1
00:00:01,999 --> 00:00:37,399
ترجمة
:: Eman ::
تعديل الترجمة
:: hadi Ehmaid:::

2
00:00:41,100 --> 00:00:45,530
" قصص أغاثا كريستي : بـوارو "

3
00:01:23,080 --> 00:01:24,220
أي شئ ؟

4
00:01:25,700 --> 00:01:30,130
" مغامرة النجم الغربي "

5
00:01:38,740 --> 00:01:39,930
انها سيارة " هوفبرغ" لنختبئ

6
00:01:44,300 --> 00:01:47,250
هذا هو " هوفبرغ " و ذلك هو رجلنا

7
00:01:48,940 --> 00:01:50,330
" فان براكس "

8
00:01:54,340 --> 00:01:57,370
لندع " هوفبرغ " يدخل . لا داعي لنثير انتباهه

9
00:02:05,900 --> 00:02:06,880
" هينريك فان براكس "

10
00:02:07,020 --> 00:02:08,730
لدينا أوامر باعتقالك بتهمة

11
00:02:08,900 --> 00:02:11,330
تلقي بضائع مسروقة من أحجار كريمة

12
00:02:13,620 --> 00:02:15,850
! هراء -
لا تشغل بالك بالهراء -

13
00:02:15,980 --> 00:02:17,170
لأنك ستأتي معنا

14
00:02:28,060 --> 00:02:29,450
" آنسة " ليمون

15
00:02:30,300 --> 00:02:31,490
" آنسة " ليمون

16
00:02:31,660 --> 00:02:33,730
آنسة " ليمون " . لقد أحضرت الكعك

17
00:02:35,540 --> 00:02:37,530
و للأطباق الزرقاء و الذهبية أعتقد أنه

18
00:02:37,860 --> 00:02:39,690
يلزمها بعض الأزهار -
أزهار ؟ -

19
00:02:39,900 --> 00:02:41,690
كلا ؟ -
" كلا سيد " بوارو -

20
00:02:43,060 --> 00:02:44,010
حسناً اذن

21
00:02:44,180 --> 00:02:46,170
نسقيهم بشكل متناظر

22
00:02:46,380 --> 00:02:48,680
ان " ماري مارفل " فنانة كبيرة

23
00:02:49,980 --> 00:02:51,410
أين هو الكابتن " هستنغز " ؟

24
00:02:51,540 --> 00:02:52,890
لم يعد من الغداء إلى الآن

25
00:02:53,020 --> 00:02:55,850
ما الذي يفكر به ؟ لقد تجاوزت الساعة الثالثة

26
00:02:57,660 --> 00:02:59,250
انه يتناول غدائه في النادي

27
00:02:59,740 --> 00:03:01,330
! ذاك النادي

28
00:03:07,500 --> 00:03:10,970
سيد " فان براكس " أعتقد أنك لا تمانع أن نقوم بتفتيشك شخصياً ؟

29
00:03:12,140 --> 00:03:15,610
أعتقد أنه سيكون لدي أكبر اعتراض ممكن

30
00:03:15,780 --> 00:03:17,930
بدون حضور محاميي

31
00:03:18,860 --> 00:03:23,690
و لم قد تحتاج لمحامي اذا كنت تظن أنك برئ ؟

32
00:03:25,300 --> 00:03:29,130
أنت لا تتعامل مع شخص عامي يا سيدي المفتش

33
00:03:30,540 --> 00:03:34,050
أنا رجل ذو نفوذ حتى في بلدك

34
00:03:35,540 --> 00:03:37,370
! حقاً

35
00:03:53,620 --> 00:03:54,650
ماذا طبختم ؟

36
00:03:54,780 --> 00:03:58,480
لم نطبخ شئ . لأن الطبخ كان ينتظرك حتى تنتهي من لعبة البلياردو في النادي

37
00:03:59,780 --> 00:04:01,290
ان " ماري مارفل " ستحضر لشرب الشاي

38
00:04:01,420 --> 00:04:02,610
من ؟

39
00:04:04,180 --> 00:04:05,320
ماذا يحدث ؟

40
00:04:05,540 --> 00:04:08,490
ألا تعرف من هي " ماري مارفل" ؟ -
لا أستطيع القول أني أعرفها -

41
00:04:08,860 --> 00:04:09,920
هذة تبدو لذيذة

42
00:04:13,380 --> 00:04:16,370
ان " ماري مارفل " هي أكبر ممثلة صنعتها بلجيكا على الاطلاق

43
00:04:16,860 --> 00:04:19,240
! أعتقد أنها الممثلة الوحيدة التي صنعتها بلجيكا

44
00:04:19,460 --> 00:04:21,330
ألا تتذكر فيلم
لا تيندريس أوراجوز " ؟ "

45
00:04:21,460 --> 00:04:23,610
ماذا ؟ -
اون درول دو كور " ؟ "-

46
00:04:24,060 --> 00:04:26,360
لا أعرف حتى أنهم يصنعون الأفلام في بلجيكا

47
00:04:27,060 --> 00:04:29,850
لماذا يقدر لـ " بوارو " أن يعيش بين الجهلة ؟

48
00:04:30,020 --> 00:04:34,530
"ماري مارفل " و زوجها " غريغوري رولف "
من أكبر النجوم

49
00:04:34,940 --> 00:04:35,890
.. لقد قاموا

50
00:04:37,340 --> 00:04:38,890
" كانت تلك الآنسة " مارفل

51
00:04:39,500 --> 00:04:41,250
لا يمكنها المجئ

52
00:04:43,340 --> 00:04:44,290
.. لكن

53
00:04:44,420 --> 00:04:48,010
قامت بطلبك للذهاب إلى الفندق بدلاً عن المجئ

54
00:04:59,180 --> 00:05:00,690
" تعال يا " هستنغز

55
00:05:09,060 --> 00:05:11,090
حسناً سأفعل ذلك سيدي

56
00:05:12,340 --> 00:05:13,370
حاضر سيدي

57
00:05:16,180 --> 00:05:17,370
صحيح

58
00:05:19,900 --> 00:05:23,490
يبدو أن هناك مشاكل في الاجراءات

59
00:05:26,540 --> 00:05:28,250
" يمكنك الذهاب الآن سيد " فان براكس

60
00:05:28,580 --> 00:05:31,290
شكراً لك رئيس المفتشين

61
00:05:35,740 --> 00:05:38,530
ماذا قال المفوض ؟ -
لا تذكرني حتى بما قال المفوض -

62
00:06:08,380 --> 00:06:12,160
ماري مارفل " قامت باحتلال العالم و الآن"
" تريد استشارة " هيركيول بوارو

63
00:06:12,660 --> 00:06:14,410
انه التطور الطبيعي

64
00:06:17,180 --> 00:06:20,130
ألا ترى الواقع يا " هستنغز " أن السيدات
" دوماً يبحثن عن مساعدة " هيركيول بوارو

65
00:06:20,580 --> 00:06:23,530
لأن " بوارو " يتفهم تلك الحساسية المعينة

66
00:06:26,860 --> 00:06:28,330
"آنسة " مارفل

67
00:06:28,940 --> 00:06:30,080
" أنا " هيركيول بوارو

68
00:06:33,820 --> 00:06:35,330
" آرثر هيستنغز "

69
00:06:41,540 --> 00:06:43,920
أعتذر عن عدم قدومي لمكتبك

70
00:06:44,740 --> 00:06:46,650
و لكني لم أجرؤ على مغادرة الفندق

71
00:06:47,820 --> 00:06:50,690
آخر ما وصلني هو هذة .. في فترة ما بعد الظهيرة

72
00:06:51,500 --> 00:06:52,450
شكراً

73
00:06:55,900 --> 00:06:57,530
ورق رخيص

74
00:06:57,900 --> 00:07:00,850
مع اسم و عنوان مطبوعين بحذر

75
00:07:04,020 --> 00:07:06,450
"الماسة العظيمة ألا و هي العين اليسرى للآلهة "

76
00:07:06,900 --> 00:07:09,460
" يجب أن تعود عندما تأتي "

77
00:07:09,740 --> 00:07:13,050
الرسالة الثانية نفسها تماماً -
و لكن الثالثة ليست كذلك -

78
00:07:13,540 --> 00:07:15,010
" لم تطيعي الأمر "

79
00:07:15,300 --> 00:07:17,330
" الآن ستؤخذ الماسة منكِ "

80
00:07:17,460 --> 00:07:22,210
و باكتمال القمر . الماستان الأخريان و"
" اللاتي هن عينا الآلهة سيعودان

81
00:07:23,220 --> 00:07:24,530
" و ان الأمر مكتوب "

82
00:07:25,340 --> 00:07:26,450
قضية قوية

83
00:07:26,580 --> 00:07:27,930
آنستي

84
00:07:28,060 --> 00:07:31,010
هذة الرسائل ألم تأتي بالبريد ؟ -
كلا -

85
00:07:31,300 --> 00:07:32,930
لقد تم توصيلها إلى الأسفل

86
00:07:33,380 --> 00:07:34,970
بواسطة رجل صيني

87
00:07:35,220 --> 00:07:36,890
و ذاك هو ما أخافني

88
00:07:37,380 --> 00:07:41,080
"لقد كانت من رجل صيني التقى به " غريغوري
في سان فرانسيسكو قبل ثلاث سنوات

89
00:07:41,260 --> 00:07:43,210
تاجر مجوهرات معروف ؟

90
00:07:43,340 --> 00:07:46,170
كلا . اقترب من " غريغوري" في مطعم

91
00:07:46,780 --> 00:07:48,890
و قال " غريغوري" انه ارتعب منه

92
00:07:49,660 --> 00:07:52,120
و قد اشتراه بعشر قيمته فقط

93
00:07:52,860 --> 00:07:54,610
قال أنه مصنوع من الذهب

94
00:07:57,100 --> 00:07:58,730
.. النجم الغربي

95
00:08:02,660 --> 00:08:06,170
! هذة القصة تبدو رومانسية . و تقريباً لا تصدق

96
00:08:07,620 --> 00:08:09,450
! و مع ذلك . من يدري

97
00:08:10,060 --> 00:08:12,620
متى يكون اكتمال القمر القادم ؟ -
يوم الجمعة -

98
00:08:12,780 --> 00:08:15,240
لقد بحثت بالأمر -
بعد ثلاثة أيام -

99
00:08:18,060 --> 00:08:21,330
آنستي . تلك القصة الجميلة يمكن أن تكون
خدعة أو يمكن ألا تكون كذلك

100
00:08:22,100 --> 00:08:25,640
لذلك أنا أشير عليكِ بأن تدعي الماسة
في عهدتي حتى بعد يوم الجمعة

101
00:08:25,820 --> 00:08:28,120
بعدها يمكن أن نتخذ خطوات أخرى في هذا الموضوع

102
00:08:28,660 --> 00:08:30,330
ذلك أمر غير ممكن

103
00:08:31,020 --> 00:08:33,580
سنزور آل "  تشايس " في عطلة
نهاية الاسبوع

104
00:08:33,740 --> 00:08:38,600
اعذريني ان لم أفهم . و لكن يمكنك أن تذهبي
إلى مزرعة " ياردلي " من دون أن تأخذي ألماستك

105
00:08:39,780 --> 00:08:41,330
أريد أن ألبسها هناك

106
00:08:41,500 --> 00:08:43,930
لقد تذكرت لتوي . لقد كتب في
الصحيفة شئ ما عن أن

107
00:08:44,060 --> 00:08:47,010
السيدة " ياردلي " تمتلك ألماسة
تسمى النجم الشرقي

108
00:08:47,260 --> 00:08:50,330
و هذي تمثل عين واحدة لآلهة صينية

109
00:08:50,580 --> 00:08:54,330
و العين الآخرى تمثلها ألماسة تمتلكها
نجمة سينمائية و تسمى النجم الغربي

110
00:08:54,820 --> 00:08:58,410
آنستي . هلا أذنتي لنا برؤية
النجم الغربي؟

111
00:09:01,980 --> 00:09:05,890
أنا و زوجي في خضم مفاوضات مع
" اللورد " ياردلي

112
00:09:06,060 --> 00:09:08,360
نريد أن نصنع فيلم في مزرعة "ياردلي " للصيد

113
00:09:08,500 --> 00:09:10,090
انه مكان جميل

114
00:09:10,380 --> 00:09:13,690
نريد أن ننقل مكان التصوير كله في المنزل

115
00:09:15,100 --> 00:09:17,170
" ايزابيل " و أنا في سوسيكي

116
00:09:17,300 --> 00:09:19,370
" انها تدعى مقاطعة " اسيكس  -
أياً كان -

117
00:09:20,060 --> 00:09:22,620
اذن أنت على معرفة مسبقاً باللورد و السيدة " ياردلي " ؟

118
00:09:22,940 --> 00:09:26,250
التقى بهم " غريغوري " في كاليفورنيا
من بضعة سنوات

119
00:09:40,380 --> 00:09:42,680
شكراً سيدتي -
شكراً -

120
00:09:43,980 --> 00:09:46,650
لا أصدق أن الماستين هما توأم

121
00:09:47,860 --> 00:09:50,570
"و لا أصدق أن ماسة السيدة " ياردلي
.. أنها

122
00:09:51,340 --> 00:09:53,490
بجودة ماستي

123
00:09:58,700 --> 00:10:02,850
عجيبة ! و ليس بها أي عيب
رائعة

124
00:10:06,460 --> 00:10:08,650
هل ستتركينها مع بابا " بوارو " ؟

125
00:10:09,340 --> 00:10:10,850
صباح الخير

126
00:10:10,980 --> 00:10:12,490
"لقد وصل " غريغوري

127
00:10:13,780 --> 00:10:15,290
! عزيزي

128
00:10:18,900 --> 00:10:21,530
لابد أنه السيد " بوارو " المشهور

129
00:10:21,860 --> 00:10:24,240
سررت بمقابلتك سيدي
" أنا " غريغوري رولف

130
00:10:24,380 --> 00:10:27,050
و أنا كذلك . هذا هو مساعدي
" الكابتن " هستنغز

131
00:10:27,180 --> 00:10:29,130
كيف حالك ؟ -
سررت بمقابلتك -

132
00:10:29,540 --> 00:10:33,240
"اذن . ما رأي السيد " بوارو
بمشكلتنا الصغيرة ؟

133
00:10:33,380 --> 00:10:35,810
أيعتقد أنها مزحة كبيرة كما أعتقد ؟

134
00:10:36,060 --> 00:10:37,490
لقد نصحت زوجتك يا سيدي

135
00:10:37,620 --> 00:10:41,090
بألا تأخذ الماسة معها عندما تذهب
إلى مزرعة " ياردلي " للصيد يوم الجمعه

136
00:10:42,420 --> 00:10:46,120
أنا أوافقك الرأي يا سيدي . و لكن المرأة
تظل مرأة

137
00:10:46,780 --> 00:10:50,370
لا يمكنها احتمال فكرة ان امرأة أخرى تحتكر
كل المجوهرات

138
00:10:51,620 --> 00:10:53,090
هذا هراء

139
00:10:55,220 --> 00:10:57,490
سيدتي العزيزة لقد أعطيتك نصيحتي

140
00:10:57,620 --> 00:10:59,450
و لا يمكنني عمل شئ آخر

141
00:11:04,060 --> 00:11:07,570
لقد كنت في اثره منذ شهور -
هل السيد " فان براكس " يثير اهتمامك ؟ -

142
00:11:13,900 --> 00:11:16,490
المشكلة أنني لا يمكنني أن أرفع اصبعي عليه

143
00:11:16,620 --> 00:11:19,290
هل هو ينتمي لعائلة " فان براكس " التي
تتاجر بالسلاح

144
00:11:19,420 --> 00:11:21,570
هو عائلة " فان باركس" التي تتاجر
! بالسلاح ذاته

145
00:11:21,700 --> 00:11:23,210
و لكن لديه تلك الهواية الصغيرة

146
00:11:23,340 --> 00:11:26,130
و يبدو أنه هوس أكثر . انه يجمع الألماس

147
00:11:26,260 --> 00:11:27,570
لم أعرف بذلك

148
00:11:27,700 --> 00:11:30,810
و ليس غالبية الناس على علم بذلك . لأنه
لا يظهر هذا الأمر

149
00:11:30,940 --> 00:11:32,850
اذا كنت تفهم ما أقصد

150
00:11:32,980 --> 00:11:35,570
انها كما يقولون مجموعة سرية

151
00:11:35,940 --> 00:11:39,170
هناك من يتم له تلك الصفقات في
" هاتون غاردن " يدعي " هوفبرغ "

152
00:11:39,300 --> 00:11:41,650
و هناك شئ ما يحدث هناك . أنا أعرف

153
00:11:41,780 --> 00:11:45,400
اذا رفعت اصبعي فقط على " فان براكس " فإن
المفوض سينقض علي كأطنان الحجارة

154
00:11:46,100 --> 00:11:48,690
يبدو الأمر معقد كثيراً بالنسة لي يا عزيزي

155
00:11:51,500 --> 00:11:53,410
و ماذا تفعل في فندق " ماغنيفسنت " على أي حال ؟

156
00:11:54,500 --> 00:11:56,330
انها زيارة اجتماعية خالصة

157
00:11:57,540 --> 00:12:01,080
" الآنسة " ماري مارفل
الممثلة الكبيرة البلجيكية

158
00:12:01,620 --> 00:12:03,170
انها تقيم هناك

159
00:12:03,300 --> 00:12:04,970
ممثلة بلجيكية ؟

160
00:12:07,340 --> 00:12:09,330
انك تكذب علي

161
00:12:10,300 --> 00:12:13,050
كلا سيدي المفتش . " بوارو " لا يكذب

162
00:12:14,820 --> 00:12:17,890
أنا متأكد أن لديك الكثير من الأعمال
التي يجب أن تذهب إليها

163
00:12:18,580 --> 00:12:20,450
حسناً . لقد فهمت تلميحك

164
00:12:21,140 --> 00:12:22,690
سنرى الأمر لاحقاً

165
00:12:24,460 --> 00:12:26,010
" سيد " بينيت

166
00:12:26,220 --> 00:12:29,570
بعد أن قصصت شعري الاسبوع الماضي عدت
إلى المنزل و قمت بقياس كل جانب

167
00:12:29,980 --> 00:12:33,970
و بحسب ما ظهر لي . فإن الجانب الأيسر كان أطول
بثلاث ميلليمترات من الجانب الأيمن

168
00:12:34,220 --> 00:12:37,810
لذا دعنا نقوم بمجهود حتى لا نقوم بنفس الخطأ اليوم

169
00:12:38,300 --> 00:12:40,650
"ان قصة الشعر مثل الزمالة سيد " بينيت

170
00:12:40,860 --> 00:12:42,650
انه ارتباط ملزم

171
00:12:42,780 --> 00:12:45,970
أنا أحضر شعري و أنت تحضر مهاراتك

172
00:12:55,060 --> 00:12:56,010
" كابتن " هستنغز

173
00:12:56,140 --> 00:12:57,410
ماذا يحدث ؟

174
00:12:57,540 --> 00:12:59,770
ان السيدة " ياردلي " تنتظر في مكتبي

175
00:13:00,540 --> 00:13:02,570
" انها تريد أن تقابل السيد "بوارو

176
00:13:02,900 --> 00:13:05,200
حسناً .. من الافضل لنا أن .. يا إلهي

177
00:13:05,540 --> 00:13:07,570
لم يعد من الحلاق بعد

178
00:13:07,780 --> 00:13:09,570
كلا .. دعيها تدخل

179
00:13:09,700 --> 00:13:11,050
أنا سأتعامل مع الأمر

180
00:13:16,260 --> 00:13:18,090
هلا أتيتِ من هنا لو سمحتِ

181
00:13:21,620 --> 00:13:22,970
انها السيدة " ياردلي " يا سيدي

182
00:13:23,100 --> 00:13:25,690
كيف حالك سيدة "ياردلي " ؟
" أنا " آرثر هستنغز

183
00:13:26,220 --> 00:13:27,650
أنا أعرف لمَ أتيتِ إلى هنا

184
00:13:28,900 --> 00:13:30,010
أنت تعرف ؟

185
00:13:30,180 --> 00:13:33,010
لقد تلقيتِ رسائل ابتزاز حول الماسة

186
00:13:33,700 --> 00:13:34,920
تفضلي بالجلوس

187
00:13:39,140 --> 00:13:41,050
أنت تعرف ؟ كيف ؟

188
00:13:41,180 --> 00:13:42,970
" انه المنطق . سيدة " ياردلي

189
00:13:43,100 --> 00:13:45,370
اذا كانت " ماري مارفل " قد تلقت
رسائل أيضاً

190
00:13:46,540 --> 00:13:48,210
ماري مارفل " كانت هنا ؟ "

191
00:13:49,820 --> 00:13:52,200
و بما أنها مالكة لإحدى الماستين

192
00:13:52,380 --> 00:13:54,890
قد تلقت رسائل مجهولة المصدر تم
توصيلها بواسطة رجل صيني

193
00:13:55,020 --> 00:13:57,170
تهدد بسرقة الماسة عند اكتمال
القمر القادم

194
00:13:57,300 --> 00:14:01,170
يبدو من المنطقي أنكِ قد تلقيت مثل هذة الرسائل

195
00:14:03,900 --> 00:14:05,250
هذا أمر مدهش

196
00:14:06,060 --> 00:14:09,650
"منطق بارد جداً سيدة " ياردلي

197
00:14:10,620 --> 00:14:12,410
انها عملية استنتاجية

198
00:14:26,900 --> 00:14:29,250
في الحقيقة لقد تذكرت الأمر عندما
" قابلت " رولف

199
00:14:29,380 --> 00:14:32,370
عندما كان هو في هوليوود كان اللورد
و السيدة " ياردلي " هناك أيضاً

200
00:14:32,500 --> 00:14:35,250
قام اللورد " ياردلي" باستثمار ماله في فيلم
و قد خسره كله كما أعتقد

201
00:14:35,380 --> 00:14:39,370
و لكن كانت هناك أقاويل أن "رولف" و
السيدة " ياردلي " تمت رؤيتهما معاً كثيراً

202
00:14:41,020 --> 00:14:43,930
"و الرسائل التي تلقتها السيدة " ياردلي
هل قام بتوصيلها شخص صيني أيضاً ؟

203
00:14:44,100 --> 00:14:46,480
كلا . سألتها عن ذلك
قالت أنها تلقتها بواسطة البريد

204
00:14:46,700 --> 00:14:49,080
و قالت أنها شمت رائحة قوية
من زيت الياسمين عليها

205
00:14:50,620 --> 00:14:51,650
زيت الياسمين ؟

206
00:14:51,780 --> 00:14:53,290
انه نوع من العطور الصينية

207
00:15:03,780 --> 00:15:05,090
هل هما متطابقان يا "هستنغز "؟

208
00:15:05,780 --> 00:15:08,240
جانبي شعرك ؟ نعم أعتقد ذلك

209
00:15:10,380 --> 00:15:12,050
" يمكنك أن تصدقني القول يا " هستنغز

210
00:15:12,620 --> 00:15:13,840
أنا صادق معك

211
00:15:39,900 --> 00:15:42,690
"هستنغز " لماذا لم يأتي اللورد " ياردلي "
لمقابلتنا ؟

212
00:15:43,260 --> 00:15:45,490
لم يأخذ الرسائل بجدية كما يبدو

213
00:15:45,780 --> 00:15:46,760
شكراً لك

214
00:15:55,540 --> 00:15:57,490
لا أستطيع أن أستوعب هذا الأمر

215
00:15:57,620 --> 00:16:00,610
أن " ماري مارفل " قد تلقت مثل هذة الرسائل كما تقول

216
00:16:00,780 --> 00:16:02,210
ماذا يعني هذا الأمر كله ؟

217
00:16:02,340 --> 00:16:04,800
! و هذا أيها اللورد " ياردلي " ما يجب أن يكتشف

218
00:16:05,260 --> 00:16:08,170
و لكن أخبرني . القصة المتعلقة بالألماسة
هل هي صحيحة ؟

219
00:16:08,380 --> 00:16:11,370
كلا . الأمر كله هراء
لا يوجد ما يتعلق بشئ صيني على الاطلاق

220
00:16:11,620 --> 00:16:13,650
لقد أحضرها جدي معه من الهند

221
00:16:15,060 --> 00:16:17,520
و هذا الأمر المتعلق بتصوير فيلم في
مزرعة " ياردلي" للصيد

222
00:16:17,700 --> 00:16:19,650
هل الأمر تم بينك و بين السيد " رولف "؟

223
00:16:19,780 --> 00:16:23,050
كلا لم نتفق إلى الآن
انه شخص مبهج كممثل

224
00:16:24,340 --> 00:16:26,250
و لكن لا يوجد صفقة حتمية بينكما ؟

225
00:16:29,140 --> 00:16:30,730
أعتقد أنه يجب أن أوضح الأمر أكثر

226
00:16:30,860 --> 00:16:33,010
لقد كنت كالحمار في عدة نواحي
"يا كابتن " هستنغز

227
00:16:33,500 --> 00:16:35,250
أن الديون تغمرني حتى أذني

228
00:16:35,580 --> 00:16:38,250
و لكن الآن و لدي أطفال
أريد أن أسوي جميع الأمور

229
00:16:38,860 --> 00:16:42,640
لقد عرض علي " رولف " مبلغ كبير من المال
و لكنه ليس كبير كفاية ليوقفني على قدمي من جديد

230
00:16:42,820 --> 00:16:44,850
اذن يجب أن تبيع نجمة الشرق ؟

231
00:16:45,060 --> 00:16:46,010
هذا هو الأمر

232
00:16:46,180 --> 00:16:48,480
لقد رأيت " هوفبرغ " التاجر في
" هاتون غاردين "

233
00:16:48,780 --> 00:16:50,930
و هو يحاول أن يجد لي مشتري

234
00:16:51,100 --> 00:16:52,490
أنا أفهم

235
00:16:52,740 --> 00:16:55,410
أخبرني سيد " بوارو " هل تعتقد أن تلك
الرسائل جادة ؟

236
00:16:56,380 --> 00:16:58,970
اذا كان يجب أن أعترف فأنا أرى
أنها أمر أحمق بالنسبة لي

237
00:16:59,260 --> 00:17:01,560
اذن " بوارو " أيضاً يرى أنه أمر أحمق

238
00:17:02,460 --> 00:17:05,810
و لكني أعتقد أن هناك شئ غامض يحدث

239
00:17:08,300 --> 00:17:10,450
ربما يجب أن تأخذ حذرك

240
00:17:27,980 --> 00:17:29,810
هذا هو السيد " بوارو " يا عزيزتي

241
00:17:32,340 --> 00:17:33,530
كيف حالك سيد " بوارو " ؟

242
00:17:33,900 --> 00:17:35,690
" سررت لمقابلتك سيدة " ياردلي

243
00:17:36,220 --> 00:17:39,650
لقد كنتِ أمس محظوظة كفاية لتقابلي مساعدي
" الكابتن " هستنغز

244
00:17:39,780 --> 00:17:41,610
مرحباً -
نعم -

245
00:17:42,740 --> 00:17:47,130
بخصوص تلك الرسائل . أعتقد أني بالغت
بأمرها

246
00:17:47,260 --> 00:17:48,210
ربما

247
00:17:48,340 --> 00:17:49,530
انها كلها تفاهة

248
00:17:49,660 --> 00:17:51,960
لم أسمع بوجود ألماستين من قبل على
أية حال

249
00:17:52,100 --> 00:17:53,850
! النجم الغربي في الحقيقة

250
00:17:54,020 --> 00:17:55,410
"لا تنسى الاشارة يا " هاري

251
00:17:55,780 --> 00:17:59,770
ان ألماسة الممثلة البلجيكية الكبيرة تستحق
اسمها بالكامل

252
00:18:01,060 --> 00:18:03,210
هل رأيتها ؟ -
نعم -

253
00:18:03,340 --> 00:18:05,210
ربما تريدين أن ترينا شريكتها ؟

254
00:18:05,660 --> 00:18:06,690
لم لا ؟

255
00:18:07,300 --> 00:18:09,370
لم لا ترتدينها الليلة على العشاء يا " مود "؟

256
00:18:14,940 --> 00:18:18,210
انها مثبتة على أكثر العقود سخافة

257
00:18:18,420 --> 00:18:21,650
لقد وعدني " جورج" أن يقوم بتعديلها
و لكنه لم يفعل ذلك أبداً

258
00:18:21,940 --> 00:18:23,450
"يجب أن تعطيه الحبل الآن يا " هيوغو

259
00:18:27,060 --> 00:18:28,120
" شكراً لك يا " مولينغ

260
00:18:28,780 --> 00:18:30,330
"هناك شئ تود سماعه يا سيد " بوارو

261
00:18:30,740 --> 00:18:31,930
"انها من " هوفبرغ

262
00:18:32,100 --> 00:18:34,330
سيرسل رجل الليلة ليرى الألماسة

263
00:18:34,540 --> 00:18:36,130
"أتمنى ألا تبيعها يا " جورج

264
00:18:36,260 --> 00:18:38,170
لقد كانت ملك للعائلة لمدة طويلة

265
00:18:38,740 --> 00:18:39,770
"الآن يا " مود

266
00:18:41,060 --> 00:18:42,010
حسناً

267
00:18:43,660 --> 00:18:44,770
حسناً

268
00:18:44,940 --> 00:18:46,970
اذن بما انها المرة الأخيرة التي سأقوم بذلك

269
00:18:47,620 --> 00:18:49,890
سأرتدي النجم الشرقي على العشاء الليلة

270
00:18:50,980 --> 00:18:51,930
اسمحوا لي

271
00:18:59,140 --> 00:19:00,410
من هو الرجل الذي سيأتي ؟

272
00:19:01,140 --> 00:19:04,210
يبدو اسمه أجنبياً اسمه السيد
" هينريك فان براكس "

273
00:19:26,540 --> 00:19:28,450
هل تريد شراب ما يا سيد " بوارو"؟

274
00:19:28,620 --> 00:19:30,730
كلا شكراً
امونتيلادو " لو سمحت "

275
00:19:31,100 --> 00:19:34,290
أعتقد أن الشراب المشهي يجب أن
يكون متعة و ليس شئ يدعو للندم

276
00:19:41,100 --> 00:19:43,090
! انظروا إلى ما سنضحي به

277
00:19:43,500 --> 00:19:44,930
انها رائعة الجمال

278
00:19:45,100 --> 00:19:47,850
كلا كلا . انتظروا حتى أشعل الضوء الرئيسي

279
00:19:48,420 --> 00:19:52,170
و عندها ستمتعوا أعينكم بأقبح عقد في انكلترا

280
00:19:56,180 --> 00:19:57,650
يا إلهي ! ماذا حدث ؟
! " مود "

281
00:19:58,380 --> 00:19:59,330
! " مود "

282
00:19:59,460 --> 00:20:00,490
هستنغز " أشعل الضوء

283
00:20:00,620 --> 00:20:01,890
أين ؟ -
على اليسار -

284
00:20:02,980 --> 00:20:04,120
" مود "

285
00:20:05,780 --> 00:20:07,610
! يا إلهي

286
00:20:08,820 --> 00:20:10,290
عزيزتي ماذا حدث ؟

287
00:20:11,700 --> 00:20:12,810
الرجل الصيني

288
00:20:12,940 --> 00:20:14,000
ماذا ؟

289
00:20:14,140 --> 00:20:15,650
ذهب إلى الباب الجانبي -
أين يكون ؟ -

290
00:20:15,900 --> 00:20:17,210
هناك . من ذاك الباب

291
00:20:18,540 --> 00:20:20,650
انه هنا  . لم يتمكن من الهروب به

292
00:20:20,780 --> 00:20:21,810
"عمل جيد كابتن " هستنغز

293
00:20:21,940 --> 00:20:23,610
لابد أنه قد أسقطه في نوبة رعب

294
00:20:23,780 --> 00:20:25,210
كلا -
ماذا ؟ -

295
00:20:25,900 --> 00:20:27,210
انظر إليه جيداً

296
00:20:28,260 --> 00:20:29,730
النجم الشرقي قد اختفى

297
00:20:30,140 --> 00:20:31,280
اوه . يا إلهي

298
00:20:31,860 --> 00:20:33,370
ذاك الباب لطالما كان مغلقاً

299
00:20:33,700 --> 00:20:36,080
انه ليس مقفلاً الآن
بوارو " انظر لهذا "

300
00:20:37,100 --> 00:20:38,810
قطعة حريرية من سترة الرجل الصيني

301
00:20:39,580 --> 00:20:41,930
مولينغ " اعتني بالسيدة "
يجب أن أبلغ عن هذا الأمر

302
00:20:42,060 --> 00:20:44,290
هيا بنا . لا يمكن أن يكون قد ابتعد -
كن حذراً -

303
00:21:06,980 --> 00:21:10,090
محطة " ياردلي " ها قد وصلنا

304
00:21:34,820 --> 00:21:37,170
لقد كنت على وشك اشعال الضوء الآخر

305
00:21:38,500 --> 00:21:40,770
عندما خنقني الرجل من الخلف

306
00:21:41,740 --> 00:21:42,800
شكراً لك

307
00:21:43,500 --> 00:21:47,040
لقد سحب العقد من عنقي بقوة كبيرة
حتى أطاحت بي

308
00:21:48,660 --> 00:21:52,200
و عندما سقطت رأيته و هو يختفي من الباب الجانبي

309
00:21:55,820 --> 00:22:00,940
و قد استوعبت من ذيل شعره الطويل
و من السترة الملفوفة أنه صيني

310
00:22:02,140 --> 00:22:04,010
لقد هرب -
لقد سمعت شئ ما -

311
00:22:05,140 --> 00:22:06,090
! " جورج "

312
00:22:06,220 --> 00:22:08,330
لا عليك يا عزيزتي
لابد أن الأمر سبب لك صدمة

313
00:22:08,460 --> 00:22:09,770
اشربي ذلك يا عزيزتي

314
00:22:10,660 --> 00:22:14,250
قد وصل السيد " فان براكس " و قد قال
أنك تتوقع مجيئه

315
00:22:15,020 --> 00:22:17,530
اوه يا إلهي
يجب أن اشرح له الأمر

316
00:22:18,220 --> 00:22:21,090
"سأقابله في المكتبة يا " مولينغ -
حسناً سيدي -

317
00:22:21,300 --> 00:22:22,570
ألم تأتي الشرطة بعد ؟

318
00:22:22,740 --> 00:22:23,930
كلا . حتى الآن سيدي

319
00:22:24,660 --> 00:22:26,730
هلا سمحتي لي يا عزيزتي ؟ -
بالطبع -

320
00:22:26,900 --> 00:22:28,090
اسمحوا لي

321
00:22:31,700 --> 00:22:35,130
أعتقد أني سأذهب إلى غرفتي و أستلقي قليلاً

322
00:22:35,620 --> 00:22:36,840
سأكون بخير

323
00:22:42,860 --> 00:22:45,490
حسناً يا " بوارو" ألا ترى أنه
من الأفضل لنا أن نعود إلى لندن ؟

324
00:22:45,620 --> 00:22:46,840
ترى ذلك يا " هستنغز "؟ لماذا ؟

325
00:22:47,020 --> 00:22:49,210
" من أجل الألماسة الأخرى . ألماسة " ماري مارفل

326
00:22:49,420 --> 00:22:51,450
لقد حصل على واحدة . و الآن سيسعى خلف الأخرى

327
00:22:52,300 --> 00:22:54,450
ان عقلك مذهل يا صديقي

328
00:22:54,580 --> 00:22:56,960
تخيل أن " بوارو " لم يفكر بذلك حتى

329
00:23:07,820 --> 00:23:09,970
نعم يا " هستنغز " يجب
أن نعود إلى لندن

330
00:23:11,620 --> 00:23:13,250
! على الفور

331
00:23:32,700 --> 00:23:35,810
سيد " بوارو" مع السلامة. و شكراً جزيلاً لك -
إلى اللقاء سيدي -

332
00:23:35,940 --> 00:23:38,400
شكراً لك كابتن "هستينغز " رحلة موفقة

333
00:23:43,140 --> 00:23:44,330
! " بوارو"

334
00:23:47,020 --> 00:23:48,080
من ينادي ؟

335
00:23:48,300 --> 00:23:49,650
"انه أنا "جاب

336
00:23:58,940 --> 00:24:00,610
لماذا تختبأ يا سيدي المفتش ؟

337
00:24:00,780 --> 00:24:02,690
لقد تبعت بـ " فان براكس "إلى هنا

338
00:24:03,140 --> 00:24:05,290
لقد أتيت إلى هنا بشأن الماسة . أليس كذلك؟

339
00:24:05,580 --> 00:24:06,720
بشأن الماسة ؟

340
00:24:06,940 --> 00:24:08,690
"لا تستخف بي يا " بوارو

341
00:24:10,100 --> 00:24:11,850
من يستخف بك يا سيدي المفتش ؟

342
00:24:13,380 --> 00:24:15,250
من أنتم ؟ -
ماذا يحدث ؟ -

343
00:24:15,540 --> 00:24:17,730
أنا من يطرح الاسئلة هنا ان لم تمانع

344
00:24:23,900 --> 00:24:26,360
من سكوتلانديارد . هل تفهم ؟

345
00:24:28,100 --> 00:24:29,810
أنا آسف حقاً يا سيدي

346
00:24:30,300 --> 00:24:31,690
لقد كنت أقوم بعملي فقط

347
00:24:32,060 --> 00:24:34,090
لقد وصلنا بلاغ بسرقة ألماسة

348
00:24:34,420 --> 00:24:35,970
ماذا ؟
هل تعرف بهذا الأمر ؟

349
00:24:36,340 --> 00:24:37,810
نعم . لقد كان ذلك منذ عشرين دقيقة

350
00:24:38,340 --> 00:24:39,890
منذ عشرين دقيقة ؟

351
00:24:40,860 --> 00:24:42,730
! اللعنة
لا يمكن أن يكون " فان براكس " اذن

352
00:24:43,100 --> 00:24:45,890
لقد كننا قد نزلنا من القطار لتونا -
كلا . لقد كان رجل صيني -

353
00:24:47,180 --> 00:24:48,650
حسناً أيها العريف اذهب و ابحث بالأمر

354
00:24:48,780 --> 00:24:50,370
شكراً جزيلاً لك . طابت ليلتكم يا سادة

355
00:24:50,620 --> 00:24:51,810
هيا بنا

356
00:24:56,140 --> 00:24:57,770
و الآن . ماذا يحدث حقيقةً ؟

357
00:24:58,460 --> 00:25:00,090
لا يوجد هنا ما يمكنك أن تقوم به سيدي المفتش

358
00:25:00,380 --> 00:25:03,570
ارجع معنا . و في الطريق سأخبرك بكل
ما أعرفه

359
00:25:07,700 --> 00:25:09,130
أسرع يا سيدي

360
00:25:25,940 --> 00:25:27,570
"ان لي الشرف أن أبعث"

361
00:25:27,700 --> 00:25:28,920
لقد كتب الأمر بالصحف

362
00:25:29,100 --> 00:25:30,930
"صديقك المخلص"

363
00:25:31,540 --> 00:25:32,730
" هيركيول بوارو "

364
00:25:33,100 --> 00:25:34,650
"صباح الخير يا " هستنغز -
صباح الخير -

365
00:25:34,820 --> 00:25:38,650
" لعنة النجم الشرقي : دخيل شرقي يهاجم الكونتيسة "

366
00:25:38,940 --> 00:25:42,810
مصادر داخيلة رجحت أن الأمر وراءه"
"جماعات دينية متعصبة

367
00:25:43,060 --> 00:25:44,810
شكراً لك . لقد قرأت الصحيفة

368
00:25:44,980 --> 00:25:46,970
متى تسنى لهم أن يطبعوا الخبر ؟

369
00:25:47,100 --> 00:25:48,080
" لقد لفقوا الأمر يا " هستنغز

370
00:25:48,220 --> 00:25:49,530
هل تعتقد ذلك ؟

371
00:25:50,780 --> 00:25:52,210
اذن . هل نذهب لفندق " ماغنيفيسنت " ؟

372
00:25:52,380 --> 00:25:53,850
كان يجب علينا الذهاب هناك منذ الأمس

373
00:25:54,060 --> 00:25:55,410
" لنحذر " ماري مارفل

374
00:25:55,540 --> 00:25:57,570
من الواضح ان ألماستها ستكون التالية

375
00:25:57,860 --> 00:25:59,650
" لابد أنها قرأت الصحف يا "هستنغز

376
00:25:59,980 --> 00:26:03,090
بالإضافة إلى أن القمر لم يكتمل بعد

377
00:26:03,300 --> 00:26:05,250
لم ينتظر السارق لإكتمال القمر في البارحة

378
00:26:08,060 --> 00:26:10,360
"نعم ؟ نعم يا آنسة " ليمون

379
00:26:10,620 --> 00:26:12,250
نعم بالطبع . ضعيه على الخط

380
00:26:14,540 --> 00:26:17,290
صباح الخير سيدي المفتش
نعم

381
00:26:22,100 --> 00:26:25,050
نعم
حسناً سنأتي عندك حالاً

382
00:26:26,020 --> 00:26:28,690
مع السلامة
" لنذهب يا " هستنغز

383
00:26:29,660 --> 00:26:32,770
الماسة النجم الغربي قد سُرقت -
ماذا ؟ -

384
00:26:32,940 --> 00:26:34,210
"في فندق " ماغنيفيسنت

385
00:26:34,820 --> 00:26:37,530
ماذا عن اكتمال القمر ؟
متى حدث ذلك ؟

386
00:26:38,620 --> 00:26:40,410
في هذا الصباح كما فهمت

387
00:26:41,820 --> 00:26:44,120
! "لو أنك قد استمعت إلي يا " بوارو

388
00:26:51,420 --> 00:26:52,480
ها نحن مرة أخرى

389
00:26:52,620 --> 00:26:55,850
صيني شرير , آلهة صغيرة صفراء
و رسائل تهديد

390
00:26:55,980 --> 00:26:56,960
كلا . الأمر كله حقيقي

391
00:26:57,100 --> 00:26:59,730
نعم صحيح . صحيح مثل
! ركوبي على هذة الدراجة

392
00:27:00,180 --> 00:27:02,330
فان براكس " له دخل بالأمر بطريقة ما "

393
00:27:03,420 --> 00:27:05,090
كيف سرقت الألماسة ؟

394
00:27:05,700 --> 00:27:07,450
يفضل أن تأتي و تسمع الأمر من فمه

395
00:27:17,860 --> 00:27:20,090
لقد أتيت للخدمة في الساعة الثامنة

396
00:27:20,540 --> 00:27:21,650
و قد كنت مشغول ببعض الأمور

397
00:27:21,780 --> 00:27:26,330
"و كنت قد عرفت أن السيد " رولف
قد غادر الفندق في الساعة الحادية عشرة و الربع

398
00:27:27,020 --> 00:27:29,970
لماذا خرجت ؟
لم يكن عليك الخروج

399
00:27:30,140 --> 00:27:31,690
هل تريدين أن أكون سجين في الفندق ؟

400
00:27:34,980 --> 00:27:37,440
"لماذا لم تعطي الألماسة للسيد " بوارو
ليحفظها عنده ؟

401
00:27:38,300 --> 00:27:40,600
ان توجية الاتهامات ليس أمراً
" مساعد يا سيد " رولف

402
00:27:43,420 --> 00:27:44,690
أكمل لو سمحت

403
00:27:44,860 --> 00:27:48,010
في حوالي الحادية عشرة و النصف
دخل رجل ما

404
00:27:48,620 --> 00:27:50,210
"و قد ظننت أنه السيد "رولف

405
00:27:50,860 --> 00:27:52,850
لقد كان يرتدي مثله
و يشبهه

406
00:27:54,020 --> 00:27:55,770
انه أعمى دعني أقول لك . انه أعمى

407
00:27:57,780 --> 00:27:59,650
و ذاك الرجل . أياً كان

408
00:27:59,780 --> 00:28:02,770
قد طلب حقيبة مجوهرات
السيدة " رولف" من الخزانة

409
00:28:03,300 --> 00:28:04,360
و قد أعطيته اياها ؟

410
00:28:04,500 --> 00:28:07,330
"نعم . اعتقدت انه السيد " رولف

411
00:28:08,020 --> 00:28:10,370
و قد أعطيته الوصل ليوقع عليه
و قام بذلك

412
00:28:11,340 --> 00:28:13,090
سيدي المفتش هل بحوزتك الطلب ؟

413
00:28:14,660 --> 00:28:16,890
ها هو -
شكراً -

414
00:28:19,940 --> 00:28:23,480
سيد " رولف " هل هذا
هو توقيعك المعتاد ؟

415
00:28:24,300 --> 00:28:25,330
! لا يشبه هذا اطلاقاً

416
00:28:25,460 --> 00:28:26,810
انه أعمى . لقد أخبرتكم انه اعمى

417
00:28:26,940 --> 00:28:28,570
"حسناً يا سيد " رولف

418
00:28:30,220 --> 00:28:32,650
لقد نظرت إلى التوقيع و قد
بدا لي صحيحاً

419
00:28:33,500 --> 00:28:37,810
و قد قال لي : انني أتلقى
رسائل تهديد من رجل صيني

420
00:28:38,060 --> 00:28:40,730
و الاسوأ من هذا أنني أنا
أبدو كذلك

421
00:28:41,500 --> 00:28:43,210
و نظرت إليه و رأيت ما كان يقصد

422
00:28:43,340 --> 00:28:46,290
عينيه كانت مشدودتان و ضيقتان
مثل الشرقيين

423
00:28:47,340 --> 00:28:48,730
لم ألحظ هذا من قبل

424
00:28:49,020 --> 00:28:51,250
بالطبع لم تلاحظ الأمر من قبل
لأنك تراني الآن

425
00:28:52,380 --> 00:28:54,570
ان الفندق يتحمل مسئوولية
ذلك

426
00:28:54,860 --> 00:28:57,730
أرجوك سيد "رولف" أنا
أحاول أن أقوم بتحقيق

427
00:28:58,780 --> 00:29:01,450
و في واقع الأمر أين كنت
حين حدثت السرقة ؟

428
00:29:02,460 --> 00:29:04,370
لم أكن بمكان قريب من الفندق

429
00:29:04,740 --> 00:29:06,690
لماذا أسرق ألماستي ؟

430
00:29:06,820 --> 00:29:08,770
هل هذا ما تقومون به
في سكوتلانديارد ؟

431
00:29:10,980 --> 00:29:12,330
"انه لك يا سيد " بوارو

432
00:29:15,100 --> 00:29:17,560
"أود أن أكلمك جانباً سيد "رولف
ان لم تمانع

433
00:29:17,780 --> 00:29:18,730
شكراً

434
00:29:20,060 --> 00:29:21,370
بوارو " يتحدث"

435
00:29:21,500 --> 00:29:23,570
ان السيدة " ياردلي " جائت هنا لرؤيتك

436
00:29:24,220 --> 00:29:25,490
و تقول ان الأمر مستعجل

437
00:29:25,620 --> 00:29:26,840
كيف تبدو لكِ ؟

438
00:29:30,740 --> 00:29:32,970
تبدو مستاءة جداً

439
00:29:33,340 --> 00:29:34,730
"شكراً لك آنسة "ليمون

440
00:29:37,580 --> 00:29:39,090
الآن بدأ الأمر

441
00:29:49,060 --> 00:29:50,450
هل قرأت الصحف ؟

442
00:29:57,340 --> 00:30:01,970
كلما أقول الأكاذيب كلما تشابكت بها

443
00:30:05,140 --> 00:30:08,250
ان النجم الشرقي لم تسرق البارحة

444
00:30:09,300 --> 00:30:11,650
لقد أُخذت مني قبل ثلاث سنوات

445
00:30:12,940 --> 00:30:14,810
أخذها السيد " غريغوي رولف " ؟

446
00:30:16,340 --> 00:30:17,810
أنت تعرف ؟

447
00:30:18,060 --> 00:30:19,890
"أنا تحري يا سيدة " ياردلي

448
00:30:26,020 --> 00:30:28,970
عندما تقابلنا في كاليفورنيا
كان مرحاً جداً

449
00:30:31,340 --> 00:30:32,850
.. لقد كان

450
00:30:35,260 --> 00:30:38,210
لم أكن إلا قليلة التحفظ لا أكثر
أقسم بذلك

451
00:30:39,260 --> 00:30:41,010
و لكني كتبت له رسائل

452
00:30:41,180 --> 00:30:42,930
و قام بإبتزازك ؟

453
00:30:45,140 --> 00:30:46,200
نعم

454
00:30:46,340 --> 00:30:48,210
و لكنك استعدتِ الرسائل ؟

455
00:30:49,060 --> 00:30:51,170
فقط في مقابل ألماسة النجم الغربي

456
00:30:52,100 --> 00:30:55,800
و قد قام زوجك بإرعابك عندما قال
أنه ينوي بيعها ؟

457
00:30:57,500 --> 00:30:58,930
لقد كنت هائجة

458
00:31:00,020 --> 00:31:05,040
غريغوري " قام بذلك الاجراء"
بواسطة " هوفبرغ" ليجد نسخة مطابقة

459
00:31:07,860 --> 00:31:10,850
و لكني عرفت أن أي خبير
سيقوم باكتشاف الخدعة فوراً

460
00:31:12,900 --> 00:31:14,330
ماذا حدث عندها ؟

461
00:31:15,180 --> 00:31:17,640
لقد أتيت قبل يومين لأخبركم
بالأمر كله

462
00:31:18,700 --> 00:31:21,000
أتيتِ إلى هنا لتخبرينا أن تتعرضين للإبتزاز ؟

463
00:31:22,500 --> 00:31:24,570
و لتتحدثي عن السيد " غريغوري رولف "؟

464
00:31:25,420 --> 00:31:27,170
و لماذا لم تفعلي ذلك ؟

465
00:31:27,340 --> 00:31:29,720
لم أعرف أن " ماري " تخطط لمقابلتك

466
00:31:30,260 --> 00:31:33,210
و عندما افترض الكابتن " هستنغز " أني
أتيت لنفس السبب الذي أتت من أجله

467
00:31:33,900 --> 00:31:35,330
فقدت صوابي

468
00:31:38,980 --> 00:31:41,690
حسناً .. لقد افترضت

469
00:31:43,700 --> 00:31:45,530
لابد أن " غريغوري" وضع خطة

470
00:31:46,500 --> 00:31:49,250
لابد أنه كان يكتب تلك رسائل
التهديد الغامضة

471
00:31:49,900 --> 00:31:52,330
و عندما حدث أن كلانا تعرض للسرقة

472
00:31:52,460 --> 00:31:53,810
و هذا ما حدث في الليلة الماضية

473
00:31:56,740 --> 00:31:58,370
و لكن ذاك كان الرجل الصيني

474
00:32:00,100 --> 00:32:02,170
كلا يا " هستنغز " لم يكن هناك رجل صيني

475
00:32:02,500 --> 00:32:04,450
السيدة "ياردلي" أشعلت الضوء
و سحبت نفسها ثم

476
00:32:04,580 --> 00:32:08,090
صرخت و رمت بالقلادة في الممر

477
00:32:09,180 --> 00:32:11,210
و ماذا عن القطعة الحريرية
من سترة الرجل الصيني ؟

478
00:32:11,500 --> 00:32:13,410
وضعتها بجانب الباب مسبقاً

479
00:32:15,820 --> 00:32:18,090
"لكن ألماسة "غريغوري رولف
تمت سرقتها أيضاً

480
00:32:18,380 --> 00:32:19,770
و الفاعل كان كان رجل صيني

481
00:32:20,620 --> 00:32:21,730
كلا كلا

482
00:32:22,460 --> 00:32:24,530
تلك قام بسرقتها السيد
" غريغوري رولف "

483
00:32:26,260 --> 00:32:28,770
بوضع القليل من العلكة
على جانبي عينيه

484
00:32:28,900 --> 00:32:30,890
يا إلهي . و لم يتعنى بذلك ؟

485
00:32:31,020 --> 00:32:32,810
كان يمكن أن يأخذها بأي وقت

486
00:32:33,020 --> 00:32:34,610
لقد كان يجب أن يقوم بالأداء

487
00:32:34,740 --> 00:32:37,170
سيشك الناس ان لم تكن سرقة معتبرة

488
00:32:37,980 --> 00:32:42,130
و شركة التأمين أيضاَ كانت لتكون
لديها شكوك أيضاَ

489
00:32:44,700 --> 00:32:46,650
و لكنه لم يكن ليرجعها إلي

490
00:32:46,900 --> 00:32:50,330
قال أنه بإمكاني الآن أن أطالب
شركة التأمين بثمنها لذا لم يعطيني اياها

491
00:32:50,540 --> 00:32:52,050
و لكن ليس عليها أي تأمين

492
00:32:52,860 --> 00:32:54,930
اذن انها مشكلة صغيرة . ها؟

493
00:32:55,580 --> 00:32:57,090
"مشكلة فظيعة سيد "بوارو

494
00:32:58,620 --> 00:32:59,810
ربما

495
00:33:02,340 --> 00:33:04,450
هل يمكنني الاحتفاظ بهذة يا سيدتي ؟

496
00:33:14,300 --> 00:33:16,330
أنا رجل غير صبور
"يا سيد " هوفبرغ

497
00:33:16,460 --> 00:33:19,450
أنا أعرف أن الماسة أصبحت في السوق الآن

498
00:33:19,620 --> 00:33:21,130
لم تصلني إلى الآن

499
00:33:22,300 --> 00:33:25,290
"ستصل إلي يا سيد "فان براكس
لا تخف

500
00:33:27,380 --> 00:33:29,090
هل لديك المال ؟

501
00:33:29,300 --> 00:33:31,890
أنا على أتم الاستعداد لأول خطوة
لا تقلق

502
00:33:49,420 --> 00:33:52,170
"صباح الخير سيد " رولف
لقد حجزت لك كرسي

503
00:33:52,300 --> 00:33:54,600
كما ترى أنا رجل مشغول جداً

504
00:33:55,460 --> 00:33:58,410
في هذا الصباح حظيت بزيارة
"السيدة " ياردلي

505
00:33:59,620 --> 00:34:00,760
اذن ؟

506
00:34:01,500 --> 00:34:03,210
لقد أخبرتني بكل شئ

507
00:34:03,900 --> 00:34:06,250
كيف قمت بإيتزازها للحصول
على النجم الشرقي

508
00:34:06,380 --> 00:34:08,730
و كيف أرسلت الرسائل لزوجتك

509
00:34:08,860 --> 00:34:11,210
أنا لا أعرف عمَ تتحدث

510
00:34:13,340 --> 00:34:14,560
تلك المرأة كما تعرف

511
00:34:15,060 --> 00:34:17,770
هناك شئ خاطئ بها

512
00:34:19,100 --> 00:34:24,370
لقد قامت بملاحقتي في كاليفورنيا
و لم تتوقف عن ملاحقتي

513
00:34:24,620 --> 00:34:26,210
.. انها تقوم باخبار قصص عن

514
00:34:26,340 --> 00:34:30,170
سيد " رولف" لا تقم باخبار المزيد من
"الأكاذيب . لا تشوه سمعة السيدة "ياردلي

515
00:34:30,660 --> 00:34:33,490
ستقوم بإرجاع النجم الشرقي لها فوراً

516
00:34:35,740 --> 00:34:37,370
انك مجنون مثلها

517
00:34:47,220 --> 00:34:48,490
حسناً اذن

518
00:35:05,700 --> 00:35:06,650
هنا قسم الاستقبال

519
00:35:06,780 --> 00:35:11,010
سأغادر الفندق قريباً . لذا هلا
قمتم بتجهيز الفاتورة

520
00:35:11,140 --> 00:35:14,090
"طبعاً سيد " فان براكس
سأقوم بتوصيلها لك

521
00:35:14,220 --> 00:35:15,330
شكراً

522
00:35:26,380 --> 00:35:27,730
شكراً

523
00:35:56,220 --> 00:35:58,170
و كيف يمكنني أن أخدمك ؟

524
00:35:59,380 --> 00:36:02,610
لقد قمت بصنع هذة للسيد
غريغوري رولف " قبل ثلاث سنوات"

525
00:36:09,220 --> 00:36:11,570
أعتقد أنك تعرف ما أريد
" يا سيد " هوفبرغ

526
00:36:12,940 --> 00:36:16,170
"ان لم تتعاون معي . فإن المفتش " جاب
رئيس المفتشين في سكوتلانديارد

527
00:36:16,820 --> 00:36:22,130
سيسر بمعرفة أنك تقوم بأعمال غير شريفة
"بين السيد " فان براكس " و السيد "غريغوري رولف

528
00:36:26,900 --> 00:36:29,010
السيد "رولف " هنا لرؤيتك يا سيدي

529
00:36:32,260 --> 00:36:33,290
.. أنا

530
00:36:33,620 --> 00:36:35,010
سأخرج لرؤيته

531
00:37:19,180 --> 00:37:20,240
انتظر قليلاً

532
00:37:24,900 --> 00:37:26,040
فان براكس " يتحدث"

533
00:37:26,180 --> 00:37:29,090
"فان براكس " انه أنا "غريغوري رولف"

534
00:37:29,340 --> 00:37:30,320
نعم

535
00:37:30,660 --> 00:37:32,290
اسمع لدي سؤال عن ذاك الشئ

536
00:37:32,420 --> 00:37:35,960
لقد ذهبت لرؤية " هوفبرغ " و هو يتصرف بشكل غريب

537
00:37:36,140 --> 00:37:37,450
انه لا يريد أن يسلمها

538
00:37:37,580 --> 00:37:39,880
هذا هراء . و متى قان بتغيير رأيه ؟

539
00:37:40,860 --> 00:37:42,410
أنا لا أعرف . لا أعرف

540
00:37:43,700 --> 00:37:46,450
ليس لدي وقت . يجب أن
أذهب لمطار كرويدن

541
00:37:46,580 --> 00:37:47,930
هل بإمكانك أن تقابلني هناك ؟

542
00:37:48,100 --> 00:37:50,210
سأفعل ما بوسعي -
حسناً -

543
00:37:56,460 --> 00:37:58,130
لنذهب

544
00:38:13,900 --> 00:38:15,610
اعتقدت أنك ستبقى هناك طوال الليل

545
00:38:15,740 --> 00:38:17,490
السيد " رولف" يا " هستنغز " أين ذهب ؟

546
00:38:17,620 --> 00:38:19,650
مطار كرويدن -
كيف عرفت ؟ -

547
00:38:19,780 --> 00:38:22,130
لقد أبقى سائق التاكسي ينتظر
و ذهبت و سألته

548
00:38:22,340 --> 00:38:25,650
جيد يا " هستنغز" تتبع اسلوب البساطة ها ؟

549
00:38:26,020 --> 00:38:28,210
هل كان لوحده في التاكسي ؟-
نعم -

550
00:38:29,140 --> 00:38:31,570
يجب أن أذهب لفندق "ماغنيفيسنت" حالاً

551
00:38:31,700 --> 00:38:34,260
لدي واجب حزين لأؤديه . تاكسي

552
00:38:34,380 --> 00:38:37,570
اذهب و أحضر السيدة " ياردلي " للشقة
و انتظراني هناك

553
00:38:42,540 --> 00:38:44,890
" فندق " ماغنيفيسنت
! لو سمحت

554
00:38:47,100 --> 00:38:48,530
! تاكسي

555
00:38:58,100 --> 00:39:00,130
أريد تاكسي حالاً لو سمحت -
حسناً سيدي -

556
00:39:01,860 --> 00:39:03,130
! تاكسي

557
00:39:08,740 --> 00:39:11,090
إلى مطار كرويدن بأسرع ما يمكنك

558
00:39:11,460 --> 00:39:12,730
حسناً ابقى ملازماً له

559
00:39:40,500 --> 00:39:41,770
" سيد "بوارو

560
00:39:42,020 --> 00:39:43,130
آنستي

561
00:39:44,020 --> 00:39:45,330
هل يمكن أن أدخل ؟

562
00:39:46,220 --> 00:39:47,200
بالتأكيد

563
00:39:47,340 --> 00:39:48,480
شكراً

564
00:39:54,340 --> 00:39:55,610
هل لديك أية أخبار ؟

565
00:39:56,220 --> 00:39:58,090
بخصوص الألماسة ؟ كلا

566
00:40:05,060 --> 00:40:06,090
لم تحزمي أمتعتك يا آنستي ؟

567
00:40:07,420 --> 00:40:08,930
و لماذا يجب أن اقوم بذلك ؟

568
00:40:10,900 --> 00:40:11,850
كلا . شكراً لكِ

569
00:40:13,700 --> 00:40:15,650
تقصد للذهاب إلى مزرعة " ياردلي " ؟

570
00:40:16,300 --> 00:40:17,570
سنذهب غداً

571
00:40:21,700 --> 00:40:23,210
لا أعرف ما اذا كان يجب أن نذهب حتى

572
00:40:30,300 --> 00:40:31,330
آنستي

573
00:40:34,380 --> 00:40:36,370
لدي أخبار سيئة لكِ

574
00:40:55,180 --> 00:40:56,570
احتفظ بالفكة -
شكراً لك سيدي -

575
00:41:17,500 --> 00:41:18,720
أعتقد انه حان دورك

576
00:41:22,580 --> 00:41:23,800
هل لديك رحلة لـ جوهانسبرغ ؟

577
00:41:23,940 --> 00:41:24,890
نعم

578
00:41:25,060 --> 00:41:26,090
الوزن

579
00:41:26,980 --> 00:41:29,540
180 رطل

580
00:41:30,860 --> 00:41:31,890
هل أحضرت أمتعة ؟

581
00:41:32,540 --> 00:41:33,850
كلا . لا يوجد معي أمتعة

582
00:41:34,460 --> 00:41:35,680
! لم تحضر أمتعة

583
00:41:39,060 --> 00:41:40,650
هل لديك رحلة لـ جوهانسبرغ ؟

584
00:41:42,060 --> 00:41:43,040
الوزن

585
00:41:43,900 --> 00:41:45,770
164 رطل

586
00:41:51,460 --> 00:41:52,680
لقد تصرف مثل الحيوانات

587
00:41:54,420 --> 00:41:55,810
ذاك الغبي المسكين

588
00:41:58,780 --> 00:42:01,160
لم أعرف أبداً أنه موهوب

589
00:42:02,700 --> 00:42:06,770
لقد كان يحاول دائماً معرفة
ما هو قادر على فعله

590
00:42:12,780 --> 00:42:14,450
كل ذلك بسبب الألماس

591
00:42:18,340 --> 00:42:19,450
و الآن و قد رحل

592
00:42:21,380 --> 00:42:22,890
لقد انتهى هذا الفصل

593
00:42:24,300 --> 00:42:25,280
نعم

594
00:42:28,620 --> 00:42:29,930
لقد انتهى

595
00:42:57,260 --> 00:42:59,210
متى سنصل إلى المطار ؟

596
00:42:59,340 --> 00:43:00,530
خمسة دقائق فقط

597
00:43:11,860 --> 00:43:14,090
غير هذة الاشارة . انها أعمال للشرطة

598
00:43:23,140 --> 00:43:24,690
!هيا! هيا

599
00:43:53,220 --> 00:43:54,530
! "السيدة "ياردلي

600
00:43:56,540 --> 00:43:57,930
عندي أخبار لكِ

601
00:43:58,260 --> 00:44:00,130
أحتاج لأخبار سارة يا سيد
" بوارو "

602
00:44:00,940 --> 00:44:02,000
ربما

603
00:44:05,740 --> 00:44:08,770
"اوه . سيد " بوارو -
هل تلك هي الحقيقية ؟ -

604
00:44:08,900 --> 00:44:11,330
نعم يا " هستنغز " انها
ألماسة النجم الشرقي الحقيقية

605
00:44:12,300 --> 00:44:15,210
"على أي حال فإن السيد " غريغوري رولف
ينتظر في المطار

606
00:44:15,340 --> 00:44:18,130
معتقداً أن الحجر المزيف في جيبه هو الحقيقي

607
00:44:18,700 --> 00:44:21,490
لكن من أين أحضرتها ؟ -
" من السيد " هوفبرغ -

608
00:44:22,500 --> 00:44:26,530
"لقد اكتشفت أنه كان الوسيط بين " فان براكس
"و السيد " غريغوري رولف

609
00:44:26,660 --> 00:44:30,170
لكنني تمكنت من اقناعه بألا
يقوم بأي خطوة للأمام في هذا العمل

610
00:44:30,340 --> 00:44:34,650
و لكن بينما كان يتفحصها .. أخذتها و بدلتها بالأخرى

611
00:44:36,660 --> 00:44:38,690
لا يمكنني أن أشكرك كفاية أبداً

612
00:44:40,820 --> 00:44:41,800
أبداً

613
00:45:03,740 --> 00:45:08,290
سيداتي و سادتي ان الرحلة المقررة
لجوهانسبرغ على وشك المغادرة

614
00:45:08,700 --> 00:45:11,290
رجاءً نتمنى ألا يبقى أحد

615
00:45:17,820 --> 00:45:20,730
المسافرون لـ جوهانسبرغ
تعالوا من هذا الطريق

616
00:45:26,940 --> 00:45:29,530
لحظة واحدة . هل تعتقد أنني مجنون
هذة مزيفة

617
00:45:31,140 --> 00:45:32,770
"لا تمزح معي يا " فان براكس

618
00:45:32,900 --> 00:45:35,360
لقد أخذت هذة من حقيبة مجوهرات زوجتي بنفسي

619
00:45:35,500 --> 00:45:37,610
انها مزيفة . انك تضيع وقتي

620
00:45:38,980 --> 00:45:41,610
لكني أحتاج لهذا المال -
و أنا أيضاً -

621
00:45:52,580 --> 00:45:53,890
" لقد أريتها لـ " هوفبرغ

622
00:45:57,500 --> 00:45:58,640
! أوقفه

623
00:46:02,860 --> 00:46:05,650
"حسناً . ألست هنا يا سيد " فان براكس

624
00:46:13,540 --> 00:46:17,370
لا أعتقد أن أصحابك ممن في أماكن رفيعة
سيقومون بإخراجك من هذا الأمر

625
00:46:17,860 --> 00:46:18,840
حقاً ؟

626
00:46:18,980 --> 00:46:21,540
و بما أنا متهم ؟
بحمل أموالي الخاصة ؟

627
00:46:21,740 --> 00:46:24,300
و ستقوم بإتهام " رولف " بحيازة
ألماسة مزيفة ؟

628
00:46:24,420 --> 00:46:27,450
وزنها ثلاثة باوندات ؟

629
00:46:27,860 --> 00:46:29,850
جيد . يجب أن أستمتع بهذا

630
00:46:30,100 --> 00:46:32,010
لنذهب إلى سكوتلانديارد

631
00:46:33,900 --> 00:46:35,770
!توقف لحظة ! توقف

632
00:46:52,340 --> 00:46:53,650
لحم العجل هل هو طيب يا " هستنغز " ؟

633
00:46:54,620 --> 00:46:55,730
لذيذ جداً نعم

634
00:46:56,540 --> 00:47:00,130
لقد نقعته بالنبيذ الأبيض و البراندي
و بحبوب الفينيل

635
00:47:00,380 --> 00:47:01,410
ممتاز

636
00:47:06,180 --> 00:47:09,330
أتعلم . لقد قلت أنه أمر حساس بما
يتعلق بأمور للنساء

637
00:47:10,300 --> 00:47:13,610
لكن . ما يبدو لي أن الشئ الوحيد الذي فعلته
لـ " ماري مارفل " هو خسارة زوجها

638
00:47:16,180 --> 00:47:19,210
زوج خائن و يقوم بالابتزاز
و هو أيضاً لص ؟

639
00:47:20,100 --> 00:47:21,730
!" انها خسارة عظيمة يا " هستنغز

640
00:47:24,220 --> 00:47:27,210
ياللقدر الضئيل الذي تعرفه عن
نفسية النساء و حاجاتهن

641
00:47:28,060 --> 00:47:29,650
أنت محق بذلك

642
00:47:34,420 --> 00:47:36,720
" هستنغز " -
نعم يا صديقي -

643
00:47:36,860 --> 00:47:40,640
لقد عملت جاهداً لأعد لك عشاء لذيذ

644
00:47:41,100 --> 00:47:43,660
لقد بحثت في المحلات
عن الأعشاب النادرة

645
00:47:43,940 --> 00:47:45,770
و قد تجادلت مع جزار
و هو بالمناسبة أحمق

646
00:47:45,900 --> 00:47:49,210
و قد قمت بتقطيع اللحم لأجزاء
لدرجة أن أوجعتني ذراعي

647
00:47:50,300 --> 00:47:53,970
و أنت تقوم بإلقاء الطعام في فمك
و تقوم بكتابة رسائلك ؟

648
00:47:54,220 --> 00:47:55,280
اعذرني

649
00:47:55,900 --> 00:47:59,810
لقد كنت تخبرني دائماً عن النظام و المنهجية
لذلك قررت بالاحتفاظ بهذا الدفتر

650
00:48:00,340 --> 00:48:04,330
لدي هنا عمودان . الأول أكتب فيه كل
الأشياء التي لا أفهمها

651
00:48:05,460 --> 00:48:08,020
و العمود الثاني أكتب فيه كل التوضيحات

652
00:48:09,980 --> 00:48:11,690
و ماذا تكتب الآن ؟

653
00:48:11,900 --> 00:48:15,890
"الأمر الأول . ان كانت السيدة "ياردلي
تحظى بالألماسة الحقيقية الآن

654
00:48:16,100 --> 00:48:17,930
و الأخرى هي تقليد

655
00:48:18,140 --> 00:48:20,370
من لديه العين الأخرى للآلهة الصينية ؟

656
00:48:26,620 --> 00:48:28,570
هستنغز " لا وجود للآلهة الصينية

657
00:48:29,300 --> 00:48:31,490
! لا يوجد ما يتعلق بالصين بأي شكل من الأشكال

658
00:48:34,100 --> 00:48:36,970
و الآن أغلق دفترك و كُل عشاءك

659
00:48:55,400 --> 00:49:59,400
ترجمة
:: Eman ::
تعديل الترجمة
:: hadi Ehmaid:::

