1
00:00:00,089 --> 00:00:02,526
سابقاً في
كان يا ما كان

2
00:00:02,561 --> 00:00:05,516
ظلّ (بان) هو وسيلتنا الوحيدة
"للعودة إلى "ستوري بروك

3
00:00:05,551 --> 00:00:07,783
فلنغادر "نفرلاند" اللعينة

4
00:00:08,395 --> 00:00:11,629
الذي في مأزق
(هو (هنري

5
00:00:11,664 --> 00:00:14,158
(بان) -
دعنا نلعب -

6
00:00:23,043 --> 00:00:27,594
إنْ كان الاسم الذي أعطاكِ
إيّاه (رامبل) صحيحاً، فهو يعمل هنا

7
00:00:31,076 --> 00:00:32,505
ذاك هو؟

8
00:00:32,824 --> 00:00:35,035
ذاك هو (إريك)؟ -
نعم -

9
00:00:36,763 --> 00:00:39,210
لا بدّ أنّه يكرهني جدّاً

10
00:00:40,538 --> 00:00:42,793
هيّا، اذهبي إليه

11
00:00:43,041 --> 00:00:44,409
هيّا

12
00:00:49,268 --> 00:00:50,740
(آرييل)

13
00:00:51,566 --> 00:00:52,934
(إريك)

14
00:01:15,826 --> 00:01:17,180
ما هذا؟

15
00:01:22,536 --> 00:01:24,043
لقد عاد

16
00:01:28,693 --> 00:01:35,001
كــان يا ما كــان
الموســ 3 ــم - الحلقــ 10 ــة
( The New Neverland )
نفرلاند" الجديدة"

17
00:02:26,674 --> 00:02:29,200
ما شعورك بالعودة إلى
الديار أخيراً؟

18
00:02:30,067 --> 00:02:32,354
أفضل ممّا تخيّلتُه يوماً

19
00:02:50,226 --> 00:02:54,677
قلتُ لكَ أنّي سأراكَ ثانيةً -
ستكون المرّة الأخيرة التي لا أصغي فيها لكِ -

20
00:02:56,950 --> 00:02:59,097
عوداً حميداً -
شكراً لكِ -

21
00:02:59,605 --> 00:03:03,299
عثرتُ عليها في عنبر السفينة
وخلتُ أنّكَ تحتاجها

22
00:03:03,334 --> 00:03:07,344
شكراً (بي)، فعلاً أحتاجها
...فهي تذكّرني بشخصيّتي السابقة

23
00:03:07,582 --> 00:03:09,425
التي لن تعود

24
00:03:27,444 --> 00:03:28,519
(ويندي)

25
00:03:30,107 --> 00:03:31,532
(مايكل)

26
00:03:32,308 --> 00:03:33,520
(جون)

27
00:03:34,170 --> 00:03:38,616
أهذان أنتما فعلاً؟ -
لا تملكين فكرةً كم انتظرنا لنراكِ -

28
00:03:38,880 --> 00:03:41,566
أتتذكّران (بلفاير)؟ -
نعم -

29
00:03:43,652 --> 00:03:44,754
ماذا ستفعلون الآن إذاً؟

30
00:03:44,789 --> 00:03:47,138
أظنّ الوقت حان ليعود
...آل (دارلينغ) إلى الديار

31
00:03:47,376 --> 00:03:48,728
كلّنا

32
00:03:50,979 --> 00:03:51,992
كيف حالك

33
00:03:52,027 --> 00:03:55,286
على خير ما يرام في الواقع
أظنّ الماء يجدي نفعاً

34
00:03:55,321 --> 00:03:59,455
صحيح، فـ "ظلال الأحلام" قتل
"شقيقي لحظةَ مغادرتنا "نفرلاند

35
00:03:59,490 --> 00:04:03,201
سيجد (غولد) علاجاً لنا
ستكون على ما يرام

36
00:04:03,402 --> 00:04:07,967
عليّ الاعتراف أنّي للحظة
لمْ أعتقد أنّنا سننجح بمغادرة ذلك المكان

37
00:04:08,002 --> 00:04:10,624
حسناً، لقد نجحنا

38
00:04:12,570 --> 00:04:17,395
ونحن مدينون بالكثير لها
فقد ساعدَتْ (ريجينا) على إنقاذنا جميعاً

39
00:04:22,139 --> 00:04:28,956
سأدمّر سعادتكم
حتّى لو كان آخر عملٍ أقوم به

40
00:04:37,261 --> 00:04:41,457
سنو)، أصغي لي) -
ما الذي يمكن أنْ تقوله لطمأنتي؟ -

41
00:04:41,492 --> 00:04:43,781
تزوّجنا للتوّ
يُفترض أنْ يكون ذلك كافياً

42
00:04:43,816 --> 00:04:47,124
ستجد (ريجينا) طريقةً لتدميره
كعادتها وعلينا أنْ نتصرّف

43
00:04:47,159 --> 00:04:49,697
مثل ماذا؟ -
لا أعرف -

44
00:04:49,732 --> 00:04:54,761
اقتحام قلعتها وسرقة سحرها
لا بدّ أنّ هناك طريقةً للمقاومة

45
00:04:54,796 --> 00:04:59,862
لا تستطيع إيذاءنا و تعرفين ذلك -
أعرف أنّها مصمّمة و أنا كذلك -

46
00:04:59,897 --> 00:05:01,956
سنو)، تريد أنْ تسلبنا سعادتنا)

47
00:05:01,991 --> 00:05:03,829
و لا نستطيع الانتصار بتلك المعركة
في ميدان الحرب

48
00:05:03,864 --> 00:05:06,054
حقّاً؟ كيف تقترح أنْ ننتصر إذاً؟

49
00:05:06,089 --> 00:05:08,987
بالذهاب إلى شهر عسلنا -
ماذا؟ -

50
00:05:09,022 --> 00:05:12,950
(إنّها الطريقة الوحيدة لنُظهر لـ (ريجينا
أنّه لا يمكن لشيء تفعله أنْ يسلبنا سعادتنا

51
00:05:12,985 --> 00:05:18,732
كيف تستطيع أنْ تفكّر حتّى بمغادرة
المملكة الآن بعد التهديدات التي أطلقتها؟

52
00:05:18,767 --> 00:05:22,548
إنّها مجرّد تهديدات
و حسب علمنا كانت لحظة غضب

53
00:05:22,583 --> 00:05:28,031
ستجد طريقة كما تفعل دائماً -
...سنكون مستعدّين حينها، أمّا اليوم -

54
00:05:28,066 --> 00:05:30,399
فما هي إلّا تهديدات

55
00:05:36,223 --> 00:05:38,692
دعينا لا نفسد هذه اللحظة

56
00:05:39,672 --> 00:05:42,069
و لا نفسد شهر عسلنا

57
00:05:44,435 --> 00:05:47,423
بإمكاننا الذهاب إلى أيّ
مكان تريدينه

58
00:05:49,841 --> 00:05:51,092
إلى أيّ مكان؟

59
00:05:51,127 --> 00:05:54,662
(طالما تزيحين (ريجينا
عن تفكيرك لبضعة أيّام

60
00:05:59,989 --> 00:06:01,834
إلى القصر الصيفيّ

61
00:06:01,869 --> 00:06:04,943
حيث أمضى والداي
شهر عسلهما

62
00:06:05,568 --> 00:06:07,796
لطالما حلمتُ بالذهاب
إلى هناك مع زوجي

63
00:06:07,831 --> 00:06:11,049
حسناً
تستطيعين الآن

64
00:06:17,656 --> 00:06:19,985
سأقوم بالتحضير لرحلتنا

65
00:06:25,903 --> 00:06:27,667
القلعة آمنة

66
00:06:27,935 --> 00:06:30,150
لن تجتاز الملكة
الشرّيرة قزماً واحداً

67
00:06:30,185 --> 00:06:31,946
(شكراً لكَ (غرامبي

68
00:06:32,595 --> 00:06:35,943
لمْ أستطع تجنّب الاستماع
إليكِ و أميركِ

69
00:06:36,255 --> 00:06:38,080
الجدران رقيقة

70
00:06:38,201 --> 00:06:40,162
ستذهبان في شهر
عسلكما الآن فعلاً؟

71
00:06:40,197 --> 00:06:42,477
يعتقد أنّها أفضل طريقة
(لتوجيه رسالة إلى (ريجينا

72
00:06:42,512 --> 00:06:45,507
نعم، سمعتُ ما قاله
لكنْ ما رأيكِ؟

73
00:06:45,542 --> 00:06:47,059
...أعتقد

74
00:06:48,871 --> 00:06:53,170
أنّ هناك شيئاً في القصر الصيفيّ
سيساعدنا على هزيمتها نهائيّاً

75
00:06:54,396 --> 00:06:57,905
ماذا عن ذلك الظلّ؟ -
لا تقلق، فهو محتجز -

76
00:06:57,940 --> 00:06:59,984
تماماً كما كان داخل الشمعة

77
00:07:00,305 --> 00:07:04,078
و الوحيد الذي يستطيع تحريره
موجودٌ بالحفظ هنا

78
00:07:05,575 --> 00:07:07,982
بمَ تفكّر (بيتر)؟

79
00:07:08,218 --> 00:07:11,979
ماذا لو قرّر أحدهم فتح ذلك
الصندوق و إخراج الفتى الحقيقيّ؟

80
00:07:12,085 --> 00:07:14,864
ليست تلك هي المشكلة
ثق بي

81
00:07:15,560 --> 00:07:17,323
ما الخطوة التالية؟

82
00:07:18,383 --> 00:07:20,448
يجب أنْ تُعاقب

83
00:07:21,710 --> 00:07:25,685
أمّي، أبي، ماذا عن (فيليكس)؟
فهو ما يزال طليقاً

84
00:07:25,720 --> 00:07:28,454
ما الذي تفعله؟ -
يجب أنْ يثقوا بي -

85
00:07:29,480 --> 00:07:33,660
هنري) محقّ، لا يمكن السماح)
لـ (فيليكس) التجوّل بحرّيّة

86
00:07:33,695 --> 00:07:37,225
لا تقلقي، لدينا الكثير
مِن السجون لهذا الشخص

87
00:07:39,808 --> 00:07:41,728
(أنتَ بأمان الآن (هنري

88
00:07:44,128 --> 00:07:46,509
...حالما أوصد على الصندوق هنا

89
00:07:47,583 --> 00:07:50,242
لن يستطيع أحدٌ سواي
إبطال التعويذة

90
00:07:50,936 --> 00:07:54,184
و لن تبطلها أنت؟ -
...صدّقني -

91
00:07:54,664 --> 00:07:57,272
(أريد أنْ يبقى (بان
محتجزاً بقدر ما تريد أنت

92
00:07:57,307 --> 00:07:59,759
(لا تقلق (هنري -
لن يخرج مِنْ هناك -

93
00:07:59,794 --> 00:08:03,397
لن ندع شيئاً يصيبك ثانيةً
أعدك

94
00:08:03,432 --> 00:08:06,361
إنّها محقّة
يجب ألّا تقلق

95
00:08:06,887 --> 00:08:08,904
...طالما أنا حيّ

96
00:08:09,372 --> 00:08:11,858
لن يرى ذاك الفتى ضوء النهار

97
00:08:19,317 --> 00:08:23,247
هاك، إنّها مثاليّة... العفو -
شكراً لكِ -

98
00:08:24,632 --> 00:08:27,001
إذاً... ماذا نفعل الآن؟

99
00:08:27,951 --> 00:08:30,758
إنّه سؤالٌ لمْ أطرحه
على نفسي

100
00:08:30,793 --> 00:08:34,296
إذ لمْ أعتقد أنّ لديّ مستقبلاً -
لكنْ لديك -

101
00:08:34,516 --> 00:08:38,751
لمْ يكن الفتى إلغاءً لك
و لا (بان) أيضاً

102
00:08:38,786 --> 00:08:43,153
لذا بإمكانك الكفّ الآن عن القلق
...بشأن النبوءات

103
00:08:44,056 --> 00:08:46,524
و البدء بالتفكير بمستقبلك

104
00:08:46,559 --> 00:08:52,099
ثمّة فرص لا نهائيّة
و طرق لا تُحصى لتسلكها

105
00:08:52,134 --> 00:08:55,139
لكنّي لستُ مهتمّاً
إلّا بطريق واحدٍ منها

106
00:08:55,468 --> 00:08:57,246
أيّ طريقٍ ذاك؟

107
00:08:58,378 --> 00:09:01,032
الذي كنّا فيه أنا و أنتِ معاً

108
00:09:16,733 --> 00:09:18,458
لا تفرط في الحماسة

109
00:09:18,493 --> 00:09:21,183
كان (نيل) يحتفظ به في غرفته
و اعتقدنا أنّك تريده

110
00:09:21,218 --> 00:09:23,948
لا سيّما بعد أن اختبرتَ
قصّةً خرافيّة بنفسك

111
00:09:25,868 --> 00:09:28,469
صحيح
شكراً

112
00:09:28,878 --> 00:09:30,284
أأنتَ على ما يرام؟

113
00:09:30,719 --> 00:09:32,980
نعم، لماذا؟

114
00:09:40,287 --> 00:09:42,909
لا أظنّهم يقدّمون الرمّ
(في حانة (غراني

115
00:09:43,541 --> 00:09:46,135
لا تقلق، فلستُ هنا لمطاردة
(الآنسة (سوان

116
00:09:46,170 --> 00:09:49,360
صحيح، أنتَ هنا فقط
لاحتساء بعض الشراب مع الأقزام

117
00:09:50,260 --> 00:09:52,948
اتّخذتُ قراراً فيما
...(يتعلّق بـ (إيمّا

118
00:09:53,531 --> 00:09:55,345
سأتراجع

119
00:09:55,978 --> 00:09:57,622
تتراجع؟

120
00:09:57,668 --> 00:10:00,505
لمصلحة الفتى سأترك والدَيه
ينالان فرصةً عادلة

121
00:10:00,540 --> 00:10:05,151
دون أنْ يعترضهما قرصانٌ
وسيمٌ للغاية

122
00:10:05,621 --> 00:10:09,352
أأنتَ جادّ؟ -
نعم، أنا وسيمٌ للغاية -

123
00:10:10,024 --> 00:10:11,335
شكراً يا رجل

124
00:10:11,816 --> 00:10:13,733
لا تشكرني الآن

125
00:10:13,768 --> 00:10:16,265
أنا باقٍ على المدى البعيد

126
00:10:16,333 --> 00:10:18,718
...ابتعدتَ عن (إيمّا) مرّة

127
00:10:18,753 --> 00:10:22,679
و لستُ متأكّداً أنّها ستسمح
لكَ بالعودة، أأنتَ متأكّد؟

128
00:10:28,361 --> 00:10:29,764
آسف

129
00:10:31,584 --> 00:10:34,178
(غرين) -
(اسمها (تينكربِل -

130
00:10:34,213 --> 00:10:38,713
...أعرف، إنّما لمْ أعتقد -
أنْ تريني ثانيةً؟ -

131
00:10:38,748 --> 00:10:41,641
اعتقدتُ ذلك مثلك -
(أعيدي جناحَي (تينك -

132
00:10:41,676 --> 00:10:43,929
إنْ كنتِ نسيتِ
فأنا لا أتلقّى الأوامر منكِ

133
00:10:43,964 --> 00:10:48,370
لقد ساعدتنا و استحقّت ذلك
"حتّى أنّها أعادت فعاليّة غبار "بيكسي

134
00:10:48,405 --> 00:10:52,315
حقّاً؟ دعينا نرَ -
لفترة وجيزة -

135
00:10:52,350 --> 00:10:55,377
أعني أنّه توهّج للحظة
و هو ما لا أستطيع فعله فوراً

136
00:10:55,412 --> 00:10:57,928
تلك هي مشكلتكِ -
ماذا؟ -

137
00:10:58,488 --> 00:11:01,013
لمْ تعودي تؤمنين بنفسك

138
00:11:01,048 --> 00:11:03,956
فكيف يمكن أنْ أؤمن بكِ
ما لمْ تستطيعي فعل ذلك؟

139
00:11:07,808 --> 00:11:09,267
أحتاج لمشروب

140
00:11:14,205 --> 00:11:15,583
كيف حاله؟

141
00:11:16,607 --> 00:11:17,897
على قدر التوقّعات

142
00:11:17,932 --> 00:11:23,808
إيمّا)، أيمكننا الاتّفاق)
على وقت للتحدّث؟

143
00:11:23,843 --> 00:11:26,394
أليس هذا ما نفعله الآن؟

144
00:11:27,989 --> 00:11:30,145
نعم، لكنْ فكرتُ أنْ نتحدّث
على انفراد

145
00:11:30,180 --> 00:11:32,700
أتحاول أنْ تطلب موعداً؟ -
...عندما تصفين الأمر هكذا -

146
00:11:32,735 --> 00:11:37,191
...نيل)، لا، لستُ) -
(اسمعي، ها قد عاد (هنري -

147
00:11:37,226 --> 00:11:40,193
و هو بأمان
و نحن كذلك

148
00:11:40,211 --> 00:11:43,516
حسناً، اسمعي
سأسهّل الأمر عليكِ

149
00:11:43,551 --> 00:11:47,013
سأكون جائعاً غداً
في وقت الغداء

150
00:11:47,063 --> 00:11:50,533
لذا سآتي و أجلس في ذلك
الركن و أنتظر انضمامكِ إليّ

151
00:11:50,568 --> 00:11:52,103
...و إنْ لمْ تفعلي

152
00:11:52,681 --> 00:11:54,582
سأتوقّف عن مضايقتك

153
00:11:59,475 --> 00:12:01,222
لا تقوليها؟ -
لا أقول ماذا؟ -

154
00:12:01,257 --> 00:12:04,185
أنّي مدينة لـ (نيل) بموعد -
لستِ مدينة له -

155
00:12:04,399 --> 00:12:08,038
بل مدينة لنفسكِ -
لا أستطيع التفكير بنفسي الآن -

156
00:12:08,234 --> 00:12:10,617
(لا سيّما بعد ما مرّ به (هنري

157
00:12:14,410 --> 00:12:16,728
بمَنْ تذكّرني يا ترى؟

158
00:12:30,350 --> 00:12:33,694
سنو)، إنّه... مذهل)

159
00:12:35,610 --> 00:12:38,572
منذ زمن لمْ آتِ إلى هنا

160
00:12:39,820 --> 00:12:41,640
منذ أتى أيّ أحد

161
00:12:42,982 --> 00:12:45,329
أفتقد هذا المكان

162
00:12:46,538 --> 00:12:49,626
مسرورة كثيراً لأنّكَ أقنعتني
بفعل هذا

163
00:12:52,309 --> 00:12:55,311
لا، ليس بهذه السرعة

164
00:12:56,279 --> 00:13:01,931
بين إبطال لعنة النوم و استعادة المملكة
...و الرقابة اللصيقة لسبعة أقزام

165
00:13:02,167 --> 00:13:06,219
لمْ يتوفّر لنا وقت بمفردنا -
...أعلم، إنّما -

166
00:13:06,859 --> 00:13:09,176
أخطّط لأمرٍ مميّز الليلة

167
00:13:09,211 --> 00:13:14,399
ما المشكلة في فعله الآن؟ -
ثق بي، ما أفكّر به يستحقّ الانتظار -

168
00:13:15,279 --> 00:13:16,921
لا بأس

169
00:13:18,273 --> 00:13:20,580
سأدخل الجياد إلى الإسطبل

170
00:14:00,191 --> 00:14:03,903
ما الذي أنتظره بالضبط؟ -
كيف عرفت؟ -

171
00:14:03,938 --> 00:14:06,091
مِن النظرة التي على وجهك -
أيّ نظرة؟ -

172
00:14:06,126 --> 00:14:08,690
التي تبدينها عندما
تخطّطين لأمر

173
00:14:09,624 --> 00:14:13,547
أفترض أنّ هذه الرحلة
(تتعلّق بتهديد (ريجينا

174
00:14:15,673 --> 00:14:17,481
...في صِغري

175
00:14:17,516 --> 00:14:22,336
اعتاد خدّام القصر على رواية قصصٍ
عن كائنٍ مرعب يعيش في كهفٍ بالجوار

176
00:14:22,371 --> 00:14:27,290
أيّ نوع مِن الكائنات؟ -
...النوع الذي إنْ نظرتَ إلى عينَيها -

177
00:14:27,325 --> 00:14:29,848
ستحوّلك إلى حجر

178
00:14:30,123 --> 00:14:31,403
(كانوا يدعونها (ميدوسا

179
00:14:31,438 --> 00:14:34,453
(و كيف تفكّرين بتحويل (ريجينا
...إلى حجر

180
00:14:34,488 --> 00:14:37,534
بأسر المدعوّة (ميدوسا)؟ -
لا، لا، بل بقطع رأسها -

181
00:14:37,569 --> 00:14:39,274
و ماذا بعدها؟
ترسلينه إليها في صندوق؟

182
00:14:39,309 --> 00:14:41,929
لمْ أفكّر بذلك بعد
...لكنْ إنْ حصلتُ على الرأس

183
00:14:41,964 --> 00:14:45,179
(ما عليّ سوى جعل (ريجينا
تنظر إليه للحظة لتتحوّل إلى حجر

184
00:14:45,214 --> 00:14:46,566
و بإمكاني التفكير بذلك الجزء
بعد حصولي على الرأس

185
00:14:46,601 --> 00:14:51,784
قطعاً لا، فأنا لن أدع زوجتي
تخاطر في الغابة و تطارد وحشاً

186
00:14:53,193 --> 00:14:55,413
على الأقل ليس لوحدها

187
00:14:56,189 --> 00:14:59,303
...تعني -
نعم، سأرافقك -

188
00:14:59,338 --> 00:15:02,303
فمِن الواضح أنّكِ لن ترتاحي قبل
(العثور على سلاحٍ نستخدمه بوجه (ريجينا

189
00:15:02,338 --> 00:15:04,756
لكنْ عليكِ أنْ تعديني
...(بأمر واحد يا (سنو

190
00:15:04,791 --> 00:15:09,332
(إذا عثرتِ على المدعوّة (ميدوسا
...(و اكتشفتِ طريقةً لاستخدامها ضدّ (ريجينا

191
00:15:09,367 --> 00:15:13,424
فيجب على الأقلّ أنْ تحاولي
الاستمتاع بما تبقّى مِنْ شهر عسلنا

192
00:15:14,754 --> 00:15:16,662
لحسن الحظّ أنّي أحضرتُ هذا

193
00:15:28,125 --> 00:15:31,096
للأسف يا بني، فقد حان الوقت
..."لأمرٍ لمْ تواجهه في "نفرلاند

194
00:15:31,131 --> 00:15:32,432
وقت النوم

195
00:15:35,528 --> 00:15:37,656
(فلنقل ليلة طيّبة لـ (ريجينا

196
00:15:37,691 --> 00:15:41,852
ليلة طيّبة؟
لمْ أدرك أنّ الوقت تأخّر

197
00:15:41,893 --> 00:15:44,491
يصعب عليّ تركك تبعد
عن ناظرَيّ

198
00:15:44,862 --> 00:15:48,734
ربّما لستِ مضطرّة لذلك
ربّما بإمكاني المكوث معكِ الليلة

199
00:15:50,810 --> 00:15:52,446
بالتأكيد

200
00:15:53,058 --> 00:15:57,470
نعم، اتّصل بي غداً
و أخبرني متى أمرّ لأقلّك

201
00:15:57,505 --> 00:16:00,405
(هيّا بنا (هنري
فلنذهب إلى البيت

202
00:16:05,293 --> 00:16:06,572
لا بأس

203
00:16:06,876 --> 00:16:09,857
أراد على الأرجح تمضية ليلته
الأولى في غرفته القديمة

204
00:16:09,892 --> 00:16:12,284
نعم، متأكّدة أنّ هذا هو السبب

205
00:16:35,689 --> 00:16:37,658
أطفئ الأنوار أيّها الشابّ

206
00:16:37,987 --> 00:16:43,170
أمّي، خزنتكِ
هل جلبتِها معكِ؟

207
00:16:44,866 --> 00:16:47,095
(نعم (هنري
تعرف ذلك

208
00:16:47,130 --> 00:16:48,936
مع كلّ سحرك؟

209
00:16:49,082 --> 00:16:53,350
لمَ تطرح كلّ هذه الأسئلة؟ -
لأنّي قد أحتاج هذه الأغراض -

210
00:16:53,385 --> 00:16:57,799
(لحماية نفسي مِنْ (بان -
عزيزي، لا يستطيع أنْ يؤذيك -

211
00:16:57,834 --> 00:17:01,166
(إنّه محتجز في متجر (غولد -
لكنْ ماذا لو خرج؟ -

212
00:17:01,201 --> 00:17:04,308
ماذا لو وجد طريقةً لملاحقتي؟

213
00:17:07,305 --> 00:17:09,462
السحر ليس الحلّ

214
00:17:09,836 --> 00:17:13,559
خزنتي موصدة لسببٍ وجيه

215
00:17:14,051 --> 00:17:15,976
إنّها خطيرة

216
00:17:16,540 --> 00:17:20,627
أنا سأحميك
مهما كانت الأحوال

217
00:17:22,079 --> 00:17:25,536
و الآن حان الوقت لتنام

218
00:17:38,319 --> 00:17:39,740
عمتَ مساءً

219
00:17:59,549 --> 00:18:03,387
إنّها مخطئة
فالسحر هو الحلّ

220
00:18:04,515 --> 00:18:06,072
حان الوقت

221
00:18:25,072 --> 00:18:26,784
لستَ غاضباً، صحيح؟

222
00:18:27,931 --> 00:18:32,843
أُغرمتُ بكِ على جسر الغيلان بعد
أنْ سرقتِني و رميتني بحجر على رأسي

223
00:18:32,878 --> 00:18:35,603
كنتُ أعرف ما الذي
أوّرط نفسي به

224
00:18:41,095 --> 00:18:45,591
وفقاً للأسطورة، يفترض ألّا يكون
كهف (ميدوسا) أبعد مِنْ هذا

225
00:18:45,896 --> 00:18:47,612
تستطيع (ميدوسا) تحويل
...ضحاياها إلى حجر

226
00:18:47,647 --> 00:18:50,727
فهل هناك أيّ طريقة لإبطال اللعنة
و إعادتهم إلى لحم و دم؟

227
00:18:50,762 --> 00:18:53,601
الطريقة الوحيدة لتحرير ضحايا
(ميدوسا)، هي بقتل (ميدوسا)

228
00:18:53,636 --> 00:18:56,400
و لمْ يكتشف أحد
كيفيّة القيام بذلك؟

229
00:18:56,435 --> 00:18:59,599
إنّها خالدة -
...لذا فقطع رأسها -

230
00:18:59,634 --> 00:19:03,167
لن يقتلها، و إنّما سيسهّل
تحويل (ريجينا) إلى حجر

231
00:19:03,202 --> 00:19:07,178
سنو)، متأكّدة أنّكِ تريدين أنْ)
تحكمي على (ريجينا) بمصيرٍ كهذا؟

232
00:19:07,213 --> 00:19:09,768
أأصبحتَ في صفّها الآن؟ -
لا، بل في صفّكِ و تعرفين ذلك -

233
00:19:09,803 --> 00:19:10,979
لا يبدو الأمر كذلك

234
00:19:11,014 --> 00:19:14,548
(عندما سجنّا (ريجينا
...أوقفتِ إعدامها

235
00:19:14,583 --> 00:19:18,505
و قلتِ أنّ قتلها ليس الحلّ
فكيف يختلف الأمر بتحويلها إلى حجر؟

236
00:19:18,540 --> 00:19:23,948
المرّة الماضية هدّدتنا نحن
هذه المرّة هدّدت المملكة بأسرها

237
00:19:26,897 --> 00:19:31,093
حميتِ المملكة منها مِنْ قبل
(دون رأس (غورغون

238
00:19:33,798 --> 00:19:35,334
هناك أمرٌ آخر، أليس كذلك؟

239
00:19:35,369 --> 00:19:39,138
سنو)، لمَ لا تستطيعين إزاحة)
ريجينا) عن تفكيرك للحظة واحدة؟)

240
00:19:39,173 --> 00:19:40,715
لا أعرف

241
00:19:41,346 --> 00:19:43,013
لأنّي لا أستطيع

242
00:19:44,099 --> 00:19:47,352
إذاً
أأنتَ قادم؟

243
00:19:48,178 --> 00:19:51,992
و هل أفوّت متعة شهر العسل؟ -
هيّا بنا إذاً -

244
00:20:00,442 --> 00:20:03,541
(لمْ أفكّر أنّ لازانيا (غراني
يمكن أنْ تكون شهيّة هكذا

245
00:20:03,869 --> 00:20:06,361
ربّما سترغب في هضمها بهذا

246
00:20:07,369 --> 00:20:09,172
...أهذا -
نعم -

247
00:20:09,207 --> 00:20:13,940
بلسم، سيعالج سمّ
ظلال الأحلام" نهائيّاً"

248
00:20:13,975 --> 00:20:17,143
وجدتَ علاجاً بهذه السرعة؟ -
أنا أحترم وعودي -

249
00:20:17,178 --> 00:20:20,145
و لستُ مديناً لك بشيء
...لا ثمن السحر و لا

250
00:20:20,180 --> 00:20:22,276
على حسابي

251
00:20:22,299 --> 00:20:26,567
لكنّنا عائلة الآن و أنا متأكّد
أنّي قد أحتاج صنيعاً

252
00:20:26,601 --> 00:20:28,608
و ستكون مضيافاً جدّاً

253
00:20:32,822 --> 00:20:34,086
شكراً لك

254
00:20:39,710 --> 00:20:41,824
ما الذي تنتظره؟
اشربه

255
00:20:46,593 --> 00:20:47,894
بمَ تشعر؟

256
00:21:10,992 --> 00:21:11,986
فيمَ تفكّر؟

257
00:21:12,021 --> 00:21:17,045
أفكّر أنّه ربّما يمكننا أخيراً
أنْ نبدأ بمسألة إنجاب ذلك الطفل

258
00:21:17,829 --> 00:21:22,121
لمْ أقصد فوراً -
لمْ تُصغِ (إيمّا) لنا -

259
00:21:27,620 --> 00:21:29,127
سأتولّى الأمر

260
00:21:37,825 --> 00:21:39,840
(أليست حانة (غراني
في تلك الجهة؟

261
00:21:40,214 --> 00:21:42,038
هل أرسلك (نيل)؟

262
00:21:43,127 --> 00:21:45,075
لا، لا فكرة لديه أنّي هنا

263
00:21:45,110 --> 00:21:48,187
لكنْ عندما رأيته يجلس وحيداً
...على تلك الطاولة

264
00:21:48,222 --> 00:21:50,497
أردتُ التأكّد أنّكِ بخير

265
00:21:52,979 --> 00:21:55,502
أأنتِ بخير؟ -
نعم، أنا على ما يرام -

266
00:21:57,548 --> 00:21:59,749
...(إيمّا) -
(لا يتعلّق الأمر بـ (نيل)، بل (هنري -

267
00:21:59,784 --> 00:22:02,879
لا يبدو طبيعيّاً، بالكاد تعرّف
على "ستوري بروك" بالأمس

268
00:22:02,914 --> 00:22:08,024
"عانى الكثير في "نفرلاند -
(أعرف، و طلب تمضية الليلة في منزل (ريجينا -

269
00:22:08,768 --> 00:22:11,953
حسناً، ساعدتنا على إنقاذه

270
00:22:11,988 --> 00:22:15,058
كما أنّها ربّته قبل دخولكِ إلى حياته -
أعرف ذلك -

271
00:22:15,093 --> 00:22:18,683
اسمعي، على الأرجح سيودّ تمضية
الليلة معكِ و ما كنتُ لأقلق مِنْ ذلك

272
00:22:18,718 --> 00:22:20,913
فنحن في مرحلة تعافٍ -
أعرف -

273
00:22:20,948 --> 00:22:25,052
إنّما لا أستطيع استبعاد إحساسي بوقوع
مكروه و أنّه عليّ فعل كلّ ما بوسعي لإيقافه

274
00:22:25,087 --> 00:22:26,808
إيمّا)، يجب ألّا تفكّري)
بتلك الطريقة

275
00:22:26,843 --> 00:22:30,178
لمَ لا؟ فالأمور السيّئة تواصل الوقوع -
و كذلك الأمو الطيّبة -

276
00:22:30,213 --> 00:22:32,654
لكنْ إنْ فكّرتِ هكذا
ستُحرمين منها

277
00:22:32,689 --> 00:22:35,655
الحياة أكثر مِنْ انتظار
المعركة القادمة

278
00:22:35,740 --> 00:22:37,897
يجب أنْ تبحثي عن اللحظات -
لحظات؟ -

279
00:22:37,932 --> 00:22:42,315
نعم، الحياة مكوّنة مِنْ لحظات جيّدة
و سيّئة لكنْ كلّها تستحقّ أنْ نعيشها

280
00:22:42,350 --> 00:22:44,179
يبدو أنّي مغناطيس للحظات السيّئة

281
00:22:44,214 --> 00:22:48,086
و هذا سببٌ آخر لتبحثي عن
اللحظات الطيّبة بين اللحظات السيّئة

282
00:22:48,121 --> 00:22:50,663
و تعتقد أنّ تناول الغداء مع
نيل) لحظة جيّدة؟)

283
00:22:50,698 --> 00:22:53,972
لا أعرف
أيأكل و فمه مفتوح؟

284
00:22:56,489 --> 00:23:00,057
لستُ متأكّدة فعلاً -
ما الضير في اكتشاف ذلك؟ -

285
00:23:02,235 --> 00:23:05,185
هيّا بنا، سأوصلكِ إلى
(حانة (غراني

286
00:23:06,798 --> 00:23:09,475
أمتأكّدٌ ألّا سبب آخر لديك
لتدفعني نحو (نيل)؟

287
00:23:09,510 --> 00:23:12,574
مثل ماذا؟ -
لا أعرف، إبعادي عن (هوك)؟ -

288
00:23:13,412 --> 00:23:17,699
تعتقدين أنّ (هوك) يثير اهتمامي؟
(إنّني متزوّج يا (إيمّا

289
00:23:29,973 --> 00:23:31,397
أأنتَ على ما يرام؟

290
00:23:31,617 --> 00:23:33,470
أنا بخير
يا حبيبتي

291
00:23:34,678 --> 00:23:36,288
...السؤال هو

292
00:23:37,708 --> 00:23:39,070
أأنتِ بخير؟

293
00:23:40,676 --> 00:23:42,321
لمَ لا أكون بخير؟

294
00:23:42,356 --> 00:23:46,336
"أعرف أنّه يمكن لـ "ستوري بروك
أنْ تكون مكاناً مربكاً و لستِ معتادة عليها

295
00:23:46,371 --> 00:23:49,281
ما رأيكِ بمشروب
يساعدكِ على الاندماج؟

296
00:23:49,316 --> 00:23:51,736
كِلانا يعرف أنّك تريد
أكثر مِنْ المشروب

297
00:23:51,771 --> 00:23:54,768
تريدني أنْ أشغل تفكيرك
(عن (إيمّا

298
00:23:54,803 --> 00:23:57,187
إيمّا)؟ مَنْ تكون (إيمّا)؟)
لا أرى سواكِ

299
00:23:57,222 --> 00:24:00,034
ربّما خسرتُ جناحَيّ
لكنّي لمْ أخسر كرامتي

300
00:24:00,069 --> 00:24:02,326
لن يحدث ذلك أبداً

301
00:24:13,344 --> 00:24:16,023
ما هذا بحقّ الجحيم؟ -
طرحنا السؤال ذاته -

302
00:24:18,095 --> 00:24:19,573
...مهلاً، أكنتما

303
00:24:19,608 --> 00:24:21,372
لا -
ربّما -

304
00:24:21,862 --> 00:24:22,978
هناك

305
00:24:44,796 --> 00:24:48,408
ماتت -
ما الذي يدفع الظلّ لقتلها؟ -

306
00:24:48,438 --> 00:24:49,930
لا أملك فكرةً يا حبيبتي

307
00:24:49,965 --> 00:24:53,291
لكنّي أعرف أنّ الظلّ لا يتلقّى
الأوامر إلّا مِنْ شخصٍ واحد

308
00:24:54,324 --> 00:24:55,521
(بان)

309
00:24:59,739 --> 00:25:00,842
(هنري)

310
00:25:01,866 --> 00:25:03,985
تعال معي
وقع أمر

311
00:25:21,001 --> 00:25:22,514
نظرك للأسفل

312
00:25:23,856 --> 00:25:26,207
كيف يفترض أنْ نجدها؟

313
00:25:29,315 --> 00:25:31,649
لا أظنّ ذلك صعباً

314
00:25:33,829 --> 00:25:36,825
ابقَي هنا
سأجتذبها للخارج

315
00:25:36,860 --> 00:25:40,140
...و عندما تمرّ بجوارك -
...سأقوم بالباقي، لكنْ تذكّر -

316
00:25:40,175 --> 00:25:43,503
مهما فعلتَ
إيّاك أنْ تنظر إلى عينَيها

317
00:25:43,785 --> 00:25:44,989
نعم

318
00:26:07,304 --> 00:26:08,399
الآن

319
00:26:10,469 --> 00:26:11,897
(سنو)

320
00:26:13,919 --> 00:26:17,735
لمْ يكن ذلك جزءاً مِن الأسطورة -
يا له مِنْ تطوّر مذهل -

321
00:26:17,770 --> 00:26:21,505
كيف سنقطع رأسها الآن؟ -
(لن نفعل (سنو -

322
00:26:23,449 --> 00:26:26,420
ربّما كنتَ محقّاً
ربّما كان علينا البقاء في القصر

323
00:26:26,455 --> 00:26:30,736
لا بأس، إنّما علينا
إيجاد طريقة للخروج مِنْ هنا

324
00:26:50,637 --> 00:26:51,920
انطلقي، هيّا

325
00:26:55,888 --> 00:26:58,757
(سنو)
لا تنظري للخلف

326
00:27:17,164 --> 00:27:18,861
(تشارمينغ)

327
00:27:31,257 --> 00:27:33,173
ماذا جرى بحقّ الجحيم؟

328
00:27:33,637 --> 00:27:35,424
قتلها الظلّ

329
00:27:35,660 --> 00:27:38,994
ظلّ (بان)؟
لقد احتجزته على الشراع

330
00:27:39,029 --> 00:27:40,929
و قد تحرّر

331
00:27:42,635 --> 00:27:45,463
فلنعد إلى السفينة
و نحضر الشمعة

332
00:27:45,863 --> 00:27:48,137
إنْ هاجمنا ثانيةً فعلينا
أنْ نكون مستعدّين لأسره

333
00:27:48,172 --> 00:27:50,059
بان) يقف وراء هذا)
أنا متأكّدة

334
00:27:50,094 --> 00:27:52,591
لكنّه محتجز في صندوق
(تحت أرضيّة متجر (غولد

335
00:27:52,626 --> 00:27:54,611
مَنْ غيره قد يفعل هذا؟

336
00:27:55,133 --> 00:27:58,677
ما يزال (بان) قادراً على إيذائي -
لسنا متأكّدين مِنْ ذلك -

337
00:27:58,712 --> 00:28:01,826
يجب الافتراض أنّه ما يزال خطراً -
(و أنّه ما يزال يلاحق (هنري -

338
00:28:01,861 --> 00:28:05,736
ما الذي أفعله هنا إذاً؟ -
إنّه محقّ، ليس بأمان في مكان مكشوف -

339
00:28:05,771 --> 00:28:09,708
ستحمينني، صحيح؟ -
نعم بالتأكيد -

340
00:28:11,353 --> 00:28:13,718
اذهبا، سنتولّى أمر الظلّ

341
00:28:15,420 --> 00:28:16,976
(انتظري (ريجينا

342
00:28:17,248 --> 00:28:20,556
ما الأمر؟ -
راقبيه عن كثب -

343
00:28:20,988 --> 00:28:24,961
قلتُ أنّي سأفعل -
أعرف، لكنّه لا يبدو على طبيعته -

344
00:28:24,996 --> 00:28:27,378
حقّاً؟ تعنين لأنّه لجأ إلي؟

345
00:28:27,413 --> 00:28:31,202
لا، لمْ أقصد ذلك -
هذا ما قصدتِه بالضبط -

346
00:28:31,237 --> 00:28:33,920
لا تستطيعين مواجهة الحقيقة
أنّي والدته أيضاً

347
00:28:33,955 --> 00:28:37,837
و ربّما... فقط ربّما
يريدني عندما يكون خائفاً

348
00:28:38,951 --> 00:28:44,352
أنسيتِ أنّي بقيتُ لـ 10 سنوات
أخفّف كوابيسه في أحضاني

349
00:28:44,530 --> 00:28:45,764
إنّه بخير

350
00:28:45,799 --> 00:28:48,988
(لا يتعلّق الأمر بكِ (ريجينا
لكنْ لديّ حدس

351
00:28:49,023 --> 00:28:52,465
ربّما تستطيعين استخدام
ذلك الحدس للعثور على الظلّ

352
00:28:52,500 --> 00:28:55,617
عوض القلق بمَنْ
سيواسي ابننا

353
00:29:00,786 --> 00:29:02,770
إلى أين ستأخذينني؟

354
00:29:03,028 --> 00:29:06,845
"إلى المكان الوحيد في "ستوري بروك
الذي لا يستطيع ظلّ (بان) الوصول إليه

355
00:29:07,079 --> 00:29:09,858
إلى المكان الذي أحتفظ
فيه بسحري

356
00:29:27,284 --> 00:29:29,313
تعدني أنّك لن تلمس أيّ شيء؟

357
00:29:30,675 --> 00:29:32,373
أعدك

358
00:29:42,719 --> 00:29:44,401
لن أتركك

359
00:29:46,127 --> 00:29:48,674
و لن أدعها ترعبني
لأهرب أيضاً

360
00:29:49,123 --> 00:29:52,549
عليكِ أنْ تقومي بأفضل مِنْ ذلك

361
00:29:52,785 --> 00:29:54,054
لا

362
00:29:57,060 --> 00:29:59,214
تستمتعين بشهر عسلك؟

363
00:30:02,387 --> 00:30:06,264
لا أتذكّر أنّي دعوتكِ؟ -
ما الأمر (سنو)؟ -

364
00:30:06,299 --> 00:30:09,661
غاضبة لأنّ أميركِ
أصبح تمثالاً الآن؟

365
00:30:10,233 --> 00:30:12,646
بالكاد ألاحظ الفرق

366
00:30:12,681 --> 00:30:15,961
تستمتعين بهذا فعلاً -
للغاية -

367
00:30:15,996 --> 00:30:20,527
الأمر برمّته خطؤك -
لا يا عزيزتي، بل خطؤك -

368
00:30:20,562 --> 00:30:23,767
و عليّ أنْ أشكركِ لأنّكِ
وفّرتِ عليّ العناء الكثير

369
00:30:23,802 --> 00:30:29,827
لمْ أدرك أنّ بوسعي الجلوس
و ترككِ تدمّرين سعادتكِ بنفسك

370
00:30:32,485 --> 00:30:35,920
إنّها محقّة
أنا فعلتُ هذا

371
00:30:37,464 --> 00:30:39,512
هزمتُ نفسي

372
00:30:42,348 --> 00:30:43,495
مهلاً

373
00:30:59,452 --> 00:31:01,036
تعالي و نالي منّي

374
00:31:12,166 --> 00:31:13,422
(سنو)

375
00:31:22,192 --> 00:31:25,935
أأنتَ بخير؟ -
(أشعر الآن بشعور (فريدريك -

376
00:31:26,449 --> 00:31:30,881
اعتقدتُ أنّي خسرتك إلى الأبد -
كيف فعلتِها؟ كيف هزمتِها؟ -

377
00:31:30,916 --> 00:31:34,947
لمْ أفعل
جعلتها تهزم نفسها

378
00:31:36,205 --> 00:31:37,795
آسفة

379
00:31:37,830 --> 00:31:40,266
كنتُ مركّزةً جدّاً على إيجاد
...(طريقة لهزيمة (ريجينا

380
00:31:40,301 --> 00:31:43,618
حتّى كدتُ أخسر الذي لا أستطيع
العيش بدونه أبداً... أنت

381
00:31:43,653 --> 00:31:47,181
صحيح، كدتِ فعلاً
"كدتِ"

382
00:31:47,492 --> 00:31:52,042
كيف أستطيع التعويض عليك؟ -
...بما أنّكِ ذكرتِ الموضوع -

383
00:31:52,077 --> 00:31:54,103
لديّ بضعة أفكار

384
00:32:03,237 --> 00:32:07,016
أقفلتُ للأسف، لذا أيّاً تكن الأزمات
التي تواجهونها، فقد اكتفيتُ اليوم

385
00:32:07,051 --> 00:32:09,998
(رامبل) -
صندوق "باندورا"، أعطني إيّاه -

386
00:32:10,033 --> 00:32:12,237
لمَ عساي أفعل ذلك؟ -
يجب أنْ نفتحه -

387
00:32:12,272 --> 00:32:14,173
و نترك (بان) يهرب؟
هل فقدتِ صوابكِ؟

388
00:32:14,208 --> 00:32:17,572
إنّه يتحكّم بالظّل مِنْ داخل الصندوق
بطريقةٍ ما و حياة (هنري) في خطر

389
00:32:17,607 --> 00:32:19,850
(و تعتقدون أنّ إخراج (بان
سيغيّر ذلك؟

390
00:32:19,885 --> 00:32:23,221
نعم، لأنّنا سنتمكّن مِنْ
إيقافه أخيراً و إلى الأبد

391
00:32:23,256 --> 00:32:27,261
(مع فائق احترامي آنسة (سوان
لكنّنا نجحنا بصعوبة في أسره أوّل مرّة

392
00:32:27,296 --> 00:32:30,427
و إن تعلّمتُ شيئاً مِنْ ذلك
فهو ألّا ألاعب القدر

393
00:32:30,462 --> 00:32:32,935
لا أتطلّع لأسره

394
00:32:32,970 --> 00:32:37,617
ألا تفضّل التأكّد أنّ أمره انتهى؟ -
بمَ تفكّرين؟ -

395
00:32:37,700 --> 00:32:40,732
"مدخل "ستوري بروك

396
00:32:57,525 --> 00:32:59,817
لا سحر خلف حدود البلدة

397
00:32:59,852 --> 00:33:02,592
إذا أطلقنا (بان) خارج
..."ستوري بروك"

398
00:33:02,627 --> 00:33:06,658
سيكون عاجزاً عن المقاومة -
لا، أنا سأقوم بذلك -

399
00:33:06,693 --> 00:33:08,803
أستطيع عبور الحدّ
و الاحتفاظ بذكرياتي

400
00:33:08,838 --> 00:33:11,123
ليس هذا هو الأمر
لا يوجد سحر هناك

401
00:33:11,158 --> 00:33:14,370
و مع فائق احترامي
العالَم الخارجيّ مِن اختصاصي

402
00:33:18,940 --> 00:33:21,701
سأتعامل مع (بان) وفق معاييري -
إنّه والدي -

403
00:33:21,736 --> 00:33:25,095
هذا حدسي، إنْ فشلت
فأهلاً بكَ لاستدراك الوضع

404
00:33:25,130 --> 00:33:27,853
إيمّا)، كوني حذرة)

405
00:33:56,291 --> 00:33:57,900
أمّي -
ماذا؟ -

406
00:33:57,935 --> 00:34:00,957
ما الذي تنتظرينه؟ أرديه -
لا تفعلي، أرجوكِ -

407
00:34:00,992 --> 00:34:03,895
(أنا (هنري
و (بان) استبدل جسدَينا

408
00:34:03,930 --> 00:34:06,606
أتتوقّع أنْ أصدّق ذلك؟ -
لا تصغي إليه، إنّها إحدى خدعه -

409
00:34:06,641 --> 00:34:08,447
لا، ليست خدعة

410
00:34:08,646 --> 00:34:11,696
(قام بذلك قُبيل قيام السيّد (غولد
باحتجازي في الصندوق، أقسم

411
00:34:11,731 --> 00:34:14,271
لا تقترب أكثر -
أرديه -

412
00:34:14,961 --> 00:34:15,920
ربّما يقول الحقيقة

413
00:34:15,955 --> 00:34:18,569
ربّما لهذا لا أستطيع تفسير إحساسي
(بوجود شيء مريب في (هنري

414
00:34:18,604 --> 00:34:21,959
ربّما هذا ما يريدكِ أنْ تعتقديه
إنْ خطا داخل هذه الأرض قُضي علينا

415
00:34:21,994 --> 00:34:25,043
حسناً، إنْ كنتَ (هنري) فعلاً
فأثبت ذلك

416
00:34:25,078 --> 00:34:26,731
أخبرني أمراً لا يعرفه
(سوى (هنري

417
00:34:26,766 --> 00:34:28,430
احتُجزتُ في المنجم

418
00:34:28,465 --> 00:34:30,931
حاولتُ تفجير البئر
أحبّ الكاكاو الساخن مع القرفة

419
00:34:30,966 --> 00:34:33,839
هذا لا يثبت شيئاً -
(إنّه محقّ (إيمّا -

420
00:34:33,874 --> 00:34:36,116
(ربّما (هنري) أخبر (بان
"كلّ هذا في "نفرلاند

421
00:34:36,151 --> 00:34:37,741
ربّما (بان) يعرف الوقائع

422
00:34:37,776 --> 00:34:42,015
لكنّ الحياة أكثر مِنْ ذلك
هناك لحظات لا يعقل أنّه يعرفها كلّها

423
00:34:42,050 --> 00:34:45,651
أوّل تواصلٍ بيننا
أتتذكّره؟

424
00:34:45,686 --> 00:34:47,685
لا أقصد أوّل لقاء
بل التواصل

425
00:34:48,506 --> 00:34:50,487
نعم -
أين كان؟ -

426
00:34:50,522 --> 00:34:53,931
في قلعتي
"بُعيد مجيئكِ إلى "ستوري بروك

427
00:34:53,966 --> 00:34:56,430
بمَ أخبرتني؟ -
أنّي أعرف لما تخلّيتِ عنّي -

428
00:34:56,465 --> 00:35:00,538
لماذا؟ -
لأنّكِ أردتِ منحي فرصتي الفضلى -

429
00:35:04,489 --> 00:35:06,670
(هنري) -
أمّي -

430
00:35:07,979 --> 00:35:09,269
(إنّه (هنري

431
00:35:13,208 --> 00:35:16,413
عِدنا أنّكَ لن تحرقنا
عندما نعبر الحدّ

432
00:35:30,144 --> 00:35:32,258
(آسفٌ لأنّي شككتُ بك (هنري

433
00:35:34,147 --> 00:35:36,678
و آسف لأنّي احتجزتك
في هذا الصندوق أساساً

434
00:35:36,713 --> 00:35:40,351
لا بأس
كنتُ لأفعل الأمر ذاته

435
00:35:41,003 --> 00:35:42,046
هيّا بنا

436
00:35:44,937 --> 00:35:47,099
...إنْ كان هنا

437
00:35:47,842 --> 00:35:49,580
فأين (بان)؟

438
00:36:03,358 --> 00:36:04,520
ما الأمر؟

439
00:36:04,555 --> 00:36:09,165
كنتُ أفكّر كم أنا محظوظ
لوجودكِ هنا تحمينني

440
00:36:09,635 --> 00:36:11,127
(هنري)

441
00:36:12,917 --> 00:36:19,953
عند انتهاء كلّ هذا، أعدك أنّي
سأكون الأمّ التي لطالما أردتها

442
00:36:27,976 --> 00:36:29,324
أحبّك

443
00:36:34,008 --> 00:36:37,436
أعرف، لهذا كان الأمر
بغاية السهولة

444
00:36:42,162 --> 00:36:45,226
آسف لأنّنا لمْ نجد طريقةً
(لهزيمة (ريجينا

445
00:36:45,600 --> 00:36:50,257
لا بأس -
لا، أعرف كم أردتِ هذا -

446
00:36:50,292 --> 00:36:53,061
مع أنّي لمْ أعرف السبب -
أنا كنت أعرف -

447
00:36:53,903 --> 00:36:55,108
ماذا؟

448
00:36:55,949 --> 00:37:00,797
عندما سألتني لماذا أريد تحويلها
إلى حجر، قلتُ أنّي لا أعرف لماذا

449
00:37:00,832 --> 00:37:05,130
لكنّي كنت أعرف
إنّما خشيتُ الاعتراف بذلك

450
00:37:05,165 --> 00:37:09,324
الاعتراف بماذا؟ -
بأنّي أودّ تأسيس عائلة -

451
00:37:09,896 --> 00:37:13,714
و أنا أيضاً
فما الداعي للخوف؟

452
00:37:13,749 --> 00:37:19,094
لأنّي لمْ أتخيّل إنجاب طفل
إلى عالَم تهدّده (ريجينا) دائماً

453
00:37:19,129 --> 00:37:22,522
لهذا كنتُ مهووسةً جدّاً
بالتغلّب عليها

454
00:37:22,557 --> 00:37:26,854
كيف أستطيع إحضار شيء جيّد
إلى عالَمٍ فيه شيءٌ سيّءٌ طليق؟

455
00:37:26,889 --> 00:37:32,237
سنجد طريقةً أخرى لردعها إذاً -
ليس هذا هو القصد، كنتُ مخطئة -

456
00:37:33,440 --> 00:37:37,384
خسارتك جعلتني أرى ذلك
لمْ يعد بوسعنا الانتظار

457
00:37:37,419 --> 00:37:40,723
يجب أنْ نؤسّس عائلتنا الآن -
لمْ أفهم -

458
00:37:40,758 --> 00:37:46,209
ريجينا)... ستبقى تشكّل مشكلة)
و إنْ لمْ تكن هي فشخصٌ أو شيءٌ غيرها

459
00:37:46,244 --> 00:37:50,687
سيبقى هناك دائماً شيءٌ آخر
و يجب ألّا نجعله يقيّدنا

460
00:37:50,722 --> 00:37:55,028
يجب أنْ نجد اللحظات الجيّدة
ما بين اللحظات السيّئة

461
00:37:55,468 --> 00:37:59,326
و أيّة طريقة أفضل لخلق لحظاتٍ
جيّدة مِن القيام بهذا مع طفل؟

462
00:38:09,280 --> 00:38:11,604
سننجب طفلاً إذاً

463
00:38:14,100 --> 00:38:16,724
...تتّصلون بالمجيب الآليّ -
ريجينا) لا تردّ بعد) -

464
00:38:16,888 --> 00:38:20,104
(عندما نعثر على (بان
تذكّروا أنّه ما يزال في جسدي

465
00:38:20,139 --> 00:38:22,829
لذا إن اضررتَ لرمي كرةٍ
...ناريّة أو ما شابه

466
00:38:22,864 --> 00:38:24,712
فعلى الأقلّ تجنّب الوجه

467
00:38:25,128 --> 00:38:26,788
سأبذل قصارى جهدي

468
00:38:29,664 --> 00:38:31,515
أهذا أنتَ فعلاً؟ -
أبي -

469
00:38:34,857 --> 00:38:37,146
عثرتم على الظلّ؟ -
ليس بعد -

470
00:38:37,498 --> 00:38:39,376
لكنْ سنكون مستعدّين
حين نعثر عليه

471
00:38:39,411 --> 00:38:42,285
بان) هو الذي يستوجب)
قلقنا الآن

472
00:38:42,554 --> 00:38:46,080
لمَ ما نزال هنا؟ -
لأنّه موصدٌ بإحكام -

473
00:38:46,115 --> 00:38:47,342
حقّاً؟

474
00:38:55,680 --> 00:38:57,020
قلتُ لك

475
00:38:57,330 --> 00:39:00,006
لا بأس
سيحتاج بعض الوقت

476
00:39:12,258 --> 00:39:14,690
ستكون الأمور على ما يرام
سيكون كلّ شيء على ما يرام

477
00:39:14,725 --> 00:39:16,075
لا، لن تكون

478
00:39:16,110 --> 00:39:18,775
حتّى لو كان (بان) هناك فلا أستطيع
(استخدام سلاحي فهو في جسد (هنري

479
00:39:18,810 --> 00:39:20,653
و سنخرجه منه
سننقذه

480
00:39:20,688 --> 00:39:22,759
حقّاً؟ -
نعم -

481
00:39:22,794 --> 00:39:24,835
و سيكون ذلك بفضلك فقد كنتِ
...(محقّةً بشأن (بان

482
00:39:24,870 --> 00:39:27,538
كما كانت والدتكِ محقّةً بشأن
ريجينا) طيلة السنوات السابقة)

483
00:39:27,573 --> 00:39:31,488
...سنوقفه و حينها -
أعيش لحظاتي رغم الأمور المريعة؟ -

484
00:39:31,523 --> 00:39:32,757
بالضبط -
بالضبط -

485
00:39:32,792 --> 00:39:36,024
أنتما والدان رائعان
لكنّكما مخطئان

486
00:39:36,059 --> 00:39:41,944
أنا المخلّصة و لا أمتلك رفاهية
الحصول على لحظات، تلك ليست حياتي

487
00:39:41,979 --> 00:39:45,340
كلّما فكّرتُ أنّي سأرتاح
...و أستمتع، أعجز عن ذلك

488
00:39:46,927 --> 00:39:51,317
لأنّ هذا لن يتوقّف أبداً -
اعتدتُ التفكير بالطريقة نفسها -

489
00:39:51,759 --> 00:39:54,878
الأمر مختلف
لسحري ثمن

490
00:39:55,094 --> 00:39:58,984
...ثمن كَوني المخلّصة هو

491
00:40:00,648 --> 00:40:02,756
عدم حصولي على راحة

492
00:40:08,422 --> 00:40:09,861
هلّا دخلنا؟

493
00:40:15,227 --> 00:40:16,639
(ريجينا)

494
00:40:18,685 --> 00:40:20,034
(رحل (بان

495
00:40:20,717 --> 00:40:22,406
نحن بأمان هنا

496
00:40:35,425 --> 00:40:36,439
...ماذا

497
00:40:37,887 --> 00:40:38,902
ماذا حدث؟

498
00:40:38,937 --> 00:40:42,258
إنّه (هنري)، قام (بان) بطريقةٍ ما
بتبديل جسده معه

499
00:40:42,900 --> 00:40:45,330
و انطلى ذلك عليّ -
انطلى علينا جميعاً -

500
00:40:45,365 --> 00:40:49,060
أردتُ بشدّة تصديق ما قاله
لدرجة أنّي أغفلتُ كلّ الإشارات

501
00:40:49,095 --> 00:40:52,425
أردتُ الاعتقاد أنّه ما زال
بحاجتي لأكون والدته

502
00:40:52,460 --> 00:40:54,097
ما أزال بحاجتك

503
00:40:57,222 --> 00:40:58,871
هنري)؟)

504
00:41:05,700 --> 00:41:09,195
ما الذي جاء (بان) ليأخذه
مِنْ هنا بالضبط؟

505
00:41:11,106 --> 00:41:12,230
ما الأمر؟

506
00:41:13,379 --> 00:41:16,186
أخبريني مِنْ فضلكِ أنّكِ
لمْ تحتفظي بها هنا

507
00:41:16,534 --> 00:41:18,773
أين عساي أختفظ بها إذاً؟

508
00:41:20,102 --> 00:41:22,482
ما هي؟
ما الذي أخذه (بان)؟

509
00:41:22,665 --> 00:41:26,848
لعنة؟ -
لا (فيلكس)... اللعنة -

510
00:41:27,052 --> 00:41:31,495
اللعنة التي اقتلعت الجميع مِن الغابة
المسحورة و رمتهم هنا

511
00:41:31,530 --> 00:41:36,010
هرّبتني مِن السجن لتخبرني
كيف وصل الجميع إلى هذه البلدة؟

512
00:41:36,045 --> 00:41:41,693
هرّبتك مِن السجن لأنّ هذه
التعويذة ستمنحنا كلّ ما أردناه يوماً

513
00:41:41,728 --> 00:41:45,068
لمَ قد يرغب (بان) باللعنة؟
فقد سبق أنْ ألقيتُها

514
00:41:45,103 --> 00:41:46,168
و أنا أبطلتها

515
00:41:46,203 --> 00:41:48,284
هذا لا يعني أنّه لا يستطيع
إلقاءها ثانيةً

516
00:41:48,319 --> 00:41:52,960
و الآن دون قوّة الحبّ بين والدَيكِ
حتّى أنتِ ستعجزين عن إبطالها

517
00:41:52,995 --> 00:41:55,062
لمْ أفهم، فنحن فعلاً
في هذه البلاد

518
00:41:55,097 --> 00:41:58,702
ما الذي سيفعله إلقاء اللعنة
في "ستوري بروك" بالضبط؟

519
00:41:58,945 --> 00:42:03,237
سينسى الجميع حقيقتهم
...و سيتوقّف الزمن

520
00:42:03,503 --> 00:42:07,392
(و يا (فيليكس
سنكون المسيطرين

521
00:42:07,748 --> 00:42:11,392
على هذا المكان بأسره -
نعم -

522
00:42:11,427 --> 00:42:15,693
و عندما ننتهي منه
سيصبح "نفرلاند" الجديدة

523
00:42:21,666 --> 00:42:22,666
ترجمة: علي رمضان

