1
00:00:00,089 --> 00:00:02,726
<i>{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}" ... ‘‘سابقاً في ’’كــان يــا مــا كــان"</i>

2
00:00:02,761 --> 00:00:05,716
ظلّ (بان) هو وسيلتنا الوحيدة
"للعودة إلى "ستوري بروك

3
00:00:05,751 --> 00:00:07,983
فلنغادر "نفرلاند" اللعينة

4
00:00:08,595 --> 00:00:11,829
الذي في مأزق
(هو (هنري

5
00:00:11,864 --> 00:00:14,358
(بان) -
دعنا نلعب -

6
00:00:23,243 --> 00:00:27,794
{\pos(190,230)}إنْ كان الاسم الذي أعطاكِ
إيّاه (رامبل) صحيحاً، فهو يعمل هنا

7
00:00:31,276 --> 00:00:32,705
ذاك هو؟

8
00:00:33,024 --> 00:00:35,235
{\pos(190,230)}ذاك هو (إريك)؟ -
نعم -

9
00:00:36,963 --> 00:00:39,410
{\pos(190,230)}لا بدّ أنّه يكرهني جدّاً

10
00:00:40,738 --> 00:00:42,993
{\pos(190,230)}هيّا، اذهبي إليه

11
00:00:43,241 --> 00:00:44,609
هيّا

12
00:00:49,468 --> 00:00:50,940
(آرييل)

13
00:00:51,766 --> 00:00:53,134
{\pos(190,230)}(إريك)

14
00:01:16,026 --> 00:01:17,380
ما هذا؟

15
00:01:22,736 --> 00:01:24,243
لقد عاد

16
00:01:28,893 --> 00:01:35,201
<b>{\a6\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&\fnArabic Typesetting\fs38}‘‘كــان يــا مــا كــان’’</b>

17
00:01:28,893 --> 00:01:35,201
<b>{\fnArabic Typesetting\fs38\fad(300,1500)\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}الــمــوســم الــثــالــث: الــحــلــقــة الـ 10
{\c&H000000&\3c&H00FFFF&}‘‘نــفــرلانــد" الــجــديــدة"’’</b>

18
00:02:26,874 --> 00:02:29,400
{\pos(190,210)}ما شعورك بالعودة إلى
الديار أخيراً؟

19
00:02:30,267 --> 00:02:32,554
{\pos(190,210)}أفضل ممّا تخيّلتُه يوماً

20
00:02:50,426 --> 00:02:54,877
قلتُ لكَ أنّي سأراكَ ثانيةً -
ستكون المرّة الأخيرة التي لا أصغي فيها لكِ -

21
00:02:57,150 --> 00:02:59,297
عوداً حميداً -
شكراً لكِ -

22
00:02:59,805 --> 00:03:03,499
{\pos(190,220)}عثرتُ عليها في عنبر السفينة
وخلتُ أنّكَ تحتاجها

23
00:03:03,534 --> 00:03:07,544
شكراً (بي)، فعلاً أحتاجها
... فهي تذكّرني بشخصيّتي السابقة

24
00:03:07,782 --> 00:03:09,625
التي لن تعود

25
00:03:27,644 --> 00:03:28,719
(ويندي)

26
00:03:30,307 --> 00:03:31,732
(مايكل)

27
00:03:32,508 --> 00:03:33,720
(جون)

28
00:03:34,370 --> 00:03:38,816
أهذان أنتما فعلاً؟ -
لا تملكين فكرةً كم انتظرنا لنراكِ -

29
00:03:39,080 --> 00:03:41,766
أتتذكّران (بلفاير)؟ -
نعم -

30
00:03:43,852 --> 00:03:44,954
{\pos(190,210)}ماذا ستفعلون الآن إذاً؟

31
00:03:44,989 --> 00:03:47,338
أظنّ الوقت حان ليعود
... آل (دارلينغ) إلى الديار

32
00:03:47,576 --> 00:03:48,928
كلّنا

33
00:03:51,179 --> 00:03:52,192
{\pos(190,210)}كيف حالك

34
00:03:52,227 --> 00:03:55,486
{\pos(190,210)}على خير ما يرام في الواقع
أظنّ الماء يجدي نفعاً

35
00:03:55,521 --> 00:03:59,655
{\pos(190,210)}صحيح، فـ "ظلال الأحلام" قتل
"شقيقي لحظةَ مغادرتنا "نفرلاند

36
00:03:59,690 --> 00:04:03,401
{\pos(190,230)}سيجد (غولد) علاجاً لنا
ستكون على ما يرام

37
00:04:03,602 --> 00:04:08,167
{\pos(190,210)}عليّ الاعتراف أنّي للحظة
لمْ أعتقد أنّنا سننجح بمغادرة ذلك المكان

38
00:04:08,202 --> 00:04:10,824
{\pos(190,230)}حسناً، لقد نجحنا

39
00:04:12,770 --> 00:04:17,595
{\pos(190,210)}ونحن مدينون بالكثير لها
فقد ساعدَتْ (ريجينا) على إنقاذنا جميعاً

40
00:04:22,339 --> 00:04:29,156
سأدمّر سعادتكم
حتّى لو كان آخر عملٍ أقوم به

41
00:04:37,461 --> 00:04:41,657
سنو)، أصغي لي) -
ما الذي يمكن أنْ تقوله لطمأنتي؟ -

42
00:04:41,692 --> 00:04:43,981
تزوّجنا للتوّ
يُفترض أنْ يكون ذلك كافياً

43
00:04:44,016 --> 00:04:47,324
ستجد (ريجينا) طريقةً لتدميره
كعادتها وعلينا أنْ نتصرّف

44
00:04:47,359 --> 00:04:49,897
مثل ماذا؟ -
لا أعرف -

45
00:04:49,932 --> 00:04:54,961
اقتحام قلعتها وسرقة سحرها
لا بدّ أنّ هناك طريقةً للمقاومة

46
00:04:54,996 --> 00:05:00,062
لا تستطيع إيذاءنا و تعرفين ذلك -
أعرف أنّها مصمّمة و أنا كذلك -

47
00:05:00,097 --> 00:05:02,156
سنو)، تريد أنْ تسلبنا سعادتنا)

48
00:05:02,191 --> 00:05:04,029
و لا نستطيع الانتصار بتلك المعركة
في ميدان الحرب

49
00:05:04,064 --> 00:05:06,254
حقّاً؟ كيف تقترح أنْ ننتصر إذاً؟

50
00:05:06,289 --> 00:05:09,187
بالذهاب إلى شهر عسلنا -
ماذا؟ -

51
00:05:09,222 --> 00:05:13,150
(إنّها الطريقة الوحيدة لنُظهر لـ (ريجينا
أنّه لا يمكن لشيء تفعله أنْ يسلبنا سعادتنا

52
00:05:13,185 --> 00:05:18,932
كيف تستطيع أنْ تفكّر حتّى بمغادرة
المملكة الآن بعد التهديدات التي أطلقتها؟

53
00:05:18,967 --> 00:05:22,748
إنّها مجرّد تهديدات
و حسب علمنا كانت لحظة غضب

54
00:05:22,783 --> 00:05:28,231
ستجد طريقة كما تفعل دائماً -
... سنكون مستعدّين حينها، أمّا اليوم -

55
00:05:28,266 --> 00:05:30,599
فما هي إلّا تهديدات

56
00:05:36,423 --> 00:05:38,892
دعينا لا نفسد هذه اللحظة

57
00:05:39,872 --> 00:05:42,269
و لا نفسد شهر عسلنا

58
00:05:44,635 --> 00:05:47,623
بإمكاننا الذهاب إلى أيّ
مكان تريدينه

59
00:05:50,041 --> 00:05:51,292
إلى أيّ مكان؟

60
00:05:51,327 --> 00:05:54,862
(طالما تزيحين (ريجينا
عن تفكيرك لبضعة أيّام

61
00:06:00,189 --> 00:06:02,034
إلى القصر الصيفيّ

62
00:06:02,069 --> 00:06:05,143
حيث أمضى والداي
شهر عسلهما

63
00:06:05,768 --> 00:06:07,996
لطالما حلمتُ بالذهاب
إلى هناك مع زوجي

64
00:06:08,031 --> 00:06:11,249
حسناً
تستطيعين الآن

65
00:06:17,856 --> 00:06:20,185
سأقوم بالتحضير لرحلتنا

66
00:06:26,103 --> 00:06:27,867
القلعة آمنة

67
00:06:28,135 --> 00:06:30,350
لن تجتاز الملكة
الشرّيرة قزماً واحداً

68
00:06:30,385 --> 00:06:32,146
(شكراً لكَ (غرامبي

69
00:06:32,795 --> 00:06:36,143
لمْ أستطع تجنّب الاستماع
إليكِ و أميركِ

70
00:06:36,455 --> 00:06:38,280
الجدران رقيقة

71
00:06:38,401 --> 00:06:40,362
ستذهبان في شهر
عسلكما الآن فعلاً؟

72
00:06:40,397 --> 00:06:42,677
يعتقد أنّها أفضل طريقة
(لتوجيه رسالة إلى (ريجينا

73
00:06:42,712 --> 00:06:45,707
نعم، سمعتُ ما قاله
لكنْ ما رأيكِ؟

74
00:06:45,742 --> 00:06:47,259
... أعتقد

75
00:06:49,071 --> 00:06:53,370
أنّ هناك شيئاً في القصر الصيفيّ
سيساعدنا على هزيمتها نهائيّاً

76
00:06:54,596 --> 00:06:58,105
ماذا عن ذلك الظلّ؟ -
لا تقلق، فهو محتجز -

77
00:06:58,140 --> 00:07:00,184
تماماً كما كان داخل الشمعة

78
00:07:00,505 --> 00:07:04,278
و الوحيد الذي يستطيع تحريره
موجودٌ بالحفظ هنا

79
00:07:05,775 --> 00:07:08,182
بمَ تفكّر (بيتر)؟

80
00:07:08,418 --> 00:07:12,179
ماذا لو قرّر أحدهم فتح ذلك
الصندوق و إخراج الفتى الحقيقيّ؟

81
00:07:12,285 --> 00:07:15,064
ليست تلك هي المشكلة
ثق بي

82
00:07:15,760 --> 00:07:17,523
ما الخطوة التالية؟

83
00:07:18,583 --> 00:07:20,648
يجب أنْ تُعاقب

84
00:07:21,910 --> 00:07:25,885
أمّي، أبي، ماذا عن (فيليكس)؟
فهو ما يزال طليقاً

85
00:07:25,920 --> 00:07:28,654
ما الذي تفعله؟ -
يجب أنْ يثقوا بي -

86
00:07:29,680 --> 00:07:33,860
هنري) محقّ، لا يمكن السماح)
لـ (فيليكس) التجوّل بحرّيّة

87
00:07:33,895 --> 00:07:37,425
لا تقلقي، لدينا الكثير
مِن السجون لهذا الشخص

88
00:07:40,008 --> 00:07:41,928
(أنتَ بأمان الآن (هنري

89
00:07:44,328 --> 00:07:46,709
... حالما أوصد على الصندوق هنا

90
00:07:47,783 --> 00:07:50,442
لن يستطيع أحدٌ سواي
إبطال التعويذة

91
00:07:51,136 --> 00:07:54,384
و لن تبطلها أنت؟ -
... صدّقني -

92
00:07:54,864 --> 00:07:57,472
(أريد أنْ يبقى (بان
محتجزاً بقدر ما تريد أنت

93
00:07:57,507 --> 00:07:59,959
(لا تقلق (هنري -
لن يخرج مِنْ هناك -

94
00:07:59,994 --> 00:08:03,597
لن ندع شيئاً يصيبك ثانيةً
أعدك

95
00:08:03,632 --> 00:08:06,561
إنّها محقّة
يجب ألّا تقلق

96
00:08:07,087 --> 00:08:09,104
... طالما أنا حيّ

97
00:08:09,572 --> 00:08:12,058
لن يرى ذاك الفتى ضوء النهار

98
00:08:19,517 --> 00:08:23,447
هاك، إنّها مثاليّة ... العفو -
شكراً لكِ -

99
00:08:24,832 --> 00:08:27,201
إذاً ... ماذا نفعل الآن؟

100
00:08:28,151 --> 00:08:30,958
إنّه سؤالٌ لمْ أطرحه
على نفسي

101
00:08:30,993 --> 00:08:34,496
إذ لمْ أعتقد أنّ لديّ مستقبلاً -
لكنْ لديك -

102
00:08:34,716 --> 00:08:38,951
لمْ يكن الفتى إلغاءً لك
و لا (بان) أيضاً

103
00:08:38,986 --> 00:08:43,353
لذا بإمكانك الكفّ الآن عن القلق
... بشأن النبوءات

104
00:08:44,256 --> 00:08:46,724
و البدء بالتفكير بمستقبلك

105
00:08:46,759 --> 00:08:52,299
ثمّة فرص لا نهائيّة
و طرق لا تُحصى لتسلكها

106
00:08:52,334 --> 00:08:55,339
لكنّي لستُ مهتمّاً
إلّا بطريق واحدٍ منها

107
00:08:55,668 --> 00:08:57,446
أيّ طريقٍ ذاك؟

108
00:08:58,578 --> 00:09:01,232
الذي كنّا فيه أنا و أنتِ معاً

109
00:09:16,933 --> 00:09:18,658
لا تفرط في الحماسة

110
00:09:18,693 --> 00:09:21,383
كان (نيل) يحتفظ به في غرفته
و اعتقدنا أنّك تريده

111
00:09:21,418 --> 00:09:24,148
لا سيّما بعد أن اختبرتَ
قصّةً خرافيّة بنفسك

112
00:09:26,068 --> 00:09:28,669
صحيح
شكراً

113
00:09:29,078 --> 00:09:30,484
أأنتَ على ما يرام؟

114
00:09:30,919 --> 00:09:33,180
نعم، لماذا؟

115
00:09:40,487 --> 00:09:43,109
لا أظنّهم يقدّمون الرمّ
(في حانة (غراني

116
00:09:43,741 --> 00:09:46,335
لا تقلق، فلستُ هنا لمطاردة
(الآنسة (سوان

117
00:09:46,370 --> 00:09:49,560
صحيح، أنتَ هنا فقط
لاحتساء بعض الشراب مع الأقزام

118
00:09:50,460 --> 00:09:53,148
اتّخذتُ قراراً فيما
... (يتعلّق بـ (إيمّا

119
00:09:53,731 --> 00:09:55,545
سأتراجع

120
00:09:56,178 --> 00:09:57,822
تتراجع؟

121
00:09:57,868 --> 00:10:00,705
لمصلحة الفتى سأترك والدَيه
ينالان فرصةً عادلة

122
00:10:00,740 --> 00:10:05,351
دون أنْ يعترضهما قرصانٌ
وسيمٌ للغاية

123
00:10:05,821 --> 00:10:09,552
أأنتَ جادّ؟ -
نعم، أنا وسيمٌ للغاية -

124
00:10:10,224 --> 00:10:11,535
شكراً يا رجل

125
00:10:12,016 --> 00:10:13,933
لا تشكرني الآن

126
00:10:13,968 --> 00:10:16,465
أنا باقٍ على المدى البعيد

127
00:10:16,533 --> 00:10:18,918
... ابتعدتَ عن (إيمّا) مرّة

128
00:10:18,953 --> 00:10:22,879
و لستُ متأكّداً أنّها ستسمح
لكَ بالعودة، أأنتَ متأكّد؟

129
00:10:28,561 --> 00:10:29,964
آسف

130
00:10:31,784 --> 00:10:34,378
(غرين) -
(اسمها (تينكربِل -

131
00:10:34,413 --> 00:10:38,913
... أعرف، إنّما لمْ أعتقد -
أنْ تريني ثانيةً؟ -

132
00:10:38,948 --> 00:10:41,841
اعتقدتُ ذلك مثلك -
(أعيدي جناحَي (تينك -

133
00:10:41,876 --> 00:10:44,129
إنْ كنتِ نسيتِ
فأنا لا أتلقّى الأوامر منكِ

134
00:10:44,164 --> 00:10:48,570
لقد ساعدتنا و استحقّت ذلك
"حتّى أنّها أعادت فعاليّة غبار "بيكسي

135
00:10:48,605 --> 00:10:52,515
حقّاً؟ دعينا نرَ -
لفترة وجيزة -

136
00:10:52,550 --> 00:10:55,577
أعني أنّه توهّج للحظة
و هو ما لا أستطيع فعله فوراً

137
00:10:55,612 --> 00:10:58,128
تلك هي مشكلتكِ -
ماذا؟ -

138
00:10:58,688 --> 00:11:01,213
لمْ تعودي تؤمنين بنفسك

139
00:11:01,248 --> 00:11:04,156
فكيف يمكن أنْ أؤمن بكِ
ما لمْ تستطيعي فعل ذلك؟

140
00:11:08,008 --> 00:11:09,467
أحتاج لمشروب

141
00:11:14,405 --> 00:11:15,783
كيف حاله؟

142
00:11:16,807 --> 00:11:18,097
على قدر التوقّعات

143
00:11:18,132 --> 00:11:24,008
إيمّا)، أيمكننا الاتّفاق)
على وقت للتحدّث؟

144
00:11:24,043 --> 00:11:26,594
أليس هذا ما نفعله الآن؟

145
00:11:28,189 --> 00:11:30,345
نعم، لكنْ فكرتُ أنْ نتحدّث
على انفراد

146
00:11:30,380 --> 00:11:32,900
أتحاول أنْ تطلب موعداً؟ -
... عندما تصفين الأمر هكذا -

147
00:11:32,935 --> 00:11:37,391
... نيل)، لا، لستُ) -
(اسمعي، ها قد عاد (هنري -

148
00:11:37,426 --> 00:11:40,393
و هو بأمان
و نحن كذلك

149
00:11:40,411 --> 00:11:43,716
حسناً، اسمعي
سأسهّل الأمر عليكِ

150
00:11:43,751 --> 00:11:47,213
سأكون جائعاً غداً
في وقت الغداء

151
00:11:47,263 --> 00:11:50,733
لذا سآتي و أجلس في ذلك
الركن و أنتظر انضمامكِ إليّ

152
00:11:50,768 --> 00:11:52,303
... و إنْ لمْ تفعلي

153
00:11:52,881 --> 00:11:54,782
سأتوقّف عن مضايقتك

154
00:11:59,675 --> 00:12:01,422
لا تقوليها؟ -
لا أقول ماذا؟ -

155
00:12:01,457 --> 00:12:04,385
أنّي مدينة لـ (نيل) بموعد -
لستِ مدينة له -

156
00:12:04,599 --> 00:12:08,238
بل مدينة لنفسكِ -
لا أستطيع التفكير بنفسي الآن -

157
00:12:08,434 --> 00:12:10,817
(لا سيّما بعد ما مرّ به (هنري

158
00:12:14,610 --> 00:12:16,928
بمَنْ تذكّرني يا ترى؟

159
00:12:30,550 --> 00:12:33,894
سنو)، إنّه ... مذهل)

160
00:12:35,810 --> 00:12:38,772
منذ زمن لمْ آتِ إلى هنا

161
00:12:40,020 --> 00:12:41,840
منذ أتى أيّ أحد

162
00:12:43,182 --> 00:12:45,529
أفتقد هذا المكان

163
00:12:46,738 --> 00:12:49,826
مسرورة كثيراً لأنّكَ أقنعتني
بفعل هذا

164
00:12:52,509 --> 00:12:55,511
لا، ليس بهذه السرعة

165
00:12:56,479 --> 00:13:02,131
بين إبطال لعنة النوم و استعادة المملكة
... و الرقابة اللصيقة لسبعة أقزام

166
00:13:02,367 --> 00:13:06,419
لمْ يتوفّر لنا وقت بمفردنا -
... أعلم، إنّما -

167
00:13:07,059 --> 00:13:09,376
أخطّط لأمرٍ مميّز الليلة

168
00:13:09,411 --> 00:13:14,599
ما المشكلة في فعله الآن؟ -
ثق بي، ما أفكّر به يستحقّ الانتظار -

169
00:13:15,479 --> 00:13:17,121
لا بأس

170
00:13:18,473 --> 00:13:20,780
سأدخل الجياد إلى الإسطبل

171
00:14:00,391 --> 00:14:04,103
ما الذي أنتظره بالضبط؟ -
كيف عرفت؟ -

172
00:14:04,138 --> 00:14:06,291
مِن النظرة التي على وجهك -
أيّ نظرة؟ -

173
00:14:06,326 --> 00:14:08,890
التي تبدينها عندما
تخطّطين لأمر

174
00:14:09,824 --> 00:14:13,747
أفترض أنّ هذه الرحلة
(تتعلّق بتهديد (ريجينا

175
00:14:15,873 --> 00:14:17,681
... في صِغري

176
00:14:17,716 --> 00:14:22,536
اعتاد خدّام القصر على رواية قصصٍ
عن كائنٍ مرعب يعيش في كهفٍ بالجوار

177
00:14:22,571 --> 00:14:27,490
أيّ نوع مِن الكائنات؟ -
... النوع الذي إنْ نظرتَ إلى عينَيها -

178
00:14:27,525 --> 00:14:30,048
ستحوّلك إلى حجر

179
00:14:30,323 --> 00:14:31,603
(كانوا يدعونها (ميدوسا

180
00:14:31,638 --> 00:14:34,653
(و كيف تفكّرين بتحويل (ريجينا
... إلى حجر

181
00:14:34,688 --> 00:14:37,734
بأسر المدعوّة (ميدوسا)؟ -
لا، لا، بل بقطع رأسها -

182
00:14:37,769 --> 00:14:39,474
و ماذا بعدها؟
ترسلينه إليها في صندوق؟

183
00:14:39,509 --> 00:14:42,129
لمْ أفكّر بذلك بعد
... لكنْ إنْ حصلتُ على الرأس

184
00:14:42,164 --> 00:14:45,379
(ما عليّ سوى جعل (ريجينا
تنظر إليه للحظة لتتحوّل إلى حجر

185
00:14:45,414 --> 00:14:46,766
و بإمكاني التفكير بذلك الجزء
بعد حصولي على الرأس

186
00:14:46,801 --> 00:14:51,984
قطعاً لا، فأنا لن أدع زوجتي
تخاطر في الغابة و تطارد وحشاً

187
00:14:53,393 --> 00:14:55,613
على الأقل ليس لوحدها

188
00:14:56,389 --> 00:14:59,503
... تعني -
نعم، سأرافقك -

189
00:14:59,538 --> 00:15:02,503
فمِن الواضح أنّكِ لن ترتاحي قبل
(العثور على سلاحٍ نستخدمه بوجه (ريجينا

190
00:15:02,538 --> 00:15:04,956
لكنْ عليكِ أنْ تعديني
... (بأمر واحد يا (سنو

191
00:15:04,991 --> 00:15:09,532
(إذا عثرتِ على المدعوّة (ميدوسا
... (و اكتشفتِ طريقةً لاستخدامها ضدّ (ريجينا

192
00:15:09,567 --> 00:15:13,624
فيجب على الأقلّ أنْ تحاولي
الاستمتاع بما تبقّى مِنْ شهر عسلنا

193
00:15:14,954 --> 00:15:16,862
لحسن الحظّ أنّي أحضرتُ هذا

194
00:15:28,325 --> 00:15:31,296
للأسف يا بني، فقد حان الوقت
... "لأمرٍ لمْ تواجهه في "نفرلاند

195
00:15:31,331 --> 00:15:32,632
وقت النوم

196
00:15:35,728 --> 00:15:37,856
(فلنقل ليلة طيّبة لـ (ريجينا

197
00:15:37,891 --> 00:15:42,052
ليلة طيّبة؟
لمْ أدرك أنّ الوقت تأخّر

198
00:15:42,093 --> 00:15:44,691
يصعب عليّ تركك تبعد
عن ناظرَيّ

199
00:15:45,062 --> 00:15:48,934
ربّما لستِ مضطرّة لذلك
ربّما بإمكاني المكوث معكِ الليلة

200
00:15:51,010 --> 00:15:52,646
بالتأكيد

201
00:15:53,258 --> 00:15:57,670
نعم، اتّصل بي غداً
و أخبرني متى أمرّ لأقلّك

202
00:15:57,705 --> 00:16:00,605
(هيّا بنا (هنري
فلنذهب إلى البيت

203
00:16:05,493 --> 00:16:06,772
لا بأس

204
00:16:07,076 --> 00:16:10,057
أراد على الأرجح تمضية ليلته
الأولى في غرفته القديمة

205
00:16:10,092 --> 00:16:12,484
نعم، متأكّدة أنّ هذا هو السبب

206
00:16:35,889 --> 00:16:37,858
أطفئ الأنوار أيّها الشابّ

207
00:16:38,187 --> 00:16:43,370
أمّي، خزنتكِ
هل جلبتِها معكِ؟

208
00:16:45,066 --> 00:16:47,295
(نعم (هنري
تعرف ذلك

209
00:16:47,330 --> 00:16:49,136
مع كلّ سحرك؟

210
00:16:49,282 --> 00:16:53,550
لمَ تطرح كلّ هذه الأسئلة؟ -
لأنّي قد أحتاج هذه الأغراض -

211
00:16:53,585 --> 00:16:57,999
(لحماية نفسي مِنْ (بان -
عزيزي، لا يستطيع أنْ يؤذيك -

212
00:16:58,034 --> 00:17:01,366
(إنّه محتجز في متجر (غولد -
لكنْ ماذا لو خرج؟ -

213
00:17:01,401 --> 00:17:04,508
ماذا لو وجد طريقةً لملاحقتي؟

214
00:17:07,505 --> 00:17:09,662
السحر ليس الحلّ

215
00:17:10,036 --> 00:17:13,759
خزنتي موصدة لسببٍ وجيه

216
00:17:14,251 --> 00:17:16,176
إنّها خطيرة

217
00:17:16,740 --> 00:17:20,827
أنا سأحميك
مهما كانت الأحوال

218
00:17:22,279 --> 00:17:25,736
و الآن حان الوقت لتنام

219
00:17:38,519 --> 00:17:39,940
عمتَ مساءً

220
00:17:59,749 --> 00:18:03,587
إنّها مخطئة
فالسحر هو الحلّ

221
00:18:04,715 --> 00:18:06,272
حان الوقت

222
00:18:25,372 --> 00:18:27,084
لستَ غاضباً، صحيح؟

223
00:18:28,231 --> 00:18:33,143
أُغرمتُ بكِ على جسر الغيلان بعد
أنْ سرقتِني و رميتني بحجر على رأسي

224
00:18:33,178 --> 00:18:35,903
كنتُ أعرف ما الذي
أوّرط نفسي به

225
00:18:41,395 --> 00:18:45,891
وفقاً للأسطورة، يفترض ألّا يكون
كهف (ميدوسا) أبعد مِنْ هذا

226
00:18:46,196 --> 00:18:47,912
تستطيع (ميدوسا) تحويل
... ضحاياها إلى حجر

227
00:18:47,947 --> 00:18:51,027
فهل هناك أيّ طريقة لإبطال اللعنة
و إعادتهم إلى لحم و دم؟

228
00:18:51,062 --> 00:18:53,901
الطريقة الوحيدة لتحرير ضحايا
(ميدوسا)، هي بقتل (ميدوسا)

229
00:18:53,936 --> 00:18:56,700
و لمْ يكتشف أحد
كيفيّة القيام بذلك؟

230
00:18:56,735 --> 00:18:59,899
إنّها خالدة -
... لذا فقطع رأسها -

231
00:18:59,934 --> 00:19:03,467
لن يقتلها، و إنّما سيسهّل
تحويل (ريجينا) إلى حجر

232
00:19:03,502 --> 00:19:07,478
سنو)، متأكّدة أنّكِ تريدين أنْ)
تحكمي على (ريجينا) بمصيرٍ كهذا؟

233
00:19:07,513 --> 00:19:10,068
أأصبحتَ في صفّها الآن؟ -
لا، بل في صفّكِ و تعرفين ذلك -

234
00:19:10,103 --> 00:19:11,279
لا يبدو الأمر كذلك

235
00:19:11,314 --> 00:19:14,848
(عندما سجنّا (ريجينا
... أوقفتِ إعدامها

236
00:19:14,883 --> 00:19:18,805
و قلتِ أنّ قتلها ليس الحلّ
فكيف يختلف الأمر بتحويلها إلى حجر؟

237
00:19:18,840 --> 00:19:24,248
المرّة الماضية هدّدتنا نحن
هذه المرّة هدّدت المملكة بأسرها

238
00:19:27,197 --> 00:19:31,393
حميتِ المملكة منها مِنْ قبل
(دون رأس (غورغون

239
00:19:34,098 --> 00:19:35,634
هناك أمرٌ آخر، أليس كذلك؟

240
00:19:35,669 --> 00:19:39,438
سنو)، لمَ لا تستطيعين إزاحة)
ريجينا) عن تفكيرك للحظة واحدة؟)

241
00:19:39,473 --> 00:19:41,015
لا أعرف

242
00:19:41,646 --> 00:19:43,313
لأنّي لا أستطيع

243
00:19:44,399 --> 00:19:47,652
إذاً
أأنتَ قادم؟

244
00:19:48,478 --> 00:19:52,292
و هل أفوّت متعة شهر العسل؟ -
هيّا بنا إذاً -

245
00:20:00,742 --> 00:20:03,841
(لمْ أفكّر أنّ لازانيا (غراني
يمكن أنْ تكون شهيّة هكذا

246
00:20:04,169 --> 00:20:06,661
ربّما سترغب في هضمها بهذا

247
00:20:07,669 --> 00:20:09,472
... أهذا -
نعم -

248
00:20:09,507 --> 00:20:14,240
بلسم، سيعالج سمّ
ظلال الأحلام" نهائيّاً"

249
00:20:14,275 --> 00:20:17,443
وجدتَ علاجاً بهذه السرعة؟ -
أنا أحترم وعودي -

250
00:20:17,478 --> 00:20:20,445
و لستُ مديناً لك بشيء
... لا ثمن السحر و لا

251
00:20:20,480 --> 00:20:22,576
على حسابي

252
00:20:22,599 --> 00:20:26,867
لكنّنا عائلة الآن و أنا متأكّد
أنّي قد أحتاج صنيعاً

253
00:20:26,901 --> 00:20:28,908
و ستكون مضيافاً جدّاً

254
00:20:33,122 --> 00:20:34,386
شكراً لك

255
00:20:40,010 --> 00:20:42,124
ما الذي تنتظره؟
اشربه

256
00:20:46,893 --> 00:20:48,194
بمَ تشعر؟

257
00:21:11,292 --> 00:21:12,286
فيمَ تفكّر؟

258
00:21:12,321 --> 00:21:17,345
أفكّر أنّه ربّما يمكننا أخيراً
أنْ نبدأ بمسألة إنجاب ذلك الطفل

259
00:21:18,129 --> 00:21:22,421
لمْ أقصد فوراً -
لمْ تُصغِ (إيمّا) لنا -

260
00:21:27,920 --> 00:21:29,427
سأتولّى الأمر

261
00:21:38,125 --> 00:21:40,140
(أليست حانة (غراني
في تلك الجهة؟

262
00:21:40,514 --> 00:21:42,338
هل أرسلك (نيل)؟

263
00:21:43,427 --> 00:21:45,375
لا، لا فكرة لديه أنّي هنا

264
00:21:45,410 --> 00:21:48,487
لكنْ عندما رأيته يجلس وحيداً
... على تلك الطاولة

265
00:21:48,522 --> 00:21:50,797
أردتُ التأكّد أنّكِ بخير

266
00:21:53,279 --> 00:21:55,802
أأنتِ بخير؟ -
نعم، أنا على ما يرام -

267
00:21:57,848 --> 00:22:00,049
... (إيمّا) -
(لا يتعلّق الأمر بـ (نيل)، بل (هنري -

268
00:22:00,084 --> 00:22:03,179
لا يبدو طبيعيّاً، بالكاد تعرّف
على "ستوري بروك" بالأمس

269
00:22:03,214 --> 00:22:08,324
"عانى الكثير في "نفرلاند -
(أعرف، و طلب تمضية الليلة في منزل (ريجينا -

270
00:22:09,068 --> 00:22:12,253
حسناً، ساعدتنا على إنقاذه

271
00:22:12,288 --> 00:22:15,358
كما أنّها ربّته قبل دخولكِ إلى حياته -
أعرف ذلك -

272
00:22:15,393 --> 00:22:18,983
اسمعي، على الأرجح سيودّ تمضية
الليلة معكِ و ما كنتُ لأقلق مِنْ ذلك

273
00:22:19,018 --> 00:22:21,213
فنحن في مرحلة تعافٍ -
أعرف -

274
00:22:21,248 --> 00:22:25,352
إنّما لا أستطيع استبعاد إحساسي بوقوع
مكروه و أنّه عليّ فعل كلّ ما بوسعي لإيقافه

275
00:22:25,387 --> 00:22:27,108
إيمّا)، يجب ألّا تفكّري)
بتلك الطريقة

276
00:22:27,143 --> 00:22:30,478
لمَ لا؟ فالأمور السيّئة تواصل الوقوع -
و كذلك الأمو الطيّبة -

277
00:22:30,513 --> 00:22:32,954
لكنْ إنْ فكّرتِ هكذا
ستُحرمين منها

278
00:22:32,989 --> 00:22:35,955
الحياة أكثر مِنْ انتظار
المعركة القادمة

279
00:22:36,040 --> 00:22:38,197
يجب أنْ تبحثي عن اللحظات -
لحظات؟ -

280
00:22:38,232 --> 00:22:42,615
نعم، الحياة مكوّنة مِنْ لحظات جيّدة
و سيّئة لكنْ كلّها تستحقّ أنْ نعيشها

281
00:22:42,650 --> 00:22:44,479
يبدو أنّي مغناطيس للحظات السيّئة

282
00:22:44,514 --> 00:22:48,386
و هذا سببٌ آخر لتبحثي عن
اللحظات الطيّبة بين اللحظات السيّئة

283
00:22:48,421 --> 00:22:50,963
و تعتقد أنّ تناول الغداء مع
نيل) لحظة جيّدة؟)

284
00:22:50,998 --> 00:22:54,272
لا أعرف
أيأكل و فمه مفتوح؟

285
00:22:56,789 --> 00:23:00,357
لستُ متأكّدة فعلاً -
ما الضير في اكتشاف ذلك؟ -

286
00:23:02,535 --> 00:23:05,485
هيّا بنا، سأوصلكِ إلى
(حانة (غراني

287
00:23:07,098 --> 00:23:09,775
أمتأكّدٌ ألّا سبب آخر لديك
لتدفعني نحو (نيل)؟

288
00:23:09,810 --> 00:23:12,874
مثل ماذا؟ -
لا أعرف، إبعادي عن (هوك)؟ -

289
00:23:13,712 --> 00:23:17,999
تعتقدين أنّ (هوك) يثير اهتمامي؟
(إنّني متزوّج يا (إيمّا

290
00:23:30,273 --> 00:23:31,697
أأنتَ على ما يرام؟

291
00:23:31,917 --> 00:23:33,770
أنا بخير
يا حبيبتي

292
00:23:34,978 --> 00:23:36,588
... السؤال هو

293
00:23:38,008 --> 00:23:39,370
أأنتِ بخير؟

294
00:23:40,976 --> 00:23:42,621
لمَ لا أكون بخير؟

295
00:23:42,656 --> 00:23:46,636
"أعرف أنّه يمكن لـ "ستوري بروك
أنْ تكون مكاناً مربكاً و لستِ معتادة عليها

296
00:23:46,671 --> 00:23:49,581
ما رأيكِ بمشروب
يساعدكِ على الاندماج؟

297
00:23:49,616 --> 00:23:52,036
كِلانا يعرف أنّك تريد
أكثر مِنْ المشروب

298
00:23:52,071 --> 00:23:55,068
تريدني أنْ أشغل تفكيرك
(عن (إيمّا

299
00:23:55,103 --> 00:23:57,487
إيمّا)؟ مَنْ تكون (إيمّا)؟)
لا أرى سواكِ

300
00:23:57,522 --> 00:24:00,334
ربّما خسرتُ جناحَيّ
لكنّي لمْ أخسر كرامتي

301
00:24:00,369 --> 00:24:02,626
لن يحدث ذلك أبداً

302
00:24:13,644 --> 00:24:16,323
ما هذا بحقّ الجحيم؟ -
طرحنا السؤال ذاته -

303
00:24:18,395 --> 00:24:19,873
... مهلاً، أكنتما

304
00:24:19,908 --> 00:24:21,672
لا -
ربّما -

305
00:24:22,162 --> 00:24:23,278
هناك

306
00:24:45,096 --> 00:24:48,708
ماتت -
ما الذي يدفع الظلّ لقتلها؟ -

307
00:24:48,738 --> 00:24:50,230
لا أملك فكرةً يا حبيبتي

308
00:24:50,265 --> 00:24:53,591
لكنّي أعرف أنّ الظلّ لا يتلقّى
الأوامر إلّا مِنْ شخصٍ واحد

309
00:24:54,624 --> 00:24:55,821
(بان)

310
00:25:00,039 --> 00:25:01,142
(هنري)

311
00:25:02,166 --> 00:25:04,285
تعال معي
وقع أمر

312
00:25:21,201 --> 00:25:22,714
نظرك للأسفل

313
00:25:24,056 --> 00:25:26,407
كيف يفترض أنْ نجدها؟

314
00:25:29,515 --> 00:25:31,849
لا أظنّ ذلك صعباً

315
00:25:34,029 --> 00:25:37,025
ابقَي هنا
سأجتذبها للخارج

316
00:25:37,060 --> 00:25:40,340
... و عندما تمرّ بجوارك -
... سأقوم بالباقي، لكنْ تذكّر -

317
00:25:40,375 --> 00:25:43,703
مهما فعلتَ
إيّاك أنْ تنظر إلى عينَيها

318
00:25:43,985 --> 00:25:45,189
نعم

319
00:26:07,504 --> 00:26:08,599
الآن

320
00:26:10,669 --> 00:26:12,097
(سنو)

321
00:26:14,119 --> 00:26:17,935
لمْ يكن ذلك جزءاً مِن الأسطورة -
يا له مِنْ تطوّر مذهل -

322
00:26:17,970 --> 00:26:21,705
كيف سنقطع رأسها الآن؟ -
(لن نفعل (سنو -

323
00:26:23,649 --> 00:26:26,620
ربّما كنتَ محقّاً
ربّما كان علينا البقاء في القصر

324
00:26:26,655 --> 00:26:30,936
لا بأس، إنّما علينا
إيجاد طريقة للخروج مِنْ هنا

325
00:26:50,837 --> 00:26:52,120
انطلقي، هيّا

326
00:26:56,088 --> 00:26:58,957
(سنو)
لا تنظري للخلف

327
00:27:17,364 --> 00:27:19,061
(تشارمينغ)

328
00:27:31,457 --> 00:27:33,373
ماذا جرى بحقّ الجحيم؟

329
00:27:33,837 --> 00:27:35,624
قتلها الظلّ

330
00:27:35,860 --> 00:27:39,194
ظلّ (بان)؟
لقد احتجزته على الشراع

331
00:27:39,229 --> 00:27:41,129
و قد تحرّر

332
00:27:42,835 --> 00:27:45,663
فلنعد إلى السفينة
و نحضر الشمعة

333
00:27:46,063 --> 00:27:48,337
إنْ هاجمنا ثانيةً فعلينا
أنْ نكون مستعدّين لأسره

334
00:27:48,372 --> 00:27:50,259
بان) يقف وراء هذا)
أنا متأكّدة

335
00:27:50,294 --> 00:27:52,791
لكنّه محتجز في صندوق
(تحت أرضيّة متجر (غولد

336
00:27:52,826 --> 00:27:54,811
مَنْ غيره قد يفعل هذا؟

337
00:27:55,333 --> 00:27:58,877
ما يزال (بان) قادراً على إيذائي -
لسنا متأكّدين مِنْ ذلك -

338
00:27:58,912 --> 00:28:02,026
يجب الافتراض أنّه ما يزال خطراً -
(و أنّه ما يزال يلاحق (هنري -

339
00:28:02,061 --> 00:28:05,936
ما الذي أفعله هنا إذاً؟ -
إنّه محقّ، ليس بأمان في مكان مكشوف -

340
00:28:05,971 --> 00:28:09,908
ستحمينني، صحيح؟ -
نعم بالتأكيد -

341
00:28:11,553 --> 00:28:13,918
اذهبا، سنتولّى أمر الظلّ

342
00:28:15,620 --> 00:28:17,176
(انتظري (ريجينا

343
00:28:17,448 --> 00:28:20,756
ما الأمر؟ -
راقبيه عن كثب -

344
00:28:21,188 --> 00:28:25,161
قلتُ أنّي سأفعل -
أعرف، لكنّه لا يبدو على طبيعته -

345
00:28:25,196 --> 00:28:27,578
حقّاً؟ تعنين لأنّه لجأ إلي؟

346
00:28:27,613 --> 00:28:31,402
لا، لمْ أقصد ذلك -
هذا ما قصدتِه بالضبط -

347
00:28:31,437 --> 00:28:34,120
لا تستطيعين مواجهة الحقيقة
أنّي والدته أيضاً

348
00:28:34,155 --> 00:28:38,037
و ربّما ... فقط ربّما
يريدني عندما يكون خائفاً

349
00:28:39,151 --> 00:28:44,552
أنسيتِ أنّي بقيتُ لـ 10 سنوات
أخفّف كوابيسه في أحضاني

350
00:28:44,730 --> 00:28:45,964
إنّه بخير

351
00:28:45,999 --> 00:28:49,188
(لا يتعلّق الأمر بكِ (ريجينا
لكنْ لديّ حدس

352
00:28:49,223 --> 00:28:52,665
ربّما تستطيعين استخدام
ذلك الحدس للعثور على الظلّ

353
00:28:52,700 --> 00:28:55,817
عوض القلق بمَنْ
سيواسي ابننا

354
00:29:00,986 --> 00:29:02,970
إلى أين ستأخذينني؟

355
00:29:03,228 --> 00:29:07,045
"إلى المكان الوحيد في "ستوري بروك
الذي لا يستطيع ظلّ (بان) الوصول إليه

356
00:29:07,279 --> 00:29:10,058
إلى المكان الذي أحتفظ
فيه بسحري

357
00:29:27,484 --> 00:29:29,513
تعدني أنّك لن تلمس أيّ شيء؟

358
00:29:30,875 --> 00:29:32,573
أعدك

359
00:29:43,119 --> 00:29:44,801
لن أتركك

360
00:29:46,527 --> 00:29:49,074
و لن أدعها ترعبني
لأهرب أيضاً

361
00:29:49,523 --> 00:29:52,949
عليكِ أنْ تقومي بأفضل مِنْ ذلك

362
00:29:53,185 --> 00:29:54,454
لا

363
00:29:57,460 --> 00:29:59,614
تستمتعين بشهر عسلك؟

364
00:30:02,787 --> 00:30:06,664
لا أتذكّر أنّي دعوتكِ؟ -
ما الأمر (سنو)؟ -

365
00:30:06,699 --> 00:30:10,061
غاضبة لأنّ أميركِ
أصبح تمثالاً الآن؟

366
00:30:10,633 --> 00:30:13,046
بالكاد ألاحظ الفرق

367
00:30:13,081 --> 00:30:16,361
تستمتعين بهذا فعلاً -
للغاية -

368
00:30:16,396 --> 00:30:20,927
الأمر برمّته خطؤك -
لا يا عزيزتي، بل خطؤك -

369
00:30:20,962 --> 00:30:24,167
و عليّ أنْ أشكركِ لأنّكِ
وفّرتِ عليّ العناء الكثير

370
00:30:24,202 --> 00:30:30,227
لمْ أدرك أنّ بوسعي الجلوس
و ترككِ تدمّرين سعادتكِ بنفسك

371
00:30:32,885 --> 00:30:36,320
إنّها محقّة
أنا فعلتُ هذا

372
00:30:37,864 --> 00:30:39,912
هزمتُ نفسي

373
00:30:42,748 --> 00:30:43,895
مهلاً

374
00:30:59,852 --> 00:31:01,436
تعالي و نالي منّي

375
00:31:12,566 --> 00:31:13,822
(سنو)

376
00:31:22,592 --> 00:31:26,335
أأنتَ بخير؟ -
(أشعر الآن بشعور (فريدريك -

377
00:31:26,849 --> 00:31:31,281
اعتقدتُ أنّي خسرتك إلى الأبد -
كيف فعلتِها؟ كيف هزمتِها؟ -

378
00:31:31,316 --> 00:31:35,347
لمْ أفعل
جعلتها تهزم نفسها

379
00:31:36,605 --> 00:31:38,195
آسفة

380
00:31:38,230 --> 00:31:40,666
كنتُ مركّزةً جدّاً على إيجاد
... (طريقة لهزيمة (ريجينا

381
00:31:40,701 --> 00:31:44,018
حتّى كدتُ أخسر الذي لا أستطيع
العيش بدونه أبداً ... أنت

382
00:31:44,053 --> 00:31:47,581
صحيح، كدتِ فعلاً
"كدتِ"

383
00:31:47,892 --> 00:31:52,442
كيف أستطيع التعويض عليك؟ -
... بما أنّكِ ذكرتِ الموضوع -

384
00:31:52,477 --> 00:31:54,503
لديّ بضعة أفكار

385
00:32:03,637 --> 00:32:07,416
أقفلتُ للأسف، لذا أيّاً تكن الأزمات
التي تواجهونها، فقد اكتفيتُ اليوم

386
00:32:07,451 --> 00:32:10,398
(رامبل) -
صندوق "باندورا"، أعطني إيّاه -

387
00:32:10,433 --> 00:32:12,637
لمَ عساي أفعل ذلك؟ -
يجب أنْ نفتحه -

388
00:32:12,672 --> 00:32:14,573
و نترك (بان) يهرب؟
هل فقدتِ صوابكِ؟

389
00:32:14,608 --> 00:32:17,972
إنّه يتحكّم بالظّل مِنْ داخل الصندوق
بطريقةٍ ما و حياة (هنري) في خطر

390
00:32:18,007 --> 00:32:20,250
(و تعتقدون أنّ إخراج (بان
سيغيّر ذلك؟

391
00:32:20,285 --> 00:32:23,621
نعم، لأنّنا سنتمكّن مِنْ
إيقافه أخيراً و إلى الأبد

392
00:32:23,656 --> 00:32:27,661
(مع فائق احترامي آنسة (سوان
لكنّنا نجحنا بصعوبة في أسره أوّل مرّة

393
00:32:27,696 --> 00:32:30,827
و إن تعلّمتُ شيئاً مِنْ ذلك
فهو ألّا ألاعب القدر

394
00:32:30,862 --> 00:32:33,335
لا أتطلّع لأسره

395
00:32:33,370 --> 00:32:38,017
ألا تفضّل التأكّد أنّ أمره انتهى؟ -
بمَ تفكّرين؟ -

396
00:32:38,100 --> 00:32:41,132
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}"مدخل "ستوري بروك

397
00:32:57,925 --> 00:33:00,217
لا سحر خلف حدود البلدة

398
00:33:00,252 --> 00:33:02,992
إذا أطلقنا (بان) خارج
... "ستوري بروك"

399
00:33:03,027 --> 00:33:07,058
سيكون عاجزاً عن المقاومة -
لا، أنا سأقوم بذلك -

400
00:33:07,093 --> 00:33:09,203
أستطيع عبور الحدّ
و الاحتفاظ بذكرياتي

401
00:33:09,238 --> 00:33:11,523
ليس هذا هو الأمر
لا يوجد سحر هناك

402
00:33:11,558 --> 00:33:14,770
و مع فائق احترامي
العالَم الخارجيّ مِن اختصاصي

403
00:33:19,340 --> 00:33:22,101
سأتعامل مع (بان) وفق معاييري -
إنّه والدي -

404
00:33:22,136 --> 00:33:25,495
هذا حدسي، إنْ فشلت
فأهلاً بكَ لاستدراك الوضع

405
00:33:25,530 --> 00:33:28,253
إيمّا)، كوني حذرة)

406
00:33:56,691 --> 00:33:58,300
أمّي -
ماذا؟ -

407
00:33:58,335 --> 00:34:01,357
ما الذي تنتظرينه؟ أرديه -
لا تفعلي، أرجوكِ -

408
00:34:01,392 --> 00:34:04,295
(أنا (هنري
و (بان) استبدل جسدَينا

409
00:34:04,330 --> 00:34:07,006
أتتوقّع أنْ أصدّق ذلك؟ -
لا تصغي إليه، إنّها إحدى خدعه -

410
00:34:07,041 --> 00:34:08,847
لا، ليست خدعة

411
00:34:09,046 --> 00:34:12,096
(قام بذلك قُبيل قيام السيّد (غولد
باحتجازي في الصندوق، أقسم

412
00:34:12,131 --> 00:34:14,671
لا تقترب أكثر -
أرديه -

413
00:34:15,361 --> 00:34:16,320
ربّما يقول الحقيقة

414
00:34:16,355 --> 00:34:18,969
ربّما لهذا لا أستطيع تفسير إحساسي
(بوجود شيء مريب في (هنري

415
00:34:19,004 --> 00:34:22,359
ربّما هذا ما يريدكِ أنْ تعتقديه
إنْ خطا داخل هذه الأرض قُضي علينا

416
00:34:22,394 --> 00:34:25,443
حسناً، إنْ كنتَ (هنري) فعلاً
فأثبت ذلك

417
00:34:25,478 --> 00:34:27,131
أخبرني أمراً لا يعرفه
(سوى (هنري

418
00:34:27,166 --> 00:34:28,830
احتُجزتُ في المنجم

419
00:34:28,865 --> 00:34:31,331
حاولتُ تفجير البئر
أحبّ الكاكاو الساخن مع القرفة

420
00:34:31,366 --> 00:34:34,239
هذا لا يثبت شيئاً -
(إنّه محقّ (إيمّا -

421
00:34:34,274 --> 00:34:36,516
(ربّما (هنري) أخبر (بان
"كلّ هذا في "نفرلاند

422
00:34:36,551 --> 00:34:38,141
ربّما (بان) يعرف الوقائع

423
00:34:38,176 --> 00:34:42,415
لكنّ الحياة أكثر مِنْ ذلك
هناك لحظات لا يعقل أنّه يعرفها كلّها

424
00:34:42,450 --> 00:34:46,051
أوّل تواصلٍ بيننا
أتتذكّره؟

425
00:34:46,086 --> 00:34:48,085
لا أقصد أوّل لقاء
بل التواصل

426
00:34:48,906 --> 00:34:50,887
نعم -
أين كان؟ -

427
00:34:50,922 --> 00:34:54,331
في قلعتي
"بُعيد مجيئكِ إلى "ستوري بروك

428
00:34:54,366 --> 00:34:56,830
بمَ أخبرتني؟ -
أنّي أعرف لما تخلّيتِ عنّي -

429
00:34:56,865 --> 00:35:00,938
لماذا؟ -
لأنّكِ أردتِ منحي فرصتي الفضلى -

430
00:35:04,889 --> 00:35:07,070
(هنري) -
أمّي -

431
00:35:08,379 --> 00:35:09,669
(إنّه (هنري

432
00:35:13,608 --> 00:35:16,813
عِدنا أنّكَ لن تحرقنا
عندما نعبر الحدّ

433
00:35:30,544 --> 00:35:32,658
(آسفٌ لأنّي شككتُ بك (هنري

434
00:35:34,547 --> 00:35:37,078
و آسف لأنّي احتجزتك
في هذا الصندوق أساساً

435
00:35:37,113 --> 00:35:40,751
لا بأس
كنتُ لأفعل الأمر ذاته

436
00:35:41,403 --> 00:35:42,446
هيّا بنا

437
00:35:45,337 --> 00:35:47,499
... إنْ كان هنا

438
00:35:48,242 --> 00:35:49,980
فأين (بان)؟

439
00:36:03,758 --> 00:36:04,920
ما الأمر؟

440
00:36:04,955 --> 00:36:09,565
كنتُ أفكّر كم أنا محظوظ
لوجودكِ هنا تحمينني

441
00:36:10,035 --> 00:36:11,527
(هنري)

442
00:36:13,317 --> 00:36:20,353
عند انتهاء كلّ هذا، أعدك أنّي
سأكون الأمّ التي لطالما أردتها

443
00:36:28,376 --> 00:36:29,724
أحبّك

444
00:36:34,408 --> 00:36:37,836
أعرف، لهذا كان الأمر
بغاية السهولة

445
00:36:42,362 --> 00:36:45,426
آسف لأنّنا لمْ نجد طريقةً
(لهزيمة (ريجينا

446
00:36:45,800 --> 00:36:50,457
لا بأس -
لا، أعرف كم أردتِ هذا -

447
00:36:50,492 --> 00:36:53,261
مع أنّي لمْ أعرف السبب -
أنا كنت أعرف -

448
00:36:54,103 --> 00:36:55,308
ماذا؟

449
00:36:56,149 --> 00:37:00,997
عندما سألتني لماذا أريد تحويلها
إلى حجر، قلتُ أنّي لا أعرف لماذا

450
00:37:01,032 --> 00:37:05,330
لكنّي كنت أعرف
إنّما خشيتُ الاعتراف بذلك

451
00:37:05,365 --> 00:37:09,524
الاعتراف بماذا؟ -
بأنّي أودّ تأسيس عائلة -

452
00:37:10,096 --> 00:37:13,914
و أنا أيضاً
فما الداعي للخوف؟

453
00:37:13,949 --> 00:37:19,294
لأنّي لمْ أتخيّل إنجاب طفل
إلى عالَم تهدّده (ريجينا) دائماً

454
00:37:19,329 --> 00:37:22,722
لهذا كنتُ مهووسةً جدّاً
بالتغلّب عليها

455
00:37:22,757 --> 00:37:27,054
كيف أستطيع إحضار شيء جيّد
إلى عالَمٍ فيه شيءٌ سيّءٌ طليق؟

456
00:37:27,089 --> 00:37:32,437
سنجد طريقةً أخرى لردعها إذاً -
ليس هذا هو القصد، كنتُ مخطئة -

457
00:37:33,640 --> 00:37:37,584
خسارتك جعلتني أرى ذلك
لمْ يعد بوسعنا الانتظار

458
00:37:37,619 --> 00:37:40,923
يجب أنْ نؤسّس عائلتنا الآن -
لمْ أفهم -

459
00:37:40,958 --> 00:37:46,409
ريجينا) ... ستبقى تشكّل مشكلة)
و إنْ لمْ تكن هي فشخصٌ أو شيءٌ غيرها

460
00:37:46,444 --> 00:37:50,887
سيبقى هناك دائماً شيءٌ آخر
و يجب ألّا نجعله يقيّدنا

461
00:37:50,922 --> 00:37:55,228
يجب أنْ نجد اللحظات الجيّدة
ما بين اللحظات السيّئة

462
00:37:55,668 --> 00:37:59,526
و أيّة طريقة أفضل لخلق لحظاتٍ
جيّدة مِن القيام بهذا مع طفل؟

463
00:38:09,480 --> 00:38:11,804
سننجب طفلاً إذاً

464
00:38:14,300 --> 00:38:16,924
... تتّصلون بالمجيب الآليّ -
ريجينا) لا تردّ بعد) -

465
00:38:17,088 --> 00:38:20,304
(عندما نعثر على (بان
تذكّروا أنّه ما يزال في جسدي

466
00:38:20,339 --> 00:38:23,029
لذا إن اضررتَ لرمي كرةٍ
... ناريّة أو ما شابه

467
00:38:23,064 --> 00:38:24,912
فعلى الأقلّ تجنّب الوجه

468
00:38:25,328 --> 00:38:26,988
سأبذل قصارى جهدي

469
00:38:29,864 --> 00:38:31,715
أهذا أنتَ فعلاً؟ -
أبي -

470
00:38:35,057 --> 00:38:37,346
عثرتم على الظلّ؟ -
ليس بعد -

471
00:38:37,698 --> 00:38:39,576
لكنْ سنكون مستعدّين
حين نعثر عليه

472
00:38:39,611 --> 00:38:42,485
بان) هو الذي يستوجب)
قلقنا الآن

473
00:38:42,754 --> 00:38:46,280
لمَ ما نزال هنا؟ -
لأنّه موصدٌ بإحكام -

474
00:38:46,315 --> 00:38:47,542
حقّاً؟

475
00:38:55,880 --> 00:38:57,220
قلتُ لك

476
00:38:57,530 --> 00:39:00,206
لا بأس
سيحتاج بعض الوقت

477
00:39:12,458 --> 00:39:14,890
ستكون الأمور على ما يرام
سيكون كلّ شيء على ما يرام

478
00:39:14,925 --> 00:39:16,275
لا، لن تكون

479
00:39:16,310 --> 00:39:18,975
حتّى لو كان (بان) هناك فلا أستطيع
(استخدام سلاحي فهو في جسد (هنري

480
00:39:19,010 --> 00:39:20,853
و سنخرجه منه
سننقذه

481
00:39:20,888 --> 00:39:22,959
حقّاً؟ -
نعم -

482
00:39:22,994 --> 00:39:25,035
و سيكون ذلك بفضلك فقد كنتِ
... (محقّةً بشأن (بان

483
00:39:25,070 --> 00:39:27,738
كما كانت والدتكِ محقّةً بشأن
ريجينا) طيلة السنوات السابقة)

484
00:39:27,773 --> 00:39:31,688
... سنوقفه و حينها -
أعيش لحظاتي رغم الأمور المريعة؟ -

485
00:39:31,723 --> 00:39:32,957
بالضبط -
بالضبط -

486
00:39:32,992 --> 00:39:36,224
أنتما والدان رائعان
لكنّكما مخطئان

487
00:39:36,259 --> 00:39:42,144
أنا المخلّصة و لا أمتلك رفاهية
الحصول على لحظات، تلك ليست حياتي

488
00:39:42,179 --> 00:39:45,540
كلّما فكّرتُ أنّي سأرتاح
... و أستمتع، أعجز عن ذلك

489
00:39:47,127 --> 00:39:51,517
لأنّ هذا لن يتوقّف أبداً -
اعتدتُ التفكير بالطريقة نفسها -

490
00:39:51,959 --> 00:39:55,078
الأمر مختلف
لسحري ثمن

491
00:39:55,294 --> 00:39:59,184
... ثمن كَوني المخلّصة هو

492
00:40:00,848 --> 00:40:02,956
عدم حصولي على راحة

493
00:40:08,622 --> 00:40:10,061
هلّا دخلنا؟

494
00:40:15,427 --> 00:40:16,839
(ريجينا)

495
00:40:18,885 --> 00:40:20,234
(رحل (بان

496
00:40:20,917 --> 00:40:22,606
نحن بأمان هنا

497
00:40:35,625 --> 00:40:36,639
... ماذا

498
00:40:38,087 --> 00:40:39,102
ماذا حدث؟

499
00:40:39,137 --> 00:40:42,458
إنّه (هنري)، قام (بان) بطريقةٍ ما
بتبديل جسده معه

500
00:40:43,100 --> 00:40:45,530
و انطلى ذلك عليّ -
انطلى علينا جميعاً -

501
00:40:45,565 --> 00:40:49,260
أردتُ بشدّة تصديق ما قاله
لدرجة أنّي أغفلتُ كلّ الإشارات

502
00:40:49,295 --> 00:40:52,625
أردتُ الاعتقاد أنّه ما زال
بحاجتي لأكون والدته

503
00:40:52,660 --> 00:40:54,297
ما أزال بحاجتك

504
00:40:57,422 --> 00:40:59,071
هنري)؟)

505
00:41:05,900 --> 00:41:09,395
ما الذي جاء (بان) ليأخذه
مِنْ هنا بالضبط؟

506
00:41:11,306 --> 00:41:12,430
ما الأمر؟

507
00:41:13,579 --> 00:41:16,386
أخبريني مِنْ فضلكِ أنّكِ
لمْ تحتفظي بها هنا

508
00:41:16,734 --> 00:41:18,973
أين عساي أختفظ بها إذاً؟

509
00:41:20,302 --> 00:41:22,682
ما هي؟
ما الذي أخذه (بان)؟

510
00:41:22,865 --> 00:41:27,048
لعنة؟ -
لا (فيلكس) ... اللعنة -

511
00:41:27,252 --> 00:41:31,695
اللعنة التي اقتلعت الجميع مِن الغابة
المسحورة و رمتهم هنا

512
00:41:31,730 --> 00:41:36,210
هرّبتني مِن السجن لتخبرني
كيف وصل الجميع إلى هذه البلدة؟

513
00:41:36,245 --> 00:41:41,893
هرّبتك مِن السجن لأنّ هذه
التعويذة ستمنحنا كلّ ما أردناه يوماً

514
00:41:41,928 --> 00:41:45,268
لمَ قد يرغب (بان) باللعنة؟
فقد سبق أنْ ألقيتُها

515
00:41:45,303 --> 00:41:46,368
و أنا أبطلتها

516
00:41:46,403 --> 00:41:48,484
هذا لا يعني أنّه لا يستطيع
إلقاءها ثانيةً

517
00:41:48,519 --> 00:41:53,160
و الآن دون قوّة الحبّ بين والدَيكِ
حتّى أنتِ ستعجزين عن إبطالها

518
00:41:53,195 --> 00:41:55,262
لمْ أفهم، فنحن فعلاً
في هذه البلاد

519
00:41:55,297 --> 00:41:58,902
ما الذي سيفعله إلقاء اللعنة
في "ستوري بروك" بالضبط؟

520
00:41:59,145 --> 00:42:03,437
سينسى الجميع حقيقتهم
... و سيتوقّف الزمن

521
00:42:03,703 --> 00:42:07,592
(و يا (فيليكس
سنكون المسيطرين

522
00:42:07,948 --> 00:42:11,592
على هذا المكان بأسره -
نعم -

523
00:42:11,627 --> 00:42:15,893
و عندما ننتهي منه
سيصبح "نفرلاند" الجديدة

524
00:42:21,866 --> 00:42:22,866
ترجمة: علي رمضان

