05:12,780 --> 00:05:16,480
نعم سيدي . و هي كما طلبت
في الطابق الأول

49
00:05:16,740 --> 00:05:18,930
صحيح . شكراً لك

50
00:05:26,700 --> 00:05:28,410
لقد أرسلت أمتعتك إلى الأعلى سيدي

51
00:05:38,620 --> 00:05:40,890
"انه أمر فضولي جداً يا "هستنغز
ألم تلاحظ ؟

52
00:05:41,020 --> 00:05:42,050
ماذا لاحظت؟

53
00:05:42,060 --> 00:05:43,930
ذاك الرجل الذي قام بالحجز قبلنا

54
00:05:44,060 --> 00:05:46,770
"بصراحة يا "بوارو
انك حقاً فاسد

55
00:05:47,220 --> 00:05:49,450
أنت السيد "بوارو" أليس كذلك ؟-
نعم -

56
00:05:49,660 --> 00:05:53,410
انه لشرف كبير أن نستضيفك في فندق غراند متروبوليتان

57
00:05:53,580 --> 00:05:55,370
شكراً لك -
يا صبي -

58
00:05:55,540 --> 00:05:59,650
لديك اطلالة على البحر جميلة من هنا
و الحمام من هنا

59
00:06:00,700 --> 00:06:02,200
غرفتان

60
00:06:04,820 --> 00:06:06,130
هل ستذهبون إلى السباقات ؟

61
00:06:06,140 --> 00:06:08,130
ربما -
لا أعتقد ذلك -

62
00:06:08,420 --> 00:06:11,130
حصان " الفتى الضاحك " في الساعة الرابعة
هذا ما أنصحكم به

63
00:06:11,660 --> 00:06:16,450
و بما يتعلق بالمسارح . هناك مسرحية جديدة
تفتتح في هذا الاسبوع و يمكن أن أدبر لكم تذاكر

64
00:06:16,660 --> 00:06:18,160
.. " هستنغز"

65
00:06:18,780 --> 00:06:22,450
أعتقد أنك تستمتع بالأمر يا سيدي
كونك محقق و ما يتعلق بذلك

66
00:06:22,660 --> 00:06:25,450
لديهم عقد يكلف مبلغ كبير على خشبة المسرح

67
00:06:25,580 --> 00:06:26,890
نعم . لقد قرأت عن ذلك

68
00:06:26,900 --> 00:06:30,650
و السيد " أوبالسن " المنتج يقيم
هنا في الفندق بصحبة زوجته

69
00:06:32,460 --> 00:06:33,960
شكراً لك سيدي

70
00:06:35,900 --> 00:06:37,400
لحظة من فضلك

71
00:06:40,260 --> 00:06:43,610
هذا السيد " أوبالسن " هل
تعرف أين هي غرفته ؟

72
00:06:43,820 --> 00:06:46,010
" بوارو " -
بالطبع أعرف يا سيدي -

73
00:06:46,500 --> 00:06:49,690
انه في الجناح الامبراطوري رقم 114
انه هناك

74
00:06:51,460 --> 00:06:52,960
شكراً لك

75
00:06:59,820 --> 00:07:04,970
ها هو . حصان الفتى الضاحك في الساعة الرابعة
سبعة لواحد . أعتقد أني سأجازف بالذهاب

76
00:07:08,220 --> 00:07:10,570
سيد " بوارو " ؟ -
"اعذرني سيد " بوارو  -

77
00:07:10,700 --> 00:07:13,410
و لكن عندما عرفت أن المحقق الشهير يقيم في الفندق

78
00:07:13,540 --> 00:07:18,050
قلت في نفسي يجب أن أقابله -
سيد " بوارو" انه السيد " أوبالسن " المنتج -

79
00:07:18,260 --> 00:07:21,370
" نعم بالطبع . سيد " أوبالسن

80
00:07:21,540 --> 00:07:25,320
أنا و مساعدي الكابتن "هستنغز" سمعنا الكثير عن انتاجك

81
00:07:25,780 --> 00:07:28,650
هلا انضممت إلينا -
شكراً لك -

82
00:07:29,700 --> 00:07:33,370
" لآلئ قبل الخنزير "
انها ستتفتح الليلة

83
00:07:33,540 --> 00:07:36,490
سيشرفني أن تحضروا كضيوفي

84
00:07:36,620 --> 00:07:39,690
و للحفلة بعدها -
انه من لطفك -

85
00:07:42,220 --> 00:07:46,050
و أعتقد أن الليلة سيقوم عقدك الشهير
بظهوره الأول أيضاَ ؟

86
00:07:46,260 --> 00:07:49,410
نعم . ان الخادمة ستأخذه للمسرح الآن
"آنسة " سيلستين

87
00:07:49,540 --> 00:07:51,090
" هلا أريتي العقد للسيد " بوارو

88
00:07:56,300 --> 00:08:00,810
! أخرجيه من الصندوق -
لا أستطيع سيدي . المفتاح ليس بحوزتي -

89
00:08:00,980 --> 00:08:02,730
! لم لا ؟ اللعنة
أين وضعته ؟

90
00:08:04,060 --> 00:08:07,570
انه بحوزة السيدة "أوبالسن " يا
سيدي . انها تحتفظ به

91
00:08:08,100 --> 00:08:09,600
! الأمن

92
00:08:11,700 --> 00:08:14,260
هل تحملين العقد بمفردك ؟ -
كلا  سيدي -

93
00:08:14,460 --> 00:08:17,250
كلا .. "سوندرز " سائقي
دائماً يرافقها

94
00:08:17,380 --> 00:08:19,050
و في الواقع انه متأخر

95
00:08:20,300 --> 00:08:24,330
"اذن ربما تسمح لي و للكابتن "هستنغز
بمرافقة الآنسة

96
00:08:24,580 --> 00:08:26,250
انه أمر لطيف

97
00:08:26,420 --> 00:08:28,210
بالطبع . انه لمن دواعي
سرورنا . أليس كذلك يا "هستنغز" ؟

98
00:08:28,340 --> 00:08:29,840
طبعاً

99
00:08:34,380 --> 00:08:38,250
مارغريت " عزيزتي . لن تصديقي من التقيت للتو"

100
00:08:41,060 --> 00:08:44,760
"انه " بوارو " ! " هيركيول بوارو
و هو في طريقه للمسرح الآن

101
00:08:45,180 --> 00:08:49,130
أعرف . هذا صحيح . يجب أن نقوم بشئ ما

102
00:08:55,500 --> 00:08:58,810
"آنستي . ان اسمكِ هو " سيلستين
هل هو اسم فرنسي ؟

103
00:08:58,980 --> 00:09:02,210
لقد كانت والدتي فرنسية . و لكني عشت هنا دوماً

104
00:09:03,100 --> 00:09:05,400
لقد كنت أتمنى أن أكون بالمسرح بنفسي يوماً ما

105
00:09:06,580 --> 00:09:09,210
و قد عملتِ لدى السيد " أوبالسن " لكم من المدة ؟

106
00:09:09,580 --> 00:09:11,080
نحو العامين

107
00:09:11,460 --> 00:09:14,890
انه ليس طبيعياً و متشدد جداً في ليلة الافتتاح

108
00:09:15,020 --> 00:09:18,330
هل شاهدتِ عرض " لآلئ قبل الخنزير " من قبل ؟ -
فقط خلال التدريبات -

109
00:09:18,460 --> 00:09:20,330
و لكن تمت كتابتها بشكل جميل

110
00:09:20,500 --> 00:09:23,060
أنا واثقة ان السيد " أوبالسن " ليس
.. لديه سبب كي يقلق

111
00:09:25,540 --> 00:09:27,040
! توقف

112
00:09:27,420 --> 00:09:32,280
أنت هو " ليني المحظوظ " المقلد اليومي
و أنا أطالب بالعشرة جنيهات الخاصة بي

113
00:09:32,420 --> 00:09:35,890
" كلا سيدتي . أنا لست " لين
و بالتالي بالنسبة لكِ لست محظوظ

114
00:09:36,500 --> 00:09:38,000
المعذرة

115
00:09:49,060 --> 00:09:50,410
ها قد وصلنا

116
00:09:50,420 --> 00:09:52,210
يمكننا أن نذهب من الطريق الخلفي

117
00:09:54,380 --> 00:09:57,370
اذن . أين هي ؟ -
دعوني أذهب -

118
00:09:57,900 --> 00:09:59,770
المال ؟ -
! توقف -

119
00:10:00,500 --> 00:10:02,610
متى ؟ -
غداً -

120
00:10:02,740 --> 00:10:04,330
! قلت ذلك البارحة -
كلا . كلا -

121
00:10:06,900 --> 00:10:08,770
غداً -
أنا أعدك -

122
00:10:08,900 --> 00:10:11,890
! " أندرو " -
! غداً و إلا -

123
00:10:13,180 --> 00:10:14,680
أعطيني الحقيبة يا آنسة

124
00:10:18,140 --> 00:10:20,410
هل أنت بخير ؟ -
أنا بخير -

125
00:10:21,340 --> 00:10:22,840
لم يؤذوني

126
00:10:25,060 --> 00:10:27,290
يا إلهي .  ألست " هيركيول بوارو " ؟

127
00:10:27,420 --> 00:10:30,490
يبدو لي أنك بحاجة للمساعدة سيدي

128
00:10:30,940 --> 00:10:32,440
أنا ؟

129
00:10:32,700 --> 00:10:36,400
كلا . هؤلاء هم بعض شركاء العمل
كما يحلو لك أن تسميهم

130
00:10:38,300 --> 00:10:39,800
لا يوجد ما هو خارج سيطرتي

131
00:10:40,140 --> 00:10:43,370
هذا هو " أندرو هول " الكاتب الذي كنت أخبركم عنه

132
00:10:44,180 --> 00:10:46,610
سيد " هول " -
اذن انها مسرحيتك ؟ -

133
00:10:47,940 --> 00:10:49,730
! "انها مسرحية " اد أوبالسن

134
00:10:49,860 --> 00:10:53,090
لقد اشتراها , مزقها و أعاد صياغتها
تاركاً اثنان بالمئة من العمل لي

135
00:10:53,860 --> 00:10:55,690
و أيضاً مصاعبي الحالية

136
00:10:55,820 --> 00:10:58,330
هل أنت متأكد أنك بخير ؟ -
نعم -

137
00:10:58,860 --> 00:11:01,320
يجب أن أذهب للداخل -
سآتي معكِ -

138
00:11:01,620 --> 00:11:04,370
"شكراً لك سيد " بوارو  -
آنستي -

139
00:11:14,740 --> 00:11:18,770
هل تعرف يا "هستنغز " لقد بدأت
أتطلع قدماً لهذة المسرحية

140
00:11:19,060 --> 00:11:21,360
أنا سعيد لسماع ذلك -
شكراً لك -

141
00:11:24,980 --> 00:11:27,890
أنا سأذهب -
" شكراً لك يا " هستنغز -

142
00:11:32,260 --> 00:11:34,890
سيد " بوارو" ؟ -
" أنا " بوارو -

143
00:11:37,260 --> 00:11:40,530
اسمي هو " سوندرز " و أنا
"سائق السيد " أوبالسن

144
00:11:41,180 --> 00:11:42,210
نعم ؟

145
00:11:42,220 --> 00:11:44,970
و لقد أرسلني السيد " أوبالسن " حتى أوصلك للمسرح

146
00:11:45,220 --> 00:11:48,330
مع تحياته -
شكراً لك -

147
00:11:52,900 --> 00:11:54,400
! ها قد وصل

148
00:11:54,420 --> 00:11:57,290
" سيد " بوارو -
هل التحدي هو أن تحل لغز المسرحية يا سيدي ؟-

149
00:11:57,420 --> 00:11:59,090
! " لا أصدق ذلك . " هستنغز

150
00:12:00,140 --> 00:12:02,570
كل المسرحيات تتأخر -
من فضلكم -

151
00:12:03,220 --> 00:12:07,000
انه أمر بغيض يا " هستنغز " استخدام
هيركيول بوارو " للترويج لهذة المسرحية "

152
00:12:07,140 --> 00:12:09,010
تماماً . لقد بدأت

153
00:12:10,820 --> 00:12:13,170
المفتش " درايك " سيكون هنا قريباً

154
00:12:20,140 --> 00:12:23,410
"نعم . و قد عملنا أنا و المفتش " درايك
كثيراً في الآونة الأخيرة

155
00:12:24,420 --> 00:12:25,920
حظاً موفقاً عزيزتي

156
00:12:25,940 --> 00:12:30,370
و الرجل يبدو كأنه عريف تماماً
"ها قد وصل المفتش "درايك

157
00:12:31,260 --> 00:12:34,170
مساء الخير سيدي . ستكون سيدتي هنا قريباً

158
00:12:34,300 --> 00:12:36,050
جيد . يجب أن أتحدث إليها الآن

159
00:12:36,180 --> 00:12:37,680
عزيزي المفتش

160
00:12:39,780 --> 00:12:44,250
سامحيني سيدتي "جاين " و لكني لا أعتقد
أنه يجب أن ترتدي هذا

161
00:12:44,900 --> 00:12:47,360
العقد ؟ لماذا ؟

162
00:12:47,540 --> 00:12:51,130
! لأن الشبح أقسم على أن يأخذه

163
00:12:52,420 --> 00:12:56,930
و الشبح لم يفشل و لو لمرة واحدة

164
00:12:59,180 --> 00:13:02,050
أعتقد أنه كان في الوقت الذي ظهرنا فيه في الحفلة

165
00:13:03,460 --> 00:13:04,960
ماذا . ألن ترتدي اللالئ ؟

166
00:13:05,100 --> 00:13:08,690
.. "لقد تعبت من كوني منصة لعرضهم . " سيلستين

167
00:13:08,900 --> 00:13:10,400
" نعم سيدة " اوبالسن

168
00:13:10,860 --> 00:13:12,890
هل من الآمن أن تتركيه هنا ؟

169
00:13:13,180 --> 00:13:15,480
بالطبع . "سيلستين " لن تغادر الغرفة

170
00:13:15,700 --> 00:13:17,610
المزيد من الشمبانيا ؟ -
كلا شكراً لك -

171
00:13:18,860 --> 00:13:21,930
لا أعرف لم لا ترتدين اللآلئ انها دعاية جيدة

172
00:13:22,100 --> 00:13:26,090
هذا هو كل ما تفكر فيه ! هل سمعتِ ما قلت لكِ
يا " سيلستين " ؟

173
00:13:26,300 --> 00:13:27,690
نعم سيدتي

174
00:13:27,700 --> 00:13:30,490
! سأحرص على أن يرسلوا لكِ العشاء . ها هو

175
00:13:41,220 --> 00:13:43,890
هيا . لقد حان وقت لعب دور المضيف و المضيفة

176
00:13:56,660 --> 00:13:58,160
شكراً لك

177
00:14:02,180 --> 00:14:04,410
أتمنى أن تستمتع بالحفلة يا سيدي

178
00:14:04,660 --> 00:14:07,090
شكراً لك
عفواً هلا سمحت لي

179
00:14:09,420 --> 00:14:11,490
شكراً جزيلاً يا سيدي -
لا عليك -

180
00:14:14,780 --> 00:14:17,610
سأكون بإنتظارك هنا يا سيدي -
شكراً لك -

181
00:14:23,340 --> 00:14:24,490
من الطارق ؟

182
00:14:24,500 --> 00:14:26,530
أنا الخادمة يا سيدتي . لقد أحضرت لكِ العشاء

183
00:14:26,780 --> 00:14:28,280
لحظة واحدة

184
00:14:29,580 --> 00:14:30,970
هذا لطف منكِ

185
00:14:30,980 --> 00:14:33,440
انه جزء من الخدمة . هل تريدين أن أحمله للداخل ؟

186
00:14:33,580 --> 00:14:35,130
نعم . ضعيه هناك

187
00:14:38,060 --> 00:14:39,930
هل أنتِ لوحدكِ ؟ -
نعم -

188
00:14:40,140 --> 00:14:42,490
ياللعار ! . و بقيتهم في الحفلة

189
00:14:43,660 --> 00:14:46,170
لا تقلقي . سأجلس معكِ ان أحببتِ

190
00:14:48,860 --> 00:14:50,360
شكراً لكِ

191
00:14:50,940 --> 00:14:55,210
"اسمي هو " غرايس " .. " غرايس ويلسون
أخبريني كيف وجدتِ فندق غراند متروبوليتان ؟

192
00:14:55,380 --> 00:14:58,370
لنقل أنها كانت ليلة لن ينساها كلانا

193
00:14:58,620 --> 00:15:02,320
سيد " بوارو " . كم انا
مسرور لمقابلتك

194
00:15:02,700 --> 00:15:04,890
سيدي . سيدتي

195
00:15:05,020 --> 00:15:08,890
سيد " أوبالسن" في المسرح كان هناك
بعض الصحفيون بإنتظاري

196
00:15:09,020 --> 00:15:10,970
تلك لم تكن مصادفة

197
00:15:11,300 --> 00:15:15,810
كلا و لكن رجل في مكاني يحتاج كل
الدعاية التي ممكن أن يحصل عليها

198
00:15:16,100 --> 00:15:20,690
أفترض أنك اكتشفت من سرق اللآلئ بمجرد
"انتهاء المسرحية يا سيد "بوارو

199
00:15:20,820 --> 00:15:22,010
على الاطلاق سيدتي

200
00:15:22,020 --> 00:15:25,560
لقد كان هناك سؤال أوقف تفكيري من أول وهلة

201
00:15:26,540 --> 00:15:28,040
المعذرة

202
00:15:30,780 --> 00:15:32,290
انهم ليسوا بهذا السوء

203
00:15:32,420 --> 00:15:34,980
يمكنك أن تجربي هذة الوظيفة و سترين بعض الأمور

204
00:15:35,180 --> 00:15:36,770
هل عملتِ هنا لمدة طويلة ؟

205
00:15:36,940 --> 00:15:38,440
هنا كلا

206
00:16:00,340 --> 00:16:05,770
"سيد "بوارو " أنا " هوبرت ديفاين
" ألعب دور المحقق " درايك

207
00:16:05,900 --> 00:16:10,210
نعم بالطبع لقد وجدت أداؤك مذهل حقاً

208
00:16:10,340 --> 00:16:14,290
انها مسرحية رائعة -
نعم . أعتقد أنها ستحقق نجاحاً -

209
00:16:14,980 --> 00:16:18,890
و كما يبدو لي أن " اد " المسكين يحتاج للفوز

210
00:16:19,860 --> 00:16:22,050
الآن ثلاث كوراث في الموسم السابق

211
00:16:22,220 --> 00:16:25,130
! و نجاح واحد يمكن ان يعد إحياء له

212
00:16:25,660 --> 00:16:27,160
نعم صحيح

213
00:16:29,260 --> 00:16:33,770
! اذا لم تحقق اللآلئ النجاح هذا يعني أنه قد انتهى أمره

214
00:16:39,300 --> 00:16:40,890
أنا أحب هذة البرقيات

215
00:16:41,660 --> 00:16:44,290
انها لطيفة .. هل يرسلونها دوماً ؟

216
00:16:45,420 --> 00:16:46,920
أنا أحتاج للمقص

217
00:16:48,100 --> 00:16:49,690
بإمكاني أن أحضر لكِ واحداً ان أردتِ

218
00:16:49,940 --> 00:16:51,930
لا عليكِ . لدي واحد في مكان ما

219
00:16:52,180 --> 00:16:53,680
أنا أكره الخياطة

220
00:16:58,700 --> 00:16:59,930
هل استمتعت يا سيدي ؟

221
00:16:59,940 --> 00:17:02,770
"نعم شكراً لك يا "سوندرز
لكن الآن تعرف أني متعب

222
00:17:02,940 --> 00:17:05,400
بالطبع فالآن الوقت تعدى منتصف الليل -
" نعم يا " هستنغز -

223
00:17:05,620 --> 00:17:07,120
شكراً لك

224
00:17:11,700 --> 00:17:14,130
لقد عدنا يا "سيلستين " هل كل شئ على ما يرام ؟

225
00:17:14,300 --> 00:17:16,130
نعم سيدتي كل شئ على ما يرام

226
00:17:16,900 --> 00:17:18,400
يالها من حفلة مملة

227
00:17:18,540 --> 00:17:21,370
و لم تتألقي أنتِ بنفسكِ يا عزيزتي

228
00:17:21,540 --> 00:17:25,650
و أنت قد أكثرت في الشرب -
لم لا . لقد دفعت ثمن كل شئ -

229
00:17:25,900 --> 00:17:29,250
سيلستين " أعطني صندوق مجوهراتي "-
حسناً سيدتي -

230
00:17:32,460 --> 00:17:35,730
و ذاك الكاتب اللعين "أندرو هول " لم يحضر

231
00:17:35,900 --> 00:17:38,890
لقد رأيته و هو يغادر المسرح
لقد كان يحاول أن يتجنبك

232
00:17:39,020 --> 00:17:41,050
هل تعرفين لماذا ؟ -
كلا -

233
00:17:42,020 --> 00:17:43,520
هاكِ المفتاح

234
00:17:44,500 --> 00:17:47,250
هل لا زلت تشرب ؟ -
نعم . هل تريد شراب ؟ -

235
00:17:51,860 --> 00:17:53,360
... سيدي

236
00:17:54,300 --> 00:17:57,370
! "سيدة " أوبالسن -
ما الأمر ؟ -

237
00:17:58,220 --> 00:17:59,720
! العقد

238
00:18:01,460 --> 00:18:03,650
أنا لا أفهم .. انه ليس هنا

239
00:18:03,860 --> 00:18:06,210
ماذا تعنين بأنه ليس هناك
لابد أنه هناك

240
00:18:06,340 --> 00:18:07,840
ابتعدي عن الطريق ! دعيني أرى

241
00:18:11,060 --> 00:18:13,690
يا إلهي ! اتصلي بالشرطة

242
00:18:14,900 --> 00:18:17,050
! لقد سرق أحدهم اللآلئ

243
00:18:24,220 --> 00:18:28,690
أعتقد يا سيد " أوبالسن " أنك بلغت الشرطة

244
00:18:31,980 --> 00:18:33,480
نعم . بالطبع

245
00:18:33,780 --> 00:18:36,490
سيرسلون أحداً ما من لندن و لكن هذا ليس كافي

246
00:18:37,060 --> 00:18:38,970
"أنا أريدك أنت يا سيد " بوارو

247
00:18:40,740 --> 00:18:42,850
أنا أتوسل إليك . يجب أن أستعيدها

248
00:18:47,580 --> 00:18:49,090
و هذة اللآلئ

249
00:18:49,780 --> 00:18:53,250
كانت بلا شك مؤمن عليها ؟

250
00:18:54,060 --> 00:18:56,930
نعم . و لكن ليست هذة الفكرة

251
00:18:57,740 --> 00:19:02,130
المسرحية يا سيد " بوارو" بعد كل
هذة الدعاية عن اللآلئ

252
00:19:02,300 --> 00:19:04,600
ان لم أستعيدها سأكون مثار للسخرية

253
00:19:04,740 --> 00:19:06,050
و لدينا جولة في أمريكا

254
00:19:06,060 --> 00:19:08,970
كيف يمكن أن نقدم " لآلئ قبل الخنزير " من دونها

255
00:19:09,100 --> 00:19:11,400
" بوارو "-
المعذرة -

256
00:19:12,140 --> 00:19:13,930
"نعم عزيزي " هستنغز -
الطبيب -

257
00:19:14,060 --> 00:19:17,250
ماذا ؟ -
لا أعتقد أنك تتذكر لم أنت هنا -

258
00:19:18,980 --> 00:19:21,130
نعم هذا صحيح . لكن

259
00:19:29,100 --> 00:19:30,600
" سيد " أوبالسن

260
00:19:31,860 --> 00:19:34,890
أنا أخشى ان " بوارو " لا يستطيع مساعدتك

261
00:19:36,340 --> 00:19:39,170
ماذا ؟ -
.. أنا هنا -

262
00:19:41,260 --> 00:19:42,760
في عطلة

263
00:19:49,780 --> 00:19:52,490
"صباح الخير " بوارو -
"صباح الخير سيدي المفتش " جاب -

264
00:19:59,260 --> 00:20:00,760
الجناح الامبراطوري لو سمحت

265
00:20:06,260 --> 00:20:10,610
لقد خلعت العقد قبل الحفلة ووضعته في صندوق المجوهرات

266
00:20:11,340 --> 00:20:13,690
ثم وضعت الصندوق في الدرج

267
00:20:14,300 --> 00:20:17,410
هل كان الدرج  مقفل ؟ -
كلا لم يكن مقفل -

268
00:20:17,780 --> 00:20:20,730
لقد كانت "سيلستين " هنا
و لم يكن هناك داعي لاقفاله

269
00:20:22,660 --> 00:20:25,410
كم مفتاح يوجد لهذا الصندوق سيدة "اوبالسن" ؟

270
00:20:25,540 --> 00:20:28,690
واحد فقط . و أنا أحفظه معي طوال الوقت

271
00:20:28,900 --> 00:20:32,290
هل أنتِ واثقة ؟ لأنه لا يبدو أنه تم كسر الصندوق؟

272
00:20:32,420 --> 00:20:34,250
بالطبع أنا متأكدة

273
00:20:34,540 --> 00:20:37,000
لقد كان هناك مفتاح واحد فقط

274
00:20:44,420 --> 00:20:47,130
سأقوم بعرض مكافأة سيدي المفتش
مكافأة كبيرة

275
00:20:47,380 --> 00:20:50,130
هل تعتقد ان هذا سيساعد ؟ -
ربما سيفعل سيدي -

276
00:20:53,820 --> 00:20:56,450
اذن ماذا كنتِ تفعلين عندما حصل كل ذلك ؟

277
00:20:56,700 --> 00:20:58,970
لقد كنت أخيط

278
00:20:59,820 --> 00:21:01,770
و ذهبت إلى الغرفة المجاورة

279
00:21:03,500 --> 00:21:06,250
لقد كنت أبحث عن المقص ثم بحثت عن الخيط

280
00:21:19,340 --> 00:21:22,050
"هيا ابتهج يا "بوارو
ان هذا لصالحك

281
00:21:23,260 --> 00:21:26,770
"أنا لا أشك يا "هستنغز -
لقد أتيت إلى هنا للراحة -

282
00:21:26,940 --> 00:21:30,610
لو ورطت نفسك بالقضية لكان حالك
بالضبط كما لو كنت في لندن

283
00:21:30,980 --> 00:21:32,480
هذا صحيح

284
00:21:32,620 --> 00:21:35,930
و يمكنك أن تجلس مرتاح و تستمتع بالبحر

285
00:21:40,060 --> 00:21:43,330
! أنا أعرفك -
كلا كلا يا " هستنغز " لا نفع من ذلك -

286
00:21:43,580 --> 00:21:46,890
ان عدم قبول "بوارو" بالقضية هو أصعب مما أضطر لتحمله

287
00:21:53,740 --> 00:21:56,810
سوندرز " شغل السيارة "
انني في عجلة من أمري

288
00:21:56,940 --> 00:21:58,440
" سيد " هول -
ماذا ؟ -

289
00:21:58,580 --> 00:22:01,290
سيد " بوارو " أخشى أنني لا يمكن أتوقف

290
00:22:01,540 --> 00:22:03,090
اذن لابد أنك سمعت بأمر اللآلئ ؟

291
00:22:03,260 --> 00:22:06,530
نعم . لابد أن الأمر محاولة لتقليد المسرحية

292
00:22:06,700 --> 00:22:08,200
على أي حال انها ليست مشكلتي

293
00:22:09,620 --> 00:22:12,970
سيد "هول " لقد لاحظت انك لم تكن بالحفلة البارحة

294
00:22:13,700 --> 00:22:15,330
لم أكن في مزاج للإحتفال

295
00:22:15,460 --> 00:22:17,650
هل لي أن أسألك أين كنت ؟ -
كنت أتمشى -

296
00:22:17,980 --> 00:22:20,410
و الآن لو سمحتوا لي سأتأخر حقاً

297
00:22:20,900 --> 00:22:22,400
"شكراً لك " سوندرز

298
00:22:30,940 --> 00:22:32,890
لقد بقيت برفقتها لأني شعرت بالأسف عليها

299
00:22:33,020 --> 00:22:35,320
اذن لقد كنت لوحدك بالغرفة مع العقد ؟

300
00:22:35,460 --> 00:22:39,970
نعم لمدة ثانيتين . و لم اكن أعرف بذلك

301
00:22:40,820 --> 00:22:44,090
سيدي المفتش -
"أهلاً " بوارو -

302
00:22:44,300 --> 00:22:47,650
المعذرة آنستي -
اذن لقد كنت تفكر بالأمر بعيداً ؟ -

303
00:22:47,780 --> 00:22:49,490
حسناً -
كلا .. ليس كذلك كلا -

304
00:22:50,060 --> 00:22:53,530
كيف جرى التحقيق ؟ -
كل شئ تم كالعادة -

305
00:22:53,660 --> 00:22:56,120
هل لديك أسئلة أخرى ؟ لدي الكثير لأقوم به

306
00:22:56,260 --> 00:22:58,210
كلا آنسة " ويلسون" هذا كل ما لدي الآن

307
00:23:02,260 --> 00:23:04,640
غرايس ويلسون " تعمل في الفندق"
منذ بضعة شهورة

308
00:23:06,020 --> 00:23:08,730
لقد كانت موظفة في الحانة قبل ذلك
في هولبرن

309
00:23:08,940 --> 00:23:11,090
"لقد أخذت العشاء لـ " سيلستين

310
00:23:11,340 --> 00:23:12,840
الطابق الأول لو سمحت

311
00:23:13,900 --> 00:23:18,090
اذن أخبرني سيدي المفتش . ماذا
وجدت حتى الآن ؟

312
00:23:23,580 --> 00:23:25,490
"غرايس ويلسن" أو " سيلستين "

313
00:23:25,740 --> 00:23:28,010
خادمة الفندق أو خادمة السيدة

314
00:23:28,140 --> 00:23:30,130
يبدو لي أنه احداهما

315
00:23:30,300 --> 00:23:32,600
عقد في صندوق في خزانة
سيدي المفتش

316
00:23:32,780 --> 00:23:35,570
و فقط مفتاح واحد . انها خدعة سحرية

317
00:23:46,180 --> 00:23:49,330
العقد كان في هذا الدرج ؟ -
نعم -

318
00:23:52,780 --> 00:23:55,690
و هذا الباب ؟ -
يبدو أنه يؤدي إلى غرفة الخادمة -

319
00:23:55,820 --> 00:23:58,050
سيلستين " حيث أخذت المقص و الخيط"

320
00:23:58,260 --> 00:24:00,170
تاركةً " غرايس" وحدها في الغرفة

321
00:24:01,260 --> 00:24:02,770
"أخبرني يا " هستنغز

322
00:24:02,900 --> 00:24:05,200
كم سيأخذ من وقت الآنسة "سيلستين" لتأخذ

323
00:24:05,340 --> 00:24:07,930
المقص من تلك الغرفة ؟ -
أنا لا أعرف -

324
00:24:08,500 --> 00:24:11,130
عشرون ثانية ؟ -
عشرون ثانية -

325
00:24:11,620 --> 00:24:14,330
و في هذة الفترة كم كان الوقت
الذي كانت فيه خارج الغرفة ؟

326
00:24:15,020 --> 00:24:16,970
أربع أو خمس ثواني على الأكثر

327
00:24:17,420 --> 00:24:18,920
! بالضبط

328
00:24:21,060 --> 00:24:25,370
و بالنسبة للآنسة "غرايس" أن تاتي و تفتح الصندوق بطريقة ما

329
00:24:25,500 --> 00:24:30,770
و تأخذ العقد و تغلق الصندوق و تعيده في الدرج ؟

330
00:24:30,900 --> 00:24:33,890
لا يوجد هناك وقت لذلك -
و أنا أظن ذلك أيضاً -

331
00:24:35,420 --> 00:24:37,570
صحيح . المعذرة

332
00:24:38,820 --> 00:24:40,410
إلى أين أنت ذاهب سيدي المفتش ؟

333
00:24:40,540 --> 00:24:43,450
أعتقد انه حان الوقت لتفتيش
" الآنسة " سيلستين

334
00:24:46,620 --> 00:24:48,570
لا أعرف لماذا لم يغلق الصندوق

335
00:24:55,100 --> 00:24:57,010
ان الدرج يفتح بسهولة

336
00:25:00,500 --> 00:25:02,000
لكن هذا لا يفعل

337
00:25:10,860 --> 00:25:12,410
أمر مثير للإهتمام

338
00:25:13,540 --> 00:25:15,040
أنا أتسائل

339
00:25:19,340 --> 00:25:21,850
لابد أن هذا له علاقة بالباب الجانبي

340
00:25:22,300 --> 00:25:23,800
انه مغلق بالمزلاج

341
00:25:29,500 --> 00:25:31,410
مغلق بالمزلاج من كلا الجانبين

342
00:25:32,100 --> 00:25:35,570
و لكن يا " هستنغز " نحن نعرف من يسكن بهذة الغرفة

343
00:25:36,220 --> 00:25:37,730
في غرفة 113 ؟

344
00:25:37,900 --> 00:25:41,850
"نعم . أعتقد ان اسمه هو السيد "وورثنغ

345
00:25:42,900 --> 00:25:45,170
صحيح . لقد كان رجلاً أمريكي

346
00:25:45,300 --> 00:25:47,450
لقد قضى الليلة فقط و رحل هذا الصباح

347
00:25:49,300 --> 00:25:53,290
هل رأيته و هو يغادر ؟ -
كلا سيدي . لقد حمل أمتعته بنفسه -

348
00:25:53,500 --> 00:25:55,170
لابد أنه رحل عند بزوغ الفجر

349
00:25:56,580 --> 00:25:58,930
ألم تره بالصدفة ليلة البارحة ؟

350
00:26:00,300 --> 00:26:01,800
كلا سيدي

351
00:26:02,900 --> 00:26:04,690
و لكن يمكنني أن أخبرك من رأيت

352
00:26:05,420 --> 00:26:07,130
لقد كان عندما كنت أهم بالخروج

353
00:26:08,580 --> 00:26:13,010
لا أعرف ماذا أقول حقاً . و لكن بما انه
هناك مكافأة و ما إلى ذلك

354
00:26:13,740 --> 00:26:15,240
أرجوك أكمل

355
00:26:15,300 --> 00:26:18,210
"حسناً . رأيت الكاتب السيد " هول

356
00:26:18,500 --> 00:26:23,970
لقد كان يتسكع خارج الفندق
في حوالي الساعة الحادية عشرة

357
00:26:24,700 --> 00:26:26,570
خارج الفندق ؟ -
نعم -

358
00:26:33,740 --> 00:26:36,970
هل كان بقرب نافذة السيد و السيدة " أوبالسن" ؟

359
00:26:38,580 --> 00:26:43,370
نعم سيدي . لقد كان تحتها -
شكراً لك -

360
00:26:57,020 --> 00:26:59,090
! هذا شئ لا يجب ان يكون هنا

361
00:27:10,180 --> 00:27:12,740
انها نسخة من مفتاح صندوق المجوهرات

362
00:27:12,860 --> 00:27:16,170
"لقد وجدوها مخيطة  بملابس "سيلستين

363
00:27:16,460 --> 00:27:19,570
يبدو لي أمر مقنع و لكن ماذا عن العقد ؟

364
00:27:19,700 --> 00:27:21,200
لا يزال مفقود

365
00:27:23,020 --> 00:27:24,520
.. لكن

366
00:27:24,540 --> 00:27:27,930
و لكن ان كنت تقول أن صديقها قد شوهد و هو خارج الفندق

367
00:27:31,420 --> 00:27:35,170
السيد " هول" .. كان هنا نعم -
هذا يفسر الأمر أليس كذلك ؟ -

368
00:27:35,940 --> 00:27:39,170
يفسر ماذا ؟ -
أنها قد أخذت العقد خارج الفندق -

369
00:27:39,300 --> 00:27:40,530
لم يكن بإمكانها الخروج من الغرفة

370
00:27:40,540 --> 00:27:43,000
لذا قامت برميه خارج النافذة و قام هو بإلتقاطه

371
00:27:43,260 --> 00:27:45,130
هل قمت بإعتقال الآنسة " سيلستين" ؟

372
00:27:45,260 --> 00:27:48,050
و كلما وجدنا "أندرو هول " بسرعة كان أفضل

373
00:27:54,180 --> 00:27:56,290
سيد " سوندرز " نريد أن نكلمك قليلاً

374
00:28:00,500 --> 00:28:03,130
سمعت أنكم قد حللتم القضية سلفاً

375
00:28:03,260 --> 00:28:05,610
لا عليك من ذلك . هل رأيت السيد "هول" ؟

376
00:28:06,060 --> 00:28:07,560
السيد " هول" ؟

377
00:28:07,700 --> 00:28:09,610
لقد أخذته لمضمار السباق

378
00:28:10,300 --> 00:28:11,800
هل ممكن أنه متورط بأمر ما ؟

379
00:28:11,820 --> 00:28:13,970
يمكن أنه متورط بعدة مشاكل . لم تسأل ؟

380
00:28:14,580 --> 00:28:18,360
حسناً . بدا لي أنه قلق

381
00:28:19,220 --> 00:28:22,570
ذلك لا يفاجأني . أخبرني أين يمكن أن يكون ؟

382
00:28:23,260 --> 00:28:28,200
انه دائماً ما يقوم بالرهانات مع الرجل نفسه
" هاري واكس "

383
00:28:28,700 --> 00:28:30,410
هاري واكس " ؟ "

384
00:28:32,020 --> 00:28:33,520
انه مراهن يا سيدي

385
00:28:54,220 --> 00:28:56,210
هذا هو المكان الذي تصورت أنه يمكن أن يذهب إليه

386
00:28:56,340 --> 00:28:57,570
ماذا تقصد بذلك ؟

387
00:28:57,580 --> 00:29:01,170
مضمار السباق . هنا حيث تجد غالبية المجرمين

388
00:29:01,300 --> 00:29:04,690
و أين يوجد مكان أفضل تقوم به بعملك حيث يوجد زحام الناس

389
00:29:04,820 --> 00:29:07,690
فقط أتمنى أننا لم نتأخر -
هل راقبتم كل المداخل ؟ -

390
00:29:07,820 --> 00:29:09,330
نعم -
نعم تعال معي -

391
00:29:09,460 --> 00:29:11,920
"راقبوا مراهن يسمى "هاري واكس

392
00:29:12,060 --> 00:29:13,130
هيا بنا يا شباب

393
00:29:13,140 --> 00:29:16,680
هستنغز " هذا شئ خاطئ"
بالنسبة لـ "بوارو" الأمر ليس منطقي

394
00:29:22,900 --> 00:29:25,490
55, 60

395
00:29:27,820 --> 00:29:32,130
ستة إلى أربعة للمفضل
و أربعة لواحد للأول

396
00:29:37,780 --> 00:29:39,570
انها ستة إلى أربعة

397
00:29:45,940 --> 00:29:47,410
هل أنت " هاري واكس" ؟ -
نعم -

398
00:29:47,720 --> 00:29:49,450
هل قابلت رجل طويل أشقر هذا الصباح ؟

399
00:29:58,660 --> 00:29:59,160
! " بوارو "

400
00:30:04,300 --> 00:30:06,210
لقد كان هنا السيد "وورثنغ" أقسم بذلك

401
00:30:08,460 --> 00:30:08,960
" هول "

402
00:30:10,820 --> 00:30:12,320
ها هو هناك

403
00:30:17,740 --> 00:30:18,640
" هول "

404
00:30:23,100 --> 00:30:25,600
لا يمكنك أن تأتي إلى هنا

405
00:30:28,300 --> 00:30:29,800
أوقفوه .. أوقفوه

406
00:30:32,020 --> 00:30:33,520
امسكوا به

407
00:30:34,020 --> 00:30:35,520
لقد أمسكت به

408
00:30:43,300 --> 00:30:43,800
ضعوه في السيارة

409
00:30:45,060 --> 00:30:46,610
ادخل في السيارة

410
00:30:46,740 --> 00:30:47,730
أخشى أننا أمسكنا به متأخرين كثيراً

411
00:30:48,180 --> 00:30:50,850
و لقد وجدنا هذة و هذة -
اللآلئ ؟ -

412
00:30:50,980 --> 00:30:52,730
كلا فقط الكيس الذي كانت تحفظ به
فارغ

413
00:30:54,420 --> 00:30:55,670
اذن ماذا حدث للآلئ ؟

414
00:31:31,020 --> 00:31:32,130
لقد أدركت كل شئ بشكل خاطئ سيدي المفتش

415
00:31:33,700 --> 00:31:35,260
اذن أفترض أنك ربحت كل هذا من رهانك على الفرس

416
00:31:35,500 --> 00:31:35,770
نعم

417
00:31:36,780 --> 00:31:37,810
لقد ربح الفتى الضاحك
كان سبعة إلى واحد

418
00:31:38,940 --> 00:31:41,090
و لم حاولت الهرب عندما رأيتني ؟

419
00:31:41,860 --> 00:31:42,700
لدي ديون

420
00:31:45,060 --> 00:31:46,130
لقد كانت لي مشاكل مع بعض رفاق السوء

421
00:31:46,340 --> 00:31:48,600
لقد رأيت كيف يبدون

422
00:31:49,100 --> 00:31:50,850
عند باب المسرح -
نعم -

423
00:31:55,260 --> 00:31:56,870
.. و لم أعرف من أنت لذا

424
00:31:58,260 --> 00:31:59,770
و كيف تفسر هذا ؟

425
00:32:07,740 --> 00:32:10,930
لا أعرف .. فأنا لم أره مسبقاً

426
00:32:11,060 --> 00:32:12,730
لقد كان في جيبك -
لقد وضعه أحدهم هناك -

427
00:32:13,740 --> 00:32:14,340
سيدي المفتش

428
00:32:17,620 --> 00:32:18,120
" سيد "هول

429
00:32:20,900 --> 00:32:23,650
لماذا لم تذهب إلى حفلة السيد "أوبالسن" ؟

430
00:32:24,820 --> 00:32:27,250
لقد أخبرتك لقد ذهبت للمشي

431
00:32:29,380 --> 00:32:31,370
و قد أخذك المشي إلى فندق غراند متروبوليتان ؟

432
00:32:33,600 --> 00:32:34,800
نعم

433
00:32:40,900 --> 00:32:42,810
"ذهبت لأني أردت رؤية "سيلستين

434
00:32:43,620 --> 00:32:44,490
لقد احتجت لأن أكون برفقتها

435
00:32:46,140 --> 00:32:47,770
ثم رأيت انها لم تكن لوحدها

436
00:32:49,940 --> 00:32:52,240
ذهبت إلى النوم

437
00:33:00,100 --> 00:33:02,370
سيد " بوارو " يجب أن تصدقني

438
00:33:02,540 --> 00:33:05,370
! لم أرَ هذا المفتاح من قبل
لابد أن أحدهم قد دسه هناك

439
00:33:05,540 --> 00:33:07,530
كلا كلا يا عزيزتي

440
00:33:09,100 --> 00:33:13,130
و الآن أخبريني . بخصوص السيد
هول "  هل تعرفين بموضوع مقامرته؟"

441
00:33:14,500 --> 00:33:17,930
نعم . لقد حاولت أن أوقفه
و لم يكن هناك نفع من ذلك

442
00:33:18,540 --> 00:33:21,040
انه كالمرض

443
00:33:22,500 --> 00:33:25,290
هل تعرفين يا آنستي أنه حين استعادة اللآلئ فإن

444
00:33:25,420 --> 00:33:27,370
السيد " أوبالسن " سيقدم مكافأة مجزية ؟

445
00:33:27,880 --> 00:33:29,080
نعم

446
00:33:29,860 --> 00:33:32,650
و لكني لم أسرقها سيد " بوارو" أقسم بذلك

447
00:33:32,780 --> 00:33:35,650
و لكن لم يكن بإمكان أحد الدخول
عندما كنت بالداخل

448
00:33:36,060 --> 00:33:37,560
كلا

449
00:33:39,420 --> 00:33:43,170
ما عدا خادمة الفندق -
" أخبريني آنسة "سيلستين -

450
00:33:44,300 --> 00:33:45,730
السيد " هول " .. كيف إلتقيتِ به أول مرة ؟

451
00:33:48,380 --> 00:33:51,280
لقد كان ذلك بالمسرح

452
00:33:52,060 --> 00:33:54,290
"خلال احدى انتاجات السيد "أوبالسن

453
00:33:55,060 --> 00:33:58,450
" خلال احدى أعمال "أوسكار وايلد -
مسرحية " مروحة الليدي وينديرمير" ؟ -

454
00:33:59,420 --> 00:34:00,920
كلا

455
00:34:02,100 --> 00:34:04,480
"كانت مسرحية " الأهمية لكونك ارنست

456
00:34:06,500 --> 00:34:08,000
! بالطبع

457
00:34:14,820 --> 00:34:17,200
هستنغز " يجب أن أتصل بالآنسة " ليمون " البارعة"

458
00:34:17,340 --> 00:34:18,370
لماذا ؟

459
00:34:18,380 --> 00:34:20,530
هذة القضية يا "هستنغز" لقد
بدأت أرى فيها النور

460
00:34:20,660 --> 00:34:21,810
أنا لا أفهم -
لقد سمعت ما قالته الآنسة الشابة -

461
00:34:22,940 --> 00:34:25,650
أوسكار وايلد" ؟ " -
! بالضبط -

462
00:34:26,100 --> 00:34:28,610
! هستنغز " هناك عمل يجب أن ينجز "

463
00:34:56,780 --> 00:34:57,810
خمسة محاولات بثلاث قروش

464
00:35:08,340 --> 00:35:10,490
تصويب جيد سيدي المفتش

465
00:35:11,020 --> 00:35:13,400
لقد اعتدت الذهاب إلى ايزلويرث مارشز عندما كنت صبي

466
00:35:13,660 --> 00:35:15,160
هناك أشياء لا تنساها أبداً

467
00:35:15,860 --> 00:35:18,010
لابد أن أقول أنه من اللطيف أن تأخذ ليلة استراحة

468
00:35:18,180 --> 00:35:20,530
ماذا يفعل "بوارو" ؟ -
يفكر -

469
00:35:21,100 --> 00:35:23,600
لقد كان يفترض بقدومنا هنا أن يرتاح

470
00:35:23,700 --> 00:35:26,210
الله يعلم ماذا ستقول الآنسة " ليمون" عندما تصل

471
00:35:26,660 --> 00:35:29,930
أهلاً سيدي . مساء الخير سيدي المفتش

472
00:35:30,100 --> 00:35:32,600
" أهلاً آنسة " ويلسون

473
00:35:32,740 --> 00:35:34,890
من الجميل أن ترى رجل الشرطة إنسان أيضاً
و هو مثل الصبي أيضاً

474
00:35:37,100 --> 00:35:39,170
نعم -
عندما قابلتك هناك شئ أردت أن أخبرك به -

475
00:35:39,300 --> 00:35:40,730
و ما هو ؟ -

476
00:35:42,340 --> 00:35:44,050
.. ربما لا يعني شئ . و لكن ذاك الكاتب

477
00:35:46,660 --> 00:35:48,090
ماذا عنه ؟ -
" لقد رأيته في غرفة السيدة "أوبالسن -

478
00:35:48,220 --> 00:35:50,650
قبل أن تتم سرقة العقد

479
00:35:50,780 --> 00:35:53,570
لقد رأيته عندما كنت أنظف و قال أنه كان يبحث عن شئ ما

480
00:35:54,820 --> 00:35:57,380
.. على أي حال -
في اليوم السابق ؟ -

481
00:35:59,660 --> 00:36:01,960
" العرض الأخير قبل الإفتتاح في نيويورك "

482
00:36:08,020 --> 00:36:10,520
" سيد "بوارو

483
00:36:11,460 --> 00:36:13,050
" آنسة " ليمون
اسمحي لي بحمل حقيبتك

484
00:36:13,180 --> 00:36:15,680
شكراً لك

485
00:36:22,140 --> 00:36:24,640
"صباح الخير آنسة " ليمون

486
00:36:26,940 --> 00:36:30,210
لقد اعتقدت أنه يفترض بهذة الرحلة
"أن تكون إجازة يا كابتن "هستنغز

487
00:36:30,340 --> 00:36:32,010
! سأتحدث معك لاحقاً

488
00:36:32,700 --> 00:36:33,200
" بوارو "

489
00:36:38,460 --> 00:36:40,090
ماذا تخطط يا "بوارو" ؟

490
00:36:42,420 --> 00:36:44,410
! سيدي المفتش يجب أن تقوم بإعتقال فوري

491
00:36:44,580 --> 00:36:46,370
لقد قمت بعملية اعتقال . شكراً جزيلاً لك

492
00:36:46,700 --> 00:36:50,530
سيدي المفتش ماذا لو كانت هذة القضية
ليست سرقة فقط بل عملية احتيال أيضاً ؟

493
00:36:51,660 --> 00:36:55,650
و ماذا لو كانت لآلئ تيزار ليس لها وجود ؟

494
00:36:59,700 --> 00:37:02,530
هلا قمت بتصريح يا رئيس المفتش ؟

495
00:37:04,540 --> 00:37:06,610
بوارو " كيف تجرؤ ؟ "

496
00:37:07,780 --> 00:37:09,130
" سيد " أوبالسن

497
00:37:11,140 --> 00:37:13,130
رجل في مكانك يحتاج كل الدعاية
التي يمكن أن يحصل عليها

498
00:37:17,260 --> 00:37:18,970
هل أخبرتنا بما يجري يا سيدي ؟ -
اننا بصدد استكمال التحقيقات -

499
00:37:19,100 --> 00:37:20,810
و قد اكتشفنا أن العقد المسروق مزيف

500
00:37:20,940 --> 00:37:21,770
و لم يكن هناك أية لآلئ حقيقية

501
00:37:22,900 --> 00:37:25,050
اذن هل تعني أنه قام بذلك حتى يحصل على التأمين ؟

502
00:37:26,220 --> 00:37:28,050
اننا نحقق بعميلة احتيال محتملة

503
00:37:28,220 --> 00:37:29,290
هذا هو كل ما سأخبركم به في الوقت الحاضر
شكراً لكم

504
00:37:45,660 --> 00:37:47,530
"نعم . لقد عملنا انا و المفتش "درايك
كثيراً في الآونة الأخيرة

505
00:37:47,660 --> 00:37:49,410
" ها قد وصل المفتش "درايك

506
00:37:50,620 --> 00:37:53,410
مساء الخير سيدي . ستكون
الليدي " جاين" هنا قريباً

507
00:37:53,580 --> 00:37:55,490
عزيزي المفتش

508
00:37:57,620 --> 00:37:59,650
اعذريني ايتها الليدي "جاين " ولكني
لا اعتقد أنك يجب أن ترتدي هذا

509
00:38:02,180 --> 00:38:04,640
العقد ؟ لماذا ؟

510
00:38:06,100 --> 00:38:10,090
لأن الشبح أقسم أنه سيأخذه

511
00:38:12,300 --> 00:38:14,890
و لأن الشبح لم يفشل و لو لمرة واحدة

512
00:38:16,580 --> 00:38:19,090
" بوارو "
لماذا أردت مشاهدة المسرحية من جديد ؟

513
00:38:19,940 --> 00:38:21,930
لأنه في الغد ستسافر المسرحية لنيويورك
يا عزيزي

514
00:38:23,180 --> 00:38:26,650
نعم  ؟ -
و كان يجب للآنسة " ليمون" أن تشاهد العرض -

515
00:38:28,780 --> 00:38:30,690
و سيأخذه منكِ

516
00:38:39,140 --> 00:38:41,650
عمت مساء -
عمت مساء -

517
00:38:55,740 --> 00:38:58,930
ماذا نفعل هنا يا " بوارو " لقد
انتهت المسرحية

518
00:39:02,900 --> 00:39:07,450
"المسرحية لقد انتهت نعم يا "هستنغز
و لكن بقي مشهد واحد لم ينتهي

519
00:39:07,860 --> 00:39:10,970
أنا لا أفهمك -
"عزيزي الغالي "هستنغز -

520
00:39:12,860 --> 00:39:14,890
لآلئ تيزار المحتفى بها . أين تعتقد أنه يوجد سوق لبيعها ؟

521
00:39:15,500 --> 00:39:17,000
لا أعرف

522
00:39:17,060 --> 00:39:20,050
في مكان ما بهذة القارة -
"كلا كلا يا "هستنغز -

523
00:39:20,300 --> 00:39:22,160
هذا هو ما اكتشفته لي الآنسة "ليمون" في لندن

524
00:39:22,900 --> 00:39:24,730
ان اللآلئ معروفة هنا كثيراً . لذا لا يلمسها أحد

525
00:39:26,620 --> 00:39:28,970
في أمريكا اذن ؟ -
بالضبط -

526
00:39:29,100 --> 00:39:30,530
و بإستمرار البحث عنهم

527
00:39:31,540 --> 00:39:32,920
ما هي افضل طريقة لتهريبها للخارج ؟

528
00:39:40,900 --> 00:39:44,490
بالطبع . وسط معدات و أدوات المسرحية

529
00:39:44,620 --> 00:39:44,770
نعم

530
00:39:44,780 --> 00:39:47,650
هل تعني أنها في مكان ما هنا ؟

531
00:39:49,420 --> 00:39:51,290
نعم -
اذن أين ؟ و من وضعها هنا ؟ -

532
00:39:53,340 --> 00:39:55,210
لقد كانت هذة القضية مثيرة جداً سيدي المفتش

533
00:39:40,780 --> 00:39:42,280
منذ البداية

534
00:39:42,420 --> 00:39:46,890
لقد كان هناك شخصين مشتبهين
"بسرقة لآلئ السيدة "أوبالسن

535
00:40:02,580 --> 00:40:04,370
"الآنسة " سيلستين

536
00:40:06,060 --> 00:40:08,650
أو الآنسة " غرايس ويلسون " خادمة الفندق

537
00:40:08,900 --> 00:40:11,530
لابد أنها كانت "سيلستين " لقد كان المفتاح بحوزتها

538
00:40:11,660 --> 00:40:15,010
لقد كان مخيط بطرف ملابسها -
"لقد حيرني ذلك جداً يا "هستنغز -

539
00:40:15,620 --> 00:40:18,850
لماذا احتفظت بالمفتاح ؟ لم يكن لذلك داعي ؟

540
00:40:19,060 --> 00:40:20,770
هل تقول أنه قد وضعه شخص هناك ؟ -
نعم . بالطبع -

541
00:40:23,220 --> 00:40:25,130
بوارو " ان لم تكن "سيلستين " اذن لابد"
"أنها كانت " غرايس

542
00:40:26,300 --> 00:40:28,520
و لكننا نعرف أنه لم يكن لديها وقت لتأخذ الآلئ
لقد قلت ذلك بنفسك

543
00:40:29,060 --> 00:40:31,890
انه أمر محير. أليس كذلك يا "هستنغز"؟ -
اذن أيهم كانت السارقة ؟ -

544
00:40:39,540 --> 00:40:40,040
دعونا نتخيل

545
00:40:43,420 --> 00:40:45,490
أن الآنسة "غرايس ويلسون " كانت في
"غرفة السيدة "أوبالسن

546
00:40:46,420 --> 00:40:49,450
لقد كانت هناك فقط لأنها كانت حنونة

547
00:40:51,500 --> 00:40:54,610
و في اللحظة التي غادرت فيها "سيلستين" الغرفة لجلب المقص

548
00:40:54,740 --> 00:40:56,490
لقد تصرفت بسرعة مذهلة

549
00:41:07,140 --> 00:41:09,010
لقد كانت مستعدة لسرقة الآلئ على الفور

550
00:41:10,620 --> 00:41:12,410
لانها لم تكن مضطرة لفتح الصندوق بنفسها

551
00:41:13,300 --> 00:41:14,760
لقد كان لديها شريك في الغرفة المجاورة

552
00:41:14,940 --> 00:41:17,440
و لديه نسخة من المفتاح

553
00:41:18,500 --> 00:41:21,690
و لقد كان هو من أخرج الكيس و اللآلئ

554
00:41:23,980 --> 00:41:26,490
! " السيد " وورثنغ

555
00:41:28,580 --> 00:41:29,450
" بالضبط يا "هستنغز

556
00:41:31,460 --> 00:41:32,930
و عندما غادرت الآنسة "سيلستين" للمرة الثانية

557
00:41:32,940 --> 00:41:34,610
لتجلب الخيط

558
00:41:36,140 --> 00:41:38,210
و قد أرجع الصندوق بنفس الاسلوب

559
00:41:43,580 --> 00:41:44,810
! لكن الآن و قد اختفى العقد

560
00:41:46,540 --> 00:41:49,130
و أنا أفترض أن السيد " وورثنغ" الغامض

561
00:41:49,420 --> 00:41:51,650
"هو من خبأ المفتاح بملابس "سيلستين

562
00:41:52,900 --> 00:41:55,410
هو أو شريكته سيدي المفتش . نعم

563
00:41:56,060 --> 00:42:02,570
و لكن كان بلا شك السيد "وورثنغ" من وضع
" الكيس الفارغ في جيب السيد "هول

564
00:42:04,220 --> 00:42:07,520
هذا صحيح . لقد شاهدته في مضمار السباق

565
00:42:07,700 --> 00:42:09,610
هناك السيد "وورثنغ " . أكاد أقسم أني رأيته

566
00:42:10,060 --> 00:42:13,490
لكن من هو ؟ ذاك السيد "وورثنغ" ؟

567
00:42:21,380 --> 00:42:22,880
"سيد "بوارو

568
00:42:28,220 --> 00:42:29,720
انه هناك

569
00:42:55,660 --> 00:42:59,490
انه من دواعي سروري مقابلتك
" سيد "وورثنغ

570
00:43:08,060 --> 00:43:09,560
! "سوندرز"

571
00:43:11,660 --> 00:43:13,160
دعوني أذهب

572
00:43:14,300 --> 00:43:17,650
! دعوني ! أنا لم أقم بشئ خاطئ . دعوني

573
00:43:17,820 --> 00:43:20,320
يا إلهي

574
00:43:30,180 --> 00:43:32,680
أيها الأحمق اللعين

575
00:43:32,780 --> 00:43:34,570
لقد أخبرتك أنه ما كان يجب أن نأتي هنا

576
00:43:34,700 --> 00:43:37,330
"ألا ترين أنه قد فات الآوان سيدة "سوندرز

577
00:43:37,500 --> 00:43:38,930
سيدة ؟ ماذا ؟ هل تعني أنهم متزوجين ؟

578
00:43:40,140 --> 00:43:42,640
نعم . بالطبع سيدي المفتش

579
00:43:42,780 --> 00:43:45,010
لقد كان ذلك هو ما اكتشفته لي
الآنسة " ليمون " في هولبرن

580
00:43:47,260 --> 00:43:49,210
غرايس سوندرز " لقد تذكرها مالك المنزل جيداً"

581
00:43:49,820 --> 00:43:52,930
و لكن لماذا التنكر ؟ -
"نعم يا "هستنغز -

582
00:43:56,660 --> 00:43:57,930
و كيف سيحجز "سوندرز" غرفة له
"بجانب السيد "أوبالسن

583
00:44:00,340 --> 00:44:01,850
لقد كان يجب أن يتخذ هوية جديدة

584
00:44:03,540 --> 00:44:06,240
و كيف لك أن تعرف ؟ -
انها  يا سيدي -

585
00:44:06,820 --> 00:44:08,770
التفاصيل الصغيرة

586
00:43:54,940 --> 00:43:58,530
"الحقائق و العواقب التي لم تكن منطقية لـ "بوارو

587
00:44:14,780 --> 00:44:17,130
لابد أنك تذكر يا "هستنغز" أنه في اليوم الذي حدثت فيه السرقة

588
00:44:18,300 --> 00:44:20,570
لقد لاحظت وجود بودرة بيضاء
"على كم السيد "سوندرز

589
00:44:21,020 --> 00:44:23,520
عفواً . هناك قذارة على كمك

590
00:44:24,220 --> 00:44:25,930
لقد اعتقدت أنها بودرة التلك

591
00:44:26,420 --> 00:44:28,130
شكراً لك يا سيدي -
لا عليك -

592
00:44:28,340 --> 00:44:30,330
كلا يا "هستنغز" لم تكن بودرة التلك

593
00:44:31,460 --> 00:44:33,090
لقد كان نوع من المساحيق الفرنسية
الذي يستخدمه صانعو الأثاث

594
00:44:33,220 --> 00:44:35,600
حتى يجعل الأدراج تنزلق بسهولة

595
00:44:35,740 --> 00:44:38,330
و الذي استخدمه السيد "وورثنغ" على
الدرج الذي يحوي الآلئ

596
00:44:44,180 --> 00:44:46,490
و لكنني شككت بالسيد "وورثنغ" قبل ذلك بكثير

597
00:44:49,420 --> 00:44:51,610
عندما سجلنا دخولنا أنا و "هستنغز" في فندق غراند متروبوليتان

598
00:44:51,740 --> 00:44:54,050
كان هناك رجل عجوز و كان يمشي بإستخدام العصا

599
00:44:58,580 --> 00:45:01,530
و لكن عندما ذهب إلى غرفته و التي تقبع في الطابق الأول

600
00:45:03,060 --> 00:45:04,730
لم يتجه إلى المصعد الذي كان شاغراً
كلا

601
00:45:06,260 --> 00:45:08,130
بل استخدم الدرج

602
00:45:13,420 --> 00:45:15,330
لقد كان ذلك أداءً

603
00:45:16,500 --> 00:45:18,330
و لكن كان أداءً لم تتصور أن "بوارو" سيكشفه

604
00:45:20,940 --> 00:45:23,530
! عليك اللعنة

605
00:45:23,740 --> 00:45:27,120
لقد اكتفينا من هذا . خذوه خارجاً

606
00:45:35,420 --> 00:45:38,050
"شئ واحد يا "بوارو
لقد كنت أعرف أنك كنت تنتظرهم

607
00:45:38,180 --> 00:45:39,650
و لكن لماذا أتوا إلى هنا ؟

608
00:45:39,660 --> 00:45:40,930
لقد أتوا إلى هنا يا "هستنغز" حتى يستعيدوا العقد

609
00:45:43,300 --> 00:45:44,800
لقد فهمت

610
00:45:47,340 --> 00:45:48,710
أين هو العقد ؟

611
00:45:49,540 --> 00:45:51,320
العقد يا "هستنغز" سيكون

612
00:46:13,700 --> 00:46:15,200
! ها هو

613
00:46:21,220 --> 00:46:22,720
! "اللعنة على "بوارو

614
00:46:23,980 --> 00:46:26,440
هل تقولين أن ذاك الرجل الضئيل اللعين أوقع بي ؟

615
00:46:26,740 --> 00:46:29,520
انه خطأوك . لقد حاولت استغلاله

616
00:46:30,660 --> 00:46:33,330
و لكن يا "مارغريت" .. ماذا عن اللآلئ ؟ -
لا تقلق -

617
00:46:34,740 --> 00:46:36,890
ذاك الرجل الضئيل اللعين قد استعادها

618
00:46:47,260 --> 00:46:50,210
اذن لقد لفقت القصة حول اللآلئ المزيفة

619
00:46:51,540 --> 00:46:53,840
حتى تكشف اللصوص ؟ -
هو الأمر بذاته -

620
00:46:54,060 --> 00:46:56,290
و الآن لديك الحبكة الدرامية لمسرحيتك القادمة

621
00:46:58,940 --> 00:47:00,400
نعم . لقد أخبرتهم ان العقد مزيف لأني

622
00:47:00,540 --> 00:47:02,000
أعرف أنهم سيقومون بفحصه

623
00:47:02,380 --> 00:47:04,410
"اننا جاهزون سيد "بوارو -
"شكراً آنسة "ليمون -

624
00:47:04,620 --> 00:47:08,730
المكافأة يا سيد "بوارو " يجب
أن تعطى لك. لماذا قررت أنا تعطى لي ؟

625
00:47:11,100 --> 00:47:13,010
لأنه بسببك أنتِ يا آنسة . لقد كنتِ أنت من أخبرني بعنوان المسرحية

626
00:47:13,180 --> 00:47:15,050
" الأهمية لكونك ارنست "

627
00:47:15,220 --> 00:47:20,530
و قد كان هناك شخصية في المسرحية تدعى

628
00:47:20,740 --> 00:47:23,610
" جاك وورثنغ " -
و حينها عرفت الحل -

629
00:47:24,100 --> 00:47:30,010
لذلك أظن أنه يجب أن تكون المكافأة لكِ

630
00:47:33,180 --> 00:47:34,810
"آنسة " ليمون " " هستنغز

631
00:47:46,140 --> 00:47:49,000
"لقد حصل الكثير في اجازتك سيد "بوارو

632
00:47:49,740 --> 00:47:50,890
و لكني أشعر بانتعاش كبير

633
00:47:51,020 --> 00:47:52,650
و مع ذلك كان يجب أن تسمع لتوصيات الطبيب

634
00:48:00,580 --> 00:48:03,770
أنت هو "لين المحظوظ " المقلد اليومي
و أنا أطالب بالعشرة جنيهات الخاصة بي

635
00:48:04,700 --> 00:48:07,160
"صحيح لقد كنت "لين المحظوظ

636
00:48:07,300 --> 00:48:09,410
و لكن للأسف لقد طردت في هذا الصباح

637
00:48:09,700 --> 00:48:11,450
طردت ؟ لماذا ؟

638
00:48:11,620 --> 00:48:13,490
لقد كان الكثير من الناس يعرفونني

639
00:48:14,620 --> 00:48:18,250
و قد قررت الجريدة أن وجهي أصبح

640
00:48:18,380 --> 00:48:20,010
شائع جداً

641
00:48:20,200 --> 00:48:21,650
شائع ؟ -
هذا ما قالوه -

642
00:48:21,900 --> 00:48:23,690
هذا غريب لأنك سألتني

643
00:48:23,820 --> 00:48:25,450
انهم مخطئون يا عزيزي

644
00:48:25,580 --> 00:48:27,690
لديك وجه مميز جداً

645
00:48:28,260 --> 00:48:29,890
لا تحتاج لأن تعمل في هذة الجريدة

646
00:48:31,540 --> 00:48:35,240
! لديك وجه رجل عظيم -
هل تظن ذلك ؟ -

647
00:48:35,380 --> 00:48:38,650
نعم . انا متأكد

648
00:48:44,900 --> 00:49:24,700
ترجمة
:: Eman ::
تعديل الترجمة
:: hadi Ehmaid ::

