1
00:00:01,333 --> 00:00:03,153
<i>{1c&HC0C0C0&\4c&H0000FF&}‘‘ ... (سابقاً في (دراكــولا’’</i>

2
00:00:03,203 --> 00:00:10,120
لقد خططنا وبنينا هذه الإمبراطورية الكاذبة -
أعطني سبباً وجيهاً واحداً حتّى لا أقشّرك كالعنب -

3
00:00:10,155 --> 00:00:14,917
لأنه لولاي لكنت لاتزال تتعفن في ذلك التابوت الحديدي

4
00:00:21,919 --> 00:00:25,422
من هذا اليوم فصاعداً أنت صاحب مصنع أمريكي الجنسية

5
00:00:25,456 --> 00:00:29,559
سيداتي وسادتي أقدم لكم السيد
(أليكساندر جرايسن)

6
00:00:29,593 --> 00:00:34,831
أقدم لكم طاقة مجانية لاسلكيّة

7
00:00:36,333 --> 00:00:41,870
أنتَ محتال سيّدي
و سأحرص على ألّا تحصل على عمل هنا أبداً

8
00:00:41,904 --> 00:00:47,810
جرائم، تعذيب، اغتصاب و مذابح جماعيّة
"هكذا كان الحال مع "تنظيم التنّين

9
00:00:47,844 --> 00:00:54,582
انهم يسخّرون الأعمال و السياسة و النفط
و ذلك الأخير يا (رينفيلد) سيسبّب إنهيارهم

10
00:00:54,616 --> 00:00:59,483
(لمْ يمرّ يومٌ على وفاة السيّد (كلايف
و السيّد (جرايسن) منقضٌّ على أرملته كالطير الجارح

11
00:01:00,155 --> 00:01:02,582
أأفهم أنّك أفلتَ مِن المراقبة؟

12
00:01:02,892 --> 00:01:07,695
كم مضى على مطاردة مصّاص دماء
في شوارع هذه المدينة؟ سبع سنوات؟

13
00:01:07,730 --> 00:01:09,028
ثماني سنوات

14
00:01:09,063 --> 00:01:11,064
ماذا تقترحين؟ -
سأكلّف (كروجر) بالحراسة -

15
00:01:15,903 --> 00:01:18,972
(أنت ... (دراكولا

16
00:01:19,006 --> 00:01:22,876
سوف أُدمر تنظيمكم و كل ما يُمثله

17
00:01:22,910 --> 00:01:25,611
(هذه صديقتي الجميلة الآنسة (مينا موري

18
00:01:25,645 --> 00:01:29,411
لو لم تطلب يدها قريباً شخص آخر قد يفعل

19
00:02:10,412 --> 00:02:15,412
رومانيا" عام 1881"

20
00:02:48,590 --> 00:02:51,158
(لابد أنك تعرفت على نصل القديس (اليجيوس

21
00:02:51,192 --> 00:02:54,315
كم هو رائع، أليس كذلك؟

22
00:02:55,997 --> 00:02:59,366
والآن دعني أُقدم نفسي

23
00:02:59,400 --> 00:03:05,605
(اسمي هو (ابراهام فان هيلسينج -
سأقتلع قلبك من جسدك أيها الحقير -

24
00:03:05,639 --> 00:03:14,046
"و أنت (فلاد) الثالث، أمير "ولاكيا
(الابن الثاني لعائلة (بازاراب

25
00:03:14,081 --> 00:03:17,916
(ومعروف أيضاً بـ (فلاد تيبيش

26
00:03:17,951 --> 00:03:21,587
فلاد المخوزق
(دراكولا)

27
00:03:25,992 --> 00:03:31,941
قريباً ستطولك الشمس وستفنى

28
00:03:32,865 --> 00:03:43,173
ولكن على الأقل في حالتك وعلى عكسي
سيكون هناك من سيشعر بحزن عميق على موتك

29
00:03:43,208 --> 00:03:48,379
لأنه مع موتك ستضيع آخر فرصة لي
في القضاء على تنظيم التنين

30
00:03:48,413 --> 00:03:56,119
وماذا فعل التنظيم لك؟ -
ذبحوا زوجتي (أديلانت) وأطفالي الثلاثة -

31
00:03:56,153 --> 00:04:01,357
لقد سرقوا مني كل من أحببت في هذا العالم
وكل من أحببته أنت

32
00:04:08,164 --> 00:04:10,866
لا

33
00:04:15,505 --> 00:04:21,475
(ليونا) -
(لقد أحرقوها وهي حيّة كما فعلوا بزوجتي (ايديلانت -

34
00:04:21,510 --> 00:04:31,886
وإن مت اليوم فلن يواجهوا عاقبة جريمتهم هذه
أو أي من جرائمهم الحقيرة التي إرتكبوها بإسم الدين

35
00:04:31,921 --> 00:04:33,955
لا يوجد رجل يمكنه تغيير ذلك

36
00:04:33,989 --> 00:04:39,392
بالتأكيد ولكنك أعظم بكثير من أي رجل فاني

37
00:04:41,162 --> 00:04:47,568
وبالرغم من امتلاكي للموارد اللازمة
إلا انني أفتقد القوّة والحضور والقسوة

38
00:04:47,602 --> 00:04:48,869
لأستخدمهم في تحقيق غايتي

39
00:04:48,903 --> 00:04:54,006
فقط أنا وأنت سوياً بإمكاننا تدميرهم

40
00:04:56,043 --> 00:05:01,714
أتقول أنك تمتلك الموارد اللازمة؟ -
أجل -

41
00:05:01,748 --> 00:05:11,389
اذاً توقف عن إضاعة وقتي و إنزع عني
هذا الصليب الملعون قبل أن يتحول شريكك لرماد

42
00:05:39,017 --> 00:05:47,223
كل حركة تقوم بها تكشف أوراقنا على الطاولة
"ذبحت (كلايد) فعرفوا أن هناك مصاص دماء بـ"لندن

43
00:05:47,257 --> 00:05:52,128
ثم (كريجور) الصيّاد -
لم يكن لديّ خيار آخر لقد رآى وجهي -

44
00:05:52,162 --> 00:05:54,864
انه صياد مُحنك

45
00:05:54,898 --> 00:05:57,833
والآن سيستخدمون العرافون، هذا إن لم يكونوا
قد بدأوا بالفعل

46
00:05:57,867 --> 00:05:59,400
يُمكنني التعامل معهم

47
00:05:59,435 --> 00:06:06,942
وبالتأكيد أن كشف طاقة أخرى لك
سيطلب التسلل بدون إحداث فوضى

48
00:06:06,976 --> 00:06:11,780
هدفنا الوحيد في لندن هو
خلق طاقة معناطيسية وجعلها واقعاً عملياً

49
00:06:11,814 --> 00:06:15,073
و تدمير استثمار التنظيم في النفط

50
00:06:15,450 --> 00:06:21,989
تباً لهذا الطين اللعين
وكأنني أثقب جُثة متصلبة

51
00:06:22,024 --> 00:06:23,357
أنت محظوظ لأنني تغذيت اليوم

52
00:06:23,391 --> 00:06:25,793
أعطني ذراعك الآخر -
أيتحتم عليّ ذلك؟ -

53
00:06:25,827 --> 00:06:28,595
توقف عن التصرف كالأطفال

54
00:06:30,197 --> 00:06:38,872
تبدو السكاكين، السيوف، الخناجر و الأوتاد بعد أن قضيت
قرن من الزمان في صندوق حديدي كمجرد مسببات للإزعاج

55
00:06:38,906 --> 00:06:41,708
ولكن إبرك هي التي ستقتلني

56
00:06:41,742 --> 00:06:48,647
لا يُمكنني التوقف فدمك هو المكون الرئيسي
ان أردت التغلب على الشمس

57
00:06:48,682 --> 00:06:55,453
(ليس سحبك للدم ما يُضايقني يا (فان هيلسينج
وانما سعادتك الغامرة وأنت تأخذه

58
00:06:55,488 --> 00:06:58,657
هل يجب على تطورك أن يكون بهذا البطىء؟

59
00:06:58,692 --> 00:07:01,025
لابد أن تتحلى بالصبر -
متى؟ -

60
00:07:01,060 --> 00:07:05,730
عندما ينتهي -
أنت تخبرني ذلك منذ عقد -

61
00:07:05,764 --> 00:07:11,402
انها مسألة وقت فحسب حتى يصبح كُرهي
للشمس واضحاً للناس

62
00:07:11,436 --> 00:07:15,106
متى؟ -
يجب أن تصبر -

63
00:07:23,114 --> 00:07:26,750
معذرة يا أمي

64
00:07:29,887 --> 00:07:32,555
*مُستعدين*

65
00:07:32,590 --> 00:07:34,489
*ابدأوا*

66
00:07:35,892 --> 00:07:40,796
أليستير)، أنت تبدو متوحشاً بطريقة إيجابية) -
هلّا منحتني متعة أرتداء ألوان شرائطك؟ -

67
00:07:41,932 --> 00:07:47,636
انها من أجل غرض سامي أعلم ذلك
ولكني أود رؤيتك تصل للنصف نهائي على الأقل

68
00:07:47,670 --> 00:07:51,840
وبماذا ستكافئني سيدتي الجميلة لو فزت؟

69
00:07:59,949 --> 00:08:01,783
حقاً؟

70
00:08:11,793 --> 00:08:13,927
(مينا) -
(مرحباً سيدة (ويسترنا -

71
00:08:13,962 --> 00:08:18,231
ماذا حدث لكِ؟ -
انه لاشيء حقاً انه مجرد حادثة بسيطة في الجامعة -

72
00:08:18,265 --> 00:08:24,904
كنت أتدرب على مهاراتي الجراحية
فجرحت نفسي هكذا يالسذاجتي

73
00:08:24,938 --> 00:08:31,610
لكني على الأقل صقلت مهاراتي في الخياطة -
غُرَز؟ -

74
00:08:31,645 --> 00:08:37,716
أجل، لقد خيتطها هنا، حول اصبع الإبهام على الأقل -
رباه، رجاءُ توقفي لقد أنهينا تناول الغداء للتو -

75
00:08:43,690 --> 00:08:47,625
مينا)، ما الذي أخركِ؟)

76
00:08:47,660 --> 00:08:49,827
لقد وجدت بطلي -
واحد فقط؟ -

77
00:08:49,861 --> 00:08:52,630
رجاءً لا تقولي لي أنكِ وضعتِ
الثلاث شرائط جميعاً على رجل واحد مُجدداً

78
00:08:52,665 --> 00:08:55,833
ولمَ التحفظ عندما يكون الرهان مضمون

79
00:08:55,867 --> 00:08:59,904
لقد حان دوره
(انه (أليستير

80
00:08:59,938 --> 00:09:04,074
بالتأكيد -
(مُنافسه هو (دانيل دافنبورت -

81
00:09:04,109 --> 00:09:10,347
ابن اللورد (دافنبورت) و هو حامل لقب البطولة -
لن يطول ذلك، فـ(أليستير) لديه حافز قوي -

82
00:09:12,517 --> 00:09:16,553
*استعداد*
*ابدأوا*

83
00:09:16,587 --> 00:09:19,589
(عملائنا لم يبلغوا على أيه حادثه منذ ماحدث لـ(كروجر

84
00:09:19,624 --> 00:09:24,245
ربما يكون قد عاد للأرض؟ -
أجل ربما، ليتهم جميعاً يعودوا للأرض -

85
00:09:28,098 --> 00:09:32,969
(أرى من ذلك أنكِ ستستدعين صياداً جديداً بدلاً من (كروجر
"على الأرجح (ماكلوخلين) من "كلاسجو

86
00:09:33,003 --> 00:09:38,740
أُفضل أن أتعامل مع هذا الأمر بنفسي
لقد حان الوقت الذي أحظى فيه بالمتعه على سبيل التغيير

87
00:09:38,774 --> 00:09:41,176
هذه هي فتاتي

88
00:09:46,850 --> 00:09:51,886
انه يبلي بلاءً حسناً -
كم أنت لئيم -

89
00:09:56,458 --> 00:10:00,895
أفترض أنك لن تعترض على استخدامي العرّافون

90
00:10:00,929 --> 00:10:05,166
أيتحتم عليكِ ذلك؟ إنه حول هؤلاء الإثنين
أكثر من نفحة مِن الكبريت

91
00:10:05,200 --> 00:10:07,357
الأفضل أن نتعامل مع الشيطان الذي نعرفه

92
00:10:08,469 --> 00:10:11,637
حسناً اذاً لو تحتم ذلك

93
00:10:16,410 --> 00:10:18,544
* أحسنت *

94
00:10:21,548 --> 00:10:23,250
عرض رائع يا بُني

95
00:10:23,284 --> 00:10:25,684
أحسنت

96
00:10:36,529 --> 00:10:40,098
(قتال جيد يا (دافنبورت -
أحسنت صنعاً -

97
00:10:40,132 --> 00:10:42,400
أحسنتِ صنعاً

98
00:10:46,638 --> 00:10:48,306
لا تكن سخيفاً
هذا على حسابي

99
00:10:48,340 --> 00:10:52,443
كلا، رجاءً -
بالطبع لا -

100
00:10:52,477 --> 00:10:54,913
أنا مصممة -
شكراً سيدتي -

101
00:10:56,248 --> 00:10:59,717
(شكراً لكِ سيدة (ويسترنا

102
00:11:06,024 --> 00:11:09,326
اتطلع للقائك الاسبوع القادم

103
00:11:09,360 --> 00:11:11,529
الوداع

104
00:11:11,563 --> 00:11:17,167
ظننت اني لن الحقك -
كنت مُغادراً لتوي، في الحقيقة -

105
00:11:17,201 --> 00:11:19,202
أراك لاحقاً اذاً؟ -
بالتأكيد -

106
00:11:22,101 --> 00:11:26,299
</font><font color=#ede26> ترجمة
</font><font color=#e26> ســارة الـريـس و علـي رمـضـان

107
00:11:27,287 --> 00:11:29,076
{\pos(190,220)\fad(200,500)\1c&HC0C0C0&\4c&H0000FF&}(جوناثان ريس مايرز)
(بدور (آليكساندر جرايسن

108
00:11:31,418 --> 00:11:33,202
{\pos(190,220)\fad(200,500)\1c&HC0C0C0&\4c&H0000FF&}(جيسيكا دي جو)
(بدور (إيلونا

109
00:11:33,721 --> 00:11:35,049
{\pos(240,220)\fad(200,500)\1c&HC0C0C0&\4c&H0000FF&}(توماس كريتشمان)
(بدور (آبراهام فان هيلسينج

110
00:11:35,084 --> 00:11:36,559
{\pos(220,210)\fad(200,500)\1c&HC0C0C0&\4c&H0000FF&}(فيكتوريا سمورفيت)
(بدور (جاين ويثربي

111
00:11:37,383 --> 00:11:38,971
{\pos(240,200)\fad(200,500)\1c&HC0C0C0&\4c&H0000FF&}(أوليفر جاكسون كوهن)
(بدور (جوناثان هاركر

112
00:11:39,006 --> 00:11:40,270
{\pos(155,225)\fad(200,500)\1c&HC0C0C0&\4c&H0000FF&}(نونسا أنوزي)
(بدور (رينفيلد

113
00:11:40,525 --> 00:11:42,189
{\pos(245,210)\fad(200,500)\1c&HC0C0C0&\4c&H0000FF&}(كاتي مكجاريث)
(بدور (لوسي ويسترنا

114
00:11:44,814 --> 00:11:47,038
<b>{\fad(300،1500)\fs30\1c&HC0C0C0&\4c&H0000FF&}‘‘داركــولا’’
الــمــوســم الأول: الــحــلــقــة الـ 2
‘‘نــفــحــة مِــن الــكــبــريــت’’</b>

115
00:11:55,671 --> 00:11:57,538
اذاً، هل حصلت على العلاوة؟

116
00:11:57,573 --> 00:12:00,608
قال أنه سينظر في الأمر -
آسف لذلك يا صديقي -

117
00:12:00,642 --> 00:12:04,911
بهذا المُعدل سأكون قادراً على إعالة زوجة
عندما نكون أنا و(مينا) قد أصبحنا كهولاً

118
00:12:04,946 --> 00:12:09,349
أنا لن أقول ذلك ليس كليكما يجب أن يكون كهلاً
على الأقل

119
00:12:09,383 --> 00:12:11,117
فأنت أكبر من الفتاة ببضع سنوات

120
00:12:16,691 --> 00:12:21,894
{\pos(190,220)}سيد (رينفيلد) هذه هو شريكي في الإدارة
لشركة الإمبراطورية البريطانية للتبريد

121
00:12:21,928 --> 00:12:23,729
(اللورد (لورانت

122
00:12:23,763 --> 00:12:27,265
{\pos(190,210)}سعدت بلقائك -
رجاءً، تفضل بالجلوس -

123
00:12:27,300 --> 00:12:29,635
آسف، لايوجد لديّ الكثير من الوقت

124
00:12:29,669 --> 00:12:34,338
{\pos(190,220)}السائق ينتظرني بالخارج
وأنت قد أخبرتني بمرسالك أن هذا الأمر ضروري

125
00:12:34,373 --> 00:12:39,844
{\pos(190,200)}انه كذلك، انا غير مرتاح لعلاقتنا في العمل

126
00:12:39,879 --> 00:12:43,781
{\pos(190,200)}لا يوجد أسباب شخصية بالطبع
ولكني لا أحب الشركاء في مطلق الأحوال

127
00:12:43,816 --> 00:12:48,920
{\pos(190,220)}فهمت، اذاً أنت تريد بيع نصيبك؟
... سيسعدني أن

128
00:12:48,954 --> 00:12:55,592
{\pos(190,220)}لا، لا، لا
أنا لا أنوي بيع حصتي

129
00:12:55,593 --> 00:13:02,000
{\pos(190,220)}كنت آمل أن أقدم لك عرض لشراء نصيبك أنت
(رينفيلد)

130
00:13:05,669 --> 00:13:08,671
بالطبع لا -
لكنك لم تنظر حتى على العرض -

131
00:13:10,040 --> 00:13:15,845
{\pos(190,220)}أنا لا أحتاج لرؤية عرضك يا سيدي
فنصيبي ليس للبيع تحت أي ثمن

132
00:13:15,879 --> 00:13:20,616
{\pos(190,220)}أرأيت يا (رينفيلد) انه ليس للبيع
بأي ثمن

133
00:13:22,351 --> 00:13:24,653
{\pos(190,220)}لتحظَ بيوم جيد يا سيدي

134
00:13:43,705 --> 00:13:50,410
هل لي أن أسألك سؤال يا سيدي؟ -
أفضل ألا تفعل ذلك، ولكني أعلم أنك ستسأل -

135
00:13:50,445 --> 00:13:59,422
لازلت لا أفهم حكمتك في التقرب من (هاركر) لكي
تطلب ود إمرأة، وانت بقوّتك يمكنك أخذها

136
00:14:01,121 --> 00:14:03,448
لا يُمكنني ذلك

137
00:14:05,192 --> 00:14:13,278
أعلم أن ذلك يبدو سخيفاً
أن أحداً مثلي قد يتردد في استخدام القوانين الأخلاقيه

138
00:14:13,313 --> 00:14:18,319
ولكن إن أخذت المرأة بتلك البساطة
وحولتها إلى شاكلتي

139
00:14:19,939 --> 00:14:23,374
سيكون ذلك عمل بغيض

140
00:14:23,409 --> 00:14:26,477
لا يا (رينفيلد) لا يمكنني ذلك

141
00:14:26,511 --> 00:14:28,212
لن آخذها

142
00:14:28,246 --> 00:14:33,718
ومع ذلك فأنت تُخطط لإغوائها
لأي غاية تصبو؟

143
00:14:35,988 --> 00:14:46,062
لا أعلم الآن
كل ما أعرفه أن خسارتها مرتين سيكون أكبر من طاقتي

144
00:15:04,047 --> 00:15:08,150
... لو نقلت هذه هنا

145
00:15:08,184 --> 00:15:10,152
(سيد (هاركر -
أجل -

146
00:15:10,186 --> 00:15:13,321
ان لم يكن لديع مانع

147
00:15:16,291 --> 00:15:19,426
أسرع هيا

148
00:15:20,829 --> 00:15:26,634
أهذا يعني أن مُقابلتنا أفادتك في عملك؟ -
مدير التحرير كان سعيد للغاية -

149
00:15:26,669 --> 00:15:28,836
ولكن؟

150
00:15:28,871 --> 00:15:32,639
حسنً، كنت آمل في شيء ملموس
أكثر منه معنوي

151
00:15:32,674 --> 00:15:38,578
ويجب عليك ذلك، انه من المنطقي تماماً
أن يُكافئ المرء حينما يُظهر تفوقه

152
00:15:38,612 --> 00:15:43,383
ليس على المرء أبداً أن يخجل من طموحه
بل ليخجل من عدم طموحه

153
00:15:43,417 --> 00:15:45,751
... حسنٌ، ربما يكون ذلك حقيقياً في أمريكا -
(لا يا (هاركر -

154
00:15:45,786 --> 00:15:50,489
الموضوع حقيقي ببساطة في كل مكان
بداخل قلب كل رجل

155
00:15:50,523 --> 00:15:53,192
حتى قلبك

156
00:15:54,661 --> 00:15:55,961
على الأخص قلبك

157
00:15:55,996 --> 00:15:59,031
ان لم يكن عندك مانع
لديّ أمر متعلق بالعمل سأقوم به

158
00:15:59,066 --> 00:16:01,266
بالتأكيد -
(سيد (جرايسن -

159
00:16:01,301 --> 00:16:03,601
لقد قابلت رجلي (رينفيلد) أليس كذلك؟ -
أجل -

160
00:16:03,635 --> 00:16:06,971
(هذا الشاب صديقي السيد (هاركر -
كيف حالك؟ -

161
00:16:07,006 --> 00:16:09,607
هلا بدأنا؟ -
بكل تأكيد -

162
00:16:09,641 --> 00:16:14,212
هذا هو المدخل الرئيسي للصاله
كما ترى انها واسعة

163
00:16:14,246 --> 00:16:17,409
وعلى اليسار غُرفة الرسم

164
00:16:17,983 --> 00:16:20,050
هناك قبو كامل بالتأكيد

165
00:16:20,085 --> 00:16:24,454
وذلك يتضمن المطبخ وحجرة المؤن
ويوجد 4 غُرف نوم بالأعلى

166
00:16:24,488 --> 00:16:27,958
وقمرات الخدم بالطابق الثاني

167
00:16:27,992 --> 00:16:30,160
شكراً لك

168
00:16:30,195 --> 00:16:33,030
يجب أن أعترف لقد أعجبت جداً ببصيرتك

169
00:16:33,064 --> 00:16:40,469
... (تجاه ما قلت عن السيد (كليف
كيف يمكنني وصف ذلك؟ عشقه لألعاب المراهنة

170
00:16:40,503 --> 00:16:42,371
لم يكن ذلك بالأمر الجلل حقاً

171
00:16:42,405 --> 00:16:47,744
على العكس تماماً لقد لعب ذلك دوراً هاماً
في إقناع أرملته لتبيع لي نصيبه

172
00:16:47,778 --> 00:16:50,245
في الشركة التي نصبت عيني عليها

173
00:16:50,279 --> 00:16:53,348
الشركة البريطانية للتبريد؟ -
هي ذاتها -

174
00:16:53,382 --> 00:16:59,921
بالتأكيد أنا لا أملك نصيب مُسيطر بعد
وهُنا يأتي دورك

175
00:16:59,956 --> 00:17:05,060
أيها السادة، هل تم ترتيب كُل شيء؟ -
أجل سيدي -

176
00:17:05,094 --> 00:17:09,363
أحتاج لأحد ليكون نائب رئيس العلاقات العامة لدي

177
00:17:09,397 --> 00:17:15,469
رجل ذو بصيرة خاصة و معرفة
وخبرة في الحكم على الناس

178
00:17:15,503 --> 00:17:23,910
الوظيفة الرئيسية لهذا المنصب هي مُساعدتي في
الإندماج في المجتمع البريطاني ومنظومة الأعمال بها

179
00:17:23,944 --> 00:17:25,812
(استمتع بمنزلك الجديد يا سيد (جرايسن

180
00:17:27,014 --> 00:17:33,619
سوف أستكمل كل التفاصيل مع المُنفذ -
شكراً لك -

181
00:17:33,654 --> 00:17:37,456
انتظر لحظة، هل هذا هو -
منزل السيد (كليف) القديم؟ -

182
00:17:37,491 --> 00:17:44,096
حصلت عليه بثمن بخس في الحقيقة
مع قليل من الطلاء والمُلمع

183
00:17:44,130 --> 00:17:52,604
اذاً يا (هاركر)، انه لك
لو قبلت عرضي

184
00:17:52,638 --> 00:17:57,441
لا يُمكن السماح لمُرافقي أن يعيش في كوخ صغير
أليس كذلك؟

185
00:18:03,615 --> 00:18:05,283
هل هذه موافق؟

186
00:18:05,317 --> 00:18:11,721
... لا، أعني
أنا آسف، لم أتوقع حدوث ذلك

187
00:18:11,755 --> 00:18:13,123
فكر بالأمر

188
00:18:23,733 --> 00:18:30,772
وبالتأكيد المنصب سيأتي مع راتب كبير
ومع هذا لا يُمكنني الإنتظار للأبد لأعرف ردك

189
00:18:30,807 --> 00:18:34,876
لذا أريد معرفة رأيك في صباح يوم الإثنين
هل هذا مناسب لك؟

190
00:18:34,910 --> 00:18:37,245
أجل بالتأكيد

191
00:18:37,279 --> 00:18:43,113
(افعل بي معروفاً يا (هاركر
أغلق الأضواء و أوصد الباب

192
00:19:03,355 --> 00:19:05,955
أعلم أنني سأخفق

193
00:19:05,989 --> 00:19:10,193
سأكون محظوظة لو نجحت، ناهيك عن عدم إختياري
(لأكون أعجوبة البروفيسور (فان هيلسينج

194
00:19:10,227 --> 00:19:12,162
انتِ ... ستكونين بخير حال

195
00:19:12,196 --> 00:19:17,500
{\pos(190,220)}لا يا (جوناثان) أنا قطعاً لن أكون على خير حال
نظام القلب والأوعية الدموية من أعقد الأنظمة بنية

196
00:19:17,535 --> 00:19:22,404
{\pos(190,220)}لقد ذاكرت هذا الفصل ولكن المهارات الجراحية
ليست موطن قوّتي، لم تكن كذك أبداً

197
00:19:22,439 --> 00:19:26,209
إن لم أنجح في هذا الإمتحان
فلن أعبر للسنة الرابعة

198
00:19:28,111 --> 00:19:35,516
جوناثان)، أنت لم تسمع كلمة مما قُلت) -
بالطبع سمعت -

199
00:19:35,551 --> 00:19:42,022
لديك امتحان في شيء نسيته داخلي
و أنتِ متأكدة أنكِ ستتفوقين على باقي الطلاب

200
00:19:44,259 --> 00:19:47,728
لقد عُرض عليّ عرض مُذهل -
ماذا؟ -

201
00:19:47,762 --> 00:19:53,933
السيد (جرايسن) عرض علي وظيفه في شركته -
أليكساندر جرايسن)؟) -

202
00:19:53,968 --> 00:19:57,204
أجل، أجل

203
00:19:57,238 --> 00:19:58,405
ماذا؟

204
00:19:58,439 --> 00:20:02,209
اذاً ببساطة يجب أن تقبلها

205
00:20:02,243 --> 00:20:07,347
ألا تُريدين معرفة باقي التفاصيل؟ -
بالطبع أريد ذلك، أخبرني كُل شيء عن الأمر -

206
00:20:28,767 --> 00:20:31,436
لم تستجيبا لإستدعاءاتي

207
00:20:31,470 --> 00:20:33,671
لقد أشعلنا هذه للتو

208
00:20:35,907 --> 00:20:40,944
هناك مصاص دماء بلندن
يجب أن تجدونه حالاً

209
00:20:40,978 --> 00:20:42,779
لا يُمكننا ذلك -
نحن مرضى -

210
00:20:42,813 --> 00:20:45,749
مرضى للغاية
لكن حالما نتحسن سنتحسس من أمره

211
00:20:45,783 --> 00:20:51,121
حسنٌ، أعتقد أن تحسس أمره هو نصف المُشكلة

212
00:20:51,156 --> 00:20:58,094
(سوف تجدونه أو ستواجهون السيد (براونينج
والمجلس الأعلى

213
00:21:07,538 --> 00:21:10,707
جوناثان)، أنت ستكون مثالياً لهذه الوظيفة)

214
00:21:10,869 --> 00:21:14,137
ألا يبدو هذا
مريباً بعض الشيء؟

215
00:21:14,981 --> 00:21:21,038
لكنّه حالم و مخطّط بارع للأعمال
و قد نجح في كلّ ما وضع يده عليه

216
00:21:21,073 --> 00:21:24,130
نعم، للسنوات السبعة أو الثمانية
الماضية، صحيح

217
00:21:24,289 --> 00:21:27,872
لكنْ أبعد ما نصل في تاريخه
هو "مانيتوبا" للسكك الحديديّة و النقل

218
00:21:27,907 --> 00:21:33,278
أعني قبل ذلك بالنسبة للعموم
الرجل لمْ يكن موجوداً

219
00:21:33,313 --> 00:21:36,727
نعم، لكنّه جنى ثروته المبكرة
"في "أميريكان فورتنير

220
00:21:36,762 --> 00:21:40,204
و يصعب أنْ تغيب عن
سجلّات الماضي

221
00:21:44,088 --> 00:21:45,223
أنتِ محقّة

222
00:21:48,597 --> 00:21:52,261
ربّما الأمر برمّته يفوق
حدّ التصديق لمثاليّته

223
00:21:53,303 --> 00:21:58,759
يحمل السيّد (جرايسن) مسئوليّة
ثورة تقنيّة ستغيّر كلّ شيء

224
00:21:58,794 --> 00:21:59,894
أعلم

225
00:21:59,929 --> 00:22:03,452
أعرفك (جوناثان)، كيف ترفض
أنْ تكون جزءاً مِنْ هذا؟

226
00:22:05,343 --> 00:22:07,079
دعيني أفكّر

227
00:22:09,222 --> 00:22:12,308
سأركلك إنْ لمْ تفكّر

228
00:22:14,121 --> 00:22:16,237
أنا مضطرّ لذلك كما أعتقد

229
00:22:30,965 --> 00:22:34,789
حصل على كلّ قطرة مِنْ سائل
التبريد مِن موزّعينا

230
00:22:34,824 --> 00:22:43,046
و قدّم طلباً بـ 250 ألف جالون
و قد رفضنا طبعاً، ثمّ هذا

231
00:22:49,640 --> 00:22:54,278
عرض شراء حصّتك -
مقابل ثلاثة أضعاف قيمة أسهمي -

232
00:22:54,313 --> 00:22:57,354
و قد رفضتُ طبعاً -
هذا ما أرجوه فعلاً -

233
00:22:57,783 --> 00:23:01,788
رغم سخافة ادّعاءاته فيما
... يتعلّق بتقنيّته المغناطيسيّة

234
00:23:01,823 --> 00:23:04,246
علينا أنْ نعرقله
عند كلّ فرصة

235
00:23:04,281 --> 00:23:07,290
تجربة لطالب مدرسيّ ستأتي
بنتائج أفضل

236
00:23:07,325 --> 00:23:10,026
لكنْ يصعب أنْ تصل لدرجة
التطبيق العمليّ

237
00:23:10,061 --> 00:23:13,336
نعم، لكنْ مجرّد دخول فكرة كهذه
في مخيّلة الجمهور

238
00:23:13,371 --> 00:23:16,664
قد يكون لها الأثر الكبير
على أصولنا الماليّة

239
00:23:16,699 --> 00:23:18,874
... ربّما، لكنْ على المدى

240
00:23:18,909 --> 00:23:22,644
لذا فأيّ عضو في هذه المنظمّة يساعد
جرايسن) عن سابق معرفة)

241
00:23:22,679 --> 00:23:25,712
سيتمّ التعامل معه
بأقسى العقوبات

242
00:23:35,272 --> 00:23:44,183
إذاً، هذه الخدعة التي أدّيتها بمهارة بمصابيح
... الإنارة في حفل الاستقبال في منزلك

243
00:23:44,218 --> 00:23:46,875
أفضّل اعتبارها حفلة اجتماعيّة

244
00:23:47,117 --> 00:23:51,395
كحفلة راقصة، أليس كذلك؟ -
نعم سيّدتي، و أنا (الوسيم) فيها -

245
00:23:51,596 --> 00:23:54,114
و مقدّم العرض الترفيهيّ أيضاً

246
00:23:54,416 --> 00:23:58,022
إنْ كنتِ تقصدين عرضي
البسيط ... نعم

247
00:23:58,057 --> 00:23:59,796
كيف فعلتها؟

248
00:24:01,818 --> 00:24:06,182
حقّاً، يجب أنْ أعرف
فأنا أعشق الخدع السحريّة

249
00:24:06,217 --> 00:24:11,788
يؤسفني تخييب ظنّك
إذ لمْ يكن فيها سحر و لا خدع

250
00:24:11,823 --> 00:24:14,782
كانت علم، فيزياء، و تكنولوجيا
ببساطة

251
00:24:14,817 --> 00:24:18,107
مع أنّي أضفت إليها
نكهة مِن الغموض

252
00:24:18,142 --> 00:24:20,450
حقّاً؟
أخبرني

253
00:24:22,654 --> 00:24:23,948
راقبي

254
00:24:28,120 --> 00:24:29,373
ماذا تفعل

255
00:24:42,637 --> 00:24:44,130
أين اختفت؟

256
00:24:48,433 --> 00:24:49,949
لا

257
00:24:52,299 --> 00:24:54,265
أتريدين أنْ نري رئيس الخدم؟

258
00:24:54,930 --> 00:24:58,472
جينكنز)، انتهى عملك) -
نعم سيّدتي -

259
00:26:11,834 --> 00:26:13,181
(آنسة (موري

260
00:26:15,289 --> 00:26:16,677
صباح الخير

261
00:26:18,714 --> 00:26:21,123
أتسمحين أنْ أعرض عليك عربتي؟

262
00:26:23,272 --> 00:26:24,960
{\pos(190,220)}(سيّد (رينفلد

263
00:26:24,995 --> 00:26:28,494
{\pos(190,220)}أيعتبر لائقاً في "أمريكا" أنْ يعرض
... رجل محترم على سيّدة عزباء

264
00:26:28,529 --> 00:26:31,801
{\pos(190,220)}أنْ تركب في عربته؟ -
... لأكون صادقاً سيّدتي -

265
00:26:31,836 --> 00:26:36,161
لا أعتقد أنّ ربّ عملي اكترث
إطلاقاً بما هو لائق

266
00:26:38,909 --> 00:26:40,425
و لا أنا

267
00:26:45,457 --> 00:26:46,728
شكراً لك

268
00:26:54,067 --> 00:26:55,895
طبعاً ما كنتِ لتفضّلي
الغرق تحت المطر؟

269
00:26:55,930 --> 00:26:58,764
لا أحبّ تعريض سمعتك للخطر

270
00:26:58,847 --> 00:27:02,571
أخشى أنّي الوحيدة القادرة
(على فعل ذلك سيّد (جرايسن

271
00:27:22,741 --> 00:27:25,719
إذاً
هل استقلت؟

272
00:27:33,149 --> 00:27:35,763
بدأت تراودني الشكوك -
أنت مجنون -

273
00:27:35,798 --> 00:27:37,758
لا، لست مجنوناً

274
00:27:38,654 --> 00:27:41,484
لكنّي أتساءل باستمرار
لما اختارني أنا

275
00:27:42,660 --> 00:27:47,900
هناك مئات بل آلاف الرجال بمؤهّلات أفضل
في "لندن" و (جرايسن) اختارني أنا

276
00:27:47,935 --> 00:27:50,148
ألا ترى ذلك غريباً بعض الشيء؟

277
00:27:52,085 --> 00:27:54,798
لا بدّ أنّ لديه مخطّطاً ما -
مخطّط ماذا؟ -

278
00:27:54,833 --> 00:27:59,168
لا أعرف، لمْ أستطع اكتشافها
لمْ أتوصّل لشيء

279
00:27:59,203 --> 00:28:01,152
ماذا ستقول لـ (مينا)؟

280
00:28:01,794 --> 00:28:07,680
الحقيقة ... هذا العمل بأسره
يبدو خطأ

281
00:28:24,246 --> 00:28:26,534
(هل أخبرك السيّد (هاركر
عن عرضي؟

282
00:28:26,569 --> 00:28:28,968
نعم -
و ما رأيك؟ -

283
00:28:29,003 --> 00:28:34,072
أخبرته أنّي سأركله
إنْ لمْ يقبله

284
00:28:34,107 --> 00:28:35,748
أراهن أنّكِ فعلتِ

285
00:28:37,637 --> 00:28:40,255
ما مجال دراستك آنسة (موري)؟

286
00:28:40,290 --> 00:28:45,303
أدرس لأكون طبيبة -
حقّاً؟ يا له مِنْ أمرٍ استثنائيّ -

287
00:28:45,338 --> 00:28:48,155
لمْ يرق لك -
لمَ تقولين ذلك؟ -

288
00:28:48,335 --> 00:28:52,598
والدي هو الطبيب المشرف في
... "مشفى "رويال بيثلم

289
00:28:52,633 --> 00:28:55,872
... و لطالما قال الناس لي

290
00:28:57,156 --> 00:28:59,970
هل ستصبحين ممرّضة
عندما تكبرين؟

291
00:29:00,005 --> 00:29:03,635
و كنت أجيب
لا، سأصبح طبيبة

292
00:29:03,670 --> 00:29:04,917
حقّاً؟ -
نعم -

293
00:29:04,952 --> 00:29:09,344
و ظلّ الأمر جذّاباً و لطيفاً
إلى أنْ بلغت الرابعة عشرة تقريباً

294
00:29:09,434 --> 00:29:11,084
" لا يهمّ "

295
00:29:16,410 --> 00:29:18,996
(بالتأكيد سيّد (جرايسن

296
00:29:19,031 --> 00:29:26,432
كلمتان تضمنان إبعاد أيّ نمط
مِن التردّد الهزيل، كأنّها حكمة تقليديّة

297
00:29:38,921 --> 00:29:46,091
أمامي اختبارٌ صعبٌ جدّاً اليوم
قد أفشل به

298
00:29:46,126 --> 00:29:49,153
... و إنْ فشلت -
ستكون نهاية أحلامك؟ -

299
00:29:49,535 --> 00:29:51,332
على الأرجح

300
00:29:52,199 --> 00:29:57,000
ما تعلّمته خلال كلّ سنواتي
... (و أثناء جميع رحلاتي آنسة (موري

301
00:29:57,035 --> 00:30:01,415
عندما يتعلّق الأمر بالأحلام
... قد يتعثّر المرء

302
00:30:01,610 --> 00:30:05,136
لكنّ الطريق الوحيد للفشل
هو التخلّي عنها

303
00:30:08,145 --> 00:30:09,122
تفضّلي

304
00:30:29,596 --> 00:30:35,779
عندما يتعلّق الأمر بالأحلام قد يتعثّر المرء"
"لكنّ الطريق الوحيد للفشل هو التخلّي عنها

305
00:31:01,446 --> 00:31:07,717
يعاني المريض مِنْ تضخّم جدار
البُطين الأيسر و عدم توازن خلايا العضلة

306
00:31:07,752 --> 00:31:09,964
أو عدم انتظام في عضلة القلب

307
00:31:09,999 --> 00:31:15,579
التضخّم المفرط غير متناسق
و واضح أنّه يشمل الحاجز بين البُطينَين

308
00:31:15,614 --> 00:31:24,014
ممّا يعيق التدفّق مِن القلب و يمنع انسياب
الدم بحرّيّة بين الصمّام و الشريان الأبهر

309
00:32:29,362 --> 00:32:32,181
حدّد العرّافون موقع مصّاص
"الدماء في "ستيبني

310
00:32:32,216 --> 00:32:34,409
و قد اكتشفهما -
ماذا؟ -

311
00:32:34,444 --> 00:32:38,691
اكتشفهما ثمّ استخدم إجراءً
مضادّاً مِنْ نوعٍ ما

312
00:32:38,726 --> 00:32:40,276
أهذا ممكنٌ حتّى؟

313
00:32:40,311 --> 00:32:44,831
هذا نادرٌ نعم و استثنائيّ جدّاً
لكنّه ممكن إنْ كان كبيراً جدّاً

314
00:32:44,866 --> 00:32:47,661
إنْ كان عمره قرنان أو ثلاثة
على الأقلّ

315
00:32:50,104 --> 00:32:54,452
هل استشرتِ نظرائك؟
هل صادف أحدٌ شيئاً كهذا قطّ؟

316
00:32:54,487 --> 00:32:55,842
لمْ يصادفوا طيلة حياتنا، لا

317
00:32:55,877 --> 00:32:59,243
... (لكنْ هناك (لوكريزيا بورج -
نعم، أعفيني مِنْ درسٍ تاريخيّ -

318
00:32:59,563 --> 00:33:02,942
كلّ ما أحتاج معرفته
هل نستطيع احتواء ذلك؟

319
00:33:03,251 --> 00:33:10,993
أعدك أنّي سأتعقّبه و أدمّره
بمساعدة العرّافين أو دونها

320
00:33:22,477 --> 00:33:27,729
رفعتِ الإيجار قبل شهر فقط -
إنْ لمْ يعجبك الأمر، انتقل -

321
00:33:31,201 --> 00:33:34,451
(ها أنتَ ذا (هاركر
كنّا نبحث عنك

322
00:33:35,083 --> 00:33:39,007
نجحت -
لمْ تنجح فحسب، بل الأولى على الصفّ -

323
00:33:40,747 --> 00:33:43,400
كان رائعاً
... (قال البروفيسور (فان هيلسينج

324
00:33:43,435 --> 00:33:46,626
أنّها الأنثى الأولى التي
تتفوّق على صفّها في الكلّيّة

325
00:33:46,661 --> 00:33:48,720
حجزت طاولة -
"في "سافوي -

326
00:33:48,755 --> 00:33:52,670
سيقيم (أوجست) حفلاً مميّزاً
فقط لـ (مينا)، أليس هذا رائعاً؟

327
00:33:52,705 --> 00:33:57,032
أوجست) مَنْ؟) -
أوجست إسكوفير) أيّها السخيف) -

328
00:33:57,067 --> 00:33:59,707
ألا تعرف أيّ شيء؟
ألا يعرف أيّ شيء؟

329
00:33:59,742 --> 00:34:04,119
هيّا، سيّارة الأجرة تنتظر -
مهلاً، لا أستطيع -

330
00:34:04,939 --> 00:34:09,331
اقتربت مِن الموعد النهائيّ و عليّ
تسليم النسخة قبل طباعة الصحيفة

331
00:34:09,366 --> 00:34:12,899
(لا تقلق (هاركر
الاحتفال بأكمله على حسابي

332
00:34:15,889 --> 00:34:19,299
لا أستطيع التعبير عن سعادتي
لانضمامك إلى طاقمي

333
00:34:19,334 --> 00:34:22,197
(نادِني (آليكساندر
(و سأناديكَ (هاركر

334
00:34:22,232 --> 00:34:26,623
بالتأكيد، إنْ كان هذا يسعدك -
(عليك أنْ تعرف أمراً عنّي الآن (هاركر -

335
00:34:26,913 --> 00:34:32,278
لا أفعل أيّ شيء
مهما يكن، ما لمْ يكن يسعدني

336
00:34:32,603 --> 00:34:36,280
أليس ذلك صحيحاً (رينفيلد)؟ -
بلى للأسف يا سيّدي -

337
00:34:36,438 --> 00:34:37,547
تفضّل

338
00:34:38,445 --> 00:34:42,497
"يصرّ على مناداتي بـ "سيّدي
لأنّه يعرف كم يضايقني ذلك

339
00:34:42,889 --> 00:34:46,556
لكنّي لن أقبل بأيّ عصيان
كهذا مِنْ جهتك

340
00:34:47,602 --> 00:34:50,134
و الآن، إلى العمل

341
00:34:50,616 --> 00:34:53,576
أريدك أنْ تخبرني بكلّ
(ما تعرفه عن اللورد (لورانت

342
00:34:53,611 --> 00:34:55,150
... (اللورد (لورانت

343
00:34:57,205 --> 00:35:00,453
إنّه غارق في الأعمال
و عضو في البرلمان

344
00:35:00,488 --> 00:35:01,958
نعرف كلّ ذلك

345
00:35:01,993 --> 00:35:05,868
لكنْ لكلّ إنسان وجه مظلم
أريد أنْ أعرف وجهه المظلم

346
00:35:05,980 --> 00:35:08,929
أريدك أنْ تخبرني
بكلّ شيء

347
00:35:14,341 --> 00:35:18,818
كلّ ما تودّ معرفته تجده في نادي
سوينبرن" الساعة العاشرة مساءً"

348
00:35:22,240 --> 00:35:23,363
جيّد

349
00:35:26,473 --> 00:35:27,939
جيّدٌ جدّاً

350
00:35:46,729 --> 00:35:48,395
الأعضاء فقط

351
00:36:23,449 --> 00:36:24,295
ويسكي

352
00:36:24,973 --> 00:36:30,068
دانيال)، بالكاد بدأت السهرة) -
آسف، عليّ المغادرة -

353
00:36:30,168 --> 00:36:34,893
سألعب البولو مع والدي غداً و تعرف
كم يغضب إنْ تأخّرت ليلاً قبل المباراة

354
00:36:34,928 --> 00:36:43,583
مثلما أغضب عندما تغادر باكراً -
أنتَ لا تُقاوَم ... عندما تعبس -

355
00:36:44,690 --> 00:36:46,790
أتعتقد ذلك؟

356
00:37:03,935 --> 00:37:05,311
كيف دخلت إلى هنا؟

357
00:37:05,346 --> 00:37:11,131
... هذا نادٍ خاصّ، لا تستطيع -
ستيفان)، ما الأمر؟ مَنْ هذا الرجل؟) -

358
00:37:11,611 --> 00:37:15,049
(أنا (آليكساندر جرايسن -
الأمريكيّ -

359
00:37:15,749 --> 00:37:19,671
(و أنتَ (دانيال
(الابن الوحيد للورد (دافنبورت

360
00:37:20,627 --> 00:37:21,973
(مرحباً (دانيال

361
00:37:22,008 --> 00:37:26,353
دعه و شأنه -
ستيفان)، مِنْ فضلك) -

362
00:37:27,759 --> 00:37:28,812
اجلس

363
00:37:39,220 --> 00:37:43,686
شخصيّاً لا أبالي مَنْ يختار
الرجل أنْ يحبّ فهو ليس شأني

364
00:37:43,721 --> 00:37:48,656
لكنْ ثمّة كثيرون ضيّقو الأفق

365
00:37:48,691 --> 00:37:54,102
كزوجتك، والده
... الذين يستاؤون كثيراً

366
00:37:54,137 --> 00:37:57,003
إنْ ظهر ميولكما إلى العلن

367
00:37:58,264 --> 00:37:59,601
شكراً

368
00:38:01,908 --> 00:38:05,302
أتساءل عمّا يسبّبه
الأمر لسمعتكما

369
00:38:05,337 --> 00:38:09,091
و طبعاً، لسمعة عائلتَيكما

370
00:38:14,324 --> 00:38:16,390
ماذا تريد؟

371
00:38:22,532 --> 00:38:23,954
أحسنتِ

372
00:38:30,731 --> 00:38:32,164
رائع جدّاً -
مذهل -

373
00:38:32,199 --> 00:38:34,507
كنت أنوي طلب يدها الليلة بالتحديد

374
00:38:34,542 --> 00:38:36,898
ماذا؟ -
أمام الجميع؟ -

375
00:38:36,933 --> 00:38:38,757
طبعاً أمام الجميع

376
00:38:38,812 --> 00:38:44,114
أمام الربّ، الأنبياء و الملائكة
و كلّ نفسٍ لعينة في هذه الغرفة

377
00:38:44,288 --> 00:38:46,645
حتّى أنتَ أيّها الأخرق التعيس

378
00:38:47,944 --> 00:38:51,897
سيكون فتاي انجليزيّاً محترماً أفضل -
صحيح -

379
00:38:51,931 --> 00:38:55,757
صحيح، مع زوجة انجليزيّة محترمة -
تهانيّ -

380
00:38:55,981 --> 00:38:57,697
مهلاً، مهلاً

381
00:38:58,007 --> 00:38:59,781
(تنوي الآنسة (موري
أنْ تصبح طبيبة

382
00:38:59,816 --> 00:39:02,908
كيف يتلاءم هذا مع كونها
زوجة انجليزيّة محترمة؟

383
00:39:05,790 --> 00:39:10,892
يا صاح، عندما أدخل هذا الخاتم
... في اصبع (مينا) الصغير

384
00:39:10,927 --> 00:39:15,743
أنا على أتمّ ثقة أنّها ستنسى
كلّ تلك السخافات في الجامعة

385
00:39:15,778 --> 00:39:21,939
و تستقرّ لتكرّس نفسها
لمهامٍ انثويّة طبيعيّة

386
00:39:27,817 --> 00:39:30,313
(مينا)، (مينا)، انتظري يا (مينا)

387
00:39:30,552 --> 00:39:32,988
مينا)، (مينا)، انتظري)

388
00:39:33,022 --> 00:39:34,489
(مينا)، (مينا)

389
00:39:34,523 --> 00:39:35,590
اسمعي، أنا آسف

390
00:39:35,624 --> 00:39:38,459
أنا آسف

391
00:39:38,494 --> 00:39:44,131
ولمَ تعتذر؟ وهكذا كُنت تشعر
لطالما كُنت تشعر هكذا

392
00:39:44,166 --> 00:39:46,100
هذا ليس عدلاً

393
00:39:46,134 --> 00:39:49,301
أنا لم أقل كلمة لإحبطكِ أبداً

394
00:39:51,639 --> 00:39:55,876
ولم تقل كلمة واحدة لدعمي أيضاً

395
00:40:01,081 --> 00:40:04,083
... (رجاءً يا (مينا

396
00:40:35,881 --> 00:40:37,648
ليلة سعيدة

397
00:40:51,829 --> 00:40:56,278
يجب أن أعرف اسمك
رجاءً

398
00:40:56,313 --> 00:41:01,971
إن لم تخبريني اسمك فلن أعطيكِ الباقِ -
وأنا لن أعطيك مِعطفك -

399
00:41:02,005 --> 00:41:04,874
ولكن يُمكنني دوماً شراء معطف آخر

400
00:41:04,908 --> 00:41:06,576
بينما اسمك؟

401
00:41:06,610 --> 00:41:10,847
ذلك شيء أكثر قيمة من أي قطعة ملابس

402
00:41:10,881 --> 00:41:14,817
(شانيد) -
(شانيد) -

403
00:41:14,852 --> 00:41:17,886
جميل

404
00:42:20,230 --> 00:42:23,511
ترجمة
ســارة الـريـس و علـي رمـضـان

