1
00:00:00,559 --> 00:00:59,559
ترجمـة
:: Eman ::
تعديل الترجمة
:: hadi Ehmaid ::

2
00:01:18,760 --> 00:01:21,440
"الـلغز في نُزل الصيادين"

3
00:01:29,240 --> 00:01:33,120
"إنه صباح شديد البرودة خالي "هاري -
ستنعم بالحرارة قريباً -

4
00:01:38,580 --> 00:01:41,700
!"ستودارد" -
هستغنز"...شكراً لك" -

5
00:01:42,460 --> 00:01:44,530
..."هستنغز"

6
00:01:45,580 --> 00:01:48,780
سأحتاج لستة على الأقل...لا
!لا... بل ثمانية

7
00:01:48,980 --> 00:01:52,180
لاصطياد الشنقب الإنكليزي، سأطلب
من الفندق أن يطبخوا بعضها لنا غداً

8
00:01:52,940 --> 00:01:56,090
ليس الأمر وكأننا سنبتاعها من محل
ما يا "بوارو"، يتوجب عليّ اصطيادها

9
00:01:56,580 --> 00:01:59,620
"لدي أقوى إيمان ببندقيتك يا "هستنغز

10
00:02:00,100 --> 00:02:02,820
أأنت جاهز أيها الشاب؟ -
"روجر" -

11
00:02:02,940 --> 00:02:06,090
سيد "بوارو"، تطلب مني عشر
"سنوات لأدخله إلى أرض العم "هاري

12
00:02:06,260 --> 00:02:09,340
لا أريدك أن تفوّت الرحلة -
أنا جاهز -

13
00:02:10,180 --> 00:02:14,260
!حباً بالله يا "هاري"، هذا ليس بالكثير
لا يعني أنه لا يمكنني الزواج مجدداً

14
00:02:14,900 --> 00:02:19,100
ثلاثمئة جنيه ليست ذات قيمة لديك -
هذا ما سيكلفك يا "جاك"؟ -

15
00:02:19,980 --> 00:02:23,130
وكأني سأعطي المال
لخادمتي و لحارس الصيد؟

16
00:02:23,740 --> 00:02:25,700
!تباً لك

17
00:02:25,820 --> 00:02:29,050
أتسائل أحياناً أينا هو الابن الغير شرعي

18
00:02:31,540 --> 00:02:32,860
!"جاك"

19
00:02:36,300 --> 00:02:39,020
!"ستودارد" -
أجل سيد "روجر"؟ -

20
00:02:39,140 --> 00:02:41,700
اعتني بالسيد "آرتشي" هلا فعلت ذلك؟

21
00:02:41,820 --> 00:02:45,530
"أجل سيدي، من هنا يا سيد "آرتشي

22
00:02:51,100 --> 00:02:53,460
حظاً موفقاً عزيزي

23
00:02:56,140 --> 00:02:58,860
!حظاً موفقاً يا صديقي -
شكراً لك يا صاحبي -

24
00:03:05,860 --> 00:03:08,010
صيداً موفقاً يا عزيزي

25
00:03:08,700 --> 00:03:10,690
شكراً

26
00:03:18,580 --> 00:03:22,740
المسكين "آرتشي" أخشى أنه لا يعرف

27
00:03:22,860 --> 00:03:24,930
إنه قريبك، أليس كذلك؟ -
أجل -

28
00:03:25,060 --> 00:03:28,140
توجب عليك رؤية الأسلحة التي يستخدمها

29
00:03:28,780 --> 00:03:32,410
ومع هذا، إنه معلم مدرسة وبذاك
الراتب ماذا تتوقع أن ترى؟

30
00:03:33,420 --> 00:03:36,700
هذا المكان يا صديقي
صيداً موفقاً

31
00:03:37,020 --> 00:03:38,780
شكراً لك

32
00:04:12,500 --> 00:04:15,940
ثبّت كتفك، جيداً
قربه من وجنتك، جيداً

33
00:04:16,780 --> 00:04:18,980
حسناً، بزاوية 90 درجة

34
00:04:21,420 --> 00:04:24,540
لنأمل صيداً جيداً -
إنها تقترب -

35
00:04:24,900 --> 00:04:27,130
ها قد وصلت

36
00:04:41,300 --> 00:04:42,580
تباً

37
00:04:55,820 --> 00:04:58,820
!"سيد "بوارو
!سيد "بوارو"؟

38
00:05:00,100 --> 00:05:02,380
المعذرة سيدتي

39
00:05:03,380 --> 00:05:07,060
..سدادات الأذن -
إذن لماذا أتيت سيد "بوارو"؟ -

40
00:05:07,620 --> 00:05:12,060
طيور الشنقب لابد أن يتم أكلها طازجة
طالما يخرج منها دخان البندقية

41
00:05:15,500 --> 00:05:18,460
فن الطبخ الراقي.. -
...أنتِ طيبة جداً يا سيدتي -

42
00:05:18,660 --> 00:05:20,810
إنها نادرة في بلدي، طيور الشنقب

43
00:05:20,940 --> 00:05:24,490
نقوم بطهوها مع الدجاج
والأعشاب بنكهة صنوبرية

44
00:05:26,140 --> 00:05:29,100
صنوبرية؟ -
أليست هذه هي الكلمة الصحيحة؟ -

45
00:05:29,580 --> 00:05:33,700
صنوبرية، مثل شجرة الصنوبر -
صنوبرية، أجل -

46
00:05:35,940 --> 00:05:38,300
إنها كلمة جيدة

47
00:05:42,900 --> 00:05:45,210
ها نحن ذا يا سيدي

48
00:05:46,260 --> 00:05:48,460
!ببطء، بسرعة

49
00:05:52,300 --> 00:05:54,370
!"راقبه يا "ستودارد

50
00:05:58,260 --> 00:06:00,330
!"لقد أصبت السيد "بيس

51
00:06:01,380 --> 00:06:04,340
!"سيد "بيس -
أيها الأحمق اللعين -

52
00:06:08,060 --> 00:06:12,100
!أيها الاحمق اللعين
!لقد كدت أن تقتلني

53
00:06:13,780 --> 00:06:18,220
وماذا كنت تفعل بحق الجحيم
يا "ستودارد"؟ من المفترض أن تراقبه

54
00:06:18,980 --> 00:06:23,340
تسمي نفسك حارس صيد؟
!لا يمكنك أن تكون مربية أطفال حتى

55
00:06:26,500 --> 00:06:28,700
هلاّ أعطيتني منديلاً؟

56
00:06:35,620 --> 00:06:38,500
السيد "آرتشي" هو مغفل كبير

57
00:06:40,860 --> 00:06:45,460
،يبدو أن الخال "هاري" قد وصل
يجب أن أعود لنزل الصيادين

58
00:06:46,180 --> 00:06:49,650
"لأتأكد من سيطرة السيدة "ميدلتون
على كل شيء لتحضر الغداء

59
00:06:49,820 --> 00:06:52,380
إنها هنا مؤقتاً

60
00:06:53,700 --> 00:06:57,900
سيد "بوارو" أيمكنني
ائتمانك على مهمة؟

61
00:06:58,460 --> 00:07:01,420
سيدتي؟ -
اعتني بقريبي "آرتشي" من أجلي أرجوك -

62
00:07:01,540 --> 00:07:04,420
لا يمكنني احتمال أن يعود إلى
كوخه الصغير وهو عابس

63
00:07:04,540 --> 00:07:08,140
لا يمكنكِ أن تكوني عابسة
برفقة "هيركيول بوارو" يا سيدتي

64
00:07:09,540 --> 00:07:11,820
!أنت كنز

65
00:07:42,020 --> 00:07:45,170
إيلي" أين السيدة "ميدلتون"؟" -
في غرفتها يا سيدتي -

66
00:07:45,300 --> 00:07:49,090
لقد أعدت أغلب الأشياء وتركت لنا
ملاحظة كي نكمل وضع الطعام

67
00:07:49,380 --> 00:07:51,500
!إنها غير معقولة

68
00:07:52,700 --> 00:07:55,780
مع هذا يبدو كل شيء رائع -
شكراً لكِ سيدتي -

69
00:07:55,940 --> 00:07:58,780
شكراً لكِ سيدتي -
سأذهب لأستلقي للحظات -

70
00:07:58,900 --> 00:08:01,940
لدي ألم فظيع في أذني
فالريح تشقها مثل السكين

71
00:08:02,260 --> 00:08:06,380
،لقد كانت تسقط الثلوج في الأرض
سأكون هنا خلال أقل من نصف ساعة

72
00:08:10,740 --> 00:08:12,780
!"سيدة "ميدلتون

73
00:08:29,700 --> 00:08:31,610
من هناك

74
00:08:32,980 --> 00:08:36,530
،"انتظرت لساعتين في الثلج يا "هستنغز
والثلج بدأ بالتراكم على عظامي

75
00:08:43,220 --> 00:08:46,420
الموقد! أحد أفضل العادات الإنكليزية

76
00:08:49,340 --> 00:08:52,650
روجر" قال أنك تعتني بالمكان لأجل العائلة" -
أجل، أنا أعيش هنا -

77
00:08:53,500 --> 00:08:57,620
علاقة الفقراء متاحة، والمغدور أيضاً

78
00:08:58,780 --> 00:09:01,740
لمَ؟ -
أحياناً يقطن ست أشخاص في غرفة -

79
00:09:02,260 --> 00:09:05,650
وهذا المكان يكون خالياً باقي السنة
إنهم هنا من أجل الصيد

80
00:09:06,260 --> 00:09:09,380
سيدة "ميدلتون" أين هي زوجتي؟

81
00:09:09,540 --> 00:09:12,300
في غرفتها يا سيدي -
في غرفتها؟ -

82
00:09:12,860 --> 00:09:16,010
إنها تعاني من ألم في الأذن -
!لكن يجب أن تكون هنا -

83
00:09:18,140 --> 00:09:21,180
لا يبدو أنه سيمضي بهذا لوقت
"طويل، ليس مع "زوي

84
00:09:21,300 --> 00:09:24,450
ألا تردن بعض الشراب يا فتيات؟ -
"شكراً لك سيد "بيس -

85
00:09:27,260 --> 00:09:29,250
المعذرة

86
00:09:33,260 --> 00:09:36,860
خالي "هاري" أنا جد آسف بشأن يدك

87
00:09:36,980 --> 00:09:40,130
أظنني سأكون محترفاً في الصيد -
مسرور لسماع هذا -

88
00:09:41,100 --> 00:09:44,140
سألني صاحبي في يوم ما

89
00:09:44,260 --> 00:09:48,380
إن قمت بعمل قيّم طوال
حياتي عديمة النفع

90
00:09:49,820 --> 00:09:54,900
أجبته: "بالطبع، كونت الكثير من الأصدقاء
"والكثير من الأعداء والكثير من المال

91
00:10:01,420 --> 00:10:04,620
هل أنت بخير يا "بوارو"؟ -
قدماي كقوالب الثلج -

92
00:10:04,860 --> 00:10:07,780
رئتاي مملؤتان بالبارود والهواء
"النقي يا "هستنغز

93
00:10:07,900 --> 00:10:11,050
وأذناي مشبعتان بالسدادات، كلا لست بخير

94
00:10:11,180 --> 00:10:14,860
على الإطلاق -
"وداعاً سيد "بوارو -

95
00:10:15,020 --> 00:10:17,900
سررت بمقابلتك -
شكراً لك -

96
00:10:18,020 --> 00:10:21,220
يجب أن أرحل، لدي مشوار
على الدراجة لست كيلومترات

97
00:10:22,340 --> 00:10:25,490
!سترحل؟ يمكن للمرء أن يرحل؟

98
00:10:27,540 --> 00:10:30,580
"وداعاً سيد "بوارو -
"وداعاً سيد "هايفرنغ -

99
00:10:31,020 --> 00:10:32,660
شكراً لك

100
00:10:32,780 --> 00:10:36,090
في العام المقبل سنبقيك في المنزل -
لا بأس بالفندق، إنه مريح جداً -

101
00:10:36,420 --> 00:10:38,540
"وداعاً "روجر -
وداعاً -

102
00:10:39,380 --> 00:10:42,610
شكراً لك، أتمنى أن يتحسن الجو

103
00:10:43,020 --> 00:10:44,900
واثق من ذلك

104
00:10:45,020 --> 00:10:47,220
وداعاً "آرتشي"، اعتني بنفسك

105
00:10:48,620 --> 00:10:51,820
..أنا آسفة -
لا عليكِ -

106
00:10:52,420 --> 00:10:55,060
أنا على ما يرام، هل أنتِ بخير يا "زوي"؟

107
00:10:55,260 --> 00:10:59,970
أجل، كنت أعاني من ألم مريع في
أذني، أنا بخير الآن، اعتني بنفسك

108
00:11:00,620 --> 00:11:02,820
أجل، بالطبع

109
00:11:06,820 --> 00:11:08,730
وداعاً

110
00:11:34,100 --> 00:11:37,730
سأستعد للذهاب إلى (لندن)، يمكنني
اللحاق بقطار الساعة الخامسة

111
00:11:38,500 --> 00:11:41,460
ألا يمكنك الذهاب بقطار السادسة والربع؟ -
لمَ؟ -

112
00:11:41,580 --> 00:11:44,660
السيدة "ميدلتون" تريد الذهاب لمنزل
ستودارد" لإحضار الطيور المصطادة"

113
00:11:44,780 --> 00:11:47,820
..حبيبتي -
إنها تحدث جلبة -

114
00:11:48,940 --> 00:11:53,060
طاقم مؤقت لعين، لا أعرف
ماذا تفعل تلك الوكالات

115
00:11:53,820 --> 00:11:56,900
إيلي" تذهب للسير أربع كيلومترات"
ولا تسمعها تتذمر من الأمر

116
00:11:57,900 --> 00:12:01,690
سيكون من الأسهل لو قمت
بتوصيلها فلا تضطر للعودة سيراً

117
00:12:01,860 --> 00:12:04,620
حسناً، حسناً
سأقوم بذلك

118
00:12:05,700 --> 00:12:08,900
!"سيدة "ميدلتون -
جوان" أتريدين توصيلة أيضاً؟" -

119
00:12:09,860 --> 00:12:12,940
يمكن للسيد إيصالكِ في طريقه -
شكراً لكِ سيدتي -

120
00:12:14,020 --> 00:12:15,500
لا عليكِ

121
00:12:32,140 --> 00:12:37,220
"أنا آسف لأنك لم تستمتع يا "بوارو -
"متعتي ستأتي يا "هستنغز -

122
00:12:38,620 --> 00:12:41,770
لقد أعطيت للطاهي التعليمات -
ماذا قلت؟ -

123
00:12:43,300 --> 00:12:46,300
"يا إلهي! انظر لهذا يا "هستنغز

124
00:12:46,940 --> 00:12:49,010
أنا جثة في طريقها للموت

125
00:12:49,140 --> 00:12:52,290
لن أعيش لأتذوق طائر الشنقب الإنكليزي

126
00:13:13,140 --> 00:13:18,580
ليصعد الجميع، إنه قطار السادسة
(والربع إلى تقاطع (كينغز)، (لندن

127
00:14:08,020 --> 00:14:11,060
..ابقى مكانك

128
00:15:10,420 --> 00:15:12,860
!هذه دراجتي

129
00:16:04,660 --> 00:16:07,810
!"سيد "ستودارد"، سيد "ستودارد

130
00:16:09,580 --> 00:16:13,210
أحضر الشرطة
حصل إطلاق نار، اذهب

131
00:16:16,140 --> 00:16:17,940
!اذهب

132
00:16:44,100 --> 00:16:47,460
أيمكنكِ التأكيد أن هذا السيد "هارنغتن بيس"؟ -
أجل، سيدي -

133
00:16:48,340 --> 00:16:52,100
السيدة "هايفرنغ" في حالة
مريعة، أعطيتها دواء لتنام

134
00:16:54,020 --> 00:16:57,460
سمحت للقاتل بالدخول، هذا
ما لا يمكنني تصديقه

135
00:16:57,620 --> 00:17:01,410
صفي هذا الرجل -
كان يرتدي معطف كبير -

136
00:17:01,700 --> 00:17:04,420
وكانت لديه لحية كبيرة شعثاء

137
00:17:05,020 --> 00:17:07,980
،"قال أنه يريد مقابلة السيد "بيس
لذا أدخلته إلى غرفة الأسلحة

138
00:17:08,100 --> 00:17:10,900
هذا ما أفعله مع الزوار -
أجل؟ -

139
00:17:11,020 --> 00:17:14,410
عدت إلى غرفة المعيشة حين
أنهيت التنظيف

140
00:17:14,660 --> 00:17:17,620
وسمعت صوت... إطلاق النار

141
00:17:18,700 --> 00:17:21,780
وكأن أحداً ما يطرق باب الجحيم

142
00:17:40,340 --> 00:17:42,570
مَن الطارق؟ -
إنه أنا -

143
00:17:43,060 --> 00:17:45,050
"تفضل يا "هستنغز

144
00:17:47,100 --> 00:17:50,100
حصلت جريمة قتل -
مَن المقتول؟ -

145
00:17:50,220 --> 00:17:53,850
هارنغتن بيس" في نزل الصيادين"
أطلقت عليه النار بواسطة سلاحه

146
00:17:54,540 --> 00:17:56,530
!يا إلهي

147
00:17:58,860 --> 00:18:01,300
"لست على ما يرام يا "بوارو

148
00:18:02,460 --> 00:18:05,580
أعترف أني لا زلت ضعيفاً -
عد إلى الفراش  -

149
00:18:09,620 --> 00:18:11,770
دع الأمر لي -
كيف؟ -

150
00:18:11,900 --> 00:18:15,020
دع أعمال التحري لي، دعها لي
سأبلغك بكل شيء بالطبع

151
00:18:15,780 --> 00:18:19,010
"أعرف هؤلاء الأشخاص يا "بوارو
وأعرف أفكارك سلفاً

152
00:18:19,140 --> 00:18:21,610
ما هذه الأفكار يا "هستنغز"؟

153
00:18:21,820 --> 00:18:23,970
أنت استرح فحسب

154
00:18:25,100 --> 00:18:28,620
هستنغز" هلاّ توقفت عن نقر"
أنفك بهذا الأسلوب المسرحي

155
00:18:28,780 --> 00:18:31,220
وتخبرني بكل ما تعرفه؟

156
00:18:35,380 --> 00:18:38,530
لا يمكننا إيجاد السيدة "ميدلتون" أيها العريف

157
00:18:38,660 --> 00:18:41,540
ماذا تعني أنه لا يمكنكم إيجادها؟

158
00:18:41,660 --> 00:18:44,660
ها هم شرطة سكوتلانديارد

159
00:18:46,420 --> 00:18:49,140
!جِدها -
حسناً يا سيدي -

160
00:18:59,220 --> 00:19:02,420
جاب" من شرطة سكوتلانديارد" -
(العريف "فورغان"، (آشبي بيكارد -

161
00:19:03,620 --> 00:19:06,380
هل كل شيء بخير يا سيدي؟

162
00:19:06,500 --> 00:19:08,540
كلاّ سيدي

163
00:19:08,660 --> 00:19:11,780
كان ثري، الضحية؟ -
"أجل، "هارنغتن بيس -

164
00:19:12,540 --> 00:19:16,860
،كان صاحب العقارات الجديدة
(بلغرافيا) و (مونتي كارلو)

165
00:19:17,220 --> 00:19:19,980
مَن الوريث؟ -
كل شيء سيرثه ابن أخته -

166
00:19:20,100 --> 00:19:22,140
"روجر هايفرنغ" -
وأين هو؟ -

167
00:19:22,260 --> 00:19:24,730
(أمضى الليلة في نادي بـ(لندن

168
00:19:24,900 --> 00:19:27,900
لقد اتصلنا به وسيعود على متن أول قطار

169
00:19:32,900 --> 00:19:36,130
لقد أطلق عليه النار رجل أتى لمقابلته

170
00:19:36,660 --> 00:19:39,100
لابد أنه هرب عبر النافذة

171
00:19:39,380 --> 00:19:41,850
لقد كان حارس الصيد مَن أتى ليبلغنا

172
00:19:42,100 --> 00:19:45,220
،هو سيكسب من هذا أيضاً
فهو أحد المستفيدين من الورث

173
00:19:45,740 --> 00:19:48,380
أجل؟ -
بيس" ترك له أربعة آلاف جنيه" -

174
00:19:49,100 --> 00:19:51,250
هل فعل بحق السماء؟ -
المعذرة أيها العريف -

175
00:19:51,700 --> 00:19:54,340
لكنها ليست هنا، لقد اختفت حتماً

176
00:19:54,660 --> 00:19:57,660
مَن؟ -
"مدبرة المنزل، السيدة "ميدلتون -

177
00:19:57,860 --> 00:20:00,940
أظن أنها برفقة القاتل -
إنها الشاهدة الرئيسية -

178
00:20:01,060 --> 00:20:04,210
،من الأفضل أن تبدأ بالبحث
كم من الرجال لديك؟

179
00:20:04,460 --> 00:20:08,660
رجال يا سيدي؟
واحد فحسب، هو

180
00:20:08,860 --> 00:20:11,860
سيكون عليك تعزيز مواردك أليس كذلك؟

181
00:20:12,820 --> 00:20:14,580
سيدي

182
00:20:33,500 --> 00:20:36,540
روجر"، يا له من أمر مريع"
أنا آسف جداً لخسارتك

183
00:20:36,660 --> 00:20:39,180
شكراً لك، يجب أن أذهب مباشرة
للنزل، "زوي" بحاجتي

184
00:20:39,420 --> 00:20:42,540
سأتوقف في الطريق لأرى
بوارو" فهو مريض"

185
00:20:42,700 --> 00:20:45,900
لذا سأتولى أمر القضية، يجب
أن نبلغهم بذلك

186
00:20:48,900 --> 00:20:52,020
،أنا مريض جداً كما ترى

187
00:20:52,380 --> 00:20:55,460
سأفعل أفضل ما لدي -
شكراً لك -

188
00:20:56,140 --> 00:20:59,290
"أمر واحد سيد "هايفرنغ -
أجل؟ -

189
00:20:59,820 --> 00:21:02,970
المعذرة، لكن ماذا كنت
تفعل حين تم قتل خالك؟

190
00:21:04,020 --> 00:21:06,780
لا بأس، فـ"روجر" كان
(في طريقه إلى (لندن

191
00:21:06,900 --> 00:21:10,100
قضيت الليلة في ناديَّ، رجال
الشرطة التقوا بي هناك

192
00:21:10,980 --> 00:21:13,500
إنه أمر فظيع -
ذهبت لـ(لندن) بواسطة القطار؟ -

193
00:21:13,620 --> 00:21:16,740
أجل، قطار السادسة والربع -
هل تحدثت مع أي أحد في القطار؟ -

194
00:21:17,260 --> 00:21:20,340
لا -
في أي ساعة وصلت للنادي؟ -

195
00:21:21,300 --> 00:21:24,980
قرابة العاشرة... أو في وقت متأخر
(قمت بالمشي من تقاطع (كينغز

196
00:21:25,900 --> 00:21:28,180
حسناً، شكراً لك

197
00:21:30,500 --> 00:21:32,700
..."هستنغز"

198
00:21:34,940 --> 00:21:37,300
"سنذهب للنزل يا "بوارو

199
00:21:38,380 --> 00:21:40,530
"حسناً يا "هستنغز

200
00:21:57,500 --> 00:22:01,420
مرحباً، مكتب الإستقبال -
مرحباً، "هيركيول بوارو" يتحدث، غرفة 5 -

201
00:22:02,340 --> 00:22:05,380
أريد من فضلكِ دليل القطارات

202
00:22:09,180 --> 00:22:12,620
"لقد كنت هنا مع السيد "بيس
حين تم سماع طرق الباب

203
00:22:13,580 --> 00:22:16,970
سمعت السيدة "ميدلتون" وهي ذاهبة
لتفتح الباب فذهبت لأرى مَن الطارق

204
00:22:17,260 --> 00:22:19,170
نعم

205
00:22:19,380 --> 00:22:23,420
لقد كان رجلاً لم أميزه، لذا
"انتظرت السيدة "ميدلتون

206
00:22:23,620 --> 00:22:26,500
لترافقه إلى غرفة الأسلحة
وتأتي لتخبرنا باسمه

207
00:22:26,620 --> 00:22:29,620
كيف كان يبدو؟ -
متوسط الطول -

208
00:22:30,340 --> 00:22:33,540
يرتدي قبعة، وربما نظارات

209
00:22:34,340 --> 00:22:36,410
لست واثقة

210
00:22:36,620 --> 00:22:39,260
ولحية -
أي نوع من اللحى؟ -

211
00:22:39,380 --> 00:22:41,690
شعثاء

212
00:22:41,820 --> 00:22:45,020
بدا وكأنه أحد الفوضويين

213
00:22:45,980 --> 00:22:48,740
أتذكرين في أي وقت وصل هذا الرجل؟

214
00:22:48,860 --> 00:22:51,740
قرابة السابعة والربع

215
00:22:52,420 --> 00:22:55,340
أكملي من فضلكِ

216
00:22:55,460 --> 00:22:57,610
...حسناً

217
00:22:57,900 --> 00:23:01,340
السيدة "ميدلتون" قرعت الباب لاحقاً
،قائلة أن الرجل رفض ذكر اسمه

218
00:23:01,540 --> 00:23:04,540
"ويريد رؤية السيد "بيس

219
00:23:04,740 --> 00:23:07,780
هاري" قال أنه سيعرف ماذا يريد"

220
00:23:09,260 --> 00:23:12,380
فقام وبعد دقائق قليلة سمعنا إطلاق النار

221
00:23:12,500 --> 00:23:15,700
"مدبرة المنزل السيدة "ميدلتون
كانت في الغرفة برفقتكِ؟

222
00:23:16,580 --> 00:23:19,340
أجل، كانت تنظف كؤوس الشرب

223
00:23:19,540 --> 00:23:22,180
هل وصل هذا الرجل بواسطة السيارة؟

224
00:23:23,180 --> 00:23:25,900
أنا لا أعرف، لم أسمع أي شيء

225
00:23:26,020 --> 00:23:29,300
هل تسمعين عادةً صوت وصول السيارات؟ -
أجل -

226
00:23:29,820 --> 00:23:32,900
إن كان قد أتى بوسطة السيارة
فيعني أنه لم يحضرها للمنزل

227
00:23:43,780 --> 00:23:46,340
أنت ابقى هنا -
حاضر سيدي -

228
00:23:46,620 --> 00:23:49,300
هذا الفندق هل هو أنيق؟ -
ليس سيئاً -

229
00:23:49,420 --> 00:23:52,020
سأقيم هناك، كيف
هي الشطائر هناك؟

230
00:23:52,140 --> 00:23:55,290
شطائر؟ ليست لدي فكرة
سأخبرك بأمر

231
00:23:55,500 --> 00:23:58,650
"أراهن على أن السيدة "ميدلتون
هذه تساعد القاتل

232
00:23:58,780 --> 00:24:01,980
سمحت للقاتل بالدخول، وفي
الصباح التالي رحلت

233
00:24:02,260 --> 00:24:06,460
لكنها الشخص الوحيد الذي ألقى نظرة
جيّدة على القاتل، ماذا لو كان متنكراً

234
00:24:07,060 --> 00:24:11,180
متنكر؟ أي تنكر؟ -
لحية شعثاء ونظارات؟ -

235
00:24:15,460 --> 00:24:18,660
أظنها رأته بعد التنكر

236
00:24:18,980 --> 00:24:22,130
من الأفضل أن نبدأ البحث
عن جثة أخرى وليس شاهد

237
00:24:30,700 --> 00:24:33,900
حسناً سيد "بوارو"، هل
تحسنت؟

238
00:24:34,500 --> 00:24:37,540
أظنك ستعيش ليومٍ آخر

239
00:24:40,100 --> 00:24:43,180
"شكراً جزيلاً سيد "آنسرذر
!تفضل

240
00:24:45,340 --> 00:24:49,220
!"رئيس المفتشين "جاب"، "هستنغز
"هذا هو السيد "آنسرذر

241
00:24:49,420 --> 00:24:52,700
(من سكة قطارات (لندن واستكتلندا -
طاب نهاركم أيها السادة -

242
00:24:53,500 --> 00:24:56,260
إن سمحت لي يتوجب عليّ العودة

243
00:24:56,700 --> 00:24:58,980
سكة القطار لا تدير نفسها كما تعرف

244
00:24:59,100 --> 00:25:02,100
سآتي غداً بالمزيد من شاي التوت الأسود -
شكراً جزيلاً لك -

245
00:25:03,460 --> 00:25:06,610
لا تنسى أمر دراجتي، حسناً؟ -
بالطبع لا -

246
00:25:06,740 --> 00:25:10,660
إنها تعني لي الكثير، فهي من ابني

247
00:25:12,180 --> 00:25:14,300
إلى اللقاء

248
00:25:15,380 --> 00:25:18,460
مسكين السيد "آنسرذر"، إنه
رجل مهووس

249
00:25:18,620 --> 00:25:21,660
بماذا؟ بدراجته؟

250
00:25:21,780 --> 00:25:24,860
بالفعل سيدي المفتش، لقد تم سرقتها

251
00:25:25,780 --> 00:25:28,220
وهو مهووس بأمور أخرى

252
00:25:28,380 --> 00:25:33,060
إنه يعرف كافة تفاصيل القطارات
حتى تلك التي لا تمر بمحطته

253
00:25:33,540 --> 00:25:36,620
نعم؟ هل كنت تقوم بالتحريات؟...

254
00:25:36,820 --> 00:25:39,380
كيف يمكنني ذلك؟ أنا محبط

255
00:25:40,020 --> 00:25:43,170
أنا أتبع خيوط دلائل صغيرة فحسب

256
00:25:44,020 --> 00:25:47,020
أنت بالطبع ستسبقني

257
00:25:47,140 --> 00:25:50,180
لدينا وصف للقاتل

258
00:25:50,300 --> 00:25:53,980
أجل، رجل متوسط الطول
يرتدي قبعة ولديه لحية شعثاء

259
00:25:54,860 --> 00:25:59,250
كيف عرفت هذا؟ -
هذا وصف الرجل الذي سرق الدراجة -

260
00:25:59,860 --> 00:26:02,620
من الضروري أن نعثر
"عليها يا "هستنغز

261
00:26:02,820 --> 00:26:05,860
صحيح، نعثر على ماذا؟

262
00:26:08,140 --> 00:26:10,260
!الدراجة

263
00:26:10,380 --> 00:26:15,780
أيضاً من الضروري أن أتأكد من حجة
غياب السيد "آرتشي" حين أُطلقت النار

264
00:26:20,660 --> 00:26:23,580
لم تحب خالك حقاً، أليس كذلك؟

265
00:26:23,740 --> 00:26:26,860
إلامَ تلمح؟ -
اسمع، أنا آسف -

266
00:26:27,100 --> 00:26:30,730
يجب أن أسألك هذا، "بوارو" يريد
أن يعرف ماذا كنت تفعل ليلة الأمس

267
00:26:30,900 --> 00:26:34,020
في وقت وفاة خالك -
كيف تجرؤ؟ -

268
00:26:36,340 --> 00:26:39,490
ما الذي يدفعك للإعتقاد بأني
أريد قتل خالي "هاري"؟

269
00:26:40,380 --> 00:26:44,930
لقد كان حقيراً جداً، لئيم
أناني

270
00:26:46,540 --> 00:26:49,340
أتعرف أن "ستودارد" حارس
الصيد هو أخوه غير الشقيق؟

271
00:26:49,460 --> 00:26:52,460
أحد أولاد أبيه غير الشرعيين -
!يا إله السماء -

272
00:26:52,580 --> 00:26:55,780
من دمه، ويعامله مثل الخادم

273
00:26:57,500 --> 00:27:00,650
كيف حصل على المال
:بالمقام الأول؟ أنا سأخبرك

274
00:27:01,540 --> 00:27:04,420
قام بخداع شريكه وأودعه بالسجن

275
00:27:04,540 --> 00:27:07,180
ثم استخدم المال وانتهزها خلال الحرب

276
00:27:07,300 --> 00:27:09,980
!والناس أحبوه

277
00:27:10,100 --> 00:27:13,140
!لقد تفاخر بأن الناس يصفقون له

278
00:27:14,900 --> 00:27:17,050
!اخرجوا

279
00:27:41,580 --> 00:27:43,780
مرحباً؟ -
رئيس المفتشين؟ -

280
00:27:44,140 --> 00:27:47,260
كيف حال البرد يا "بوارو"؟ -
!لا أعاني من البرد -

281
00:27:47,500 --> 00:27:50,620
إنها حمى قاتلة -
..أمر سيئ -

282
00:27:51,060 --> 00:27:54,500
على أية حال، طلبت من السيد
والسيدة "هايفرنغ" الحضور للفندق

283
00:27:55,420 --> 00:27:59,420
أنا مقتنع بأن السيد "روجر
هايفرنغ" لا يقول الحقيقة

284
00:28:01,140 --> 00:28:04,370
(تقول أنك وصلت إلى (لندن
في الساعة التاسعة

285
00:28:05,940 --> 00:28:09,780
الشاهد الوحيد الذي يمكنك أن تقدمه
هو بواب النادي حين وصلت الساعة العاشرة

286
00:28:10,580 --> 00:28:15,340
قلت أنك أمضيت تلك الساعة في المشي
،(بين تقاطع (كينغز) و (سانت جيمس

287
00:28:16,020 --> 00:28:19,980
،مع هذا لا يمكنك وصف التحركات
الأحداث أو أسماء الشوارع هناك

288
00:28:21,180 --> 00:28:24,300
هذا هو الخيط الذي لم أكن
"أتبعه يا "بوارو

289
00:28:24,540 --> 00:28:28,010
إلى أين تريد الوصول؟ -
أنا أصل إلى منحنى سكة القطار -

290
00:28:29,060 --> 00:28:33,060
تقاطع يربط بين (آشبي بيكار) ومحطة
آشبي والكين) الصغيرة)

291
00:28:33,740 --> 00:28:36,620
ماذا؟ -
"من الممكن يا سيد "هايفرنغ -

292
00:28:36,740 --> 00:28:40,020
أن يلحق المرء بقطار السادسة والربع
في محطة ويخرج من المحطة التالية

293
00:28:40,380 --> 00:28:43,220
بمساعدة الدراجة، يعود إلى نزل الصيادين

294
00:28:43,340 --> 00:28:46,140
يتنكر بلحية وقبعة عريضة الأطراف

295
00:28:46,260 --> 00:28:50,180
يقتل الرجل الذي يتمنى قتله، ويلحق
(بقطار السابعة والربع من (آشبي بيكار

296
00:28:50,340 --> 00:28:54,020
وهو قطار أسرع من السادسة والربع
ويوصله إلى ناديه في (لندن) في الوقت

297
00:28:55,340 --> 00:28:57,220
يا إلهي

298
00:28:57,340 --> 00:29:00,540
أنت جادّ ألست كذلك؟ -
!إنها مسألة جادّة -

299
00:29:00,860 --> 00:29:03,940
تم قتل رجل وأنت على وشك الإتهام بقتله

300
00:29:04,060 --> 00:29:06,130
أنا؟ -
أنت يا سيدي -

301
00:29:07,380 --> 00:29:09,850
ألا تدرك يا سيد؟

302
00:29:09,980 --> 00:29:13,130
يجب أن تخبرنا بتحركاتك تلك الليلة

303
00:29:13,580 --> 00:29:16,620
بالطبع لا، لا يمكنني

304
00:29:16,900 --> 00:29:20,050
حباً بالله يا "روجر" لمَ لا؟ -
لا يمكنني فحسب -

305
00:29:20,580 --> 00:29:22,780
إذن يا "بوارو"؟

306
00:29:24,420 --> 00:29:27,340
أكمل رئيس المفتشين

307
00:29:27,580 --> 00:29:31,130
أريدك أن ترافقني لمركز الشرطة المحلي -
!ماذا؟ -

308
00:29:31,820 --> 00:29:35,340
أريدك استجوابك بشأن جريمة
،"قتل خالك السيد "هارنغتن بيس

309
00:29:36,180 --> 00:29:39,330
"واختفاء مدبرة المنزل السيدة "ميدلتون

310
00:29:46,020 --> 00:29:47,580
نعم؟

311
00:29:47,740 --> 00:29:50,540
الاتصال لك رئيس المفتشين

312
00:29:52,620 --> 00:29:54,300
جاب" يتحدث"

313
00:29:56,460 --> 00:29:58,290
صحيح

314
00:29:59,540 --> 00:30:02,690
ما الأمر؟ -
"وجدوا السيدة "ميدلتون -

315
00:30:29,220 --> 00:30:32,370
لسنا متأخرين، أليس كذلك؟ -
لم تصل بعد -

316
00:30:34,620 --> 00:30:37,260
ألا يجب أن تكون في الفراش؟ -
ربما، لكن من فضلك -

317
00:30:37,380 --> 00:30:40,420
لا تحدث جلبة -
كنتَ على أبواب الموت ليلة البارحة -

318
00:30:40,660 --> 00:30:43,940
للأسف رئيس المفتشين لقد
كانت شهيتي للأكل هي الميتة

319
00:30:44,140 --> 00:30:47,770
طائر الشنقب الإنكليزي أطعمته للقط

320
00:31:02,140 --> 00:31:05,340
السيدة "ميدلتون"؟ -
"أجل، أنا هي السيدة "ميدلتون -

321
00:31:05,820 --> 00:31:08,620
لمَ أحضرتموني إلى هنا؟

322
00:31:14,540 --> 00:31:18,860
:التعليمات من وكالة التوظيف كانت
(أركب القطار إلى (آشبي بيكارد

323
00:31:19,180 --> 00:31:22,460
وتتم مقابلتي هناك، ويكون
الاتفاق لشهر واحد

324
00:31:23,660 --> 00:31:27,940
لذا هذا ما فعلته، والتقت
بي سيدة آيرلندية لطيفة جداً

325
00:31:28,300 --> 00:31:30,740
آيرلندية؟ أأنتِ متأكدة؟ -
أجل -

326
00:31:31,260 --> 00:31:36,210
قالت أنها السيدة "بيس" وقالت
أنه حدث التباس محرج

327
00:31:36,980 --> 00:31:40,100
أي نوع من الالتباس؟ -
قالت أنهم ألغوا الصيد المقرر -

328
00:31:40,220 --> 00:31:42,940
ولا يوجد منزل كي أقوم بخدمته

329
00:31:43,460 --> 00:31:48,460
لذا قالت أنها ستكون ممتنة
،جداً إن لم أخبر الوكالة

330
00:31:48,820 --> 00:31:52,020
لأنها لم ترد لهم أن يعتقدوا أنها غير صادقة

331
00:31:53,220 --> 00:31:57,740
وقد كانت كريمة جداً، قالت
أنها ستعطيني راتب شهرين

332
00:31:57,940 --> 00:32:02,490
إن قبلت بألا أضع نفسي متاحة
في سجلات الوكالة لمدة شهر

333
00:32:03,140 --> 00:32:05,450
ووافقتِ؟ -
نعم -

334
00:32:05,940 --> 00:32:08,250
بدت لطيفة جداً

335
00:32:14,260 --> 00:32:17,140
لقد بقيت صامتاً -
لست على ما يرام -

336
00:32:17,260 --> 00:32:20,340
وشهادة السيدة "ميدلتون" تغيّر كل شيء

337
00:32:20,500 --> 00:32:23,540
بدت لي مباشرة، لازال علينا ايجاد المرأة الأخرى

338
00:32:23,700 --> 00:32:26,820
التي ادّعت أنها مدبرة المنزل، أتوافقان؟

339
00:32:27,620 --> 00:32:31,220
أظن أنه من الأفضل ايجاد
"دراجة السيد "آنسرذر

340
00:32:31,620 --> 00:32:34,740
لماذا؟ -
لأنها نقلت القاتل -

341
00:32:34,900 --> 00:32:38,020
إلى نزل الصيادين، لماذا اختفت؟

342
00:32:38,220 --> 00:32:41,420
!سيدي! سيدي -
ما الأمر "فوغان"؟ -

343
00:32:41,660 --> 00:32:44,740
إنه السيد "هايفرنغ" يا سيدي
يريد مقابلتك

344
00:32:47,340 --> 00:32:50,490
سأخبرك بما كنت أقوم به إن
"وعدت بعدم اخبار "زوي

345
00:32:50,860 --> 00:32:54,330
لنأمل ألا يكون هذا ضرورياً
أنا لا أقدم الوعود

346
00:32:56,100 --> 00:32:59,220
"حسناً، كنت مع اللورد "كومبي

347
00:32:59,700 --> 00:33:02,170
اللورد "كومبي"؟
رجل السباقات

348
00:33:02,420 --> 00:33:05,380
أجل، إنه رئيس مجلس الإدارة
،المسؤول عن الرهانات

349
00:33:05,500 --> 00:33:08,060
...أردته أن يقدم لي صنيعاً

350
00:33:08,180 --> 00:33:10,540
أن يمنحني بعض الوقت لتسوية ديوني

351
00:33:10,700 --> 00:33:13,220
لماذا أحجمت عن اخبارنا بهذا؟

352
00:33:13,340 --> 00:33:18,340
قبل بضعة شهور وعدت "زوي" بألا
أراهن على حصان في حياتي

353
00:33:18,860 --> 00:33:21,820
وهل سيؤكد اللورد "كومبي" أنك كنت معه؟

354
00:33:21,940 --> 00:33:24,060
بالطبع سيفعل

355
00:33:29,540 --> 00:33:32,690
أخبريني آنسة "جوان"، في
ليلة الجريمة

356
00:33:33,380 --> 00:33:36,220
متى كانت آخر مرّة شاهدتِ
بها السيدة "ميدلتون"؟

357
00:33:36,340 --> 00:33:39,490
"كانت في السيارة مع السيد "هايفرنغ
حين أوصلني للمنزل

358
00:33:40,140 --> 00:33:44,660
كان في طريقه للمحطة، وأوصلها
"لمنزل السيد "ستودارد

359
00:33:45,300 --> 00:33:47,940
السيد "ستودارد" حارس الصيد؟ -
نعم -

360
00:33:48,740 --> 00:33:51,500
"أجل بالطبع، السيد "ستودارد

361
00:33:51,900 --> 00:33:55,050
تتمنين أن تصبحي زوجته في يوم ما

362
00:33:55,180 --> 00:34:00,540
من المفترض ألا يعرف أحد بهذا -
"أفهم، أخبريني بالمزيد عن السيدة "ميدلتون -

363
00:34:01,500 --> 00:34:05,620
كانت صارمة، ودائماً ما
تترك ملاحظات في الأنحاء

364
00:34:06,100 --> 00:34:09,810
توجه الانتقادات... السيد "ستودارد" لم يحبها

365
00:34:10,900 --> 00:34:13,860
كانا فظّان مع بعضهما

366
00:34:14,020 --> 00:34:16,900
ألم تخبركِ السيدة "ميدلتون" عن نفسها؟

367
00:34:17,020 --> 00:34:20,490
لا، على الإطلاق
(قالت أنها أتت من (أيرلندا

368
00:34:21,540 --> 00:34:24,460
من (مايو) كما أظن

369
00:34:24,580 --> 00:34:27,540
لكنها كانت كتومة دوماً

370
00:34:29,900 --> 00:34:33,370
آنسة "جوان"... هذا المئزر

371
00:34:33,580 --> 00:34:36,260
إنه خاص بالسيدة "ميدلتون" يا سيدي

372
00:34:36,620 --> 00:34:39,420
شكراً لكِ، هذا كل شيء

373
00:34:40,900 --> 00:34:45,220
حين كان "هارنغتن بيس" يعيش في
آيرلندا) قام بخداع شريكه)

374
00:34:46,140 --> 00:34:49,420
ثم هذه المرأة الغامضة والتي
(كانت أيضاً من مقاطعة (مايو

375
00:34:50,020 --> 00:34:52,900
"تظهر عوضاً عن السيدة "ميدلتون

376
00:34:53,020 --> 00:34:55,860
كانت على علاقة بالرجل المحطم

377
00:34:55,980 --> 00:34:59,130
فتحت الباب لشريكها الرجل
ذو اللحية الشعثاء

378
00:34:59,260 --> 00:35:02,810
قتلا "بيس" واختفيا

379
00:35:03,980 --> 00:35:06,700
حتماً يا صديقي

380
00:35:08,060 --> 00:35:11,100
قلت القصة بالضبط

381
00:35:15,900 --> 00:35:20,290
في البلدان الحارة بالطبع يستخدمون الكلاب
المحدقة، تصطاد وفقاً للرؤية

382
00:35:21,460 --> 00:35:25,780
لكن في الأماكن الرطبة نفضل
الكلاب التي تصطاد وفقاً للرائحة

383
00:35:27,300 --> 00:35:32,250
دعني أخبرك... هذه أفضل مثال عليها

384
00:35:33,540 --> 00:35:36,820
إنها أفضل مثيلاتها -
هذا مثير للاهتمام -

385
00:35:38,140 --> 00:35:40,940
أخبرني سيد "ستودارد" من فضلك

386
00:35:41,060 --> 00:35:44,420
،"في ليلة مقتل السيد "بيس
السيدة "ميدلتون" أتت للمنزلك

387
00:35:44,540 --> 00:35:47,260
لتحضر الطيور المصطادة، أليس كذلك؟

388
00:35:47,900 --> 00:35:50,130
لا

389
00:35:50,340 --> 00:35:54,700
كنت أتوقع حضورها لكنها لم تأتِ

390
00:35:56,620 --> 00:35:59,660
لم أرها لاحقاً إلا حين أتت
مسرعة في الطريق

391
00:35:59,780 --> 00:36:03,010
لتخبرني عن إطلاق النار -
رئيس المفتشين -

392
00:36:03,740 --> 00:36:07,050
هنالك هاتف في نزل الصيادين، صحيح؟ -
نعم هنالك -

393
00:36:08,140 --> 00:36:11,340
إذن لماذا لم تتصل السيدة
ميدلتون" بالشرطة بنفسها؟"

394
00:36:12,740 --> 00:36:17,370
خطر ذلك على ذهني، ما قالته
"أن السيدة "هايفرنغ

395
00:36:17,660 --> 00:36:20,700
كانت هستيرية جراء الأمر

396
00:36:20,820 --> 00:36:24,020
أرادتها أن تنام قبل أن تصل الشرطة

397
00:36:24,700 --> 00:36:27,930
لذا طلبت مني احضارهم -
...أجل -

398
00:36:28,900 --> 00:36:32,660
أرادت بعض الوقت لوحدها
في المنزل، أجل بالطبع

399
00:36:35,300 --> 00:36:39,500
سيد "ستودارد"، أتمانع أن
تساعدنا كلبتك الممتازة

400
00:36:40,220 --> 00:36:43,770
في تجربة صغيرة؟ قلت أن أنفها حاد صحيح؟

401
00:36:43,900 --> 00:36:48,340
لديها أنف يشتم الخشخاش
من على بعد تلة

402
00:36:49,140 --> 00:36:53,380
حسناً سيد "ستودارد"، الخشخاش هنا

403
00:37:00,260 --> 00:37:03,260
من الضروري لنا أن نحدد مكان
تواجد المرأة التي ادعت أنها

404
00:37:03,380 --> 00:37:06,020
"السيدة "ميدلتون -
قول ذلك أسهل من فعله -

405
00:37:06,140 --> 00:37:09,770
أمر بعيد الاحتمال، الطريق
سكك القطار، والإشاعات المحلية

406
00:37:10,180 --> 00:37:12,570
..هذا ما أظنه -
ما هذا؟ -

407
00:37:12,820 --> 00:37:15,050
ما الأمر؟

408
00:37:18,420 --> 00:37:20,490
بسرعة، بسرعة

409
00:37:21,740 --> 00:37:24,340
شيء ما تم دفنه -
..شيء ما -

410
00:37:31,460 --> 00:37:33,980
إنه معطف

411
00:37:35,740 --> 00:37:38,180
وقبعة

412
00:37:51,140 --> 00:37:53,860
انظر لهذا -
!يا إلهي -

413
00:37:53,980 --> 00:37:57,100
جيّد، السيد "آنسرذر" سيسعد كثيراً

414
00:38:02,700 --> 00:38:04,820
يا لها من كلبة ذكية

415
00:38:44,180 --> 00:38:47,060
هل الجميع هنا؟ -
في غرفة الأسلحة يا سيدي -

416
00:38:57,580 --> 00:39:00,700
السيد "هارنغتن بيس" لم
يكن رجلاً ودوداً

417
00:39:02,340 --> 00:39:06,500
كان يستخدم ثروته للسيطرة
على أصدقائه وعائلته

418
00:39:08,500 --> 00:39:12,540
"على سبيل المثال، السيد "ستودارد
أخوه غير الشقيق وظفه كحارس للصيد

419
00:39:13,020 --> 00:39:15,980
لكنه رفض اقراضه الثلاثمئة جنيه

420
00:39:16,100 --> 00:39:19,220
ليشتري المنزل ويتزوج

421
00:39:20,980 --> 00:39:25,930
"ابن أخته السيد "آرتشي هايفرنغ
بمثابة حارس للمنزل

422
00:39:26,140 --> 00:39:29,140
لا يدفع له بالمال بل بوعود الميراث

423
00:39:29,300 --> 00:39:32,610
"ابن أخته الآخر السيد "روجر هايفرنغ

424
00:39:32,780 --> 00:39:35,900
أيضاً أكد له وعود الميراث

425
00:39:36,260 --> 00:39:41,130
أظن أن هناك دوافع لجريمة
القتل، أليس كذلك؟

426
00:39:42,220 --> 00:39:45,220
..."اسمع يا "بوارو -
"أرجوك سيد "روجر -

427
00:39:45,380 --> 00:39:48,180
أنا لا أوجه اتهامات بل أقدم تخمينات

428
00:39:48,300 --> 00:39:51,690
على سبيل المثال، نحن نعرف أنه
من المستحيل أن تقوم أنت بجريمة القتل

429
00:39:52,500 --> 00:39:56,050
لأنه في السادسة والربع من تلك الليلة

430
00:39:57,020 --> 00:39:59,820
(كنت على متن القطار إلى (لندن

431
00:40:09,740 --> 00:40:14,900
ما لا نعرفه، أنه كان هناك
...راكب آخر على متن القطار

432
00:40:21,500 --> 00:40:24,970
هذا الشخص خرج من القطار
في المحطة التالية

433
00:40:25,540 --> 00:40:28,620
وسرق الدراجة من
"صديقنا السيد "آنسرذر

434
00:40:29,060 --> 00:40:31,210
عمل مثير للفضول، صحيح؟

435
00:40:32,780 --> 00:40:35,090
!تلك دراجتي

436
00:40:36,500 --> 00:40:39,700
لكن الأمر التالي الذي قام
به مثير للفضول أكثر

437
00:40:43,180 --> 00:40:45,570
قام بدفن الدراجة

438
00:40:46,380 --> 00:40:50,260
ثم قام بدفن كل المعدات
الضرورية للرجل الملتحي

439
00:40:53,540 --> 00:40:57,420
"ثم أعادت نفسها إلى السيدة "ميدلتون

440
00:40:59,060 --> 00:41:02,660
السيدة "ميدلتون" هي الرجل الملحتي؟ -
!"نعم يا "هستنغز -

441
00:41:03,380 --> 00:41:07,820
وحدها السيدة "ميدلتون" رأت
الرجل الملتحي في تلك الليلة

442
00:41:08,100 --> 00:41:11,250
لكن هذا غير صحيح -
كلاّ، أنا رأيته -

443
00:41:11,500 --> 00:41:14,500
سيدة "هايفرنغ" من فضلكِ
سنعالج هذا الأمر خلال دقيقة

444
00:41:14,660 --> 00:41:17,780
الأمر كما كنت أقول دوماً، يجب
"أن نعثر على السيدة "ميدلتون

445
00:41:17,940 --> 00:41:21,090
!أقترح عليكم أن تمضوا بفعل هذا

446
00:41:21,580 --> 00:41:25,340
حتى الآن كل ما فعلتموه
هو طرح أسئلة وقحة

447
00:41:25,460 --> 00:41:28,930
على أناس محترمين كمجرمين قذرين -
..من فضلك سيد "روجر"، اهدأ -

448
00:41:30,060 --> 00:41:33,450
ربما نعرف أنك لم ترتكب الجريمة لكن
ثمة أمور لم تتضح حتى الآن

449
00:41:34,660 --> 00:41:38,820
هذه الجريمة تمت بجرأة عالية

450
00:41:40,100 --> 00:41:42,940
توجب أن تكون بدقة الساعة

451
00:41:43,060 --> 00:41:47,770
والسيدة "ميدلتون" المزيفة كان
لديها شريك في هذه العملية

452
00:41:49,060 --> 00:41:52,290
"آسفة سيدة "ميدلتون -
في السادسة إلا ربع ليلة الجريمة -

453
00:41:52,420 --> 00:41:54,940
كانت الجريمة جاهزة للبدء

454
00:41:55,660 --> 00:41:59,540
الضيوف غادروا، الآنسة "إيلي" عادت للمنزل

455
00:42:00,460 --> 00:42:03,770
والآنسة "جوان" بقيت في مقعد
"سيارتك سيد "هايفرنغ

456
00:42:05,300 --> 00:42:08,420
الآنسة "جوان" أوصلت إلى كوخها

457
00:42:09,540 --> 00:42:13,540
ثم أوصلت السيدة "ميدلتون" لمنزل
السيد "ستودارد" لتأخذ الطيور المصطادة

458
00:42:14,060 --> 00:42:16,660
لكنها بالطبع لم تصل على الإطلاق

459
00:42:17,620 --> 00:42:20,540
كانت تقوم بعملية التنكر

460
00:42:20,820 --> 00:42:25,340
كان من الضروري أن يتم رؤية المشتبه
به يخرج من القطار في محطته التالية

461
00:42:26,100 --> 00:42:29,780
مشتبه به ممكن أن يكون
السيد "روجر هايفرنغ" متنكراً

462
00:42:31,980 --> 00:42:34,820
لمَ أحاول تجريم نفسي بنفسي؟

463
00:42:34,940 --> 00:42:37,940
لأنك خططت لحجة الغياب بعناية فائقة

464
00:42:38,140 --> 00:42:42,020
مقابلتك مع اللورد "كومبي" التي
بدت وكأنك تحاول ابقاءها سراً

465
00:42:43,100 --> 00:42:45,820
لكن بمجرد أن كشفت الأمر وتم اطلاق سراحك

466
00:42:45,940 --> 00:42:49,090
كان من غير المرجح أن تشتبه
بك الشرطة لمرّة ثانية

467
00:42:49,900 --> 00:42:53,530
!ما تقوله هو هراء محض -
"لا، لا أظن ذلك سيد "هايفرنغ -

468
00:42:55,980 --> 00:42:58,780
(بينما أكملت رحلتك إلى (لندن

469
00:42:59,260 --> 00:43:02,460
السيدة "ميدلتون" عادت لنزل الصيادين

470
00:43:07,940 --> 00:43:12,700
،خالك كان رجلاً فاحش الثراء
في وقت ما كنت سترث ثروته

471
00:43:13,180 --> 00:43:17,380
لكن ديونك تراكمت والسيد
بيس" رفض مساعدتك"

472
00:43:18,180 --> 00:43:21,020
احتجت المال بشكل يائس الآن

473
00:43:21,140 --> 00:43:25,850
لذا في تلك الليلة الحاسمة السيد
بيس" أُردي بدمٍ بارد"

474
00:43:30,500 --> 00:43:32,570
!أثبت ذلك

475
00:43:34,140 --> 00:43:37,340
!أثبت ذلك
!هذا افتراء كاذب

476
00:43:37,620 --> 00:43:40,340
لنراك في المحكمة أيها
!السيد "بوارو" اللعين

477
00:43:40,540 --> 00:43:44,140
ومَن هي السيدة "ميدلتون" التي شاركتني
!الجريمة؟ التي تعجز عن ايجادها حتى

478
00:43:44,540 --> 00:43:47,100
!لذا شغلت نفسك بإتهام الجميع

479
00:43:47,220 --> 00:43:51,740
أتظن "هيركيول بوارو" عاجز عن
ايجاد السيدة "ميدلتون" الغامضة؟

480
00:43:54,340 --> 00:43:57,540
...هيركيول بوارو" يعرف طريقة"

481
00:43:57,660 --> 00:44:00,780
لجعلها تظهر مثل السحر

482
00:44:04,060 --> 00:44:06,290
ألا تؤمن بالسحر؟

483
00:44:07,180 --> 00:44:08,780
حسناً جداً

484
00:44:09,100 --> 00:44:14,300
سأنقر بعصاي فقط على
الأرض ثلاث مرّات

485
00:44:16,380 --> 00:44:18,420
هكذا: واحد...

486
00:44:20,580 --> 00:44:22,260
... اثنان...

487
00:44:24,020 --> 00:44:25,980
!ثلاثة...

488
00:44:51,100 --> 00:44:54,620
ألا يمكننا إيقاف هذه المهزلة؟
رئيس المفتشين؟

489
00:44:55,580 --> 00:44:58,730
،أنا لا أعرف سيدي
لطالما استمتعت بألعاب الحفلات

490
00:45:05,140 --> 00:45:07,610
كلب غبي، اجلس

491
00:45:11,580 --> 00:45:14,500
ألن يأخذه أحد ما؟

492
00:45:17,180 --> 00:45:19,090
!توقف

493
00:45:21,220 --> 00:45:24,260
!توقف -
"لا عليكِ يا "زوي -

494
00:45:27,580 --> 00:45:30,620
هيّا، هيّا يا فتاة

495
00:45:32,340 --> 00:45:35,540
،لا أعرف ما هي لعبتك السخيفة
لكن يبدو أنها ساءت تماماً

496
00:45:35,660 --> 00:45:38,020
!الآن اتركهما وشأنهما

497
00:45:38,140 --> 00:45:40,740
لا دخل لـ"زوي" بالسيدة "ميدلتون" هذه

498
00:45:40,900 --> 00:45:43,210
"على العكس سيد "آرتشي

499
00:45:43,340 --> 00:45:46,890
لديها علاقة حميمة بمدبرة
"المنزل السيدة "ميدلتون

500
00:45:47,940 --> 00:45:52,060
الأمر الغريب بهذا أنه لم
تتم رؤيتهما من قبل سوياً

501
00:45:54,620 --> 00:45:58,860
مدبرة المنزل المؤقتة هذه
تم توظيفها مؤخراً

502
00:45:59,060 --> 00:46:02,100
خلال مدة إقامة العائلة في نزل الصيادين

503
00:46:02,220 --> 00:46:05,020
كانت تترك ملاحظات صغيرة للخدم

504
00:46:05,140 --> 00:46:08,020
وأبقت نفسها كتومة

505
00:46:08,380 --> 00:46:12,220
إن كانت السيدة في المنزل
تتوارى مدبرة المنزل عن الأنظار

506
00:46:12,580 --> 00:46:16,340
حين تكون مدبرة المنزل في
الأسفل تبقى السيدة في غرفتها

507
00:46:17,460 --> 00:46:22,300
وهناك حيث في ليلة جريمة القتل
بعد أن استجوبتها الشرطة

508
00:46:23,020 --> 00:46:27,730
السيدة "ميدلتون" اختفت للأبد
من على وجه الخليقة

509
00:46:38,260 --> 00:46:42,540
"لأنها كانت أنتِ السيدة "زوي هايفرنغ

510
00:46:43,460 --> 00:46:47,250
أنتِ وزوجكِ خططتما سوياً
لتنفيذ هذه الجريمة العبقرية

511
00:46:47,820 --> 00:46:51,420
سوياً خططتما للتخلص من خالكم المكروه

512
00:46:51,580 --> 00:46:54,700
وتضعا يديكما أخيراً على أمواله

513
00:46:56,660 --> 00:46:59,810
أطلب منكما مرافقتي لمركز الشرطة

514
00:47:00,100 --> 00:47:04,340
كيف تجرؤ؟ هذا الأمر وصل لحده
أنا أنوي البقاء جانباً

515
00:47:04,460 --> 00:47:06,770
!"اخرس يا "روجر

516
00:47:29,100 --> 00:47:32,860
لكن لماذا دفنت الدراجة؟ -
كيف لها أن تتركها في الأرجاء -

517
00:47:33,540 --> 00:47:38,700
إن وجدت وتم التعرف عليها من قبل
السيد "آنسرذر"على أنها الدراجة المسروقة

518
00:47:39,740 --> 00:47:43,530
فهذا سيبين أن القاتل كان قريباً من نزل الصيادين

519
00:47:45,660 --> 00:47:48,300
!"أهلاً سيد "بوارو -
"سيد "آنسرذر -

520
00:47:48,420 --> 00:47:51,300
قام شاي التوت الأسود بعمله؟ -
بالفعل سيدي -

521
00:47:51,420 --> 00:47:54,300
أيضاً حثّ الخلايا الرمادية
الصغيرة لدرجة بعيدة

522
00:47:54,580 --> 00:47:57,620
والتي مكنتني من تتبع دراجتك

523
00:47:58,980 --> 00:48:02,370
إنها في حالة سيئة، أليست كذلك؟ -
أجل، لقد كانت مدفونة -

524
00:48:03,100 --> 00:48:05,250
مدفونة؟ -
مدفونة -

525
00:48:06,020 --> 00:48:10,620
مغطاة بالطين والوحل -
آسف لأن الوقت لم يسمح بتنظيفها لك -

526
00:48:11,460 --> 00:48:16,220
لا يمكنني ركوبها بهذا الشكل، حتى
المصدات قد دمرت

527
00:48:17,940 --> 00:48:21,540
سيد "آنسرذر"، أتريد دراجتك أم لا؟

528
00:48:24,060 --> 00:48:27,940
دعها هناك، سأرى إن كان ابني
قادراً على اصلاحها

529
00:48:32,580 --> 00:48:37,940
هل هذا هو الامتنان يا "هستنغز"؟
ألهذا يشارك "بوارو" موهبته مع العالم؟

530
00:48:38,540 --> 00:48:41,180
كنت تتوقع الامتنان؟
هذا يجعلني أضحك

531
00:48:41,620 --> 00:48:44,580
الآن تعرف شعور المتحري الحقيقي

532
00:48:45,140 --> 00:48:47,580
!متحري حقيقي؟

533
00:48:48,220 --> 00:48:51,060
رئيس المفتشين "جاب" ظريف حقاً
أليس كذلك يا "هستنغز"؟

534
00:48:51,220 --> 00:48:53,450
نعم، ظريف جداً

535
00:48:53,980 --> 00:48:56,340
بالنسبة لضابط شرطة

536
00:49:12,710 --> 00:49:19,910
ترجمـة
:: Eman ::
تعديل الترجمة
:: hadi Ehmaid ::

