1
00:00:01,859 --> 00:00:59,859
ترجمة
:: Eman ::
تعديل الترجمة
:: hadi Ehmaid:::

2
00:01:30,860 --> 00:01:33,210
"لـغز الصندوق الإسـباني"

3
00:01:32,540 --> 00:01:34,840
لا يعقل أن تكون جاداً، لا يعقل

4
00:01:38,860 --> 00:01:40,970
لقد كانت مزحة، لا شيء أكثر

5
00:01:41,860 --> 00:01:43,530
!كنت أمزح

6
00:01:49,060 --> 00:01:51,970
!نحن إنكليزيون حباً بالله

7
00:01:55,420 --> 00:01:56,730
!ربّـاه

8
00:01:58,420 --> 00:01:59,850
مستعدان؟

9
00:03:26,060 --> 00:03:28,440
لم أعرف أنك تحب
"الأوبرا يا "بوارو

10
00:03:29,260 --> 00:03:32,930
بشكل عام يا صديقي لا
.."أحبها، لكن "ريغوليتو

11
00:03:33,940 --> 00:03:36,930
الأب الغيور، وابنته التي لطخت سمعته

12
00:03:37,140 --> 00:03:39,570
لذا يخطط لجريمة مثالية

13
00:03:39,740 --> 00:03:42,690
لكنه فشل في الجانب النفسي

14
00:03:42,820 --> 00:03:46,520
!والنتيجة كانت كارثيّة
وهذا ما يثير اهتمامي

15
00:03:47,060 --> 00:03:49,440
والموسيقى ليست سيئة أيضاً

16
00:03:50,780 --> 00:03:52,250
!"سيد "بوارو

17
00:03:52,900 --> 00:03:57,010
بوارو"، اعذرني على التطفل"
...بهذا الشكل، لكن

18
00:03:57,500 --> 00:04:00,450
حينما رأيتك، لم أصدق ذلك

19
00:04:01,140 --> 00:04:04,650
ألستِ السيدة "تشاترتن"؟ -
!أنت تتذكرني -

20
00:04:05,540 --> 00:04:07,690
لكن بالطبع تتذكرني

21
00:04:07,820 --> 00:04:10,530
فقد كنت حاضرة حين حللت
"قضية ألماسات "تشالفونت

22
00:04:10,700 --> 00:04:13,330
لقد كنت أحد المشتبه بهم، كان
!الأمر في غاية الإثارة

23
00:04:13,500 --> 00:04:17,010
ويجب عليّ القول يا سيد
!بوارو"، لقد كنتَ مذهلاً"

24
00:04:17,340 --> 00:04:18,370
نعم

25
00:04:18,620 --> 00:04:22,850
لن أنسى أبداً رؤيتك خلال
..عملك، هذا ما جعلني أتسائل

26
00:04:24,380 --> 00:04:27,050
أثمة ما يؤرقكِ سيدة "تشاترتن"؟

27
00:04:27,260 --> 00:04:31,290
نعم هناك، ليس أنا كما فهمت
"لكن صديقتي السيدة "كلايتن

28
00:04:32,860 --> 00:04:35,650
"أنا واثقة أنها في خطر سيد "بوارو

29
00:04:36,500 --> 00:04:40,450
وهل ذاك هو السيد "كلايتن"؟ -
"كلاّ، صديق فحسب، ذاك هو القائد "ريتش -

30
00:04:43,820 --> 00:04:47,730
هل يمكنك زيارتي غداً؟
..أعرف أنك رجل مشغول، لكن

31
00:04:48,180 --> 00:04:51,930
سيـدة "تشاترتن"، سأكون عندكِ
في الساعة الحادية عشر صباحاً

32
00:04:52,620 --> 00:04:53,970
"شكراً لك سيد "بوارو

33
00:05:05,340 --> 00:05:08,170
مارغريت كلايتن" أحد أعز صديقاتي"

34
00:05:08,380 --> 00:05:12,610
كما رأيتم فهي امرأة جميلة جداً
وهي مشهورة كذلك

35
00:05:12,820 --> 00:05:17,370
قيل أنه قبل عشر سنوات أن
معجبيها خاضوا مبارزةً لأجلها

36
00:05:17,500 --> 00:05:19,330
في (انكلترا)؟ -
!أجل -

37
00:05:19,700 --> 00:05:22,690
"لم يفهم أي أحد لماذا اختارت "إدوراد كلايتن

38
00:05:22,820 --> 00:05:25,050
كان بإمكانها الزواج بأي أحد

39
00:05:41,700 --> 00:05:46,610
،"إنه رجل عنيف يا سيد "بوارو
مارغريت" تخشاه بشدّة"

40
00:05:47,420 --> 00:05:51,090
ومؤخراً أصبح سلوكه في غاية الغرابة

41
00:05:51,620 --> 00:05:54,570
هادئ جداً ومشتت جداً

42
00:05:55,540 --> 00:05:57,920
كما لو أنه يخطط لأمر ما

43
00:06:00,020 --> 00:06:01,410
،"سيد "بوارو

44
00:06:01,580 --> 00:06:05,280
أعتقد أن "إدوراد كلايتن" سيقتل زوجته

45
00:06:26,260 --> 00:06:30,010
أجل سيدي؟ -
صباح الخير، هل يمكنك مساعدتي؟ -

46
00:06:30,260 --> 00:06:34,130
أنا أبحث عن شيء، لكنني
...لا أعرف كيف أصفه

47
00:06:35,340 --> 00:06:36,970
إنه نوع من السكاكين

48
00:07:22,180 --> 00:07:23,530
إدوارد"؟"

49
00:07:26,820 --> 00:07:28,690
لقد أتيت مبكراً -
أجل -

50
00:07:28,860 --> 00:07:31,290
لن أتمكن من حضور حفلة
القائد "ريتش" الليلة

51
00:07:46,940 --> 00:07:48,850
لماذا لا يمكنك الحضور الليلة؟

52
00:07:49,540 --> 00:07:53,450
سأذهب إلى (أدنبره)، لقد حصلت
"مضاعفات في قضية "غوردن

53
00:07:54,060 --> 00:07:58,170
ألا يمكن لموظفيك تسوية الأمر؟ -
لا، فالأمر بحاجة لاهتمامي الشخصي -

54
00:07:59,020 --> 00:08:02,130
لكني واثق أنك ستحظين بمتعة من دوني

55
00:08:03,300 --> 00:08:06,840
هل تفضل ألا أذهب؟ -
كلاّ، أفضل أن تذهبي -

56
00:08:07,980 --> 00:08:10,730
لا أرى لمَ يجب عليكِ البقاء لوحدكِ

57
00:08:13,700 --> 00:08:15,650
هل أعلمت القائد "ريتش"؟

58
00:08:15,860 --> 00:08:18,320
كلاّ، سأنظر في الأمر خلال الظهيرة
سأذهب للنادي الساعة الرابعة

59
00:08:18,540 --> 00:08:20,890
لكنني سأمر عليه في طريقي للمحطة

60
00:08:25,140 --> 00:08:29,450
"إن كان هذا ما تريده يا "إدوارد -
أجل، هذا ما أريده -

61
00:08:33,020 --> 00:08:34,730
أتمنى لكِ وقتاً ممتعاً

62
00:08:49,220 --> 00:08:52,090
لا دخل لي بما تفعله

63
00:08:53,020 --> 00:08:55,320
أخبرتني أنك ستذهب إلى (اسكتلندا)؟

64
00:08:58,540 --> 00:09:01,100
لا أعرف إن كنت قادراً
"على ذلك يا "كرتيس

65
00:09:02,300 --> 00:09:05,530
أنت لا تعرف، أليس كذلك؟ -
هل أنا أعرف؟ -

66
00:09:08,460 --> 00:09:12,890
خلال الستة أشهر المنصرمة
بدوت وكأنك مأخوذ بعيداً

67
00:09:13,100 --> 00:09:17,770
أعرف، أراجع الأمر وأفكر بأن هذا جنون

68
00:09:20,100 --> 00:09:21,610
إذن؟

69
00:09:24,540 --> 00:09:25,890
سأفعلها

70
00:09:29,060 --> 00:09:30,610
!سأفعلها

71
00:09:44,260 --> 00:09:47,210
أربعة شلنات و9 بنسات سيدي، شكراً لك

72
00:09:52,660 --> 00:09:55,010
"طاب نهارك، "برغواين -
طاب نهارك سيدي -

73
00:09:56,540 --> 00:09:58,370
هل القائد "ريتش" هنا؟

74
00:09:58,700 --> 00:10:01,970
أنا آسف سيدي، ولكن القائد غادر
مبكراً هذا الصباح

75
00:10:02,220 --> 00:10:06,330
هل قال متى سيعود؟ -
كلاّ سيدي، لا أظن أنه سيتأخر -

76
00:10:06,540 --> 00:10:10,410
حسناً سأنتظر، إن لم يأتِ
مبكراً سأترك له ملاحظة

77
00:10:10,660 --> 00:10:13,650
هل تريد أن أعطيك قلماً؟ -
كلاّ، لدي واحد -

78
00:10:14,180 --> 00:10:17,530
"يمكنك معاودة أعمالك يا "برغواين
سأترك له ملاحظة في غرفة الجلوس

79
00:10:17,980 --> 00:10:19,410
حسناً سيدي

80
00:11:11,540 --> 00:11:14,130
"أريد أن أتحدث معك أيها القائد "ريتش

81
00:11:15,900 --> 00:11:17,810
..."السيدة "كلايتن

82
00:11:20,660 --> 00:11:23,570
هي صديقة قديمة وعزيزة عليّ أيها القائد

83
00:11:30,020 --> 00:11:34,530
كانت هناك أحدايث تدور حولكما
"الكثير من الأحاديث، "ريتش

84
00:11:35,580 --> 00:11:40,050
اسمع يا "كرتيس"، لا أعرف
ما دخلك بكل هذا

85
00:11:40,580 --> 00:11:43,690
بالقدر الذي أختاره أنا

86
00:11:44,140 --> 00:11:48,130
السيدة "كلايتن" تجد أن
انتباهك مهين يا سيدي

87
00:11:48,380 --> 00:11:49,970
...اسمعني فقط

88
00:11:50,180 --> 00:11:53,770
كلاّ، كلاّ، انتباهك غير مرحب به أيها القائد

89
00:11:53,940 --> 00:11:56,170
فقط أبقي هذا في ذهنك

90
00:11:56,860 --> 00:12:01,410
إن استمروا في الحديث، سيكون لزاماً
عليّ وضع النهاية بنفسي

91
00:12:01,580 --> 00:12:03,690
أتفهم؟

92
00:12:27,500 --> 00:12:29,880
طاب نهارك سيدي -
"أهلاً "برغواين -

93
00:12:30,100 --> 00:12:33,210
السيد "كلايتن" ينتظرك في
غرفة الجلوس يا سيدي

94
00:12:34,100 --> 00:12:35,610
السيد "كلايتن"؟ -
أجل -

95
00:12:43,820 --> 00:12:45,410
لا أحد هنا

96
00:12:50,820 --> 00:12:53,650
قال أنه سينتظر لدقائق قليلة
ثم سيترك ملاحظة

97
00:12:54,020 --> 00:12:56,050
لكنني لم أسمعه وهو يغادر يا سيدي

98
00:13:04,620 --> 00:13:07,250
لكم ستمضي الآنسة "ليمون" في إجازتها؟

99
00:13:07,420 --> 00:13:10,010
لا أفهم أياً من نظام الأرشفة الخاص بها

100
00:13:10,700 --> 00:13:13,160
ستبقى في (فرنتون) لأسبوع آخر يا صديقي

101
00:13:15,300 --> 00:13:16,850
علامَ تبحث؟

102
00:13:17,260 --> 00:13:20,010
أظن أن لدي شيء ما
حول "إدوارد كلايتن" هذا

103
00:13:20,260 --> 00:13:22,820
تبدو أنيقاً جداً -
شكراً لك يا صديقي -

104
00:13:23,660 --> 00:13:26,330
"أنا ذاهب لحفلة برفقة السيدة "تشاترتن

105
00:13:26,660 --> 00:13:29,220
"وأذهب لمقابلة الشرير "إدوارد كلايتن

106
00:13:29,380 --> 00:13:32,370
سيلقي عليك نظرة واحدة وثم
سيغيّر رأيه بخصوص قتل زوجته

107
00:13:33,780 --> 00:13:35,250
كل شيء محتمل

108
00:13:36,180 --> 00:13:39,880
هيّا "بوارو" اعترف! أنت ذاهب
"فقط لتمتدحك السيدة "تشاترتن

109
00:13:40,060 --> 00:13:42,810
قبلت بالقضية ببساطة لأنها
أطرت عليك كثيراً

110
00:13:43,020 --> 00:13:46,800
أتظن أن هذا خاطئاً؟ أن تقبل بقضية فقط
لأنك تلقيت مديحاً أو "أطرت عليّ" كما تقول؟

111
00:13:47,380 --> 00:13:51,080
كلاّ، لكن لا يجب أن تبين هذا بوضوح
فهذا أمر غير انكليزي تماماً

112
00:13:52,180 --> 00:13:54,290
ربما هذا أمر بلجيكي

113
00:13:54,500 --> 00:13:56,410
أيجب أن أكون منافقاً؟

114
00:13:56,580 --> 00:14:00,410
،أن أحمر خجلاً حينما يثنى عليّ
"وأن أقول مثلك، "إنه لا شيء

115
00:14:01,180 --> 00:14:04,570
لدي النظام، المنهجية وفهم النفسية البشرية

116
00:14:05,580 --> 00:14:10,250
وهكذا، أنا أعترف، أنا الأفضل
"أنا "هيركيول بوارو

117
00:14:11,780 --> 00:14:14,210
والآن حان وقت الرحيل

118
00:14:14,460 --> 00:14:17,730
الرجل المثالي يجب ألا يبقي السيدة تنتظر

119
00:14:53,900 --> 00:14:55,810
"تلك هي السيدة "كلايتن

120
00:14:57,380 --> 00:14:58,690
أجل

121
00:14:59,660 --> 00:15:02,090
..لا يمكنني رؤية زوجها

122
00:15:03,100 --> 00:15:05,770
هل هي تتحدث مع صديقها القائد "ريتش"؟

123
00:15:08,980 --> 00:15:11,730
كارولين"، أنا سعيد لحضوركِ" -
..."جون" -

124
00:15:12,820 --> 00:15:15,410
هذا هو "هيركيول بوارو"، صديقي

125
00:15:15,700 --> 00:15:16,890
"القائد "ريتش

126
00:15:17,220 --> 00:15:19,930
هيركيول بوارو"... أنا أعرف هذا الاسم"

127
00:15:22,100 --> 00:15:25,170
هل أنت كاتب؟ -
كلاّ -

128
00:15:26,860 --> 00:15:30,850
أين  "إدوارد"؟ -
لم يتمكن من الحضور -

129
00:15:34,140 --> 00:15:37,810
هل أنت في إجازة هنا يا سيد "بوارو"؟ -
كلاّ، أنا أقيم هنا -

130
00:15:38,780 --> 00:15:41,650
احتسيا الشراب، فهذه حفلة غير رسمية

131
00:15:43,540 --> 00:15:45,170
سيدة "تشاترتن"؟

132
00:15:45,860 --> 00:15:47,080
شكراً

133
00:15:47,460 --> 00:15:51,610
،"أنا جد آسفة سيد "بوارو
إدوارد كلايتن" ليس هنا"

134
00:15:51,940 --> 00:15:55,970
يمكنني الإسترخاء والإستمتاع -
بالفعل -

135
00:16:23,060 --> 00:16:25,210
لم أتوقع رؤيتك هنا
"أيها العقيد "كرتيس

136
00:16:25,380 --> 00:16:28,770
ألم ترد أن تدعوني؟ -
كلاّ -

137
00:16:43,340 --> 00:16:45,210
ماري" كانت تعشق الرقص"

138
00:16:45,500 --> 00:16:49,850
جون" فقد زوجته منذ أشهر" -
تعازيَّ أيها القائد -

139
00:16:51,900 --> 00:16:56,250
إدوارد" يكره هذه الموسيقى العصرية"
الأمر جيد طالما هو ليس هنا

140
00:16:56,580 --> 00:16:58,650
هل زوجكِ مريض سيدتي؟

141
00:16:58,820 --> 00:17:01,530
(كلاّ، لديه عمل في (اسكتلندا

142
00:17:02,300 --> 00:17:05,410
وهل يترككِ زوجكِ كثيراً؟

143
00:17:05,660 --> 00:17:10,010
"يمكنني أن أضمن لك أن السيد "كلايتن
يبقي قبضة جيدة على زوجته

144
00:17:11,020 --> 00:17:13,610
قبضة خانقة، ربما هذا مقصدك

145
00:17:43,020 --> 00:17:44,850
ضع شيئاً أكثر حماسة

146
00:17:45,140 --> 00:17:46,930
تلك الأشياء الحمقاء"؟" -
!كلاّ -

147
00:17:47,780 --> 00:17:50,610
حبيبة لا أحد"؟" -
أجل، هذه جيدة -

148
00:18:00,620 --> 00:18:05,370
موسيقى للرعاع قامت
بتزويدها الأعراق الدونيّة

149
00:18:07,420 --> 00:18:10,450
هذا ليس أمراً جيداً لتقوله يا سيدي

150
00:18:27,620 --> 00:18:31,320
"أنت لا ترقص يا سيد "بوارو -
"كلاّ، كلاّ، سيدة "تشاترتن -

151
00:18:31,500 --> 00:18:35,330
هذه الموسيقى للشباب، لأن أطرافهم خفيفة

152
00:18:35,820 --> 00:18:39,890
أنا واثقة أنك راقص بارع -
كلاّ، صدقاً -

153
00:18:40,460 --> 00:18:45,010
لكن أخبريني سيدتي، مَن هو
ذاك الرجل البائس هناك، ذو العكاز؟

154
00:18:45,820 --> 00:18:48,450
بائس؟ العقيد "كرتيس"؟

155
00:18:49,140 --> 00:18:52,760
،"إنه صديق قديم لـ"مارغريت
لماذا تقول أنه بائس؟

156
00:18:54,780 --> 00:18:58,450
هيّا يا سيد "بوارو"، أنا أصر

157
00:19:12,660 --> 00:19:14,450
رقصة الـ(تشارلستون)؟

158
00:20:02,020 --> 00:20:05,050
لا يمكنني شرب هذا، لا يجب أن
يكون هناك أكثر من ثلاث ملاعق

159
00:20:05,260 --> 00:20:09,090
،(من السكر في شاي (التيزان
"هكذا تعده الآنسة "ليمون

160
00:20:09,300 --> 00:20:13,250
!لقد وضعت ثلاث ملاعق -
!إذن لابد أن ملعقة الآنسة "ليمون" أصغر -

161
00:20:21,580 --> 00:20:22,720
سأرد عليه

162
00:20:26,100 --> 00:20:28,660
رئيس المفتشين -
"هستنغز" -

163
00:20:32,580 --> 00:20:34,090
"صباح الخير، "بوارو

164
00:20:35,980 --> 00:20:38,130
"صباح الخير رئيس المفتشين "جاب

165
00:20:39,060 --> 00:20:42,210
لابد أن الأمر مهم بما أنك أتيت مبكراً

166
00:20:43,140 --> 00:20:46,370
أتريد كوباً من الشاي، رئيس المفتشين؟ -
كلاّ، شكراً لك -

167
00:20:46,700 --> 00:20:48,530
تفضل بالجلوس، رئيس المفتشين

168
00:20:54,140 --> 00:20:58,010
أتيت بحثاً عن مساعدتي؟ -
أجل، يمكنك قول هذا -

169
00:21:00,740 --> 00:21:04,570
في الواقع أتيت لأجري معك استجواب -
استجواب؟ -

170
00:21:05,700 --> 00:21:08,690
كشاهد -
شاهد على ماذا؟ -

171
00:21:12,900 --> 00:21:16,410
كنت البارحة في حفلة القائد "ريتش"؟

172
00:21:17,140 --> 00:21:18,050
نعم

173
00:21:19,100 --> 00:21:22,880
هذا الصباح ألقيت القبض على القائد
"ريتش" بتهمة قتل "إدوارد كلايتن"

174
00:21:25,660 --> 00:21:30,050
يا إلهي... وتقول أني شاهد؟

175
00:21:32,260 --> 00:21:35,610
هل لاحظت بأي حال وجود
صندوق خشبي واسع

176
00:21:35,780 --> 00:21:39,010
في الغرفة التي كنت فيها؟ يسمى
صندوق إسباني) كما أظن)

177
00:21:40,420 --> 00:21:41,610
..لا أظن

178
00:21:41,780 --> 00:21:43,250
"الخادم "برغواين

179
00:21:43,420 --> 00:21:46,410
اكتشف الجثة داخل الصندوق
حين كان ينظف الغرفة

180
00:21:46,820 --> 00:21:49,850
دم "كلايتن" كان يتسرب على السجادة

181
00:21:50,340 --> 00:21:53,850
تم طعنه في عينيه، وصولاً إلى دماغه

182
00:21:58,780 --> 00:22:01,010
...تعني أن الجثة كانت هناك حين

183
00:22:01,180 --> 00:22:05,810
حين كنتم تستمعون إلى الموسيقى
وتشربون الكوكتيل وترقصون

184
00:22:06,020 --> 00:22:07,970
أو أياً كان ما تفعلوه هناك

185
00:22:11,140 --> 00:22:15,330
إنه أمر مروّع، أليس كذلك؟ -
إنه مقزز -

186
00:22:20,300 --> 00:22:24,080
رئيس المفتشين، هل أنت مقتنع أن
القاتل هو القائد "ريتش"؟

187
00:22:24,420 --> 00:22:26,980
ريتش" كان واقع في"
"غرام "مارغريت كلايتن

188
00:22:27,100 --> 00:22:30,090
هذا هو الدافع، وكانت لديه الفرصة

189
00:22:30,260 --> 00:22:33,530
كلايتن" أتى لرؤيته قبل ساعات"
قليلة من وصول أول ضيف

190
00:22:33,860 --> 00:22:37,130
تظن أن القائد "ريتش" ذهب
"للمنزل، وقتل "إدوارد كلايتن

191
00:22:37,260 --> 00:22:40,960
ووضع جثته في الصندوق، ثم لاحقاً
قام بإستضافة الناس في الغرفة نفسها؟

192
00:22:41,180 --> 00:22:43,810
بالضبط -
لا -

193
00:22:44,540 --> 00:22:48,490
لا رئيس المفتشين، ومجدداً أقول... لا

194
00:22:50,300 --> 00:22:54,930
"من المحال أن يكون القائد "ريتش
"قد قتل "إدوارد كلايتن

195
00:23:16,060 --> 00:23:18,570
"أقسم بالله يا سيد "بوارو
أنا لم أره قط

196
00:23:19,540 --> 00:23:22,410
هل لديك أي فكرة عن سبب زيارته لك؟

197
00:23:23,020 --> 00:23:25,930
"على الإطلاق، بحسب ما قالت "مارغريت

198
00:23:26,780 --> 00:23:30,090
السيدة "كلايتن"، كان في
(طريقه إلى (اسكتلندا

199
00:23:30,820 --> 00:23:33,850
هل تحدثت مع السيدة "كلايتن" وزوجها؟

200
00:23:34,060 --> 00:23:36,290
لمَ أفعل ذلك يا سيد "بوارو"؟

201
00:23:40,180 --> 00:23:45,040
"اغفر لي أيها القائد "ريتش
لكن، كم مر من الوقت منذ وفاة زوجتك؟

202
00:23:45,420 --> 00:23:47,980
"أعرف إلامَ تلمح يا سيد "بوارو

203
00:23:48,340 --> 00:23:51,170
لكن لم يكن هناك أمر
غير لائق فيما بيننا

204
00:24:15,900 --> 00:24:17,490
حسناً سيدي

205
00:24:18,740 --> 00:24:20,770
العقيد "كرتيس" سيلقاكما الآن

206
00:24:20,940 --> 00:24:24,090
سميثي"! خذ السادة إلى غرفة الزوار"

207
00:24:24,260 --> 00:24:26,490
أجل سيدي، من هنا أيها السادة

208
00:24:35,540 --> 00:24:39,050
يمكنكم رؤية صالة الرياضة هناك -
أثمة صالة رياضة هنا؟ -

209
00:24:39,220 --> 00:24:43,930
توجد أثقال، مبارزة وأعمدة توازن
الأعضاء يحبونها كثيراً

210
00:24:44,580 --> 00:24:47,170
إذن، أتفكران بالإنضمام هنا؟ -
كلاّ -

211
00:24:48,540 --> 00:24:50,010
سنذهب من هذا الطريق

212
00:24:52,980 --> 00:24:54,650
ورجاءً الزموا الصمت

213
00:25:01,940 --> 00:25:05,290
المعذرة أيها العقيد، وصل ضيوفك -
"شكراً لك "سميثي -

214
00:25:05,980 --> 00:25:07,770
"العقيد "كرتيس -
كيف حالك؟ -

215
00:25:07,940 --> 00:25:10,730
"أقدم لك شريكي الكابتن "هستنغز -
كيف حالك؟ -

216
00:25:10,900 --> 00:25:12,730
تفضلا بالجلوس -
شكراً لك -

217
00:25:13,820 --> 00:25:16,530
أنا واثق أن لا حاجة بك لإخباري
"بسبب وجودكما هنا يا سيد "بوارو

218
00:25:17,020 --> 00:25:19,580
إنه عمل فظيع، فظيع

219
00:25:20,140 --> 00:25:22,170
أسمعت بالأمر؟ -
نعم -

220
00:25:22,660 --> 00:25:24,410
من ذاك الرجل من سكوتلانديارد

221
00:25:24,580 --> 00:25:28,490
يبدو أنك وجدت تسلية كبيرة ليلة البارحة

222
00:25:29,500 --> 00:25:30,970
وأنت؟

223
00:25:31,180 --> 00:25:35,210
أجده الأفضل، أقصد أنك متحري

224
00:25:36,540 --> 00:25:38,970
"أنا "المتحري" أيها العقيد "كرتيس

225
00:25:41,740 --> 00:25:46,530
إذن لا حاجة بي لإخبارك بأن
...القائد "ريتش" برأيي لا يمكن

226
00:25:49,300 --> 00:25:53,450
،"أيمكنني سؤالك أيها العقيد "كرتيس
كيف تعرفت على "إدوارد كلايتن"؟

227
00:25:54,260 --> 00:25:57,490
عرفت السيدة "كلايتن" قبل زواجها

228
00:25:58,020 --> 00:26:02,370
أكان السيد "كلايتن" صديق لك؟ -
"بالطبع، فقد كان زوج "مارغريت -

229
00:26:04,380 --> 00:26:08,130
"نمى إلى علمي أن "إدوارد كلايتن
أتى للقائك في النادي هنا؟

230
00:26:09,020 --> 00:26:10,410
هذا صحيح

231
00:26:13,740 --> 00:26:15,850
ماذا جرى بينكما؟

232
00:26:16,140 --> 00:26:19,290
ليس الكثير، احتسينا الشراب سوياً

233
00:26:19,740 --> 00:26:21,890
(أخبرني أنه ذاهب إلى (اسكتلندا

234
00:26:22,100 --> 00:26:25,010
لكنه سيمر على منزل
ريتش" في طريقه للمحطة"

235
00:26:25,540 --> 00:26:27,330
هل ذكر السبب؟

236
00:26:27,940 --> 00:26:29,050
لا

237
00:26:29,900 --> 00:26:33,290
ليعتذر عن تفويت الحفلة كما أتصور

238
00:26:36,140 --> 00:26:38,650
هل لاحظت أي أمور غير لائقة تدور

239
00:26:38,820 --> 00:26:41,120
بين القائد "ريتش" و "مارغريت كلايتن"؟

240
00:26:41,660 --> 00:26:43,490
!بالطبع لا

241
00:26:47,900 --> 00:26:52,890
أعتذر أيها العقيد "كرتيس"، أحاول
فقط تأسيس الحقائق

242
00:26:56,260 --> 00:26:59,570
لم يقدم عوناً كبيراً، أليس كذلك؟ -
هل لاحظت ندبته يا "هستنغز"؟ -

243
00:26:59,740 --> 00:27:02,330
أجل، يبدو أنها نتجت عن مبارزة هنا

244
00:27:24,660 --> 00:27:28,330
مارغريت" لم يتوجب عليك القدوم" -
..توجب عليّ رؤيتك -

245
00:27:33,980 --> 00:27:37,290
"لا أعرف ماذا أفعل يا "جون -
لا يمكنك فعل أي شيء -

246
00:27:39,620 --> 00:27:41,850
ألا يمكنك تركنا لوحدنا أيها الشرطي؟

247
00:27:47,260 --> 00:27:50,050
لكن الشرطة حققت معي -
.."مارغو" -

248
00:27:50,820 --> 00:27:52,930
...لم أقتله

249
00:27:56,620 --> 00:28:00,210
هناك متحري خاص أيضاً، يطرح الأسئلة

250
00:28:00,820 --> 00:28:04,690
فقط أخبريهم بالحقيقة -
!كيف يمكنني ذلك؟ -

251
00:28:06,540 --> 00:28:10,570
،"لا يبدو ذلك صعباً يا "مارغريت
...لكن إن قلتِ الحقيقة فحسب

252
00:28:12,220 --> 00:28:15,210
آسفة، لا يمكنني البقاء هنا

253
00:28:17,100 --> 00:28:19,890
"أنا آسفة، "جون -
"مارغريت" -

254
00:28:21,060 --> 00:28:22,690
ما كان عليّ القدوم إلى هنا

255
00:28:34,540 --> 00:28:37,810
،تركت السيد "كلايتن" هنا
خارج غرفة الجلوس

256
00:28:38,020 --> 00:28:43,010
،لابد أن ذلك كان بعد الساعة السادسة
ذهبت لكيّ بدلة السيد "ريتش" المسائية

257
00:28:43,540 --> 00:28:48,250
لكن السيد "كلايتن" لم يغادر كما قلت؟ -
أظنني كنت سأسمعه لو كان قد غادر -

258
00:28:49,140 --> 00:28:50,770
،"أخبرني سيد "برغواين
عندما عاد سيدك

259
00:28:50,940 --> 00:28:53,610
هل رأيته حقاً وهو يدخل من الباب؟

260
00:28:54,140 --> 00:28:56,250
سمعت الباب وهو يُغلق يا سيدي

261
00:28:56,420 --> 00:28:59,330
لكنك لم تره وهو يدخل؟ -
كلاّ، سيدي -

262
00:29:00,540 --> 00:29:04,450
شكراً لك، لو سحمت نريد الدخول

263
00:29:06,420 --> 00:29:08,720
"تظن أن القائد "ريتش
كان ينتظر "كلايتن"؟

264
00:29:08,900 --> 00:29:10,290
"هذا محتمل يا "هستنغز

265
00:29:10,500 --> 00:29:13,610
يقتل "إدوارد كلايتن"، وثم يضع
جثته داخل الصندوق

266
00:29:13,780 --> 00:29:17,370
يخرج ويغلق الباب ليبيّن وكأنه قد دخل للتوّ

267
00:29:19,700 --> 00:29:21,890
دعنا ننظر داخل الصندوق الإسباني

268
00:29:26,180 --> 00:29:27,930
الغرفة ليست كما كانت

269
00:29:28,980 --> 00:29:33,090
السجادة تم أخذها يا سيدي -
أترى يا "هستنغز"؟ -

270
00:29:33,740 --> 00:29:36,930
هذا الصندوق واضح من جهة الباب، صحيح؟

271
00:29:37,540 --> 00:29:38,890
...لكن

272
00:29:47,860 --> 00:29:51,170
الحاجز يخفيه عن بقية أرجاء الغرفة

273
00:30:04,740 --> 00:30:06,450
..."لو سمحت يا "هستنغز

274
00:30:22,820 --> 00:30:24,810
ماذا تفهم من هذا يا "هستنغز"؟

275
00:30:27,740 --> 00:30:29,250
دودة خشب؟

276
00:30:32,420 --> 00:30:36,010
هيّا يا "هستنغز"، لم يتبقَ
لنا المزيد هنا

277
00:30:47,060 --> 00:30:50,290
من الواضح أنه كان لدى القائد
"ريتش" الفرصة لقتل "كلايتن"

278
00:30:50,660 --> 00:30:53,570
!وبالنسبة للدافع -
أكمل يا صديقي -

279
00:30:53,820 --> 00:30:56,810
السيدة "كلايتن"، ألا تبدو جميلة بالنسبة له

280
00:30:56,940 --> 00:30:58,610
أتظن ذلك يا "هستنغز"؟

281
00:30:58,820 --> 00:31:02,290
أتسائل عما ستقوله السيدة
كلايتن" الجميلة عن هذا؟"

282
00:31:03,100 --> 00:31:05,170
إلى (روماين غاردنز)، لو سمحت

283
00:32:08,220 --> 00:32:11,370
،بسرعة أيها السادة ساعداني
!لقد حصل أمر فظيع

284
00:32:22,260 --> 00:32:25,650
لقد أقفلت على نفسها، ولا ترد
عليّ حين أطرق الباب

285
00:32:33,300 --> 00:32:35,450
استدعي الطبيب بسرعة يا آنسة

286
00:32:53,420 --> 00:32:57,250
لقد قمت بغسيل معدتها، ويجب أن ترتاح

287
00:32:57,420 --> 00:32:59,770
نحن بحاجة لدقيقة أو اثنتين فحسب

288
00:32:59,940 --> 00:33:02,500
هل تتفهم أهمية الوضع

289
00:33:02,660 --> 00:33:05,650
أجل، لكن ليس لأكثر من خمس دقائق

290
00:33:05,860 --> 00:33:08,490
نعم، حسناً، شكراً أيها الطبييب

291
00:33:16,020 --> 00:33:17,530
لقد كانت غلطتي

292
00:33:19,340 --> 00:33:21,690
لقد كانت غلطتي بالكامل

293
00:33:25,260 --> 00:33:27,090
..."أنا والقائد "ريتش

294
00:33:27,740 --> 00:33:30,850
،لقد كنّا أصدقاء على الدوام
هذا كل ما في الأمر

295
00:33:33,860 --> 00:33:36,050
حتى وفاة زوجته

296
00:33:39,260 --> 00:33:42,370
"لقد كانت غلطتي بالكامل يا سيد "بوارو

297
00:33:42,820 --> 00:33:44,330
ماذا فعلتِ؟

298
00:33:46,540 --> 00:33:49,610
لقد صليّت ليموت زوجي

299
00:33:50,940 --> 00:33:54,130
!"أردت أن يموت "إدوارد

300
00:33:56,820 --> 00:33:59,570
القائد "ريتش" علم بمشاعري

301
00:34:00,380 --> 00:34:03,370
...لقد تحدثنا عن ذلك، لكن فقط

302
00:34:04,980 --> 00:34:07,730
لابد أنه أساء فهمي

303
00:34:08,300 --> 00:34:12,250
!لابد أنه ظن أني أريده أن يقتل زوجي

304
00:34:13,340 --> 00:34:15,450
!لهذا فعلها

305
00:34:17,340 --> 00:34:19,210
!يا إلهي

306
00:34:20,260 --> 00:34:22,560
!يا إلهي

307
00:34:34,860 --> 00:34:39,330
،"هذا صعب يا "هستنغز
صعب جداً

308
00:34:41,860 --> 00:34:43,890
تارت الفراولة من فضلك

309
00:34:44,420 --> 00:34:46,450
كوب قهوة فقط من فضلك

310
00:34:51,100 --> 00:34:52,410
شكراً

311
00:34:53,220 --> 00:34:55,520
لترتكب جريمة قتل، نعم

312
00:34:55,660 --> 00:34:58,650
لكن لتدعو لاحقاً عشرين
شخصاً في الغرفة نفسها؟

313
00:34:59,900 --> 00:35:03,330
القائد "ريتش" قام
"بطعن "إدوارد كلايتن

314
00:35:04,660 --> 00:35:06,890
،وضع جثته في الصندوق الإسباني

315
00:35:07,060 --> 00:35:09,490
قبل دقائق من بدء حفلته

316
00:35:10,020 --> 00:35:12,610
لكن ماذا عن الخادم يا "هستنغز"؟

317
00:35:13,460 --> 00:35:16,690
كان سيكتشف الجثة حتماً في الصباح

318
00:35:17,740 --> 00:35:19,930
القائد "ريتش" كان سيعرف هذا

319
00:35:20,420 --> 00:35:24,970
إذن لماذا لم يتخلص القائد
من الجثة خلال الليل؟

320
00:35:32,460 --> 00:35:37,250
يجب أن أعود إلى سكوتلانديارد
"للحديث مع رئيس المفتشين "جاب

321
00:35:37,620 --> 00:35:39,650
سأرافقك -
لا، لا -

322
00:35:39,900 --> 00:35:44,250
،ستذهب أنت إلى النـادي العسكري
هناك صالة رياضة حسبما أعرف؟

323
00:35:45,500 --> 00:35:47,850
ما دخل صالة الرياضة بهذا؟

324
00:35:48,420 --> 00:35:51,290
هذا بالضبط ما ستكتشفه لي

325
00:35:53,020 --> 00:35:58,290
،عمليات التحري لم تعد كما كانت
إنهم يتوقعون منك أن تكون سكرتيراً

326
00:36:02,940 --> 00:36:05,890
كيف يمكنك التراجع؟ -
ماذا تعني؟ -

327
00:36:06,060 --> 00:36:08,970
أريد أن أتراجع وأكتب شيئاً ما في الأعلى

328
00:36:09,140 --> 00:36:10,250
أهذا ما تريده؟

329
00:36:15,100 --> 00:36:16,570
انظر مَن الطارق

330
00:36:24,540 --> 00:36:26,050
صباح الخير أيها العريف

331
00:36:26,300 --> 00:36:30,530
إنه السيد "بوارو" يا سيدي -
"ادخل يا "بوارو"، حسناً "روس -

332
00:36:36,020 --> 00:36:38,810
!اجلس، سأكون معك... تباً

333
00:36:41,340 --> 00:36:45,170
...كل هذه الأعمال المكتبية
هل أنت جيّد بها؟

334
00:36:45,420 --> 00:36:47,980
...كلاّ، والآنسة "ليمون" لدي

335
00:36:48,420 --> 00:36:52,040
لا تقل أنها مريضة؟ -
(أسوأ، إنها في (فرنتون -

336
00:36:59,500 --> 00:37:01,800
رئيس المفتشين، أنا بحاجة لرؤية محتويات

337
00:37:01,980 --> 00:37:06,250
جيوب "إدوارد كلايتن" في الوقت
الذي تم أخذه من الصندوق

338
00:37:08,500 --> 00:37:11,010
الصالة الرياضية تستهوي الكثير من الأعضاء

339
00:37:11,220 --> 00:37:14,530
وهناك حيث حدث -
هذا ما قيل لي -

340
00:37:15,140 --> 00:37:18,090
كان قبل وقت تعييني -
لكن حدثت هناك مبارزة؟ -

341
00:37:18,220 --> 00:37:19,770
نعم، في السادسة صباحاً

342
00:37:19,900 --> 00:37:22,090
لا أعرف كانت بين مَن ولهذا أتسائل

343
00:37:22,260 --> 00:37:25,570
لماذا تقاتلا؟ -
لمَ برأيك؟ كان بسبب امرأة ما -

344
00:37:25,740 --> 00:37:30,210
"مارغريت كلايتن" -
لا أعرف مَن كانت، الآن ماذا عن نقودي -

345
00:37:34,740 --> 00:37:36,970
...هل هذان الرجلان

346
00:37:37,740 --> 00:37:40,730
كان أحدهما على علاقة
بـ"مارغريت كلايتن"؟

347
00:37:40,940 --> 00:37:43,930
هذا ما هو سيئ بالأمر، لقد كانت نكتة

348
00:37:44,100 --> 00:37:47,290
قام أحد الضباط بقول نكتة عن السيدة
لذلك استدعاه الآخر للنزاع

349
00:37:47,460 --> 00:37:49,650
لقد كانت نكتة فقط

350
00:37:49,820 --> 00:37:53,130
عندما تقول نكتة لا تريد أن يتم
!قتلك بالطريقة العسكرية

351
00:38:04,780 --> 00:38:08,770
..لقد كنّا نتسائل عن هذا -
لكنني توقعته -

352
00:38:15,820 --> 00:38:17,370
!ها هو

353
00:38:24,820 --> 00:38:25,930
أجل؟

354
00:38:27,940 --> 00:38:30,450
"الاتصال لك، من "هستنغز

355
00:38:33,140 --> 00:38:35,700
"مرحباً؟ أجل "هستنغز

356
00:38:36,940 --> 00:38:40,970
جيّد، لكنه لم يخبرك بأسماء الأشخاص؟

357
00:38:43,260 --> 00:38:46,370
ممتاز "هستنغز"، ممتاز

358
00:38:48,820 --> 00:38:50,290
حسناً؟

359
00:38:52,540 --> 00:38:57,050
رئيس المفتشين "جاب"، أطلب منك
أن تثق بي كما لم تثق بي من قبل

360
00:38:57,940 --> 00:38:59,410
!ها نحن ذا

361
00:38:59,620 --> 00:39:03,770
لكننا لم نواجه من قبل جريمة
مثالية ومرتكبة ببرود شديد

362
00:39:04,980 --> 00:39:07,360
إنها مميزة، فريدة

363
00:39:08,580 --> 00:39:10,850
لا أعرف لمَ أهتم أحياناً

364
00:39:11,020 --> 00:39:13,650
ربما يجب أن أبقى في المنزل
وأعتني بحديقتي

365
00:39:15,180 --> 00:39:17,480
تريدني أن أعتقل مَن هذه المرّة؟

366
00:39:20,060 --> 00:39:22,650
<i>هل عثرتم على أدلة جديدة؟</i>

367
00:39:36,860 --> 00:39:39,240
سيد "بوارو"، منذ متى وأنت
منخرط في القضية؟

368
00:39:39,420 --> 00:39:42,810
هل دبرت أمر اعتقال السيدة "كلايتن"؟ -
ليس لدي ما أقوله -

369
00:39:48,260 --> 00:39:51,490
هيّا يا "ريتش"، احزم أغراضك
ستخرج الآن

370
00:40:10,740 --> 00:40:12,010
مرحباً؟

371
00:40:12,300 --> 00:40:14,250
لقد فهمت الأمر بشكل
"خاطئ يا سيد "بوارو

372
00:40:15,540 --> 00:40:17,330
"أنا أعرف مَن قتل "إدوارد كلايتن

373
00:40:18,540 --> 00:40:22,010
،قابلني في النادي العسكري
في صالة الرياضة

374
00:40:22,500 --> 00:40:25,170
مَن يتحدث؟ -
سأريك -

375
00:40:27,860 --> 00:40:29,330
مرحباً؟

376
00:41:50,700 --> 00:41:52,730
"العقيد "كرتيس

377
00:41:54,180 --> 00:41:57,570
لقد فهمت الأمر بشكل خاطئ
!أيها الفرنسي الضئيل اللعين

378
00:41:59,140 --> 00:42:02,170
"لقد قبضت على "مارغريت كلايتن

379
00:42:03,060 --> 00:42:06,250
!لقد أهنتها! أذللتها

380
00:42:08,020 --> 00:42:10,730
لكن لا دخل لها بالأمر

381
00:42:11,340 --> 00:42:13,330
:"أمران أيها العقيد "كرتيس

382
00:42:13,580 --> 00:42:18,010
الأول... أنا لست بفرنسي ضئيل لعين
!أنا بلجيكي ضئيل لعين

383
00:42:19,380 --> 00:42:24,500
ثانياً أنا أعرف جيداً
أن "مارغريت كلايتن" بريئة

384
00:42:25,780 --> 00:42:27,170
أكمل

385
00:42:27,820 --> 00:42:30,850
إدوارد كلايتن" اعتقد أن زوجته خائنة"

386
00:42:31,140 --> 00:42:34,010
كانت هناك أقاويل، لكنه لم يكن متيقناً

387
00:42:34,180 --> 00:42:36,770
لذا لجأ إليك، صديقه

388
00:42:36,980 --> 00:42:40,650
وأنت دبرت مكيدة مذهلة

389
00:42:41,980 --> 00:42:46,010
هلاّ أصغيت إلي؟
افعل كما أقول لك

390
00:42:48,220 --> 00:42:50,450
"لا أعرف إن كنت قادراً يا "كرتيس

391
00:42:50,660 --> 00:42:52,050
السيد "كلايتن" كان مهووساً بفكرة

392
00:42:52,180 --> 00:42:54,560
أن تكون زوجته خائنة

393
00:42:54,700 --> 00:42:57,810
لذا قمت بتعبئة غيرته لمصلحتك الخاصة

394
00:42:58,660 --> 00:43:02,650
أولاً أخبرته بعلبة الحيلة القديمة
جداً بالإدعاء بالسفر للخارج

395
00:43:04,220 --> 00:43:07,530
رحلة عمل إلى (اسكتلندا) ستفي بالغرض

396
00:43:10,740 --> 00:43:13,530
،"ثم يدخل لمنزل القائد "ريتش

397
00:43:13,700 --> 00:43:15,850
تحت دعوى ترك ملاحظة

398
00:43:20,740 --> 00:43:23,410
ثم، متّبعاً مخططك

399
00:43:23,940 --> 00:43:28,090
إدوارد كلايتن" يخفي نفسه"
داخل الصندوق الإسباني

400
00:43:35,940 --> 00:43:38,450
الآن يمكنه سماع ما يحدث

401
00:43:38,700 --> 00:43:41,410
ربما يسمع القائد "ريتش" وهو
يقيم علاقة مع زوجته

402
00:43:41,580 --> 00:43:43,960
لكن على الأقل سينتهي العذاب

403
00:43:44,260 --> 00:43:46,050
سيعرف

404
00:43:47,300 --> 00:43:49,810
لكن هناك أمر واحد يوضع بالإعتبار

405
00:43:51,620 --> 00:43:54,250
ليتنفس داخل الصندوق فهو بحاجة للهواء

406
00:43:55,220 --> 00:43:57,680
لذا بالأداة التي أحضرها معه

407
00:43:57,900 --> 00:44:00,410
قام بعمل ثقب كي يتنفس

408
00:44:00,580 --> 00:44:02,690
لكن ما هو أهم من ذلك

409
00:44:02,900 --> 00:44:05,650
حتى يتمكن من المراقبة

410
00:44:07,780 --> 00:44:10,890
لكن "كلايتن" الموهوم المسكين لم يعرف

411
00:44:11,020 --> 00:44:13,530
"أنك واقع أيضاً في غرام "مارغريت
وأنك أحببتها دوماً

412
00:44:13,700 --> 00:44:16,570
وقمت بخوض مبارزة لأجلها

413
00:44:20,380 --> 00:44:21,890
مستعدان؟

414
00:44:23,420 --> 00:44:25,880
!نحن انكليزيون، حباً بالله

415
00:44:30,820 --> 00:44:32,850
مَن أخبرك بذلك؟

416
00:44:38,540 --> 00:44:40,250
ندبتك

417
00:44:43,340 --> 00:44:46,730
"خطتك هدفها التخلص من "إدوارد كلايتن

418
00:44:46,940 --> 00:44:49,370
لكن حتى مع إزاحة زوجها عن الطريق

419
00:44:49,540 --> 00:44:52,650
خشيت أن توجه أنظارها لرجلٍ أصغر سناً

420
00:44:54,620 --> 00:44:56,610
"القائد "ريتش

421
00:44:58,260 --> 00:45:02,330
آخر مخططك، سيحل المشكلتين سوياً

422
00:45:33,500 --> 00:45:36,810
"بضربة واحدة، توفي "إدوارد كلايتن

423
00:45:37,460 --> 00:45:41,130
والقائد "ريتش" سيُشنق لارتكابه الجريمة

424
00:45:56,820 --> 00:45:59,530
لا أحد يعرف بأني هنا

425
00:46:02,460 --> 00:46:05,970
والشرطة ستجدك غداً

426
00:46:06,180 --> 00:46:09,650
سيعرفون أنهم ارتكبوا خطأ
"بإطلاق سراح "ريتش

427
00:46:12,660 --> 00:46:17,210
ألازلت تود القتال لأجل "مارغريت كلايتن"؟

428
00:46:20,420 --> 00:46:22,770
لكن ليس معي

429
00:46:25,980 --> 00:46:29,210
أستقاتل من أجلها أيها العقيد؟ -
!تباً لك -

430
00:48:11,620 --> 00:48:16,010
"أنا مدينة لك أبد الدهر سيد "بوارو -
لم يكن أمراً يا سيدتي -

431
00:48:18,380 --> 00:48:21,050
زوجي لم يكن رجلاً محبوباً

432
00:48:21,780 --> 00:48:24,650
!..لكن أن يقتل بدم بارد

433
00:48:24,940 --> 00:48:28,250
"لا أعرف لمَ دبرت اعتقال السيدة "كلايتن

434
00:48:28,460 --> 00:48:31,930
لقد كان ضرورياً لدفع العقيد
كرتيس" على الإعتراف"

435
00:48:32,700 --> 00:48:36,240
،ولعمل ضجة إعلامية
"سيدة "كلايتن

436
00:48:36,700 --> 00:48:40,290
لقد كانت الطريقة الوحيدة -
لقد كنت رائعاً -

437
00:48:43,740 --> 00:48:46,250
...كما أقول يا سيدتي

438
00:48:47,780 --> 00:48:50,850
لم يكن أمراً هاماً...

439
00:48:52,260 --> 00:48:54,770
...لقد كنت محظوظاً، هذا كل ما في الأمر

440
00:48:55,140 --> 00:48:58,730
"سنبقى ممتنين لك دائماً سيد "بوارو -
دائماً -

441
00:48:59,500 --> 00:49:01,010
سيدتي

442
00:49:02,420 --> 00:49:04,210
وداعاً -
وداعاً -

443
00:49:18,060 --> 00:49:20,520
لا شيء؟ محظوظ؟

444
00:49:22,620 --> 00:49:24,450
"أنا أتعلم يا "هستنغز

445
00:49:24,660 --> 00:49:27,120
فهذا أمر غير انكليزي، صحيح؟
التواضع

446
00:49:27,300 --> 00:49:28,930
أنا أتعلمه

447
00:49:29,980 --> 00:49:32,690
سأكون أكثر شخص متواضع في العالم

448
00:49:33,660 --> 00:49:37,490
!لا أحد سيُجاري "هيركيول بوارو" في تواضعه

449
00:49:45,700 --> 00:50:48,700
ترجمة
:: Eman ::
تعديل الترجمة
:: hadi Ehmaid:::

