1
00:00:01,179 --> 00:00:02,902
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}" ... ‘‘سابقاً في ’’كــان يــا مــا كــان"

2
00:00:02,927 --> 00:00:05,083
(غولد)
(قال أنّ هنالك طريقةً لإيقاف (كورا

3
00:00:05,118 --> 00:00:07,846
الحبر ... ثمّة إناءٌ في
الزنزانة حيث احتجزناه

4
00:00:07,881 --> 00:00:10,980
ماذا حدث؟ -
دخل (ديفيد) في لعنة نوم، و الآن محتجز -

5
00:00:11,015 --> 00:00:12,232
لكنّنا دمّرنا الخزانة

6
00:00:12,267 --> 00:00:15,059
كورا) لديها الرماد)
و ستستخدمه لتفتح بوّابة

7
00:00:15,094 --> 00:00:17,578
ثمّة بوصلةٌ سحريّة تسعى
كورا) خلفها)

8
00:00:17,613 --> 00:00:20,030
البوصلة في يدك
فلماذا تفعلين هذا بي الآن؟

9
00:00:20,065 --> 00:00:22,142
اقتلعْتَ قلباً -
و الآن لديكِ أميرة -

10
00:00:22,177 --> 00:00:24,310
لمْ ترَني (كورا) و أنا أهرب -
كيف هربتِ؟ -

11
00:00:24,345 --> 00:00:27,828
هوك) ... لو أنّكِ وثقتِ به)
كنتما لتهزما (كورا) معاً

12
00:00:27,863 --> 00:00:29,678
أنستطيع متابعة عملنا
في الذهاب إلى ’’ستوري بروك‘‘؟

13
00:00:29,713 --> 00:00:31,662
لا نحتاج سوى بوصلة

14
00:00:44,877 --> 00:00:45,990
! توقّف

15
00:00:47,222 --> 00:00:49,212
إنّه طعامٌ للسجينة

16
00:00:49,580 --> 00:00:52,167
لمْ يحن وقت الطعام
مَنْ أنت؟

17
00:00:52,208 --> 00:00:54,490
! عرّف عن نفسكَ أيّها العبد

18
00:01:04,152 --> 00:01:07,118
عبد؟
‘‘أفضّل لقبَ ’’قبطان

19
00:01:14,196 --> 00:01:15,844
(لا بدّ أنّكِ (بِل

20
00:01:18,162 --> 00:01:22,026
الملكة أرسلَتْكَ، أليس كذلك؟
تريدكَ أنْ تقتلني

21
00:01:22,168 --> 00:01:25,059
لمْ آتِ لأقتلكِ يا محبوبتي
بل لأنقذكِ

22
00:01:25,094 --> 00:01:27,988
تنقذني؟
مَنْ أنت؟

23
00:01:28,744 --> 00:01:30,148
صديق

24
00:01:30,360 --> 00:01:32,200
لا نملك الكثير مِن الوقت

25
00:01:32,622 --> 00:01:34,636
حياة والدكِ في خطر

26
00:01:34,671 --> 00:01:38,684
هاجمه الوحشُ ذاته الذي
أبعدكِ عن عائلتكِ في الأساس

27
00:01:38,719 --> 00:01:42,294
رامبل ستيلسكن)؟) -
القاتم، يجب أنْ يُردع -

28
00:01:42,329 --> 00:01:44,442
أمضيتِ معه وقتاً أطول
مِنْ أيّ أحدٍ آخر

29
00:01:44,477 --> 00:01:47,494
{\pos(190,230)}ثمّة إشاعةٌ عن سلاحٍ سحريّ
يملك القدرة على قتله

30
00:01:47,529 --> 00:01:51,518
لا، لا. دعني أتحدّث معه
فهو ليس وحشاً

31
00:01:51,553 --> 00:01:53,522
بِل)، حياة والدكِ على المحكّ)

32
00:01:53,557 --> 00:01:56,616
{\pos(190,230)}يجب أنْ أعرف ما هو ذاك السلاح
و أين أجده

33
00:01:56,651 --> 00:02:03,412
لا أعرف عمّا تتحدّث، و لا أملك أدنى
(فكرة عن كيفيّة قتل (رامبل ستيلسكن

34
00:02:03,447 --> 00:02:06,816
{\pos(190,230)}حقّاً؟ -
نعم، و ما كنتُ لأخبركَ أيضاً -

35
00:02:08,468 --> 00:02:11,208
{\pos(190,230)}.فلمْ آتِ لأنقذكِ للأسف

36
00:02:13,187 --> 00:02:14,641
جميلة جدّاً

37
00:02:15,733 --> 00:02:17,725
و مع ذلك، عديمة الفائدة

38
00:02:19,569 --> 00:02:22,391
لا، ليست عديمة الفائدة

39
00:02:25,044 --> 00:02:30,111
إنّها بيدق شطرنج ثمين -
أأبدو كمَنْ يلعب الشطرنج؟ -

40
00:02:32,887 --> 00:02:35,649
خطّافي لو سمحتِ -
لا -

41
00:02:36,525 --> 00:02:40,129
الطلب كان مِنْ باب اللباقة

42
00:02:40,540 --> 00:02:44,170
أهكذا تخاطب ملكتك؟

43
00:02:44,367 --> 00:02:48,099
{\pos(190,230)}حتّى القرصان يجب أنْ
يتصرّف بطريقةٍ أفضل مِنْ ذلك

44
00:02:48,593 --> 00:02:53,029
{\pos(190,230)}.نعم
... أعرف مَنْ تكون

45
00:02:53,947 --> 00:02:55,360
أيّها القبطان

46
00:02:56,786 --> 00:02:59,475
{\pos(190,230)}أعرف سببَ مجيئك مِنْ
‘‘نيفرلاند’’

47
00:02:59,919 --> 00:03:03,942
و أعرف كلّ شيءٍ عن التمساح
الذي تتمنّى سلخه

48
00:03:03,977 --> 00:03:06,423
{\pos(190,230)}تعرفين إذاً أنّه لن
يردعني رادع

49
00:03:06,458 --> 00:03:10,017
{\pos(190,230)}في غاية التصميم
و الدهاء

50
00:03:10,153 --> 00:03:14,861
{\pos(190,230)}لمْ يسبق لأحدٍ النجاح
في اجتياز أسواري

51
00:03:16,263 --> 00:03:20,149
{\pos(190,230)}لا تستطيع مساعدتك على قتل
(رامبل ستيلسكن)، (هوك)

52
00:03:21,662 --> 00:03:26,147
{\pos(190,210)}.لكنّني أستطيع
إذا فعلتَ شيئاً مِنْ أجلي

53
00:03:32,803 --> 00:03:35,014
أتودّ مشاركتي باحتساء مشروب؟

54
00:03:38,180 --> 00:03:41,910
{\pos(190,210)}توشك الأحوال أنْ تتغيّر
... في هذا العالَم

55
00:03:43,935 --> 00:03:45,532
جذريّاً

56
00:03:46,087 --> 00:03:48,914
... أخطّط لإلقاء لعنة

57
00:03:50,358 --> 00:03:54,142
{\pos(190,210)}تنقل الجميع إلى
أرضٍ بعيدة

58
00:03:54,850 --> 00:03:56,698
{\pos(190,210)}و كيف سيساعدني ذلك؟

59
00:03:58,507 --> 00:04:03,290
هذا العالَم الجديد
أرضٌ بلا سحر

60
00:04:03,825 --> 00:04:11,152
حيث القاتم مجرّدٌ مِنْ قوّته
لن تحتاج هناك إلى أيّ سلاحٍ سحريّ لتقتله

61
00:04:13,218 --> 00:04:19,378
يمكنك القيام بذلك
بمجرّد نقرة مِنْ معصمك

62
00:04:19,537 --> 00:04:21,940
أخبريني بما يجب عليّ فعله

63
00:04:22,668 --> 00:04:26,892
هناك شخصٌ واحدٌ لا أريده
أنْ يلحق بي إلى هذه الأرض الجديدة

64
00:04:27,480 --> 00:04:30,130
يجب أنْ تحرص على عدم حصول ذلك

65
00:04:31,021 --> 00:04:35,912
اغتيال؟
ممّنْ تريدينني أنْ أتخلّص؟

66
00:04:39,484 --> 00:04:41,184
مِنْ والدتي

67
00:04:44,712 --> 00:04:50,931
<b>{\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&\fnArabic Typesetting\fs38}‘‘كــان يــا مــا كــان’’
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}الــمــوســم الــثــانــي: الــحــلــقــة الـ 9
{\c&H000000&\3c&H00FFFF&}‘‘مــلــكة الــقــلــوب’’</b>

68
00:05:05,460 --> 00:05:06,940
أيّ تغيّر؟

69
00:05:07,390 --> 00:05:10,425
{\pos(190,210)}.لا
حالته لا تتحسّن

70
00:05:11,245 --> 00:05:13,484
يحتاج إلى قبلة حبّ حقيقيّ

71
00:05:13,519 --> 00:05:16,174
{\pos(190,210)}لن يستيقظ إلى أنْ تعود
(ميري مارغريت)

72
00:05:16,209 --> 00:05:17,572
إلى أنْ‘‘؟’’

73
00:05:18,088 --> 00:05:21,295
{\pos(190,210)}تفاؤلٌ كبير، أليس كذلك؟ -
عمّ تتحدّث؟ -

74
00:05:21,330 --> 00:05:23,252
{\pos(190,210)}.إنّهما تواجهان والدتك

75
00:05:23,287 --> 00:05:26,414
{\pos(190,210)}(و الفرصة الوحيدة أمام (سنو) و (إيمّا
لهزيمتها، هي عن طريق حبر سمك الصبّار

76
00:05:26,449 --> 00:05:28,889
{\pos(190,230)}و لهذا أرسلتَ الرسالة
(عن طريق (ديفيد

77
00:05:28,924 --> 00:05:32,005
{\pos(190,230)}و التي ستكون مفيدةً
إذا علمنا أنّ الرسالة وصلَتْ

78
00:05:32,040 --> 00:05:36,042
{\pos(190,230)}،لكنْ بالنظر لحالة الأمير
لا نعرف ذلك

79
00:05:36,269 --> 00:05:39,102
{\pos(190,230)}.لذا علينا أخذ الحيطة

80
00:05:39,137 --> 00:05:42,724
{\pos(190,230)}يجب الأخذ بعين الاعتبار احتمال
... أنّه عندما تُفتح البوّابة

81
00:05:42,883 --> 00:05:47,010
{\pos(190,230)} ... لن تكون عائلته هي التي تعبر
(إنّما ستكون (كورا

82
00:05:49,014 --> 00:05:51,561
و لا أحد منّا يريد ذلك

83
00:05:54,055 --> 00:05:59,571
{\pos(190,230)}،يجب أنْ نجد مكان العبور
و ندمّر تلك البوّابة

84
00:05:59,692 --> 00:06:03,059
{\pos(190,230)}.لكنْ مَنْ يعبر سيموت -
بالضبط -

85
00:06:03,066 --> 00:06:07,781
{\pos(190,230)}و أنا واثقٌ أنّنا سنتمكّن مِنْ تأمين
سحرٍ كافٍ لإتمام المهمّة

86
00:06:07,816 --> 00:06:09,349
ماذا لو أنّنا مخطئان؟

87
00:06:09,384 --> 00:06:12,527
ماذا لو فُتحتْ تلك البوّابة
و لمْ تكن والدتي؟

88
00:06:12,702 --> 00:06:16,178
{\pos(190,210)}(ماذا لو أنّ (ميري مارغريت
و (إيمّا) هزمتا (كورا) و عبرتا؟

89
00:06:16,213 --> 00:06:18,672
{\pos(190,210)}أعتقد أنّهم في هذا العالَم يسمّونه
انتصاراً في كِلا الحالَتين

90
00:06:18,707 --> 00:06:19,993
كيف يكون ذلك بالضبط؟

91
00:06:20,028 --> 00:06:24,163
(إذا أوقفنا (كورا
ستكونين محميّةً مِنْ غضب والدتك

92
00:06:24,198 --> 00:06:27,573
و إذا مِنْ ناحيةٍ أخرى
... (أوقفنا (سنو) و (إيمّا

93
00:06:28,554 --> 00:06:32,684
ستغدين الوالدة الوحيدة
في حياة ابنك، أليس كذلك؟

94
00:06:33,688 --> 00:06:37,337
لا يمكن توقّع عمل السحر
... في هذا العالَم

95
00:06:37,530 --> 00:06:41,353
إذا وقع أمرٌ مؤسفٌ
... و أنتِ تحاولين المساعدة

96
00:06:42,293 --> 00:06:45,103
(يصعب أنْ يلومكِ (هنري
على هذا، أليس كذلك؟

97
00:06:46,574 --> 00:06:49,814
لا
لا أستطيع أنْ أكذب عليه

98
00:06:49,849 --> 00:06:52,732
أحاول أنْ أكون أمّاً أفضل له

99
00:06:52,767 --> 00:06:57,724
لن تكوني أفضل في أيّ شيء
(إذا عبرَتْ (كورا

100
00:06:58,113 --> 00:07:04,211
و إذا عبرَتْ، ستغدو خطراً على الجميع
و بينهم ابنكِ

101
00:07:04,355 --> 00:07:09,146
إذا أردْتِ بحقّ أنْ تكوني
... أمّاً صالحة لـ (هنري)، لتحميه

102
00:07:09,181 --> 00:07:12,200
... إنْ أردْتِ أنْ تكوني أفضل

103
00:07:12,884 --> 00:07:14,582
فأثبتي ذلك

104
00:07:19,175 --> 00:07:21,145
(زنزانة (رامبل ستيلسكن

105
00:07:21,311 --> 00:07:24,427
لمْ آتِ إلى هنا منذ ما قبل
(لعنة (ريجينا

106
00:07:24,664 --> 00:07:27,853
هنا أخبرَنا أنّكِ ستكونين المخلّصة

107
00:07:28,837 --> 00:07:31,583
كان يعرف؟ -
كان يتنبّأ -

108
00:07:32,535 --> 00:07:33,683
هيّا بنا

109
00:07:35,616 --> 00:07:39,047
حبر سمك الصبّار ليس هنا -
قال (غولد) أنّنا سنجده هنا -

110
00:07:39,082 --> 00:07:41,899
أكان أحدٌ آخر معه؟
ربّما أخذ الحبر

111
00:07:41,934 --> 00:07:43,897
لا، لقد احتُجز وحيداً

112
00:07:43,932 --> 00:07:46,594
كانت زنزانته محرّمة. كان أخطر
مِنْ أنْ يُسمح له بأيّ اتّصالٍ بشريّ

113
00:07:46,629 --> 00:07:49,916
كيف استطاع ألّا يفقد صوابه؟ -
لمْ يستطع -

114
00:07:52,117 --> 00:07:53,881
ما هذه؟
أهي رسالة؟

115
00:07:53,916 --> 00:07:59,630
نعم، و أظنّها لكِ -
لمَ عساكِ تظنّين ... ذلك؟ -

116
00:08:07,326 --> 00:08:10,999
إيمّا إيمّا إيمّا إيمّا
إيمّا إيمّا إيمّا إيمّا إيمّا

117
00:08:20,282 --> 00:08:23,605
بقبلةٍ واحدة، أعادَتْ قوّة الحبّ الحقيقيّ’’
‘‘.تصحيح كلّ شيء

118
00:08:23,640 --> 00:08:27,572
لكنّها لمْ تكن نهاية قصّتهما’’
‘‘.و إنّما مجرّد البداية

119
00:08:30,000 --> 00:08:33,102
أظنّ الأحداث تجري
بالعكس هذه المرّة

120
00:08:33,137 --> 00:08:34,496
تعتقدين ذلك؟

121
00:08:35,995 --> 00:08:37,187
نعم

122
00:08:40,527 --> 00:08:45,058
و لهذا أريدكَ أنْ تبقى هنا
و تراقب (ديفيد) لبعض الوقت

123
00:08:45,180 --> 00:08:46,950
إلى أين ستذهبين؟

124
00:08:47,844 --> 00:08:52,271
(يجب أنْ أحضّر و السيّد (غولد
(لعودة (إيمّا) و (ميري مارغريت

125
00:08:52,306 --> 00:08:54,515
عبور البوّابة لن يكون سهلاً

126
00:08:54,550 --> 00:08:59,160
علينا التأكّد مِنْ وجود كلّ شيء في مكانه -
حقّاً؟ ستساعدينهما فعلاً؟ -

127
00:08:59,195 --> 00:09:02,207
وعدتُكَ أنْ أحسّن أفعالي

128
00:09:02,339 --> 00:09:05,303
أنْ أكون أفضل
... لذا نعم

129
00:09:06,186 --> 00:09:10,100
سأفعل كلّ ما بوسعي للحرص
على عودتهما بأمان

130
00:09:10,135 --> 00:09:11,306
... عجباً

131
00:09:12,529 --> 00:09:14,749
لقد تغيّرتِ فعلاً

132
00:09:22,476 --> 00:09:24,240
سأعود حالما أستطيع

133
00:09:27,892 --> 00:09:32,361
تسرّني عودتكِ إلى صوابك

134
00:09:33,375 --> 00:09:35,688
دعنا ننهِ الأمر

135
00:09:36,243 --> 00:09:38,153
مِنْ هنا تماماً

136
00:09:39,721 --> 00:09:41,041
نعم

137
00:09:41,448 --> 00:09:43,610
ستكفي لأهدافنا، أليس كذلك؟

138
00:09:43,681 --> 00:09:46,927
كم نحتاج؟ -
كلّه -

139
00:09:48,076 --> 00:09:52,529
كيف سنفعل ذلك؟ -
... بمساعدة بسيطة مِنْ حوريّة -

140
00:09:52,900 --> 00:09:54,232
حوريّة ميّتة

141
00:09:55,030 --> 00:09:58,684
صدّقيني
لمْ يحزن عليها أحد

142
00:10:16,984 --> 00:10:21,033
بات الآن
مسحوراً

143
00:10:21,437 --> 00:10:24,693
سيمكّنكَ مِن اقتلاع قلبها

144
00:10:25,649 --> 00:10:28,499
أظنّكَ رأيتَ حدوث ذلك
مِنْ قبل؟

145
00:10:28,655 --> 00:10:29,784
نعم

146
00:10:30,671 --> 00:10:35,165
سيسمح لك السحر باقتلاع
قلبٍ واحد

147
00:10:35,233 --> 00:10:37,884
لذا احرص على فعل ذلك
بشكلٍ صحيح

148
00:10:38,722 --> 00:10:42,203
ما الذي فعلَتْه لتستحقّ
هذه الوحشيّة؟

149
00:10:42,238 --> 00:10:44,437
هذا شأني

150
00:10:44,911 --> 00:10:48,093
و عملك هو قتلها و إحضار
جسدها لي

151
00:10:48,309 --> 00:10:52,389
سهلٌ جدّاً
متى أنطلق في رحلة القتل هذه؟

152
00:10:52,665 --> 00:10:54,344
حالاً

153
00:10:54,930 --> 00:10:56,885
لكنّكَ لنْ تذهب لوحدك

154
00:11:04,209 --> 00:11:06,083
(تتذكّر (كلود

155
00:11:06,415 --> 00:11:10,961
لا يسعني قول ذلك -
قتلْتَه عند باب الزنزانة -

156
00:11:11,784 --> 00:11:16,294
نعم. لمْ أتعرّف عليه
و خطّافي ليس في عنقه

157
00:11:16,359 --> 00:11:19,091
اعذريني، لكنْ أليس حملاً زائداً؟

158
00:11:19,469 --> 00:11:23,659
نفيتُ والدتي إلى أرضٍ بعيدة
منذ مدّة

159
00:11:24,490 --> 00:11:27,076
ستحتاج بوّابةً للوصول إليها

160
00:11:29,927 --> 00:11:32,049
القوانين بسيطة

161
00:11:32,631 --> 00:11:37,315
واحدٌ يدخل، واحدٌ يعود. و في هذه الحالة
اثنان يدخلان، و اثنان يعودان

162
00:11:37,350 --> 00:11:42,499
(ستصل بصحبة (كلود
و ستعود ... مع والدتي

163
00:11:43,013 --> 00:11:44,479
... و الآن أخبريني

164
00:11:44,707 --> 00:11:48,841
ما الأرض البعيدة التي سأحظى
بشرف زيارتها اليوم؟

165
00:11:49,797 --> 00:11:51,735
‘‘وندرلاند’’
* بلاد العجائب *

166
00:11:52,761 --> 00:11:55,021
اسمٌ مبهج دون شكّ

167
00:11:55,056 --> 00:11:59,075
كيف أجدها؟ -
لا تقلق، هي ستجدك -

168
00:12:22,385 --> 00:12:25,389
اركع، أمام ملكة القلوب

169
00:12:28,127 --> 00:12:30,273
أشكركم على الترحيب الحارّ

170
00:12:32,872 --> 00:12:35,146
لماذا أتى إلى ’’وندرلاند‘‘؟

171
00:12:35,181 --> 00:12:37,809
تريد الملكة أنْ تعرف سببَ
‘‘مجيئك إلى ’’وندرلاند

172
00:12:37,844 --> 00:12:43,122
بحثاً عن شخص
(في بلادها تُدعى (كورا

173
00:12:45,312 --> 00:12:48,781
و في هذه البلاد تدعى
‘‘صاحبة الجلالة’’

174
00:12:50,633 --> 00:12:51,987
! اتركونا

175
00:12:59,811 --> 00:13:03,058
اسمك أيّها القرصان -
(هوك = خطّاف) -

176
00:13:03,444 --> 00:13:05,801
يا له مِنْ لقبٍ ذكيّ

177
00:13:07,049 --> 00:13:11,161
جئتُ حاملاً هديّة
إذا سمحتِ لي

178
00:13:11,196 --> 00:13:14,208
... تلك القبّعة
... بوّابتك

179
00:13:15,576 --> 00:13:17,358
... إذا صحّتْ معلوماتي

180
00:13:17,393 --> 00:13:21,059
فعدد العابرين يجب أنْ يكون
ذاته عدد العائدين

181
00:13:21,150 --> 00:13:25,717
وصلتَ معه
لكنْ مع مَنْ ستعود؟

182
00:13:27,219 --> 00:13:28,243
معكِ

183
00:13:33,183 --> 00:13:36,329
ماذا؟ -
أنا ملكة القلوب -

184
00:13:36,364 --> 00:13:40,316
أتحسبني مِن الإهمال بحيث
أترك قلبي حيثما يتركه الجميع؟

185
00:13:40,351 --> 00:13:45,971
... هكذا
يتمّ الأمر

186
00:13:48,041 --> 00:13:51,825
قل لي مَنْ فعل هذا
مَنْ أرسلك لتقتلني؟

187
00:13:51,860 --> 00:13:53,163
!مَن؟

188
00:13:54,401 --> 00:13:56,191
ابنتك

189
00:13:57,908 --> 00:14:03,385
... (ريجينا)
تريد ... موتي؟

190
00:14:06,839 --> 00:14:11,418
ستخبرني الآن بكلّ شيء
و تنفّذ كلّ ما أريده بالضبط

191
00:14:11,453 --> 00:14:16,019
... لأنّ مَنْ يحمل القلب
... مَنْ يسيطر عليه

192
00:14:16,212 --> 00:14:18,459
يمتلك القوّة

193
00:14:20,553 --> 00:14:22,345
مَنْ يجزم أنّني المقصودة حتّى؟

194
00:14:22,763 --> 00:14:26,013
(كان مهووساً بكِ (إيمّا
فأنتِ كنتِ المفتاح لإبطال اللعنة

195
00:14:26,048 --> 00:14:27,221
بحثنا في كلّ مكان

196
00:14:27,256 --> 00:14:30,430
لا يوجد حبرٌ في الزنزانة -
(لا بدّ أنّه موجود. لقد أخبرَ (ديفيد -

197
00:14:30,465 --> 00:14:34,014
كنتما في العالَم السفليّ
ربّما ضاع شيءٌ في الترجمة

198
00:14:34,049 --> 00:14:36,444
لا، ما سمعَتْه صحيح

199
00:14:36,479 --> 00:14:39,490
عثرتِ عليه؟ -
نوعاً ما -

200
00:14:39,627 --> 00:14:41,599
كان هناك حبرٌ في هذه الزنزانة

201
00:14:42,254 --> 00:14:43,652
ابن اللعينة

202
00:14:44,546 --> 00:14:46,580
!أورورا)، ماذا تفعلين؟)

203
00:14:48,238 --> 00:14:49,674
تساعدني

204
00:14:55,354 --> 00:14:56,439
لا

205
00:14:56,804 --> 00:14:58,852
لا -
لا تبدّدي قوّتكِ يا عزيزتي -

206
00:14:58,887 --> 00:15:02,218
رامبل ستيلسكن) بذاته)
لمْ يستطع الهرب مِنْ هذه الزنزانة

207
00:15:02,450 --> 00:15:05,802
(شكراً (أورورا
ما كنّا لننجح لولاكِ

208
00:15:05,837 --> 00:15:07,900
كيف فعلتِ هذا؟ -
كيف استطعتِ فعل ذلك؟ -

209
00:15:07,935 --> 00:15:12,108
لا تلمْنَها
كانت تقوم بما طُلب منها و حسب

210
00:15:13,520 --> 00:15:18,569
أخذْتِ قلبها -
في الحقيقة، أنا أخذتُه. كان هديّة -

211
00:15:22,206 --> 00:15:27,494
اعذرنَنا، نودّ البقاء
لكنّ ’’ستوري بروك‘‘ تنتظرنا

212
00:15:30,106 --> 00:15:31,926
هوك)، انتظر)

213
00:15:33,662 --> 00:15:38,354
لا تفعل هذا رجاءً
ابني في ’’ستوري بروك‘‘ يحتاجني

214
00:15:38,690 --> 00:15:42,985
ربّما وجب أنْ تفكّري بذلك
قبل أنْ تتركيني على شجرة الفاصولياء

215
00:15:43,020 --> 00:15:45,080
كنتَ لتفعل الأمر ذاته

216
00:15:48,504 --> 00:15:49,998
في الحقيقة، لا

217
00:15:52,446 --> 00:15:56,574
أتعرفين ما هذه (إيمّا)؟ -
حبّة الفاصولياء التي احتفظ بها العملاق -

218
00:15:57,726 --> 00:15:59,512
نعم فعلاً

219
00:15:59,896 --> 00:16:04,158
القرصان يحتفظ دائماً بتذكار
... مِنْ مغامراته، أمّا هذه

220
00:16:04,462 --> 00:16:07,452
هذه أكثر مِنْ مجرّد
حليةٍ رخيصة

221
00:16:07,487 --> 00:16:09,040
إنّها رمز

222
00:16:09,302 --> 00:16:14,340
شيءٌ كان ذات مرّةٍ سحراً
مفعماً بالأمل، بالإمكانيّات

223
00:16:14,450 --> 00:16:19,140
انظري إليها الآن
جافّة ميّتة، عديمة الفائدة

224
00:16:19,920 --> 00:16:21,904
تشبهكِ كثيراً

225
00:16:22,447 --> 00:16:28,755
انتهى زمن عقد الصفقات
تماماً كما انتهيتُ ... منكِ

226
00:16:34,583 --> 00:16:38,294
ليروي). ما الأمر؟)
ما الحالة الطارئة؟

227
00:16:38,953 --> 00:16:40,114
ليروي)؟)

228
00:16:42,346 --> 00:16:43,698
اختفَتْ

229
00:16:46,307 --> 00:16:48,017
اختفَتْ كلّها

230
00:16:50,145 --> 00:16:54,384
و نعم، تجاوزَتْ مرحلة الأمل’’
‘‘.و إمكانيّة الإنقاذ

231
00:16:54,684 --> 00:16:56,495
‘‘.كانت نهايتها’’

232
00:16:57,188 --> 00:16:59,849
أين هما ... (ريجينا) و (غولد)؟ -
ما الذي يحدث؟ -

233
00:16:59,884 --> 00:17:02,715
تلاشى السحر كلّه مِن المنجم -
سرقاه؟ -

234
00:17:02,750 --> 00:17:05,176
تسلّلا بعد نوبة عملنا
و أخذا كلّ شيء

235
00:17:05,211 --> 00:17:06,925
لا أحد يسرق مِنْ قزم

236
00:17:06,960 --> 00:17:10,202
إلّا الملكة -
(و (رامبل ستيلسكن -

237
00:17:11,778 --> 00:17:15,298
(إنْ لمْ يكونا يساعدان (إيمّا
... (و (ميري مارغريت

238
00:17:15,477 --> 00:17:18,000
فهذا يعني أنّ أمّي كذبَتْ عليّ

239
00:17:19,408 --> 00:17:21,232
(آسفة (هنري

240
00:17:23,740 --> 00:17:29,308
يجب أنْ نجدها. يجب أنْ نوقفهما
(يجب أنْ نساعد (إيمّا) و (ميري مارغريت

241
00:17:32,123 --> 00:17:39,340
لن نحطّمها (إيمّا)، فقد كانت مسحورة
كانت تحتجز (رامبل ستيلسكن). لا نملك إمكانيّة

242
00:17:44,755 --> 00:17:48,097
هذا خطئي -
لا، بل خطئي -

243
00:17:48,227 --> 00:17:50,667
كورا) سرقَتْ قلبكِ)
لأنّي أخفقتُ في حمايتك

244
00:17:50,702 --> 00:17:54,547
هذا لطيفٌ جدّاً
لكنْ أعتقد أنّه خطئي

245
00:17:55,207 --> 00:17:58,554
أنا المنقذة و أنا لا أقوم بإنقاذ
شيء، أليس كذلك؟

246
00:18:05,413 --> 00:18:08,053
سننتصر بهذه المعركة

247
00:18:09,161 --> 00:18:12,707
الخير يهزم الشرّ دائماً -
(تتحدّثين مثل (هنري -

248
00:18:13,197 --> 00:18:17,599
أعتقد أنّ التفاؤل يسري في العائلة -
أظنّه تخطّى جيلاً -

249
00:18:17,634 --> 00:18:21,487
يجب أنْ تعرفي ذلك أكثر مِنْ غيرك
فقد أبطلْتِ اللعنة

250
00:18:21,605 --> 00:18:23,737
و ماذا فعلْتُ مُذّاك؟

251
00:18:24,323 --> 00:18:29,374
تسبّبتُ باحتجازنا هنا، أحرقتُ الخزانة
تركتُ (كورا) تأخذ الرماد و الآن البوصلة

252
00:18:29,409 --> 00:18:33,437
أبطلْتُ اللعنة فقط لأنّ هذا
ما أرادني (غولد) أنْ أفعله بالضبط

253
00:18:33,472 --> 00:18:35,801
لا شأن لي بذلك -
عمّ تتحدّثين؟ -

254
00:18:35,836 --> 00:18:40,051
أخبركِ أنّي المنقذة، كانت خطّته
... و عندما أنجزتُ ذلك الدور

255
00:18:40,086 --> 00:18:43,620
ربّما كان هذا المقدّر لي فعله فقط
... كلّ ما فعلتُه

256
00:18:43,655 --> 00:18:46,697
كان مِنْ تخطيطه
قبل حتّى أنْ أولد

257
00:18:46,732 --> 00:18:51,147
... لستُ قويّة، لستُ
مخلّصة

258
00:18:55,033 --> 00:18:57,302
أنا اسمٌ على قطعة ورق

259
00:18:57,337 --> 00:19:01,809
أنا بيدق، و لهذا بالضبط
... نحن هنا

260
00:19:02,729 --> 00:19:05,429
بينما (كورا) في طريقها
‘‘إلى ’’ستوري بروك

261
00:19:07,803 --> 00:19:10,893
إلى أين نذهب؟ -
‘‘إلى بحيرة ’’نوستوس -

262
00:19:11,226 --> 00:19:16,712
تقول الأسطورة أنّ لمياهها القدرة
على إعادة ما فقده المرء

263
00:19:16,998 --> 00:19:21,222
ستعيد السحر إلى ما بقي
مِن هذه الخزانة

264
00:19:21,604 --> 00:19:26,606
و عندها ... سنتمكّن مِنْ
عبور العوالم

265
00:19:27,502 --> 00:19:31,512
قد أكون قرصاناً بسيطاً
... لكنّي أعرف أمراً واحداً

266
00:19:31,547 --> 00:19:33,416
البحيرات فيها ماء

267
00:19:46,216 --> 00:19:51,401
بعد كلّ ما مررنا به
لماذا تستمرّ بالتشكيك بي؟

268
00:19:52,749 --> 00:19:54,908
أخبرتُكِ بكلّ ما أعرفه

269
00:19:55,612 --> 00:19:58,102
تحلّي ببعض الكرم و اقتليني

270
00:19:58,530 --> 00:20:00,014
كرم؟

271
00:20:00,102 --> 00:20:04,554
لقرصانٍ تسلّل إلى قصري
ليغتالني؟

272
00:20:05,106 --> 00:20:09,466
تنفيذاً لطلب ابنتك -
كان يجدر بها أنْ تأتي -

273
00:20:10,154 --> 00:20:13,430
كان عليها أنْ تقتلني بنفسها

274
00:20:24,808 --> 00:20:28,274
يبدو أنّ الرأفة مِنْ خصالك

275
00:20:28,309 --> 00:20:31,974
(ليست رأفة (هوك
سوف تساعدني

276
00:20:32,009 --> 00:20:35,896
ريجينا) تعرف أساليبي أفضل مِن الجميع)
و إذا سيطرتُ عليك ستعرف

277
00:20:35,931 --> 00:20:39,710
يجب أنْ يكون مِنْ محض اختيارك -
و لمَ عساي أفعل؟ -

278
00:20:39,745 --> 00:20:45,622
لأنّي وحدي أستطيع إعطاءك
ما تريد

279
00:20:45,793 --> 00:20:47,373
حقّاً؟

280
00:20:47,565 --> 00:20:50,832
هذه اللعنة التي تخطّط
... ابنتي لإلقائها

281
00:20:50,960 --> 00:20:54,178
في هذه الأرض الجديدة التي
... ستنقل الجميع إليها

282
00:20:54,213 --> 00:20:58,588
لن تتذكّر مَنْ تكون
... لذا أخبرني أيّها القبطان

283
00:20:58,662 --> 00:21:02,735
كيف تتوقّع أنْ تقتل شخصاً
لا تستطيع أنْ تتذكّره حتّى؟

284
00:21:03,505 --> 00:21:09,728
لكنْ إذا نفّذْتَ ما أطلبه
... سأحرص على ألّا تقتله و حسب

285
00:21:10,271 --> 00:21:14,381
و إنّما على أنْ تتذكّر
كلّ لحظةٍ مِنْ ذلك

286
00:21:15,087 --> 00:21:19,669
ما الذي تريدينه منّي؟ -
... قرّبني مِنْ ابنتي -

287
00:21:20,870 --> 00:21:23,107
ثمّ سأقتلع قلبها

288
00:21:29,662 --> 00:21:31,971
{\pos(260,200)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}قبل 28 عاماً

289
00:21:30,615 --> 00:21:32,061
راضية؟

290
00:21:32,879 --> 00:21:36,387
هل أظهرَتْ مقاومة؟ -
لا شيء لمْ أستطع معالجته -

291
00:21:37,933 --> 00:21:39,057
شكراً لك

292
00:21:39,618 --> 00:21:44,673
و الآن اتركنا
أودّ الانفراد لحظةً لتوديعها

293
00:22:04,867 --> 00:22:06,667
آسفة أمّي

294
00:22:07,639 --> 00:22:11,839
لولاكِ ما أصبحتُ كما أنا الآن

295
00:22:12,649 --> 00:22:17,635
لكنْ لمْ يكن أمامي خيار
كنتُ مضطرّةً لفعل هذا

296
00:22:18,260 --> 00:22:23,055
(بعد أنْ قتلْتِ (دانييل
... قلتِ لي شيئاً لمْ أستطع نسيانه

297
00:22:23,889 --> 00:22:27,793
الحبّ ضعف

298
00:22:28,555 --> 00:22:32,302
والدتي، أنتِ نقطة ضعفي

299
00:22:32,759 --> 00:22:35,507
لأنّي أحبّك

300
00:22:37,371 --> 00:22:41,943
لهذا لمْ أستطع المخاطرة باصطحابكِ
معي إلى الأرض الجديدة

301
00:22:42,681 --> 00:22:47,347
سيطرتكِ على قلبي قويّة جدّاً

302
00:22:49,253 --> 00:22:52,041
فعلتُ ما كان عليّ فعله

303
00:22:53,608 --> 00:22:56,583
يجب ألّا يكون لديّ أيّة نقطة ضعف

304
00:23:12,701 --> 00:23:14,486
وداعاً أمّي

305
00:23:37,152 --> 00:23:39,432
ماذا حدث؟
لمْ تقتليها

306
00:23:41,163 --> 00:23:45,121
حصل تغيّر في الخطّة -
ما عساه يكون؟ -

307
00:23:45,156 --> 00:23:49,917
لعنة ابنتي قادمة
علينا أنْ نحمي نفسَينا

308
00:24:25,295 --> 00:24:30,154
ألمْ يكنْ مِن الأسهل التصالح معها
قبل أنْ تدمّر لعنتها الأرض؟

309
00:24:30,189 --> 00:24:32,224
ريجينا) لا تحتاجني)

310
00:24:32,259 --> 00:24:36,159
لا سيّما الآن، عندما تعتقد
أنّها على وشك الانتصار

311
00:24:36,295 --> 00:24:38,797
لكنْ ما تزال لديّ مكانةٌ
في قلبها

312
00:24:38,832 --> 00:24:42,192
و اللعنة لن تدوم إلى الأبد
سوف تنتهي

313
00:24:42,542 --> 00:24:45,283
بعد 28 عاماً
... ستكون هناك مخلّصة

314
00:24:45,408 --> 00:24:48,216
و ستبطلها -
بعد 28 عاماً؟ -

315
00:24:48,430 --> 00:24:54,245
لن تشعر بذلك حتّى. ستكون جامداً
كحال الجميع في هذا الركن مِنْ الأرض

316
00:24:54,345 --> 00:24:58,581
لكنْ عندما تنتهي اللعنة
سنكمل مسعانا

317
00:24:59,198 --> 00:25:04,308
(و عند ذلك، ستكون (ريجينا
... قد خسرَتْ كلّ شيءٍ فعلاً

318
00:25:04,686 --> 00:25:06,626
و ستحتاجني

319
00:25:07,780 --> 00:25:10,974
حينها سنذهب إلى هذه
الأرض الجديدة

320
00:25:11,154 --> 00:25:14,644
ستحقّق انتقامك
... و أنا

321
00:25:15,510 --> 00:25:18,050
سأساعدها على استجماع نفسها

322
00:25:18,977 --> 00:25:21,199
{\pos(130,230)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}بعد 28 عاماً

323
00:25:23,424 --> 00:25:26,852
أنتَ متأكّدٌ أنّ البوّابة ستُفتح هنا؟

324
00:25:27,260 --> 00:25:28,382
هناك

325
00:25:29,434 --> 00:25:32,615
هنا حيث تعود الأشياء الضائعة

326
00:25:32,776 --> 00:25:35,078
(مِنْ هنا ستعبر (كورا

327
00:25:39,960 --> 00:25:42,376
(إلّا إنْ كانتا (ميري مارغريت) و (إيمّا

328
00:25:42,868 --> 00:25:44,818
أشكّ جدّاً بذلك

329
00:25:46,238 --> 00:25:48,250
سنخرج مِنْ هنا

330
00:25:48,285 --> 00:25:52,970
كيف؟ بالتحديق في تلك اللفيفة؟
فهي لن تفتح الباب سحريّاً لنا

331
00:25:54,240 --> 00:25:55,831
بلى، ستفتحه

332
00:25:56,708 --> 00:25:57,694
ماذا؟

333
00:26:00,058 --> 00:26:05,546
اعتدتُ في صِغري على التسلّل إلى
غرفة (كورا) و رؤيتها تمارس السحر

334
00:26:06,186 --> 00:26:08,546
كان لديها كتاب تعويذات
... (و (إيمّا

335
00:26:09,192 --> 00:26:11,835
كانت التعويذات في الكتاب

336
00:26:12,195 --> 00:26:16,214
نعم، أوَليس كتاب التعويذات
هو الكتاب الذي يحوي تعويذات؟

337
00:26:16,872 --> 00:26:18,072
راقبي

338
00:26:24,750 --> 00:26:28,710
حبر سمك الصبّار
غولد) كتب اللفيفة بحبر سمك الصبّار)

339
00:26:37,009 --> 00:26:38,333
... قلتُ لكِ

340
00:26:39,450 --> 00:26:41,700
الخير ينتصر دائماً

341
00:26:43,378 --> 00:26:46,662
انتظرن، لا أستطيع الذهاب
يجب أنْ تقيدنَني

342
00:26:47,168 --> 00:26:51,978
لا، لن نغادر مِنْ دونك -
لا يمكن ائتماني طالما (كورا) لديها قلبي -

343
00:26:55,753 --> 00:26:57,932
سأعيده لكِ إذاً -
... (مولان) -

344
00:26:57,967 --> 00:27:00,592
سأفعل ذلك -
(مولان) -

345
00:27:01,274 --> 00:27:03,654
علينا الذهاب -
افعلي ذلك -

346
00:27:10,204 --> 00:27:12,534
حظّاً طيّباً -
شكراً لكِ -

347
00:27:14,034 --> 00:27:15,554
حظّاً طيّباً لكِ

348
00:27:24,136 --> 00:27:28,883
و الآن الرماد
أتودّ أنْ تحظى بهذا الشرف؟

349
00:27:43,580 --> 00:27:47,545
ها نحن أولاء
سنكون في ’’ستوري بروك‘‘ قريباً

350
00:27:48,039 --> 00:27:51,057
أتطلّع فعلاً لرؤية ابنتي

351
00:27:52,654 --> 00:27:53,992
حان الوقت

352
00:27:54,914 --> 00:27:57,236
ما الذي ننتظره إذاً؟

353
00:28:29,720 --> 00:28:32,134
لا يهمّ مَنْ يعبر الآن

354
00:28:32,760 --> 00:28:35,135
لا يستطيع أحدٌ اجتياز هذا

355
00:28:44,354 --> 00:28:47,594
أخبرتُكَ أنّي سأوصلكَ
(إلى (رامبل ستيلسكن

356
00:28:48,224 --> 00:28:53,928
و الآن لا تفلتني، إلّا إنْ أردتَ الذهاب
‘‘إلى مكانٍ غير ’’ستوري بروك

357
00:28:56,457 --> 00:28:59,782
لن تذهبا إلى أيّ مكان
ستعيدنا هذه البوّابة إلى ديارنا

358
00:29:00,118 --> 00:29:01,692
البوصلة، أحضريها

359
00:29:01,727 --> 00:29:03,840
اعثر عليها أوّلاً
سأتولّى أمرهنّ

360
00:29:37,672 --> 00:29:43,206
قد أكون قرصاناً، لكنّي أنزعج
إذا فقدَت امرأةٌ قلبها ... إلّا معي

361
00:29:46,267 --> 00:29:47,219
! اذهبي

362
00:29:47,254 --> 00:29:50,164
لا، أنتما بحاجة البوصلة -
و (أورورا) بحاجة قلبها -

363
00:29:51,958 --> 00:29:52,992
خذيه

364
00:29:53,984 --> 00:29:55,746
إنّه يزيح سحرها

365
00:29:58,533 --> 00:30:00,583
لمْ أكن أعرف أنّ لديكَ
جانباً رقيقاً

366
00:30:00,618 --> 00:30:03,082
ليس لديّ
لكنّي أحبّ المعركة العادلة

367
00:30:06,784 --> 00:30:09,900
بنية جيّدة
ليست جيّدة كفاية

368
00:30:22,833 --> 00:30:29,344
عادةً، أفضّل القيام بأعمالٍ أكثر
متعةً مع امرأةٍ مستلقيةٍ على ظهرها

369
00:30:29,379 --> 00:30:32,366
لكنْ عندما تكون حياتي على المحكّ
ليس لديّ خيار

370
00:30:32,401 --> 00:30:36,446
أتريدين نصيحة؟
... عندما أطعنكِ بسيفي و تشعرين به

371
00:30:36,481 --> 00:30:40,964
ربّما ترغبين بالاستسلام -
لماذا أفعل ذلك و أنا أنتصر؟ -

372
00:30:46,540 --> 00:30:47,718
شكراً

373
00:30:52,826 --> 00:30:54,590
! فلنعد الآن إلى ديارنا

374
00:31:00,499 --> 00:31:01,529
أمّي؟

375
00:31:05,661 --> 00:31:08,786
(أنتِ لا تساعدين (إيمّا
و (ميري مارغريت)، أليس كذلك؟

376
00:31:09,784 --> 00:31:13,944
(أنا أساعدكَ أنتَ (هنري -
عمّ تتحدّثين؟ -

377
00:31:13,979 --> 00:31:16,772
ستقتلينهما -
آسف يا عزيزتي -

378
00:31:19,134 --> 00:31:24,159
أمّي، ماذا تفعلين؟ -
لا يمكننا السماح لـ (كورا) بعبور البوّابة -

379
00:31:24,194 --> 00:31:29,666
لا تملك أدنى فكرةٍ عمّا ستفعله بنا -
إيمّا) و (ميري مارغريت) ستهزمانها) -

380
00:31:29,701 --> 00:31:33,878
هما اللتان ستعبران -
(هنري)، والدتكَ محقّة، ستكون (كورا) -

381
00:31:33,913 --> 00:31:38,510
لا، غير صحيح
الخير يهزم الشرّ دائماً

382
00:31:38,730 --> 00:31:41,461
يجدر بكِ أنْ تعرفي ذلك
أكثر مِن أيّ أحد

383
00:31:42,811 --> 00:31:50,194
ما أعرفه، هو أنّ والدتي
ستدمّر كلّ شيء ... أحبّه

384
00:31:50,656 --> 00:31:55,058
و هذا يتضمّنك
و لا أستطيع السماح بحدوث ذلك

385
00:32:00,653 --> 00:32:02,233
! إيمّا)، اهربي)

386
00:32:12,326 --> 00:32:14,542
لماذا تريدين الذهاب إلى
ستوري بروك‘‘؟’’

387
00:32:14,577 --> 00:32:16,908
لأنّ ابنتي تحتاجني

388
00:32:16,943 --> 00:32:20,778
و الآن سأعطيها الشيء الوحيد
... الذي طالما أرادته

389
00:32:21,376 --> 00:32:22,745
قلبك

390
00:32:24,197 --> 00:32:25,762
(وداعاً (سنو

391
00:32:26,838 --> 00:32:30,472
! (إيمّا) -
يا لكِ مِنْ فتاةٍ حمقاء -

392
00:32:30,507 --> 00:32:34,500
ألا تعرفين أنّ الحبّ ضعف؟

393
00:32:44,293 --> 00:32:45,411
... لا

394
00:32:47,258 --> 00:32:48,840
بل قوّة

395
00:32:55,234 --> 00:32:56,858
ما كان ذلك؟

396
00:33:00,102 --> 00:33:05,609
... سيكون هذا موضوعاً عظيماً للنقاش
عندما نعود إلى الديار

397
00:33:09,004 --> 00:33:10,502
مستعدّة؟ -
نعم -

398
00:33:10,702 --> 00:33:11,848
هيّا بنا

399
00:33:13,598 --> 00:33:16,022
! لا تستطيعان
! أوقفاه

400
00:33:16,204 --> 00:33:18,878
! لا تستطيعين
! ستقتلينهما

401
00:33:18,913 --> 00:33:21,439
! أرجوكِ ! لا

402
00:33:28,091 --> 00:33:34,201
! ستنجحان في العبور
! علينا أنْ نوقفه ! ستقتلينهما

403
00:33:34,313 --> 00:33:35,603
! (هنري)

404
00:33:38,452 --> 00:33:39,889
ماذا تفعل؟

405
00:33:39,924 --> 00:33:44,400
إيمّا) و (ميري مارغريت) ستعبران)
أنا متأكّدٌ مِنْ ذلك

406
00:33:44,435 --> 00:33:48,576
قلتِ أنّكِ تريدين أنْ تتغيّري
و تكوني أفضل

407
00:33:49,022 --> 00:33:50,884
هكذا ستتغيّرين

408
00:33:51,631 --> 00:33:53,795
... إنْ أردتِ أنْ أثق بكِ

409
00:33:54,199 --> 00:33:56,241
فثقي بي

410
00:34:07,344 --> 00:34:08,448
(ريجينا)

411
00:34:36,128 --> 00:34:37,462
! لا

412
00:34:38,498 --> 00:34:40,616
(آسفة (هنري

413
00:34:42,230 --> 00:34:43,777
آسفة

414
00:34:58,518 --> 00:34:59,514
أمّي؟

415
00:35:01,178 --> 00:35:03,244
! (هنري) -
! أمّي -

416
00:35:05,351 --> 00:35:09,491
اشتقتُ إليك. اشتقتُ إليكَ كثيراً -
اشتقتُ إليكِ أيضاً -

417
00:35:19,602 --> 00:35:22,788
ما الذي يجري؟
ماذا حدث؟

418
00:35:23,950 --> 00:35:26,816
أنقذَتْكِ، أنقذَتْكما

419
00:35:27,643 --> 00:35:30,119
شكراً لكِ -
العفو -

420
00:35:30,749 --> 00:35:32,368
أأنتما على ما يرام؟

421
00:35:34,367 --> 00:35:37,125
أين زوجي؟
يجب أنْ أجده

422
00:35:43,055 --> 00:35:49,008
... أمّكِ، إنّها
إنّها قويّة، أتعرفين ذلك؟

423
00:35:50,924 --> 00:35:52,827
أعرف فعلاً

424
00:35:54,821 --> 00:35:56,387
أهلاً بعودتك

425
00:35:57,593 --> 00:35:58,703
شكراً

426
00:36:05,722 --> 00:36:06,938
! (ديفيد)

427
00:36:36,431 --> 00:36:37,754
نجحتِ

428
00:36:38,115 --> 00:36:42,116
هل شككتَ أنّي لن أنجح؟ -
لا -

429
00:36:52,655 --> 00:36:55,597
لكنّ الغرفة الحمراء المشتعلة
جعلتْني أفكّر

430
00:37:05,961 --> 00:37:08,005
يجب أنْ نتحدّث -
نعم -

431
00:37:08,307 --> 00:37:13,445
أعتقد أنّ الاعتذار مطلوب -
لا. الاعتذار ليس ضروريّاً -

432
00:37:13,480 --> 00:37:16,403
(أفهم لما أردتَ إبعاد (كورا
عن هذا المكان

433
00:37:16,586 --> 00:37:19,624
ذكّريني ألّا أراهن ضدّكِ في
(المستقبل آنسة (سوان

434
00:37:19,659 --> 00:37:22,389
لن يكون رهاناً عندما تكون اللعبة
معدّة سلفاً، أليس كذلك؟

435
00:37:22,424 --> 00:37:27,525
إلى ماذا تشيرين بالضبط؟ -
لفيفتك. رأيتُها في زنزانتك -

436
00:37:27,841 --> 00:37:33,189
كتبتَ اسمي مراراً و تكراراً -
أردتُ التأكّد أنْ يعلق في ذاكرتي -

437
00:37:33,224 --> 00:37:36,744
كان الحبر موجوداً طوال الوقت
كان باستطاعتك الخروج

438
00:37:36,779 --> 00:37:39,358
كنتُ حيث أريد أنْ أكون بالضبط

439
00:37:39,393 --> 00:37:43,045
كان يجب أنْ تكتشفي ذلك
ليحصل كلّ هذا

440
00:37:43,329 --> 00:37:48,003
(أنتَ صنعْتَ اللعنة (غولد
أنتَ جعلْتَني المخلّصة

441
00:37:48,038 --> 00:37:53,176
لذا كلّ ما فعلْتُه
هو بالضبط ما أردْتَني أنْ أفعله

442
00:37:53,211 --> 00:37:56,392
صنعتُ اللعنة يا عزيزتي
لكنّي لمْ أصنعكِ

443
00:37:57,663 --> 00:38:00,531
لقد استفدتُ منكِ لا أكثر

444
00:38:00,871 --> 00:38:04,059
أنتِ نتاجُ حبٍّ حقيقيّ

445
00:38:05,217 --> 00:38:07,420
لهذا أنتِ قويّة

446
00:38:07,978 --> 00:38:12,363
... و كلّ ما فعلْتِه
فعلْتِه بنفسك

447
00:38:13,145 --> 00:38:14,847
فأنتَ لا تعرف إذاً

448
00:38:15,473 --> 00:38:16,643
لا أعرف ماذا؟

449
00:38:22,306 --> 00:38:26,667
حاولَتْ (كورا) اقتلاع قلبي
لكنّها لمْ تستطع

450
00:38:26,702 --> 00:38:29,733
اندفعَتْ بعيداً بفعل شيءٍ
... في داخلي

451
00:38:33,561 --> 00:38:35,553
... بفعل -
بفعل السحر -

452
00:38:36,248 --> 00:38:38,908
... أيّاً يكن ذلك، لمْ أفعله أنا

453
00:38:39,692 --> 00:38:41,032
أنتِ فعلْتِه

454
00:38:47,579 --> 00:38:49,371
أسبق و فعلتِ هذا؟

455
00:38:49,969 --> 00:38:50,999
لا

456
00:39:14,321 --> 00:39:15,757
شكراً لكِ

457
00:39:16,555 --> 00:39:17,831
ماذا الآن؟

458
00:39:18,689 --> 00:39:20,855
أخبرَتْني (كورا) شيئاً

459
00:39:21,082 --> 00:39:24,660
عندما يستحوذ الشبح على روح
لا تكون عالقةً هناك إلى الأبد

460
00:39:25,466 --> 00:39:29,509
يمكن إعادة لمّ شملها مع الجسد -
تعتقدين أنّنا نستطيع إنقاذ (فيليب)؟ -

461
00:39:29,544 --> 00:39:32,275
نستطيع أنْ نحاول -
فلنحاول إذاً -

462
00:39:44,393 --> 00:39:45,974
فشلنا

463
00:39:46,754 --> 00:39:51,787
حقّاً (كورا)؟ بعد كلّ هذا الوقت
لماذا تستمرّين في التشكيك بي؟

464
00:39:53,401 --> 00:39:56,355
حبّة الفاصولياء تلك متحجّرة
عديمة الجدوى

465
00:39:56,507 --> 00:39:59,811
لكنْ لهذا الماء خصائصُ تجديديّة

466
00:40:00,461 --> 00:40:03,092
ربّما حان الوقت للزراعة

467
00:40:10,353 --> 00:40:11,739
كنتُ محقّاً

468
00:40:12,995 --> 00:40:15,085
تغيّرتِ فعلاً

469
00:40:23,940 --> 00:40:25,348
شكراً لكِ

470
00:40:34,909 --> 00:40:38,806
(إيمّا) -
يبدو فاتنا الكثير لنتحدّث عنه -

471
00:40:38,968 --> 00:40:41,377
لا تملك أدنى فكرة

472
00:40:41,412 --> 00:40:43,326
ما رأيكم بتناول الغداء في
حانة (غراني)، على حسابي؟

473
00:40:43,361 --> 00:40:46,299
‘‘طالما أنّه ليس ’’كايميرا = حيوان خرافي
فأنا موافقة

474
00:40:47,009 --> 00:40:49,207
بنيّ، أأنتَ جائع؟

475
00:40:50,885 --> 00:40:51,816
نعم

476
00:40:54,359 --> 00:40:55,856
أراكِ لاحقاً

477
00:41:08,166 --> 00:41:13,203
تهانيّ
جمعتِ شمل أمٍّ و ابنها

478
00:41:14,584 --> 00:41:18,468
ربّما ذات يوم
يدعوانكِ على الغداء

479
00:42:10,928 --> 00:42:12,598
ها هي ذي

480
00:42:14,513 --> 00:42:16,321
‘‘ستوري بروك’’

