1
00:00:01,547 --> 00:00:03,667
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}مدخل ستوري بروك

2
00:00:19,267 --> 00:00:21,525
يحتاج الأمر للحظةٍ فقط

3
00:00:22,417 --> 00:00:24,179
لا تدفعني

4
00:00:24,214 --> 00:00:26,997
إذا تجاوزتُ الحدّ
سأفقد ذاكرتي

5
00:00:27,367 --> 00:00:28,776
إنّه مصيرٌ قاسٍ

6
00:00:28,811 --> 00:00:33,022
{\pos(190,230)}مصيرٌ كنتَ أكثرَ مِنْ راغبٍ
(لإعطائه لـ (بِل

7
00:00:39,255 --> 00:00:43,301
تحمل هذه الخرقة
منذ يوم التقائنا

8
00:00:43,905 --> 00:00:48,741
ما سبب أهمّيّتها لك؟ -
جدّتي حاكَتْها لي في صغري -

9
00:00:48,776 --> 00:00:52,436
و لطالما جلبَتْ لي حظّاً طيّباً
ما الفرق الذي تشكّله؟

10
00:00:53,118 --> 00:00:57,845
{\pos(190,230)}.كلّ الفرق
إذ أنّها فرصتكَ الوحيدة

11
00:01:00,865 --> 00:01:02,629
... ماذا تعني بفرصتي

12
00:01:14,659 --> 00:01:16,207
ما اسمك؟

13
00:01:18,475 --> 00:01:21,331
{\pos(190,230)}.(ويليام سمي) -
و مَنْ أنا؟ -

14
00:01:22,121 --> 00:01:24,133
(رامبل ستيلسكن)

15
00:01:27,734 --> 00:01:29,037
القاتم

16
00:01:32,556 --> 00:01:34,457
أتذكّر كلّ شيء

17
00:01:35,555 --> 00:01:40,581
{\pos(190,230)}كيف يعقل ذلك؟ -
يبدو أنّ تجربتنا الصغيرة ناجحة -

18
00:01:45,383 --> 00:01:46,981
{\pos(190,230)}.و الآن ارحل

19
00:01:52,909 --> 00:01:55,077
أمامي رحلةٌ أخطّط لها

20
00:01:57,333 --> 00:02:03,904
<b>{\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&\fnArabic Typesetting\fs38}‘‘كــان يــا مــا كــان’’
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}الــمــوســم الــثــانــي: الــحــلــقــة الـ 11
{\c&H000000&\3c&H00FFFF&}‘‘الــغــريــب’’</b>

21
00:02:08,753 --> 00:02:11,213
(عرفه بعضنا باسم (آرتشي

22
00:02:12,113 --> 00:02:14,366
(و عرفه آخرون باسم (جيمني

23
00:02:15,258 --> 00:02:19,553
لكنّنا عرفناه جميعاً
كصديقٍ حقيقيّ

24
00:02:20,786 --> 00:02:25,776
{\pos(190,210)}،و بالرغم مِنْ أنّه مات
... إلّا أنّه سيبقى حيّاً في قلوبنا

25
00:02:26,456 --> 00:02:29,608
{\pos(190,230)} ... ليذكّرنا أنْ نقدّم أفضل ما لدينا

26
00:02:29,739 --> 00:02:34,255
{\pos(190,230)}و نفعل الصواب، و نناضل دائماً
في سبيل ما نؤمن به

27
00:02:36,967 --> 00:02:39,863
{\pos(190,230)}لذا يجب ألّا نعتبر هذا اليوم
... وداعاً

28
00:02:40,174 --> 00:02:44,796
{\pos(190,230)} ... و إنّما طريقةً للقول
‘‘آرتشي)، سنبقى نصغي)’’

29
00:03:03,333 --> 00:03:06,397
{\pos(190,230)}.أفتقدكَ كثيراً يا صديقي

30
00:03:08,480 --> 00:03:12,870
{\pos(190,230)}،على الأقلّ
أنتَ في مكانٍ أفضل

31
00:03:13,713 --> 00:03:16,911
{\pos(190,210)}! مهلاً ! لا تفعل، أرجوك
! مهلاً ! أرجوك

32
00:03:18,911 --> 00:03:23,457
كونه مريضاً لديك، لا بدّ أنّ
القاتم باح لكَ بكلّ أنواع الأسرار

33
00:03:24,434 --> 00:03:28,770
أين خنجره؟ -
لا أعرف أيّ شيءٍ عن خنجر -

34
00:03:33,603 --> 00:03:35,709
{\pos(190,210)}نعم، لا تعرف، أليس كذلك؟

35
00:03:38,289 --> 00:03:43,489
{\pos(190,210)}.إنّه نقطة ضعفه
أخبرني، ألديه نقاط ضعفٍ أخرى؟

36
00:03:46,454 --> 00:03:47,782
لا بأس

37
00:03:48,742 --> 00:03:55,719
لطالما أردتُ تشريح جندب -
لا ! انتظر. انتظر. أرجوك -

38
00:03:56,409 --> 00:03:58,543
هذا أفضل

39
00:03:59,211 --> 00:04:03,248
و الآن أخبرني أيّها الجندب
ما هي نقاط ضعفه؟

40
00:04:07,457 --> 00:04:10,809
{\pos(190,210)}ماذا حدث؟ ما الأمر الذي
لمْ تستطع قوله لي على الهاتف؟

41
00:04:10,979 --> 00:04:13,471
لقد نجحت
أستطيع المغادرة

42
00:04:13,506 --> 00:04:16,612
{\pos(190,210)}تستطيع تجاوز حدود البلدة؟ -
فعلاً أستطيع -

43
00:04:17,416 --> 00:04:20,223
... عندما أسكب هذه الجرعة

44
00:04:20,905 --> 00:04:25,459
{\pos(190,210)}،على الغرض الأعزّ عليّ
... يصبح ذلك الغرض تعويذة

45
00:04:25,494 --> 00:04:30,404
{\pos(190,210)}فيسمح لي بعبور حدود البلدة
و أبقى أتذكّر مَنْ أكون

46
00:04:30,546 --> 00:04:33,889
و عمّن تبحث -
ابني -

47
00:04:35,407 --> 00:04:39,469
{\pos(190,230)}ما الذي ستسحره؟ -
... حسناً -

48
00:04:49,378 --> 00:04:51,383
... هذا الشال

49
00:04:53,091 --> 00:04:57,105
{\pos(190,230)}كلّ ما تبقّى لي
(مِنْ ابني (بلفاير

50
00:04:57,935 --> 00:05:03,359
{\pos(190,230)}لا أظنّني أستطيع مرافقتك؟ -
... لا -

51
00:05:04,009 --> 00:05:06,241
{\pos(190,230)}أرغب بصدق لو أنّكِ تستطيعين
... لكنّي

52
00:05:06,345 --> 00:05:10,373
{\pos(190,230)}أملك ما يكفي مِنْ هذه الجرعة
لغرضٍ واحدٍ فقط

53
00:05:18,764 --> 00:05:20,850
(هذه رحلتي (بِل

54
00:05:22,293 --> 00:05:24,053
{\pos(190,210)}.هذه رحلتي

55
00:05:24,381 --> 00:05:26,921
{\pos(190,210)}.و للأسف عليّ خوضها لوحدي

56
00:05:28,953 --> 00:05:30,091
أعرف

57
00:05:31,222 --> 00:05:34,648
ثمّة وحشٌ مخيفٌ يخرّب
مملكةً بعيدة

58
00:05:34,683 --> 00:05:37,200
عيناه تقدحان ناراً

59
00:05:37,817 --> 00:05:39,617
‘‘يدعونه ’’ياغواي

60
00:05:39,652 --> 00:05:42,913
لمْ يستطع إنسانٌ قتله
لكنّنا سنقتله

61
00:05:43,030 --> 00:05:46,796
هنالك شاغرٌ في عربتنا
فمَنْ سينضمّ إلينا؟

62
00:05:48,023 --> 00:05:49,441
أنا

63
00:05:50,255 --> 00:05:52,509
و الآن جهّزوا رجالنا

64
00:05:53,758 --> 00:05:55,894
أتبحثين عن مغامرة؟

65
00:05:57,218 --> 00:05:59,806
دريمي)، صحيح؟) -
نعم -

66
00:06:00,539 --> 00:06:02,387
جئتُ لأشكركِ

67
00:06:03,391 --> 00:06:05,705
تلك النصيحة التي أسديتِها
... لي تلك الليلة

68
00:06:06,791 --> 00:06:08,373
أجدَتْ نفعاً

69
00:06:08,626 --> 00:06:11,176
أنا و (نوفا) سنهرب معاً

70
00:06:11,494 --> 00:06:13,510
هذا رائع

71
00:06:16,593 --> 00:06:18,351
لمَ لا تشتركين؟

72
00:06:21,323 --> 00:06:24,285
لطالما حلمتُ بالقيام
... بأعمالٍ بطوليّة، لكنْ

73
00:06:24,627 --> 00:06:27,632
أعتقد مِن الأسلم أنْ
أبقى مع كتبي

74
00:06:27,667 --> 00:06:30,822
فهي المغامرات الوحيدة
التي لها نهاياتٌ سعيدة

75
00:06:30,969 --> 00:06:33,417
ربّما ستكون لهذه المغامرة
نهايةٌ سعيدةٌ أيضاً

76
00:06:33,621 --> 00:06:35,899
نعم، أشكّ بذلك

77
00:06:35,934 --> 00:06:41,045
فآخر مرّة واجهتُ فيها وحشاً
لمْ تنتهِ على نحوٍ جيّد

78
00:06:41,080 --> 00:06:43,095
عمّ تتحدّثين؟

79
00:06:44,173 --> 00:06:46,561
أيّها الرجال، اتبعوني

80
00:06:47,019 --> 00:06:49,033
يوغواي‘‘ ينتظرنا’’

81
00:06:49,767 --> 00:06:51,798
استقلّي تلك العربة

82
00:06:52,860 --> 00:06:54,006
هيّا

83
00:06:54,417 --> 00:06:56,339
اغتنمي الفرصة

84
00:07:05,019 --> 00:07:06,393
شكراً لك

85
00:07:14,311 --> 00:07:17,269
! انتظري
بِل)، انتظري)

86
00:07:19,008 --> 00:07:20,582
هذا غبار حوريّات

87
00:07:21,258 --> 00:07:24,777
ربّما يكون مفيداً -
... لا، شكراً لك -

88
00:07:25,255 --> 00:07:29,850
رأيتُ ما يفعله السحر بالناس -
رأيتِ ما يفعله السحر الأسود -

89
00:07:30,578 --> 00:07:34,996
الحوريّات تستعمل هذا في الخير
و الآن اذهبي و كوني بطلة

90
00:07:36,294 --> 00:07:37,541
حسناً

91
00:07:46,396 --> 00:07:48,898
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}مكتبة ستوري بروك العامّة
الافتتاح قريباً

92
00:08:07,003 --> 00:08:09,723
آسفة، لمْ تُفتتح المكتبة بعد

93
00:08:12,158 --> 00:08:14,568
لمْ آتِ مِنْ أجل الكتب يا محبوبتي

94
00:08:15,258 --> 00:08:16,264
أنت

95
00:08:16,908 --> 00:08:20,452
أنتَ الذي اقتحمْتَ زنزانتي
في قصر الملكة

96
00:08:25,866 --> 00:08:29,190
(أردْتَ قتل (رامبل ستيلسكن -
و ما أزال أريد -

97
00:08:29,560 --> 00:08:32,016
لكنّي أقبل بكِ الآن

98
00:08:53,696 --> 00:08:54,620
(بِل)

99
00:08:55,008 --> 00:09:00,566
رامبل)، أنا في المصعد)
هنالك رجلٌ اقتحم المكان و يريد قتلي

100
00:09:00,601 --> 00:09:03,034
بِل)، اتّصالك ينقطع)
مَنْ في المكتبة؟

101
00:09:03,069 --> 00:09:04,250
قرصان -
بِل)؟) -

102
00:09:04,285 --> 00:09:06,668
فقد يداً -
بِل)؟) -

103
00:09:06,988 --> 00:09:08,928
ألو؟
لا

104
00:09:10,404 --> 00:09:11,482
بِل)؟)

105
00:09:20,090 --> 00:09:21,286
ما هذا؟

106
00:09:21,846 --> 00:09:25,135
كتاب
أنا واثقة أنّكَ سبق و رأيتَ كتاباً

107
00:09:25,894 --> 00:09:30,185
تتوقّعين التغلّب على أعنف كائنٍ
على الأرض بكتاب؟

108
00:09:30,251 --> 00:09:32,829
ربّما تنوي أنْ تقتله مِن الملل

109
00:09:32,978 --> 00:09:35,886
سيرشدنا كيف نعثر
‘‘على ’’اليوغواي

110
00:09:37,868 --> 00:09:41,639
هذه مجرّد خربشات -
... تدعى لغةً أخرى -

111
00:09:41,674 --> 00:09:44,207
و هي لغةٌ أعرف كيف أترجمها

112
00:09:45,621 --> 00:09:46,687
ماذا؟

113
00:09:47,215 --> 00:09:52,224
ظننتُها مجرّد ... خربشات -
أتينا لحماية الأرض يا فتاة -

114
00:09:52,259 --> 00:09:55,894
إنْ كان ذلك الكتاب يدلّنا
إلى أين نذهب، فستشاركيننا به

115
00:09:58,465 --> 00:10:01,081
‘‘مذكورٌ أنّنا سنجد ’’اليوغواي
عند البحيرة

116
00:10:01,116 --> 00:10:03,814
تقولين البحيرة؟ -
نعم -

117
00:10:04,336 --> 00:10:07,692
! (سمعتَها (كلود
! سنذهب إلى البحيرة

118
00:10:09,962 --> 00:10:11,189
إلى البحيرة

119
00:10:11,681 --> 00:10:12,835
! انتظروا

120
00:10:13,975 --> 00:10:15,993
! لا تنسي كتابك

121
00:10:25,206 --> 00:10:26,770
! استمتعوا بالبحيرة

122
00:10:30,594 --> 00:10:35,659
يفضّل ’’اليوغواي‘‘ البيئة’’
‘‘الجبليّة على غيرها

123
00:10:36,163 --> 00:10:41,092
يكون ’’اليوغواي‘‘ في سباتٍ’’
‘‘نهاراً، و يصطاد ليلاً

124
00:10:44,446 --> 00:10:46,334
أرجو أنْ تكون نائماً

125
00:11:22,830 --> 00:11:28,154
كيف أوفيكِ شكراً؟ لقد أنقذْتِ حياتي -
و أنتِ أفسدْتِ صيدي -

126
00:11:28,189 --> 00:11:31,110
استغرقتُ أسابيع لأتعقّب
اليوغواي‘‘ إلى هنا’’

127
00:11:31,822 --> 00:11:34,661
نعم
و أنا وجدتُه في يومٍ واحد

128
00:11:34,696 --> 00:11:37,865
كان الحظّ حليفكِ -
لا، ليس الحظّ -

129
00:11:38,018 --> 00:11:40,484
بل هذا
... أستطيع

130
00:11:41,010 --> 00:11:44,596
أستطيع مساعدتكِ للعثور عليه ثانيةً -
أحدثْتِ ما يكفي مِن الضرر -

131
00:11:44,811 --> 00:11:48,031
إنْ أردْتِ مساعدتي فعلاً
فابقي بعيدةً عن طريقي

132
00:12:02,707 --> 00:12:07,053
(بِل)
لا بأس. لا بأس

133
00:12:07,337 --> 00:12:08,321
تفضّلي

134
00:12:09,372 --> 00:12:12,070
أين هو؟ -
لا أعرف -

135
00:12:12,440 --> 00:12:14,900
لكنْ لا داعي للخوف، فأنا هنا الآن

136
00:12:21,032 --> 00:12:22,598
بنيّ، أأنتَ جائع؟

137
00:12:23,067 --> 00:12:26,063
استطعتُ الحصول على قطعة حلوى

138
00:12:26,250 --> 00:12:27,608
لا، شكراً

139
00:12:41,186 --> 00:12:43,237
سار ذلك بيسر

140
00:12:43,737 --> 00:12:45,883
إيمّا)، أنتِ تبذلين قصارى جهدك)

141
00:12:45,918 --> 00:12:48,830
هذا ما يجعلني أشعر بالسوء -
... سيّدتاي -

142
00:12:50,210 --> 00:12:52,072
... الأقزام يفكّرون

143
00:12:52,618 --> 00:12:54,354
... لا بدّ مِن السؤال

144
00:12:55,186 --> 00:12:57,867
متى سنعود؟ -
نعود؟ إلى أين؟ -

145
00:12:57,902 --> 00:13:01,105
إلى الغابة المسحورة
إلى ديارنا

146
00:13:01,263 --> 00:13:05,314
تريدون العودة؟ -
حاربنا بشدّة للوصول إلى هنا -

147
00:13:06,663 --> 00:13:10,015
(لكنْ بعد ما فعلَتْه (ريجينا) بـ (آرتشي
لمْ تعد ’’ستوري بروك‘‘ آمنةً كما اعتقدنا

148
00:13:10,050 --> 00:13:12,538
سنعثر عليها
فلا توجد أماكن كثيرة لتختبئ

149
00:13:12,573 --> 00:13:15,962
تدبّرنا أمرها سابقاً، و سنفعل ثانيةً -
لكنّ الأمر لا يقتصر عليها -

150
00:13:16,410 --> 00:13:18,184
اللعنة أُبطلَتْ

151
00:13:18,219 --> 00:13:23,103
ثمّة عالَمٌ مليءٌ بالناس خلف حدود
البلدة، لا يعرفون حقيقتنا أو ماهيّتنا

152
00:13:23,733 --> 00:13:26,978
أفكّرتما بما قد يحدث لو جاء
أحدهم لزيارتنا؟

153
00:13:27,114 --> 00:13:31,364
إنّه محقّ
ماذا لو رأوا السحر؟

154
00:13:31,399 --> 00:13:33,924
كفتاةٍ تتحوّل إلى ذئب
على سبيل المثال؟

155
00:13:33,959 --> 00:13:37,029
لمْ يكن الناس متفهّمين للأمر
في عالَمنا

156
00:13:37,064 --> 00:13:39,609
‘‘حسناً، دعونا لا نقلق مِنْ ’’ماذا لو

157
00:13:39,984 --> 00:13:42,490
لمْ يأتِ أحدٌ إلى هنا -
حتّى الآن -

158
00:13:42,525 --> 00:13:44,726
ربّما يأتون، و ربّما لا

159
00:13:44,761 --> 00:13:48,946
لكنّ هذا لا يغيّر مِن الواقع
... فبينما قد نستمتع بأشياء كالبنسلين

160
00:13:49,767 --> 00:13:51,919
ما نزال نحنّ للوطن قليلاً

161
00:13:54,022 --> 00:13:55,324
إلى أين تذهب؟

162
00:13:55,359 --> 00:13:57,786
إلى المتجر -
لماذا؟ -

163
00:13:57,926 --> 00:14:01,288
... فلنقل أنّ فيه أموراً كثيرةً رائعة

164
00:14:01,323 --> 00:14:04,611
أستطيع استخدامها للحرص على ألّا
يتعرّض إليكِ ذاك القرصان ثانيةً

165
00:14:04,646 --> 00:14:09,333
رامبل)، لا. يجب أنْ نقدّم)
بلاغاً للمأمور، و هو سيتولّى أمره

166
00:14:09,552 --> 00:14:12,746
اقتربْتَ كثيراً مِنْ العثور
... على ابنك. أرجوك

167
00:14:12,898 --> 00:14:16,708
أرجوك، لا تدع كراهيّتك لهذا
الرجل تقف عائقاً دون ذلك

168
00:14:16,743 --> 00:14:18,951
لكنّه حاول إيذاءك

169
00:14:19,597 --> 00:14:20,839
لكنْ لماذا؟

170
00:14:21,079 --> 00:14:24,606
ما الذي حدث بينكما؟ -
... (بِل) -

171
00:14:25,087 --> 00:14:31,044
هذا أمرٌ لا يعنيكِ فعلاً -
لقد هاجمني، فبالتأكيد يعنيني -

172
00:14:36,991 --> 00:14:38,973
... قبل سنواتٍ عديدة

173
00:14:39,807 --> 00:14:45,182
(كنتُ متزوّجاً مِنْ امرأةٍ تدعى (ميلا
إلى أنْ اعترض (هوك) طريقنا

174
00:14:45,424 --> 00:14:49,220
كانت والدة (بلفاير)؟ -
نعم -

175
00:14:49,255 --> 00:14:52,894
و بسبب ذاك الوغد السارق
تربّى مِنْ دونها

176
00:14:54,021 --> 00:14:59,849
(أخذ زوجتي، أخذ والدة (بي
لذا أخذتُ يده

177
00:15:02,093 --> 00:15:06,846
لهذا طاردني
لكنْ ماذا عنها؟

178
00:15:07,844 --> 00:15:10,336
ما الذي فعله؟

179
00:15:17,614 --> 00:15:21,729
... رامبل)، تستطيع)
تستطيع إخباري بأيّ شيء

180
00:15:24,859 --> 00:15:26,271
ماتت

181
00:15:27,425 --> 00:15:29,112
هذا كلّ ما يهمّ

182
00:15:40,868 --> 00:15:42,162
ما الذي حدث هنا؟

183
00:15:43,163 --> 00:15:44,335
(هوك)

184
00:15:45,004 --> 00:15:47,172
لهذا هاجمكِ

185
00:15:47,830 --> 00:15:51,712
ليخرجكَ مِن المتجر
ما الذي أراده؟

186
00:15:56,822 --> 00:16:00,236
هل أحضرتَه سيّد (سمي)؟ -
ما هذا أيّها القبطان؟ -

187
00:16:03,408 --> 00:16:05,696
إنّه نهاية أمل التمساح

188
00:16:07,853 --> 00:16:09,963
و الآن بات عالقاً هنا

189
00:16:14,672 --> 00:16:19,968
!رامبل) ! (رامبل) توقّف)
توقّف، أرجوك

190
00:16:20,003 --> 00:16:23,874
لا، أنتِ محقّة
عليّ أنْ أسترجع ما يخصّني

191
00:16:24,892 --> 00:16:27,895
دعني ... دعني أساعدك -
هذه معركتي -

192
00:16:27,930 --> 00:16:29,868
! و هذا خطئي

193
00:16:30,366 --> 00:16:35,880
لو لمْ يهاجمني (هوك)، لما غادرْتَ المتجر -
كيف تقترحين أنْ نستعيد الشال؟ -

194
00:16:35,915 --> 00:16:37,584
هل بارزْتِ قرصاناً مِنْ قبل؟

195
00:16:37,619 --> 00:16:41,826
كيف ستساعدينني بالضبط؟ -
! لن أجلس هنا مكتوفة اليدين -

196
00:16:41,861 --> 00:16:47,348
لا، ستعودين إلى المكتبة، توصدين الباب
و تنتظرينني حتّى أتخلّص مِنْ هذه المشكلة

197
00:16:47,383 --> 00:16:51,539
و إنْ لمْ أفعل؟ ستلقي تعويذةً
عليّ تجعلني مجبرة؟

198
00:16:51,574 --> 00:16:57,713
لا. أثق أنّكِ ستنفّذين رغباتي
كما تثقين أنّي سأكون رجلاً أفضل

199
00:16:57,748 --> 00:16:59,442
... بِل)، أرجوكِ)

200
00:16:59,477 --> 00:17:03,096
ربّما أفقدني (هوك) فرصة
... العثور على ابني

201
00:17:03,131 --> 00:17:05,652
لا أريد أنْ أخسركِ أيضاً

202
00:17:06,694 --> 00:17:08,010
... اسمعي

203
00:17:11,683 --> 00:17:13,610
... أريدكِ أنْ تأخذي هذا

204
00:17:13,932 --> 00:17:18,332
احتياطاً إذا كان (هوك) مِن
الغباء ليطاردكِ ثانيةً

205
00:17:18,367 --> 00:17:22,858
صوّبيه، اضغطي على هذا الزناد
و المسدّس سيتولّى الباقي عنكِ

206
00:17:22,893 --> 00:17:24,240
اتّفقنا؟

207
00:17:24,275 --> 00:17:26,356
!اتّفقنا؟ -
نعم. نعم -

208
00:17:28,069 --> 00:17:29,403
... انتظر

209
00:17:31,794 --> 00:17:37,864
(أقسم لي أنّ مطاردتك لـ (هوك
تتعلّق باستعادة الشال فقط

210
00:17:50,416 --> 00:17:55,995
لمْ يكن ’’اليوغواي‘‘ عند البحيرة -
آسفة ... لا بدّ أنّي أسأتُ فهم تلك الجملة -

211
00:17:56,196 --> 00:17:57,826
أتعرفين ماذا حدث برأيي؟

212
00:17:57,861 --> 00:18:01,652
أعتقد أنّكِ أرسلْتِنا في
الاتّجاه الخطأ عمداً

213
00:18:07,476 --> 00:18:11,213
اتركاها و شأنها -
هذه ليست معركتك أيّها الجنديّ -

214
00:18:26,874 --> 00:18:28,954
... مهلاً، أنتِ

215
00:18:29,278 --> 00:18:31,092
نعم، أعرف

216
00:18:33,633 --> 00:18:34,730
ارحلا

217
00:18:43,386 --> 00:18:45,880
لمْ أتوقّع رؤيتكِ ثانيةً

218
00:18:47,683 --> 00:18:48,975
شكراً لكِ

219
00:18:49,135 --> 00:18:52,736
اضطررتُ لتحمّل متوحّشين أمثالهما
... عندما خدمْتُ في جيش الإمبراطور

220
00:18:52,910 --> 00:18:56,194
أحمقٌ مَنْ يعتقد أنّنا لا نصلح
لحمل السيوف

221
00:18:56,542 --> 00:18:59,518
تمنّيتُ لو كان هناك أحدٌ يواجهني

222
00:19:02,102 --> 00:19:04,773
إنّكِ ... تنزفين

223
00:19:05,107 --> 00:19:06,406
سأنجو

224
00:19:06,750 --> 00:19:08,824
ستغيب الشمس قريباً

225
00:19:08,911 --> 00:19:13,791
يجب أنْ نغادر -
ماذا تعنين بصيغة الجمع؟ -

226
00:19:16,108 --> 00:19:20,300
اقتفيتِ أثر ’’اليوغواي‘‘ في غضون
ساعات، بينما استغرقني أسابيع

227
00:19:20,716 --> 00:19:23,812
اقتفي أثر الوحش، و أنا سأقتله

228
00:19:26,550 --> 00:19:28,580
يشرّفني أنْ أساعدكِ

229
00:19:44,788 --> 00:19:46,232
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}الدليل الملاحيّ

230
00:19:59,466 --> 00:20:01,875
وصل (هوك) إلى هنا في سفينته

231
00:20:10,052 --> 00:20:12,720
ستغادر البلدة سيّد (سمي)؟

232
00:20:19,118 --> 00:20:21,927
... عفوتُ عن حياتك

233
00:20:22,277 --> 00:20:24,689
و هكذا تجازيني؟

234
00:20:24,825 --> 00:20:27,328
... ذلك الغرض الذي سرقْتَه منّي

235
00:20:27,466 --> 00:20:30,688
أريد استعادته -
(أعطيتُه لـ (هوك -

236
00:20:30,723 --> 00:20:33,294
و أين هو؟ -
لا أعرف -

237
00:20:33,702 --> 00:20:36,197
تقابلنا على سطح منزل

238
00:20:36,589 --> 00:20:40,446
لمْ يخبرني بأيّ شيء -
و لمَ عساه يفعل؟ -

239
00:20:40,778 --> 00:20:44,256
يعرف (هوك) حقيقتك بالضبط
... (سيّد (سمي

240
00:20:44,650 --> 00:20:48,022
جرذٌ نائح

241
00:20:56,952 --> 00:20:59,701
و الآن انطلق

242
00:21:11,379 --> 00:21:12,780
أين هي؟

243
00:21:39,505 --> 00:21:40,917
وجدتك

244
00:22:16,306 --> 00:22:17,358
مرحباً؟

245
00:22:19,698 --> 00:22:21,514
مرحباً؟

246
00:22:22,384 --> 00:22:23,702
! هنا في الأسفل

247
00:22:29,318 --> 00:22:31,878
! بِل) ... حمداً لله)

248
00:22:32,180 --> 00:22:33,684
... آرتشي)، أنتَ)

249
00:22:33,719 --> 00:22:39,014
أنتَ على ما يرام -
... نعم، أنا كذلك. أتستطيعين أنْ -

250
00:22:44,546 --> 00:22:49,269
(اذهب، اعثر على السيّد (غولد
أخبره أنّي هنا، و أحضره إلى السفينة

251
00:22:49,476 --> 00:22:51,602
مهلاً، لن ترافقيني؟

252
00:22:54,010 --> 00:22:58,110
! اذهب. هيّا، اذهب
لا وقتَ للجدال

253
00:23:06,126 --> 00:23:07,627
بمَنْ يتّصل؟

254
00:23:17,710 --> 00:23:21,846
(هذا مكتب (آرتشيبالد هوبر
آسف، لا أستطيع الردّ الآن

255
00:23:21,881 --> 00:23:24,836
... إمّا لديّ مريض -
أو ميّت -

256
00:23:29,136 --> 00:23:30,855
لا عليك يا صديقي

257
00:23:31,888 --> 00:23:36,140
ستتحسّن الأمور، أعدك
لكنْ ... عليك أنْ تتماسك

258
00:23:37,872 --> 00:23:42,064
لا يبدو الأمر كذلك -
أعرف. أعرف -

259
00:23:45,647 --> 00:23:46,787
! ‘‘بانغو’’

260
00:23:47,231 --> 00:23:49,201
كيف دخل إلى هنا؟

261
00:23:49,739 --> 00:23:51,203
أنا أحضرتُه

262
00:23:51,621 --> 00:23:53,596
(تحدّثتُ مع (ماركو

263
00:23:53,733 --> 00:23:56,095
كان (آرتشي) يعرف مدى
حبّ (هنري) لهذا الكلب

264
00:23:56,130 --> 00:23:58,113
قرّرنا أنْ يحتفظ به

265
00:23:58,148 --> 00:24:00,969
في حال كنتَ مستعدّاً
(للاعتناء به (هنري

266
00:24:01,145 --> 00:24:02,599
! نعم، أنا مستعدّ

267
00:24:06,900 --> 00:24:09,271
‘‘هنري)، لمَ لا تأخذ ’’بانغو)
إلى الخارج و تنظّفه؟

268
00:24:09,306 --> 00:24:10,825
حسناً
هيّا بنا

269
00:24:11,251 --> 00:24:14,359
! هيّا بنا يا صغير
! هيّا بنا

270
00:24:15,057 --> 00:24:19,523
حسناً، اسمعي ... أعرف أنّ هذا
... يتطلّب عملاً كثيراً، لكنْ

271
00:24:19,558 --> 00:24:25,581
‘‘لا، لا ... أعتقد أنّ إعطاء ’’بانغو
لـ (هنري) فكرةٌ عظيمة

272
00:24:27,016 --> 00:24:31,141
إلّا أنّ وجود أربعة أشخاصٍ و كلب
... دالماسي‘‘ في هذه الشقّة قد يجعل الأمور’’

273
00:24:31,176 --> 00:24:34,455
مزدحمة. أعرف
سنكون خلّاقين

274
00:24:35,065 --> 00:24:36,333
... أو

275
00:24:36,368 --> 00:24:38,405
نستطيع أنْ نحصل عل منزلٍ لنا -
تريدين الانتقال؟ - تريدين الانتقال؟ -

276
00:24:38,440 --> 00:24:41,247
مهلاً ... كان مجرّد اقتراح

277
00:24:41,282 --> 00:24:45,909
بعد 28 سنة، أليس هذا ما كنّا ننتظره
جميعاً ... أنْ نجتمع تحت السقف نفسه؟

278
00:24:45,944 --> 00:24:53,293
... نعم. إنّما
تخيّلتُ سقفاً أوسع ... ذا أبراج

279
00:24:54,308 --> 00:24:56,271
... ‘‘بتواجدنا هنا في ’’ستوري بروك

280
00:24:56,648 --> 00:24:59,008
أمامنا فرصةٌ لبدايةٍ جديدة

281
00:24:59,974 --> 00:25:01,466
فلنغتنمها

282
00:25:12,175 --> 00:25:13,126
حسناً

283
00:25:32,576 --> 00:25:34,052
تبحثين عن هذا؟

284
00:25:35,154 --> 00:25:38,968
هذا لا يعود إليك -
إنّه كذلك الآن -

285
00:25:50,755 --> 00:25:52,304
... (عزيزتي (بِل

286
00:25:53,653 --> 00:25:56,238
كان يجدر بك البقاء مع كتبك

287
00:25:57,038 --> 00:25:59,457
يمكن للحياة الواقعيّة
... أنْ تصبح في غاية

288
00:26:01,239 --> 00:26:02,528
السوء

289
00:26:04,274 --> 00:26:05,706
إنّه للأمام

290
00:26:09,314 --> 00:26:12,472
عثرتِ عليه
خدمَتْكِ كتبكِ جيّداً

291
00:26:15,243 --> 00:26:17,836
مولان)، حالة ساقكِ تسوء)

292
00:26:19,474 --> 00:26:21,690
لا، عليّ أنْ أحمي قريتي

293
00:26:23,399 --> 00:26:28,065
لا تستطيعين السير حتّى
كيف ستقتلين ’’اليوغواي‘‘؟

294
00:26:28,535 --> 00:26:29,815
... لن أقتله

295
00:26:31,155 --> 00:26:32,435
أنتِ ستقتلينه

296
00:26:32,740 --> 00:26:33,728
أنا؟

297
00:26:34,164 --> 00:26:37,992
لستُ جنديّاً -
تمتلكين مواهب جيّدة -

298
00:26:38,027 --> 00:26:40,559
اقتفيتِ أثر ذلك الوحش
بشكلٍ أسرع ممّا أستطيعه يوماً

299
00:26:40,594 --> 00:26:44,323
اقتفاء أثره و قتله ليسا سيّان

300
00:26:44,358 --> 00:26:49,802
مرّ عليّ وقتٌ ظنّ الناس أنّي
لستُ مؤهّلةً أيضاً، لكنّي أثبتُّ خطأهم

301
00:26:49,928 --> 00:26:53,782
كيف؟ -
بإظهار أنّي أمتلك روح محارب -

302
00:26:54,827 --> 00:26:59,967
عندما وجدتُ شيئاً يستحقّ القتال لأجله
قاتلتُ بكلّ ما لديّ، و لمْ أستسلم قطّ

303
00:27:00,502 --> 00:27:04,877
بِل) ... مصير قريتي)
يعتمد عليكِ

304
00:27:11,418 --> 00:27:12,732
لا تخافي

305
00:27:13,784 --> 00:27:17,791
لستُ خائفةً منك
و لن أغادر مِنْ دون هذا

306
00:27:18,219 --> 00:27:23,022
أحترمُ ولاءك، لكنّ مساعدة
رامبل ستيلسكن) قضيّةٌ خاسرة للأسف)

307
00:27:23,057 --> 00:27:25,336
يحتاج ذلك الشال للعثور على ابنه

308
00:27:25,371 --> 00:27:28,748
لماذا تعتقدين أنّ ابنه
يريد أنْ يُعثر عليه؟

309
00:27:28,936 --> 00:27:30,894
أنا أقدّم صنيعاً لذاك الفتى

310
00:27:30,994 --> 00:27:33,641
ألمْ تؤذِ (رامبل) كفاية؟

311
00:27:34,655 --> 00:27:36,229
أنا آذيته؟

312
00:27:37,369 --> 00:27:39,614
سرقْتَ زوجته

313
00:27:40,610 --> 00:27:42,402
... أخبريني شيئاً يا محبوبتي

314
00:27:43,520 --> 00:27:45,740
... إذا جاءتكِ امرأة

315
00:27:46,368 --> 00:27:49,285
... و توسّلَتْ لكِ أنْ تبعديها

316
00:27:50,535 --> 00:27:52,548
أيعتبر ذلك سرقة؟

317
00:27:53,369 --> 00:27:57,618
لمَ أرادَتْ هجره؟ -
لأنّه كان جباناً -

318
00:27:58,692 --> 00:28:00,900
و لأنّها أحبّتني

319
00:28:03,213 --> 00:28:06,069
كان عليّ إحراقه لحظةَ
حصولي عليه

320
00:28:06,949 --> 00:28:10,572
لمَ لمْ تفعل؟ -
لأنّها هي حاكَتْه -

321
00:28:10,860 --> 00:28:14,116
... يؤسفني موتها، لكنّ الانتقام

322
00:28:14,298 --> 00:28:17,398
الانتقام لن يعيدها -
ماتت؟ -

323
00:28:18,750 --> 00:28:22,361
و كأنّه كان حادثاً
أهذا ما قاله لكِ؟

324
00:28:22,396 --> 00:28:28,740
حسناً ... لمْ يقل -
طبعاً لا. بالتأكيد سيُغفل التفصيل الأهمّ لموتها -

325
00:28:28,775 --> 00:28:31,746
و ما عساه يكون؟

326
00:28:32,365 --> 00:28:34,449
لقد قتلها

327
00:28:36,635 --> 00:28:43,490
اقتلع قلبها
و سحقه أمامي

328
00:28:43,626 --> 00:28:44,674
لا -
بلى -

329
00:28:44,709 --> 00:28:46,476
! لا -
بلى -

330
00:28:49,523 --> 00:28:55,277
... إنّه مستعدٌّ لفعل أيّ شيء
أيّ شيء ... للاحتفاظ بقوّته

331
00:28:55,312 --> 00:29:02,394
لماذا آل مصيرُ كلّ مَنْ اقترب إليه
إمّا إلى الهرب أو القتل برأيك؟

332
00:29:04,596 --> 00:29:07,640
لماذا تعتقدين أنّكِ تشكّلين فرقاً؟

333
00:29:07,877 --> 00:29:09,887
أخبريني شيئاً يا عزيزتي

334
00:29:10,127 --> 00:29:13,170
لماذا تريدين القتال مِنْ أجل
رجلٍ كهذا؟

335
00:29:13,205 --> 00:29:15,818
لأنّي ما أزال أرى الخير في داخله

336
00:29:15,853 --> 00:29:20,842
لأنّي أظنّه قد تغيّر
لأنّ قلبه صادق

337
00:29:20,877 --> 00:29:22,472
... أمّا قلبك

338
00:29:23,495 --> 00:29:25,381
ففاسد

339
00:29:31,964 --> 00:29:34,004
بكلّ تأكيد

340
00:29:42,408 --> 00:29:46,103
... كيف استطعْتَ -
... أحفظ هذه السفينة كظهر -

341
00:29:46,539 --> 00:29:48,017
... كما تعرفين

342
00:29:48,414 --> 00:29:52,260
أقترح أنْ تعيدي ذلك إليّ الآن -
و إلّا ماذا؟ -

343
00:29:57,422 --> 00:30:00,997
تبدو مختلفاً في هذا
العالَم أيّها التمساح

344
00:30:01,032 --> 00:30:05,621
تشبه ذاك الجبان الذي قابلتُه منذ
زمنٍ طويل ... أعرج و ما إلى ذلك

345
00:30:05,792 --> 00:30:09,865
و مع ذلك، ما تزال عاجزاً عن قتلي

346
00:30:10,114 --> 00:30:12,404
هاتِ ما عندك أيّها القاتم

347
00:30:12,502 --> 00:30:16,650
ما السحر الذي تخفيه اليوم؟ -
لا، ليس سحراً -

348
00:30:18,835 --> 00:30:21,667
رامبل) ! هيّا بنا. هيّا بنا)

349
00:30:21,821 --> 00:30:24,144
هيّا بنا -
(لا، ليس بعد (بِل -

350
00:30:24,328 --> 00:30:29,602
هذا ... هذا ما أتيتَ مِنْ أجله
(هذا ما سيعيدك إلى (بي

351
00:30:30,063 --> 00:30:32,472
إنّكِ تهدرين أنفاسكِ يا محبوبتي

352
00:30:32,676 --> 00:30:37,608
لا يستطيع مقاومة الرغبة
يريد إثبات أنّه ليس جباناً

353
00:30:37,643 --> 00:30:41,192
(أنصحكِ بأنْ تشيحي بنظركِ (بِل
فهذا لن يكون لطيفاً

354
00:30:49,354 --> 00:30:52,251
! إلى هنا

355
00:31:42,482 --> 00:31:46,502
إنّكَ ... تكتب شيئاً

356
00:31:47,010 --> 00:31:51,285
... ‘‘جي يوا’’
‘‘أنقذيني’’

357
00:31:55,613 --> 00:31:57,159
تحتاج مساعدة

358
00:32:03,034 --> 00:32:09,850
دعنا ... نجرّب هذا، هلّا فعلنا؟

359
00:32:35,168 --> 00:32:36,708
... اللعنة

360
00:32:38,014 --> 00:32:39,494
أبطلْتِها

361
00:32:41,078 --> 00:32:42,728
هيّا بنا

362
00:32:43,954 --> 00:32:47,382
أحدهم ... فعل هذا بك؟

363
00:32:48,522 --> 00:32:52,649
* (ماليفيسانت = الخبيثة) *
إنّها ساحرةٌ شرّيرةٌ في مملكتي

364
00:32:52,684 --> 00:32:56,878
قرّرَتْ فعل كلّ ما بوسعها
... (لتبعدني عن (أورورا

365
00:32:57,050 --> 00:32:58,652
حبّي الحقيقيّ

366
00:32:58,832 --> 00:33:03,622
لذا نفَتْني إلى هذه الأرض
و حوّلَتْني إلى وحش

367
00:33:03,665 --> 00:33:08,670
حاولتُ تحذير القرويّين
لكنْ لمْ يفهم أحدٌ حقيقتي

368
00:33:09,970 --> 00:33:11,516
إلّا أنتِ

369
00:33:12,064 --> 00:33:15,650
لستَ أوّل وحشٍ أواجهه

370
00:33:16,119 --> 00:33:22,073
أنا مدينٌ لكِ إلى الأبد
أرجوكِ، أخبريني كيف أكافئك

371
00:33:22,108 --> 00:33:27,242
صديقتي مصابة و تحتاج طبيباً
كما تحتاجه أنت

372
00:33:27,544 --> 00:33:31,560
ساعدني على إعادتها إلى القرية -
مِنْ دواعي سروري -

373
00:33:34,444 --> 00:33:37,484
! افعلها ! افعلها
! افعلها و اقتلني

374
00:33:38,392 --> 00:33:44,144
يريد أنْ يريكِ مدى قوّته -
... لا (رامبل) ... هذا ما يريده -

375
00:33:44,179 --> 00:33:47,111
أنْ يدمّر كلّ ذرّة خيرٍ بك

376
00:33:48,495 --> 00:33:55,060
(اقتلع قلبي. اقتلني كما قتلْتَ (ميلا
و عندها سأجتمع معها أخيراً

377
00:33:55,692 --> 00:33:57,706
(يجب أنْ يموت (بِل

378
00:33:57,826 --> 00:34:02,512
! لا، لا يجب
ما يزال خيرٌ في داخلك

379
00:34:02,771 --> 00:34:06,895
رأيتُه. لطالما كنتُ أراه
أرجوك

380
00:34:07,783 --> 00:34:10,336
أرجوك أظهر لي أنّي لستُ مخطئة

381
00:34:21,502 --> 00:34:28,415
خذ سفينتك الصغيرة، و أبحر
حتّى تسقط عن حافّة العالَم

382
00:34:28,979 --> 00:34:31,787
لا أريد أنْ أراكَ ثانيةً أبداً

383
00:34:39,309 --> 00:34:40,496
هيّا بنا

384
00:34:49,614 --> 00:34:51,698
أحببتُ هذا المنزل فعلاً

385
00:34:51,780 --> 00:34:54,256
لا أعرف
تبدو الحديقة صغيرة

386
00:34:56,086 --> 00:35:00,665
ستقول هذا عن كلّ منزلٍ نراه؟ -
لقد نشأتُ في مزرعة -

387
00:35:02,445 --> 00:35:04,771
الأمر لا يتعلّق بالمنزل
أليس كذلك؟

388
00:35:08,582 --> 00:35:12,766
دفنّا صديقاً صباحَ اليوم
... ميري مارغريت)، و هذا جعلني أدرك)

389
00:35:13,036 --> 00:35:14,940
لا أريد الموت هنا

390
00:35:15,266 --> 00:35:20,167
... (لكنّ ديارنا (ديفيد
لمْ تعد موجودة

391
00:35:20,202 --> 00:35:21,917
... عادَت الغيلان

392
00:35:22,047 --> 00:35:25,674
كورا) تمتلك زمام السيطرة) -
و لهذا بالضبط علينا العودة -

393
00:35:25,709 --> 00:35:29,154
لتصويب الأمور. لنقاتل -
! تعبتُ مِن القتال -

394
00:35:29,189 --> 00:35:31,384
هذا كلّ ما فعلناه يوماً

395
00:35:32,098 --> 00:35:36,653
لدينا فرصةٌ هنا
فرصةٌ لنكون معاً

396
00:35:36,688 --> 00:35:38,755
ماذا لو لمْ نكن ننتمي إلى هنا؟

397
00:35:39,277 --> 00:35:42,937
ألا يستحقّ أنْ نقاتل
مِنْ أجل ما نريده فعلاً؟

398
00:35:44,154 --> 00:35:47,076
إلّا إذا لمْ نكن نريد الشيء ذاته

399
00:36:03,287 --> 00:36:06,179
تخطّط للهرب مِنْ (شوشانك) يا بنيّ؟

400
00:36:06,471 --> 00:36:07,884
لا، إنّها مخطّطات

401
00:36:07,919 --> 00:36:11,384
لديّ بضعة أفكار عمّا سنفعله بشأن
(مسألة انتقال (ديفيد) و (ميري مارغريت

402
00:36:11,419 --> 00:36:12,502
انظري

403
00:36:12,994 --> 00:36:16,029
(تريد أنْ تجعل غرفة (ميري مارغريت
مستودع أسلحة؟

404
00:36:16,064 --> 00:36:19,065
... نعم، كما تعلمين
للأسلحة و ما شابه

405
00:36:19,100 --> 00:36:21,563
(لحمايتنا مِنْ (ريجينا

406
00:36:22,759 --> 00:36:26,634
لن تؤذيك
لن أسمح لها

407
00:36:26,669 --> 00:36:28,452
(لقد آذت (آرتشي

408
00:36:28,574 --> 00:36:31,790
ماذا لو أرادَت استعادتي؟ -
لن يحدث ذلك -

409
00:36:35,448 --> 00:36:36,797
بانغو‘‘؟’’

410
00:36:37,626 --> 00:36:38,972
ما الأمر؟

411
00:36:43,940 --> 00:36:45,288
(آرتشي)

412
00:36:45,838 --> 00:36:47,805
مرحباً -
ماذا حدث؟ -

413
00:36:47,840 --> 00:36:50,701
إنّها (كورا). لقد اختطفَتْني -
آرتشي)؟) -

414
00:36:51,422 --> 00:36:57,090
هنري). كلّ شيءٍ على ما يرام)
أنا بخير. أنا بخير

415
00:36:57,125 --> 00:37:01,554
هنري)، كنّا مخطئين. ليست (ريجينا) الفاعلة) -
كنتُ أعرف -

416
00:37:02,331 --> 00:37:05,399
ربّما علينا أنْ نُعلمها -
نعم -

417
00:37:06,486 --> 00:37:09,606
لكنّي أشعر أنّنا سندفع الثمن
على أيّ حال

418
00:37:29,220 --> 00:37:34,036
كان هذا ليضيع
(لولاكِ (بِل

419
00:37:34,252 --> 00:37:36,238
أنا كنتُ لأضيع

420
00:37:39,324 --> 00:37:42,071
... بعد كلّ ما عرفْتِه عنّي

421
00:37:42,515 --> 00:37:44,635
... بعد كلّ ما فعلتُه

422
00:37:46,201 --> 00:37:48,610
لمَ لمْ تتخلّي عنّي؟

423
00:37:52,182 --> 00:37:58,778
تعلّمتُ قبل وقتٍ طويل أنّ مَنْ
... يجد شيئاً يستحقّ القتال مِنْ أجله

424
00:37:59,909 --> 00:38:01,942
لا يستسلم أبداً

425
00:38:05,321 --> 00:38:09,186
صديقتي فوق ذلك الجسر
ها هي ذي

426
00:38:11,893 --> 00:38:14,818
(بِل)
أنتِ على قيد الحياة

427
00:38:14,853 --> 00:38:19,087
نعم. نجحت
‘‘هزمتُ ’’اليوغواي

428
00:38:19,965 --> 00:38:21,580
بمساعدة بسيطة

429
00:38:22,054 --> 00:38:25,220
مَنْ أنت؟ -
‘‘أنا كنتُ ’’اليوغواي -

430
00:38:26,036 --> 00:38:27,822
كان تحت لعنة

431
00:38:27,998 --> 00:38:30,574
لذا ساعدتُه، و الآن سيساعدك

432
00:38:30,609 --> 00:38:34,510
مهلاً، ألن ترافقينا؟ -
لديّ وحشٌ آخر أواجهه -

433
00:38:40,997 --> 00:38:43,624
وداعاً -
(وداعاً (بِل -

434
00:38:49,282 --> 00:38:51,966
لمْ نتعرّف بشكلٍ صحيح

435
00:38:52,254 --> 00:38:53,716
(أدعى (فيليب

436
00:38:54,258 --> 00:38:55,474
(مولان)

437
00:39:06,788 --> 00:39:08,748
(أنا عائدة (رامبل

438
00:39:11,370 --> 00:39:13,390
أليس هذا لطيفاً؟

439
00:39:13,752 --> 00:39:18,862
ما تزالين تقاتلين مِنْ أجل
الحبّ الحقيقيّ، حتّى إلى النهاية المرّة

440
00:39:19,129 --> 00:39:20,860
كيف عثرتِ عليّ؟

441
00:39:21,038 --> 00:39:24,888
كان عليكِ أنْ تكوني أكثر لطفاً
مع رفاق السفر. صحيح (كلود)؟

442
00:39:24,923 --> 00:39:29,059
خذوها إلى البرج -
ماذا؟ لا. ما الذي تفعلينه؟ -

443
00:39:29,094 --> 00:39:34,222
أستطيع إنقاذه ! دعيني و شأني
! أستطيع إبطال لعنته

444
00:39:34,257 --> 00:39:39,260
سبق أنْ حاولتِ و فشلْتِ
تخطّى ذاك الوحش إمكانيّة الإنقاذ

445
00:39:39,468 --> 00:39:42,698
أنا أوفّر عليكِ عمراً
مِن الألم و البؤس

446
00:39:45,488 --> 00:39:48,580
لا تستطيعين أنْ تفرّقينا إلى الأبد

447
00:39:48,615 --> 00:39:53,056
! سأقاتل مِنْ أجله
! لن أتوقّف عن القتال مِنْ أجله

448
00:40:21,174 --> 00:40:22,278
حسناً

449
00:40:23,442 --> 00:40:24,822
ها نحن أولاء

450
00:40:50,868 --> 00:40:51,988
... (بِل)

451
00:40:53,276 --> 00:40:56,504
لقد نجح -
نعم، نجح. نجح -

452
00:40:57,844 --> 00:41:00,288
و الآن تستطيع العثور على ابنك

453
00:41:02,240 --> 00:41:05,261
بِل)، كم أتمنّى لو ترافقينني)

454
00:41:05,549 --> 00:41:10,034
و أنا أيضاً، لكن ... لا يهمّ

455
00:41:10,674 --> 00:41:11,978
لمَ لا؟

456
00:41:12,462 --> 00:41:16,123
لأنّكَ ستعثر عليه
... و عندها

457
00:41:16,861 --> 00:41:20,009
سأكون هنا بانتظار عودتكما

458
00:41:29,360 --> 00:41:32,086
ما كنتُ لأعتمد على ذلك -
بِل)؟) -

459
00:41:33,035 --> 00:41:34,187
! (بِل)

460
00:41:35,519 --> 00:41:38,628
! (بِل) -
مَنْ تكون (بِل)؟ -

461
00:41:40,027 --> 00:41:44,843
لا، لا، لا -
لا تخف. ستنجو -

462
00:41:45,197 --> 00:41:51,003
إلّا أنّها لن تعرفك -
ما فعلْتَه لا يمكن عكسه -

463
00:41:51,038 --> 00:41:53,660
! و أخيراً تشعر بطعم ذلك

464
00:41:55,332 --> 00:41:58,158
هيّا أيّها التمساح
هاتِ أسوأ ما عندك

465
00:41:59,929 --> 00:42:01,711
أنوي ذلك

