1
00:00:06,911 --> 00:00:09,931
{\pos(250,250)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}فوكيت - 24 تشرين أوّل / اكتوبر
عام 2011

2
00:00:29,086 --> 00:00:32,132
{\pos(190,230)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}! استيقظي. استيقظي

3
00:00:32,779 --> 00:00:35,615
{\pos(190,210)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32} ... إنّها الثامنة و الربع، عد للنوم

4
00:00:35,650 --> 00:00:40,356
{\pos(190,210)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}انظري إلى هذا
! إسرا)، استيقظي، ساعديني)

5
00:00:40,391 --> 00:00:44,509
{\pos(190,230)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}أوغست)، الوقت باكر. أنا نائمة) -
انظري، ألا ترين هذا؟ -

6
00:00:44,544 --> 00:00:48,789
{\pos(190,230)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32} ... أرى ساقك. أرجو أنْ تهدأ

7
00:00:51,560 --> 00:00:57,287
{\pos(190,210)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32} ... يجب أنْ أذهب إلى المستشفى -
ما الذي دهاك بحقّ الجحيم؟ -

8
00:00:57,640 --> 00:00:59,694
إنّني أتحوّل إلى خشب

9
00:01:00,727 --> 00:01:07,134
<b>{\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&\fnArabic Typesetting\fs38}‘‘كــان يــا مــا كــان’’
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}الــمــوســم الــثــانــي: الــحــلــقــة الـ 18
{\c&H000000&\3c&H00FFFF&}‘‘إيــثــار، شــجــاعــة و صــدق’’</b>

10
00:01:17,193 --> 00:01:20,078
{\pos(190,230)}إفطار في السرير؟
أأنتَ جادّ؟

11
00:01:21,656 --> 00:01:25,529
{\pos(190,230)}ما حدث لـ (ميري مارغريت) قاسٍ جدّاً
و على الأقلّ علينا التأكّد أنّها تأكل

12
00:01:25,564 --> 00:01:28,007
{\pos(190,230)}أعتقد أنّ الوقت حان للتخلّي عن
الكاكاو الساخن و تدليك الأرجل

13
00:01:28,042 --> 00:01:31,035
حان الوقت لتنهض عن السرير
و تتخطّى ما حصل

14
00:01:31,131 --> 00:01:34,538
هذا قاسٍ بعض الشيء، ألا تعتقدين ذلك؟
(فقد قتلتْ (كورا

15
00:01:34,662 --> 00:01:35,954
{\pos(190,230)}أكلّ شيءٍ على ما يرام؟

16
00:01:35,989 --> 00:01:38,685
{\pos(190,230)}كلّ شيء على ما يرام بنيّ
بإمكانك الذهاب لئلّا تتأخّر

17
00:01:39,197 --> 00:01:40,636
{\pos(190,230)}.إلى اللقاء جدّي

18
00:01:40,671 --> 00:01:46,191
{\pos(190,230)}أعلم أنّك تظنّها بحاجة لمساعدتنا
لكنْ في النهاية، وحدها ستساعد نفسها

19
00:01:51,993 --> 00:01:53,215
صباح الخير

20
00:01:56,409 --> 00:01:57,960
{\pos(190,230)}.صباح الخير

21
00:01:58,199 --> 00:02:02,922
{\pos(190,210)}حضّرتُ لكِ بعض البيض، لكنْ إنْ اشتهيتِ
... (شيئاً آخر بإمكاننا الذهاب إلى مطعم (غراني

22
00:02:02,972 --> 00:02:06,746
{\pos(190,230)}.إلّا إنْ كنتِ تفكّرين بأمرٍ آخر -
أفكّر بالذهاب إلى الغابة في الواقع -

23
00:02:06,781 --> 00:02:09,022
{\pos(190,230)}.عليّ التفكير مليّاً -
دعيني أرافقك -

24
00:02:09,057 --> 00:02:11,814
ديفيد)، عليّ القيام بهذا لوحدي)

25
00:02:13,184 --> 00:02:15,432
كما لديك ما تفعله

26
00:02:15,466 --> 00:02:20,529
{\pos(190,230)}.أعلم أنّك تتطلّع للعمل في حقل الفاصولياء -
نعم، قال (آنتون) أنّنا قد نحصد قريباً -

27
00:02:20,564 --> 00:02:22,642
و عندها نستطيع العودة
إلى ديارنا

28
00:02:22,731 --> 00:02:25,704
و كلّ ما حدث لا يهمّ
سيكون مِن الماضي

29
00:02:25,739 --> 00:02:28,627
{\pos(190,230)}.استخدمتُ (ريجينا) لقتل والدتها

30
00:02:29,154 --> 00:02:31,584
{\pos(190,230)}.لا أظنّ العودة ستمحو ذلك

31
00:02:31,619 --> 00:02:33,675
... (ميري مارغريت) -
أرجوك -

32
00:02:34,963 --> 00:02:36,834
امنحني بعض الوقت

33
00:02:42,359 --> 00:02:43,771
أهلاً يا صديقي

34
00:02:45,855 --> 00:02:47,482
{\pos(190,230)}كيف حالك؟ -
بخير -

35
00:02:47,517 --> 00:02:51,740
{\pos(190,210)}أحضرتُ هذا ... فكّرتُ أنْ تخبرني
عن الأحوال هناك

36
00:02:51,775 --> 00:02:53,137
فكرة رائعة

37
00:02:53,205 --> 00:02:59,880
{\pos(190,210)}ما رأيك أنْ تذهب إلى المطعم
و تحضر ثلاثة كاكاو، ثمّ نبدأ؟

38
00:03:00,161 --> 00:03:03,404
{\pos(190,210)}مضطرّة لتأجيل هذا فعليّ الذهاب
إلى القسم و الاهتمام ببعض الأمور

39
00:03:03,439 --> 00:03:06,984
{\pos(190,210)}أيمكن تأجيله؟
أودّ التحدّث معكِ في أمرَين

40
00:03:07,225 --> 00:03:11,172
{\pos(190,210)}.ذهبَتْ (تمارا) إلى منزلي لتحضر بعض أغراضها -
حسناً -

41
00:03:11,875 --> 00:03:16,002
{\pos(190,210)}كانت كلّ حقائبها في غرفة الأمتعة
لكنّ (هوك) لمْ يكن فيها

42
00:03:16,037 --> 00:03:19,175
{\pos(190,230)}.محظوظة -
نعم، لكنّه طليقٌ الآن -

43
00:03:19,210 --> 00:03:22,103
{\pos(190,210)}لستُ متأكّدة مِنْ مقدار المتاعب
التي يستطيع التسبب بها على أيّ حال

44
00:03:22,138 --> 00:03:25,152
{\pos(190,230)}الأمر الثاني الذي أودّ التحدّث
... معكِ بشأنه

45
00:03:25,192 --> 00:03:28,518
سبب إحضار (تمارا) للأمتعة
هو لأنّها في طريقها إلى هنا

46
00:03:28,553 --> 00:03:32,920
{\pos(190,210)}هنا؟ تعني ’’ستوري بروك‘‘؟ -
نعم، قد تصل إلى فندق (غراني) بأيّ لحظة -

47
00:03:32,955 --> 00:03:34,385
فيمَ كنتَ تفكّر؟ -
ماذا تعنين؟ -

48
00:03:34,420 --> 00:03:39,413
بمَ ستخبرها عندما ترى عملاقاً
أو مستذئباً يمرّ في الشارع العامّ؟

49
00:03:39,448 --> 00:03:43,826
بين السائح (غريغ مندل) مهووس الطعام
و الآن خطيبتك، ستتحوّل البلدة إلى حديقة ألعاب

50
00:03:43,861 --> 00:03:47,989
ربّما لمْ أفكّر مليّاً بالأمر
آسف لكنّي أحتاجها

51
00:03:49,771 --> 00:03:54,455
{\pos(190,210)} ... آسف، لمْ أقصد -
لا ضرورة للاعتذار، فلستُ التي تكذب عليها -

52
00:03:54,490 --> 00:03:59,546
{\pos(190,230)}مَنْ الذي يكذب؟ -
أتعرف حقيقتك و مِنْ أين؟ -

53
00:04:00,046 --> 00:04:05,830
{\pos(190,210)}اقبل نصيحتي و لا تجعلها تكتشف بنفسها
أخبرها الحقيقة و أخبرها بكلّ شيء

54
00:04:09,796 --> 00:04:14,444
الاتّصال منها. ستصل بعد 10 دقائق
لمَ لا تبقين و تتعرّفين عليها؟

55
00:04:14,479 --> 00:04:18,159
{\pos(190,230)}.عليّ الذهاب فعلاً -
... أعلم، لكنّنا على صِلة -

56
00:04:18,194 --> 00:04:20,358
{\pos(190,230)}و سيكون مِن اللطيف
أنْ تتحدّثا معاً

57
00:04:20,393 --> 00:04:23,092
{\pos(190,230)}.ابقي و ألقي التحيّة فقط

58
00:04:23,422 --> 00:04:25,215
ستحضر الكعك

59
00:05:14,310 --> 00:05:15,806
أيوجد أحدٌ هنا؟

60
00:05:16,136 --> 00:05:17,790
أنا فقط

61
00:05:29,471 --> 00:05:31,280
أوغست)؟)

62
00:05:36,431 --> 00:05:39,412
{\pos(250,250)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}هونغ كونغ
تشرين أوّل / أكتوبر 2011

63
00:05:49,847 --> 00:05:51,539
أوغست دبليو بوث)؟)

64
00:05:57,567 --> 00:05:59,209
لا أرى أيّ شيء

65
00:05:59,854 --> 00:06:01,863
ساقي تتحوّل إلى خشب

66
00:06:01,898 --> 00:06:04,431
أظنّ عليك الذهاب -
مهلاً، انتظر -

67
00:06:05,961 --> 00:06:07,492
سأثبت لك

68
00:06:09,923 --> 00:06:11,373
! لا، توقّف

69
00:06:13,182 --> 00:06:17,071
{\pos(190,230)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}! أيّها الممرّضون، قيّدوه
! خذوه إلى العيادة النفسيّة

70
00:06:19,938 --> 00:06:22,356
مهلاً
! عد إلى هنا

71
00:06:24,924 --> 00:06:26,226
ارجع

72
00:06:38,304 --> 00:06:40,598
مَنْ أنت؟ -
شخصٌ يستطيع المساعدة -

73
00:06:40,633 --> 00:06:43,448
سمعتك تصرخ بشأن حالتك

74
00:06:43,483 --> 00:06:45,634
و أنا أعمل مع شخصٍ
يعالج هذه المشاكل

75
00:06:45,669 --> 00:06:47,925
أيّ نوع مِن المشاكل؟ -
التي يرفضها معظم الناس -

76
00:06:47,960 --> 00:06:50,110
بسعرٍ مناسب يستطيع
أنْ يعالج أيّ شيء

77
00:06:53,032 --> 00:06:55,894
مَنْ يكون؟ -
(يدعونه (ذا دراغون = التنّين -

78
00:06:57,625 --> 00:06:59,693
لكنّ اللعنة أُبطلت

79
00:07:00,291 --> 00:07:01,903
ليس بالنسبة لي

80
00:07:01,938 --> 00:07:07,096
عندما رُفعَتْ استطعتُ التحرّك ثانيةً
لكنّي بقيتُ على هذه الحال

81
00:07:09,337 --> 00:07:11,387
هذه عقوبتي

82
00:07:11,555 --> 00:07:16,284
ليست عقوبة الملكة. أنا فعلتُ هذا لنفسي -
أوغست)، أنا آسفة للغاية) -

83
00:07:17,691 --> 00:07:23,117
لكنْ لستَ مضطرّاً للاختباء
ففي ’’ستوري بروك‘‘ مَنْ يهتمّ لأمرك

84
00:07:23,389 --> 00:07:28,913
إيمّا)، والدك) -
كيف حاله ... أبي؟ -

85
00:07:28,948 --> 00:07:32,456
يفتقدك -
أعرف -

86
00:07:32,753 --> 00:07:35,282
لكنْ لا أستطيع أنْ أدعه
يراني هكذا

87
00:07:35,682 --> 00:07:38,100
(و لا (إيمّا -
أعد التفكير رجاءً -

88
00:07:38,235 --> 00:07:41,125
يمكن للجميع الاستفادة مِنْ عودتك
فقد حدث الكثير هناك

89
00:07:41,160 --> 00:07:44,331
والد (هنري) عاد، (إيمّا) عثرَتْ عليه -
مهلاً -

90
00:07:44,391 --> 00:07:48,984
(إيمّا) و (نيل)
عادا إلى بعضهما ثانيةً؟

91
00:07:50,015 --> 00:07:54,452
لا، الحقيقة أنّه مخطوبٌ لفتاةٍ
‘‘التقاها في ’’نيويورك

92
00:07:55,302 --> 00:07:56,982
... كنتُ آمل

93
00:07:58,854 --> 00:08:01,781
تلك هي مشكلتي
الأمل

94
00:08:02,623 --> 00:08:05,307
الأمل بنجاح الأمور

95
00:08:05,397 --> 00:08:10,515
الأمل بالتكفير عن الأخطاء
التي اقترفتُها

96
00:08:11,275 --> 00:08:14,618
لكنْ ربّما هناك أمورٌ
لا رجعةَ عنها

97
00:08:16,791 --> 00:08:21,362
مهما فعلت، تستحقّ فرصةً أخرى -
يسهل عليكِ قول ذلك -

98
00:08:21,397 --> 00:08:25,724
لمْ تشغلي بالك يوماً بشأن
المسامحة ... أو الخلاص

99
00:08:25,759 --> 00:08:27,986
لمْ تحتاجي إليهما يوماً

100
00:08:29,677 --> 00:08:32,685
أوغست)، حان الوقت للتوقّف)
عن الشعور بالأسى على نفسك

101
00:08:33,117 --> 00:08:38,212
... (عد معي إلى البلدة، سنجد (ماركو -
أتتوقّعين أنْ أواجهه بهذه الحال؟ -

102
00:08:38,958 --> 00:08:41,670
كومة فاشلة مِن الخشب -
لا تقل ذلك -

103
00:08:41,705 --> 00:08:44,260
أتريدين مساعدتي؟ -
نعم -

104
00:08:44,295 --> 00:08:45,577
غادري

105
00:08:46,892 --> 00:08:49,677
و لا تخبري أحداً أنّكِ رأيتِني

106
00:08:58,456 --> 00:09:00,471
كيف التقيتما؟

107
00:09:06,033 --> 00:09:09,308
كنتُ متأخّرةً جدّاً عن العمل
... مستعجلة كثيراً

108
00:09:09,343 --> 00:09:13,857
أشرب فنجاناً كبيراً مِن القهوة
عندما اصطدم هذا الرجل بي

109
00:09:14,309 --> 00:09:16,821
غرقَتْ كنزتي بالقهوة

110
00:09:16,856 --> 00:09:21,749
لمْ يكن لديّ الوقت لأبدّل ثيابي
فأعطاني (نيل) وشاحه لإخفاء اللطخات

111
00:09:21,784 --> 00:09:26,794
قال أنّ بوسعي الاحتفاظ به
أو الاتّصال به إنْ أردتُ إعادته

112
00:09:28,117 --> 00:09:33,755
قرّرتُ الاتّصال و نحن معاً مُذّاك -
تبدو أنّها مشيئة القدر -

113
00:09:35,521 --> 00:09:38,994
عليّ إيصال (هنري) إلى بيت جدَّيه
شكراً على الكعك

114
00:09:40,192 --> 00:09:42,234
(سررت بلقائك (تمارا

115
00:09:42,269 --> 00:09:44,064
سررت بلقائك أيضاً -
تفضّل يا رجل -

116
00:09:44,099 --> 00:09:46,807
لمَ لا تحتفظ به؟ -
حسناً -

117
00:09:48,018 --> 00:09:50,610
إلى اللقاء -
أراك لاحقاً -

118
00:09:55,951 --> 00:09:59,048
يبدو (هنري) فتىً رائعاً -
نعم -

119
00:10:00,031 --> 00:10:01,861
ورث عنك حيويّتك

120
00:10:02,929 --> 00:10:04,343
أتعتقدين ذلك؟

121
00:10:08,413 --> 00:10:09,541
نعم

122
00:10:11,667 --> 00:10:13,901
ثمّة أمرٌ عليّ قوله لكِ

123
00:10:16,319 --> 00:10:20,079
إليكِ الأمر ... لستُ مِنْ هنا

124
00:10:21,375 --> 00:10:24,791
‘‘أنا مِنْ مكانٍ يدعى ’’إنشانتت فوريست
* الغابة المسحورة *

125
00:10:26,802 --> 00:10:28,537
أتكلّم بجدّيّة

126
00:10:31,233 --> 00:10:33,964
تفضّلي
انظري

127
00:10:45,264 --> 00:10:48,686
هذه قصصٌ خرافيّة

128
00:10:49,285 --> 00:10:51,079
و هي حقيقيّة

129
00:10:51,319 --> 00:10:55,666
بل أكثر مِنْ حقيقيّة
إنّها تاريخ ... تاريخي أنا

130
00:10:56,974 --> 00:10:58,702
أترَين هذا الفتى الصغير؟

131
00:10:58,848 --> 00:11:02,091
هذا أنا -
ما الذي تفعله بحقّ الجحيم؟ -

132
00:11:03,750 --> 00:11:06,402
أحاول أنْ أكون صادقاً معك

133
00:11:08,554 --> 00:11:12,594
إنْ أردتَ أنْ تكون صادقاً
فعليك أنْ تخبرني بالحقيقة

134
00:11:12,629 --> 00:11:15,517
الشقراء الجميلة التي كانت هنا
والدة ابنك

135
00:11:15,552 --> 00:11:17,794
إيمّا)؟) -
(لستُ حمقاء (نيل -

136
00:11:17,829 --> 00:11:20,731
رأيتُ كيف تنظران إلى بعضكما -
الأمر ليس هكذا -

137
00:11:20,766 --> 00:11:22,278
أعتقد أنّه كذلك

138
00:11:22,608 --> 00:11:27,064
لهذا تمنّيتَ الاختباء تحت الطاولة
عندما سأل (هنري) كيف التقينا

139
00:11:27,099 --> 00:11:29,818
لمْ تُرد أنْ يسمع القصّة

140
00:11:30,979 --> 00:11:33,213
(إنْ أردتَ أنْ تكون بصحبتها (نيل
فبإمكانك أنْ تخبرني

141
00:11:33,248 --> 00:11:35,877
عوض اختلاق هراء لإرغامي على الابتعاد -
لا أريد إرغامك على الابتعاد -

142
00:11:35,912 --> 00:11:37,773
... (إليك الأمر (نيل

143
00:11:37,808 --> 00:11:42,815
عندما تصبح مستعدّاً لتكون صادقاً
... معي عن نفسك و مشاعرك

144
00:11:42,850 --> 00:11:44,926
تعال حينها و اعثر عليّ

145
00:11:58,398 --> 00:11:59,833
نكاد نصل

146
00:12:13,952 --> 00:12:16,150
انتظر هنا
لن يطول الأمر

147
00:12:26,885 --> 00:12:29,645
أنتِ، ادخلي
إنّه جاهز

148
00:12:32,292 --> 00:12:35,789
آنستي؟
أوقعتِ هذا

149
00:12:42,630 --> 00:12:43,876
شكراً لك

150
00:12:48,325 --> 00:12:51,715
أرجو أنّك تستمتع بفطيرتك
إنّها على حسابي

151
00:12:52,393 --> 00:12:54,158
(أنا (ريجينا ميلز

152
00:12:54,532 --> 00:12:57,888
‘‘عمدة ’’ستوري بروك
(كما أنّي والدة (هنري

153
00:12:58,196 --> 00:13:01,447
الفتى الصغير اللطيف الذي
كان يتجوّل في الغابة، صحيح؟

154
00:13:01,482 --> 00:13:02,784
نعم

155
00:13:02,986 --> 00:13:05,415
أردتُ أنْ أشكرك على اتّصالك
مِنْ أجله

156
00:13:05,450 --> 00:13:10,356
لا، لا عليكِ، فأنا أتعاطف مع الفتية
الذي يعانون مِنْ مشاكل

157
00:13:11,536 --> 00:13:16,758
أنا شبه متأكّدة أنّنا لمْ نتقابل سابقاً
لكنّك تبدو مألوفاً بشكلٍ غريب؟

158
00:13:16,793 --> 00:13:21,767
لا أرى إمكانيّةً لذلك إلّا إنْ كنتِ قد أمضيتِ
‘‘وقتاً طويلاً في ’’كارلايل - بنسلفانيا

159
00:13:21,802 --> 00:13:24,057
لا أستطيع قول ذلك

160
00:13:25,988 --> 00:13:29,534
إنْ احتجتَ أيّ شيء خلال
... إقامتك هنا

161
00:13:29,712 --> 00:13:32,014
أرجو ألّا تتردّد بالطلب

162
00:13:36,876 --> 00:13:39,664
لو كنتُ مكانكِ لطلبتُ
طبق السمك الخاصّ

163
00:13:39,699 --> 00:13:41,134
... فهو يتلاءم مع حالتك

164
00:13:41,169 --> 00:13:43,778
سمك موسى المدخّن
* الروح المظلمة *

165
00:13:46,319 --> 00:13:48,961
ما الأمر؟
لمَ المكالمات العاجلة؟

166
00:13:48,996 --> 00:13:51,402
(إنّه (أوغست
عثرتُ عليه

167
00:13:51,437 --> 00:13:55,982
ابني؟ أهو على قيد الحياة؟ -
نعم، لكنّه خشبيّ بأكمله -

168
00:13:56,160 --> 00:13:58,962
كان يقيم في مقطورةٍ مهجورة
تحت جسر الضرائب

169
00:13:58,997 --> 00:14:01,446
ماذا نستطيع؟ أنستطيع مساعدته؟ -
لا -

170
00:14:01,882 --> 00:14:04,607
لكنّي أعرف شخصاً قد يستطيع
المديرة المشرفة

171
00:14:04,642 --> 00:14:10,781
نعم، (بلو فيري)، فقد ساعدته فيما مضى
و تستطيع المساعدة مجدّداً ... لا بدّ أنّها تستطيع

172
00:14:22,898 --> 00:14:24,564
طلب أنْ تدخل

173
00:14:26,164 --> 00:14:27,544
حظّاً طيّباً

174
00:14:45,280 --> 00:14:47,106
اجلس مِنْ فضلك

175
00:14:54,786 --> 00:14:57,858
أخبرني ... لمَ أتيت؟

176
00:15:03,951 --> 00:15:09,609
أترى هذا؟ -
لا، لأنّ المشكلة في ساقك الأخرى -

177
00:15:16,259 --> 00:15:20,257
أنتَ تتحوّل إلى خشب
(بينوكيو)

178
00:15:22,647 --> 00:15:27,906
كيف عرفت اسمي بحقّ الجحيم؟
مَنْ أنت؟ أأنتَ مِنْ بلادي؟

179
00:15:27,941 --> 00:15:32,437
أوغست)، أنتَ تتألّم، فلا تهدر)
طاقتك عليّ بل على مأساتك

180
00:15:32,472 --> 00:15:35,112
عليك الاهتمام فقط فيما إذا
أستطيع مساعدتك

181
00:15:35,147 --> 00:15:40,010
و الإجابة هي ... فعلاً أستطيع -
الحمد لله -

182
00:15:40,478 --> 00:15:43,014
لكنْ هناك شروط

183
00:15:43,835 --> 00:15:46,741
أحتاج غرضاً ذا قيمةٍ
كبيرةٍ عندك

184
00:15:46,776 --> 00:15:49,979
... نقود، أستطيع -
لا، النقود تأتي لاحقاً -

185
00:15:50,014 --> 00:15:56,066
أحتاج شيئاً قريباً إلى قلبك
شيئاً لا يمكن استبداله

186
00:16:05,577 --> 00:16:12,216
هذه؟ إنّها عديمة القيمة -
... ربّما القلادة، أمّا السلسلة -

187
00:16:12,251 --> 00:16:18,988
إنّها السلسلة التي كان يستخدمها
والدك لتحريكك بعد أنْ نحتك كدمية

188
00:16:19,192 --> 00:16:26,534
بطريقةٍ ما منحتك الحياة أوّلاً
و ستكون كدفعة مِنْ روحك

189
00:16:27,009 --> 00:16:30,255
هل ستجدي نفعاً؟ -
ربّما -

190
00:16:40,364 --> 00:16:45,804
و الآن كأيّ تاجرٍ مِنْ هذا العالَم
أحتاج دفعةً مِنْ محفظتك

191
00:16:47,744 --> 00:16:52,016
عشرة آلاف دولارٍ أمريكيّ -
عشرة آلاف؟ -

192
00:16:52,363 --> 00:16:57,447
أحضر النقود الليلة
و لن تعود خشبيّاً أبداً

193
00:17:03,321 --> 00:17:05,143
(أعرف بأمر (أوغست

194
00:17:05,275 --> 00:17:09,161
أتاني بُعيد إبطال اللعنة
يطلب أنْ أعيده إلى سابق عهده

195
00:17:09,196 --> 00:17:10,497
لمَ لمْ تعيديه؟

196
00:17:10,811 --> 00:17:13,725
لأنّ حالته السابقة هي الحاليّة

197
00:17:14,083 --> 00:17:17,434
أتتذكّر ذاك الصباح عندما عثرتُ
عليكما قبل كلّ تلك السنوات؟

198
00:17:17,469 --> 00:17:22,527
عندما حوّلتُ ابنك إلى فتىً حقيقيّ؟ -
نعم، كان أسعد يومٍ في حياتي -

199
00:17:22,562 --> 00:17:26,958
أخبرتُ (بينوكيو) أنّه طالما يحافظ
... على الشجاعة، الصدق و الإيثار

200
00:17:26,993 --> 00:17:29,205
سيبقى فتىً حقيقيّاً

201
00:17:29,517 --> 00:17:31,881
لكنّه للأسف لمْ يفعل

202
00:17:33,419 --> 00:17:37,316
لذلك تحوّل ثانيةً
و ليس بوسعي فعل شيء له

203
00:17:37,351 --> 00:17:41,139
صحيحٌ أنّه فعل أموراً يندم
... عليها و هذه حالنا جميعاً

204
00:17:41,174 --> 00:17:43,409
لكنْ ألا يجب أنْ يحظى
بفرصةٍ أخرى؟

205
00:17:43,444 --> 00:17:48,334
إنْ كان ما يزال هناك طريقٌ للتعويض
لـ (أوغست) فعليه أنْ يسلكه بنفسه

206
00:17:48,369 --> 00:17:52,132
لا يستطيع أحدٌ إرغامه
و إلّا لن يكون حقيقيّاً

207
00:17:53,483 --> 00:17:57,937
(لا تيأس (ماركو
أعلم أنّه ما يزال لابنك أمل

208
00:17:58,158 --> 00:17:59,913
لا بدّ مِنْ ذلك

209
00:18:17,554 --> 00:18:19,700
تبدو بحاجة لمشروب

210
00:18:19,942 --> 00:18:26,088
نعم، لكنّي لا أخطّط للبقاء طويلاً -
هيّا سايرني، الاحتفال وحيداً ليس ممتعاً -

211
00:18:38,522 --> 00:18:41,228
فكّرتُ أنّ العرّاف لن يقبل
بطاقة اعتماد

212
00:18:44,839 --> 00:18:46,768
نخب الفرص الثانية

213
00:18:48,386 --> 00:18:51,037
مَنْ كان ليعتقد أنّها مكلفة
لهذه الدرجة؟

214
00:18:56,050 --> 00:18:59,402
ما الذي أتى بكِ إليه؟ -
السرطان -

215
00:19:00,120 --> 00:19:02,041
نوعٌ نادرٌ جدّاً

216
00:19:02,076 --> 00:19:06,035
عندما تمّ تشخيص المرض، قال الاختصاصيّ
أنّي يُفترض أنْ أكون ميّتة

217
00:19:07,413 --> 00:19:14,919
و مُذّاك أطوف العالَم بحثاً عن علاج، أطبّاء
معالجين، أو أيّ أحد يعدني بمعجزة

218
00:19:15,100 --> 00:19:17,091
و لمْ يستطع أحد

219
00:19:18,548 --> 00:19:22,557
بعد ذلك
(سمعت عن (ذا دراغون

220
00:19:28,331 --> 00:19:29,740
ماذا عنك؟

221
00:19:32,455 --> 00:19:34,895
مشكلة جلديّة -
حبّ الشباب؟ -

222
00:19:35,434 --> 00:19:37,502
نعم -
توجد مراهم كما تعلم -

223
00:19:37,537 --> 00:19:41,410
يا ليت، لكنْ في حالتي هذه
... عندما تنتشر

224
00:19:41,445 --> 00:19:42,691
سيكون مصيري محتوماً

225
00:19:42,726 --> 00:19:46,041
أنا مسرورة لأنّك عثرت عليه أيضاً -
شكراً -

226
00:19:48,125 --> 00:19:50,487
هل أخبرك أنّه يحتاج غرضاً شخصيّاً؟ -
نعم -

227
00:19:50,522 --> 00:19:54,231
مَنْ عساه يحمل غرضاً كهذا
طوال الوقت على أيّ حال؟

228
00:19:54,994 --> 00:19:58,741
لحسن الحظّ أحتفظ بصورة لي مع
جدّتي في محفظتي

229
00:19:59,327 --> 00:20:03,245
ذهبَت الآن، لكنْ إنْ ذهب
... السرطان أيضاً

230
00:20:04,270 --> 00:20:05,295
نعم

231
00:20:11,359 --> 00:20:14,227
آسفة، سأعود فوراً. هلّا راقبت هذه؟ -
نعم -

232
00:20:47,782 --> 00:20:50,204
طلبتُ منكِ أنْ تتركيني و شأني

233
00:20:54,984 --> 00:20:56,508
مرّ وقتٌ طويل

234
00:21:06,278 --> 00:21:11,805
حريٌّ بمَنْ قضى حياته بأكملها هارباً
أنْ يكون ذا لياقةٍ بدنيّةٍ أفضل

235
00:21:13,066 --> 00:21:14,738
سأصبح كذلك

236
00:21:15,641 --> 00:21:17,945
ألديك ما وعدتَ به؟

237
00:21:25,900 --> 00:21:31,321
أعتقد أنّنا ناقشنا السعر
النقود ... أهي معك؟

238
00:21:44,339 --> 00:21:48,273
للجسم طريقةٌ غريبة في بعث
الإشارات، أليس كذلك؟

239
00:21:48,881 --> 00:21:54,855
تكمن الصعوبة في تلقّيها
و معرفة معناها الحقيقيّ

240
00:21:55,258 --> 00:21:57,698
أأنتَ متأكّدٌ أنّه يستطيع شفائي؟

241
00:21:57,733 --> 00:22:01,880
محتوى القارورة سيوقف
تحوّلك إلى خشب، نعم

242
00:22:01,996 --> 00:22:07,669
لكنّه مجرّد عارض
وحدك تستطيع أنْ تشفي نفسك

243
00:22:32,371 --> 00:22:33,600
! توقّف

244
00:22:36,128 --> 00:22:39,587
إنّها لي -
آسفٌ جدّاً -

245
00:22:41,852 --> 00:22:43,498
! فليوقفه أحد

246
00:22:44,882 --> 00:22:46,347
! ابتعدوا عن الطريق

247
00:22:59,621 --> 00:23:04,027
مهما كانت علّتك
فأنت تستحقّ مصيرك

248
00:23:24,023 --> 00:23:25,917
ليس أثاثاً فاخراً

249
00:23:28,069 --> 00:23:32,202
بعد التفكير، أعتقد أنّ رجلاً مِنْ
خشب لا يتطلّب الكثير

250
00:23:32,237 --> 00:23:34,701
تستطيعين رؤيتي؟
تصدّقين؟

251
00:23:34,736 --> 00:23:38,608
أتحسبني أسعى خلف شخصٍ يدعى
دراغون) لو لمْ أكن أصدّق؟)

252
00:23:38,643 --> 00:23:43,379
لمْ أفهم ... ماذا تفعلين في ’’ستوري بروك‘‘؟
و كيف يكون ذلك ممكناً؟

253
00:23:43,414 --> 00:23:47,718
‘‘ما أفعله في ’’ستوري بروك
لا يعنيك. لكنّي أريدك أنْ تفعل شيئاً

254
00:23:47,753 --> 00:23:51,438
‘‘فبعد ما أخذتَه في ’’هونغ كونغ
أنتَ مدينٌ لي

255
00:23:53,209 --> 00:23:56,839
ماذا يمكن أنْ أفعل لكِ؟ -
ارحل -

256
00:23:57,427 --> 00:24:00,692
إنّه مطلبٌ بسيطٌ تجاه
ما سأعرضه عليك

257
00:24:05,897 --> 00:24:07,059
لا

258
00:24:08,030 --> 00:24:11,456
ستشرحين هذا
هل لحقتِ بي؟

259
00:24:11,750 --> 00:24:17,640
أأنتِ مثلي؟ -
مسحورة؟ لا ... أنا إنسانة تماماً -

260
00:24:17,675 --> 00:24:22,906
انسَ للحظة سبب مجيئي و مَنْ أكون
... و اطرح على نفسك السؤال الأهمّ

261
00:24:23,018 --> 00:24:26,602
كيف؟‘‘ فالسرطان كان موتاً’’
محقّقاً، أتتذكّر ذلك؟

262
00:24:26,637 --> 00:24:29,176
و مع ذلك
هأنذا

263
00:24:29,211 --> 00:24:32,767
ذا دراغون) ... السائل في القارورة)
أعطى مفعولاً

264
00:24:32,802 --> 00:24:34,935
(لقد شفاني (أوغست

265
00:24:35,877 --> 00:24:40,119
و بإمكانه أنْ يشفيك أيضاً
فما يزال لديّ القليل

266
00:24:41,094 --> 00:24:43,882
القارورة في شقّتي
‘‘في ’’نيويورك

267
00:24:44,031 --> 00:24:45,912
بإمكانك الذهاب و الحصول عليها

268
00:24:46,255 --> 00:24:52,313
كلّ ما أطلبه هو أنْ تغادر
ستوري بروك‘‘ الآن، و لا تعود أبداً’’

269
00:24:56,508 --> 00:25:00,564
نيل) ... أنتِ الخطيبة)

270
00:25:01,931 --> 00:25:04,529
أأنتِ و (نيل) هنا
مِنْ أجل السحر؟

271
00:25:04,675 --> 00:25:09,161
أتحاولان أيضاً أنْ تأخذا السحر
مِنْ ’’ستوري بروك‘‘؟

272
00:25:09,196 --> 00:25:12,751
لا علاقة لـ (نيل) بأيّ شيء
مِنْ هذا، اتّفقنا؟

273
00:25:13,447 --> 00:25:15,379
فهو مثلك لا يعرف

274
00:25:16,982 --> 00:25:19,558
في الحقيقة أنتَ الآن تعرف أكثر
منه بكثير

275
00:25:19,827 --> 00:25:21,546
فهل اتّفقنا؟

276
00:25:21,581 --> 00:25:24,900
لا أستطيع المغادرة قبل أنْ أعرف
ما الذي تفعلينه هنا

277
00:25:24,935 --> 00:25:27,919
بالتأكيد تستطيع، و ستغادر

278
00:25:28,354 --> 00:25:31,537
أنتَ الرجل ذاته الذي تركتُه
... ‘‘في مجاري ’’هونغ كونغ

279
00:25:31,572 --> 00:25:35,267
رجلٌ مستعدٌّ لفعل أيّ شيء
لينقذ نفسه

280
00:25:35,302 --> 00:25:37,639
... (و هذا ما أعرضه (أوغست

281
00:25:38,900 --> 00:25:40,668
النجاة

282
00:25:46,663 --> 00:25:50,622
لا أحتاج مناشف
إنْ كان هذا هو سبب مجيئك

283
00:25:50,657 --> 00:25:52,123
فأنا أجفّف يديّ بالهواء

284
00:25:52,231 --> 00:25:56,204
أتيتُ لأنّي أدركتُ لما أنتَ
مألوفٌ جدّاً لي

285
00:25:56,467 --> 00:26:01,170
لأنّنا التقينا سابقاً
أليس كذلك ... (أوين)؟

286
00:26:03,856 --> 00:26:08,734
احتفظتُ بهذه طيلة تلك السنوات
كتذكارٍ للوقت الذي أمضيناه معاً

287
00:26:08,864 --> 00:26:11,653
كنتَ مجرّد صبيّ
عندما أعطيتني إيّاها

288
00:26:11,688 --> 00:26:16,000
و الآن انظر لنفسك
رجلٌ ناضج

289
00:26:18,746 --> 00:26:21,130
لا عجب أنّي لمْ أتعرّف عليك

290
00:26:22,708 --> 00:26:27,982
لكنّي تعرّفتُ عليكِ لأنّك
(تبدين تماماً كالسابق (ريجينا

291
00:26:28,017 --> 00:26:30,301
و كأنّ الوقت لمْ يمضِ عليكِ

292
00:26:30,336 --> 00:26:34,540
العناية الشهريّة باستخدام العصير
تصنع العجائب للبشرة

293
00:26:34,974 --> 00:26:38,113
(كان بمقدورك أنْ تأتي إليّ (أوين
و تخبرني عن هويّتك و سبب مجيئك

294
00:26:38,148 --> 00:26:42,225
أظنّكِ تعرفين سبب مجيئي -
بصراحة لا أعرف -

295
00:26:42,260 --> 00:26:45,214
أبحث عن والدي -
والدك؟ -

296
00:26:45,406 --> 00:26:50,876
غادر بُعيد مغادرتك و لمْ أرَه بعدها -
لا أصدّقك -

297
00:26:51,126 --> 00:26:56,779
بالرغم مِن ذلك، إنّها الحقيقة -
(الناس لا يختفون ببساطة (ريجينا -

298
00:26:56,814 --> 00:26:59,834
يميل الصغار الخائفون لامتلاك
مخيّلة مفرطة في النشاط

299
00:26:59,869 --> 00:27:02,805
لمْ أعد صغيراً خائفاً
سيّدتي العمدة

300
00:27:02,840 --> 00:27:06,130
استغرقتُ وقتاً طويلاً للعودة
إلى هنا

301
00:27:06,992 --> 00:27:10,381
و لن أغاد دون والدي -
بل ستغادر دونه للأسف -

302
00:27:10,416 --> 00:27:12,663
لأنّه ليس هنا

303
00:27:14,956 --> 00:27:18,349
سأُعلم (غراني) أنّك
ستترك الفندق غداً

304
00:27:19,311 --> 00:27:23,356
و إلّا ماذا؟ -
... على نقيض ما قد تظنّه -

305
00:27:23,809 --> 00:27:26,315
يمكن للناس أنْ يختفوا ببساطة

306
00:27:28,722 --> 00:27:30,883
هذا خطئي

307
00:27:31,381 --> 00:27:35,590
(أولادنا يتّخذون قراراتهم الخاصّة (ماركو
يجب ألّا تلوم نفسك على أيّ شيء حدث

308
00:27:35,625 --> 00:27:37,331
بلى يجب

309
00:27:38,093 --> 00:27:40,402
و يجب أنْ تلوميني أنتِ أيضاً

310
00:27:41,342 --> 00:27:46,886
الخزانة التي صنعتُها لكِ
... التي نقلَتْ (إيمّا) إلى هذا العالَم

311
00:27:46,972 --> 00:27:48,902
لمْ تذهب لوحدها

312
00:27:48,937 --> 00:27:52,635
بالتأكيد ذهبَتْ لوحدها، فالسحر في
الخزانة كان كافياً لنقل شخصٍ واحد

313
00:27:52,670 --> 00:27:55,999
(لا، إنّها كذبة جعلتُ (بلو فيري
تقولها لكم

314
00:27:56,295 --> 00:27:59,926
كانت تحوي سحراً كافياً
... لنقل شخصَين

315
00:28:00,074 --> 00:28:01,584
... و قد نقلَتْهما

316
00:28:01,826 --> 00:28:10,895
(ابنتكِ ... و ابني (بينوكيو -
كان باستطاعتي الذهاب معها ... مع (إيمّا)؟ -

317
00:28:10,930 --> 00:28:15,514
لا يوجد اعتذارٌ يعوّض ما فعلتُه

318
00:28:16,554 --> 00:28:18,612
لكنّي آسفٌ جدّاً

319
00:28:18,726 --> 00:28:21,891
ميري مارغريت)، ماذا تفعلين؟)
إنّه يعتذر

320
00:28:21,926 --> 00:28:25,739
لا، لا بأس، فأنا أستحقّ ذلك -
لا، هذه ليست أفعالي -

321
00:28:25,774 --> 00:28:29,422
ماركو)، أنا آسفة جدّاً)
لستُ على طبيعتي

322
00:28:29,504 --> 00:28:33,419
اقترفتَ غلطةً و كنتُ لأفعل
الأمر ذاته لطفلتي

323
00:28:34,209 --> 00:28:36,343
سامحتك، فقد كنتَ تحمي ابنك

324
00:28:36,378 --> 00:28:43,621
لا، حمّلتُه عبئاً لا ينبغي لأيّ طفلٍ
أنْ يحمله، و أسميته حبّاً

325
00:29:13,237 --> 00:29:19,964
صورتك على الطاولة
لا تنسي أنْ تأخذيها عندما تغادرين

326
00:29:21,348 --> 00:29:24,952
لن أبرح مكاني قبل
أنْ أعرف الحقيقة

327
00:29:25,652 --> 00:29:30,179
اختيارٌ مثيرٌ للكلمات مِنْ شخصٍ
ادّعى المرض كذباً

328
00:29:30,214 --> 00:29:33,060
أنتَ محقّ
لستُ مصابة بالسرطان

329
00:29:33,095 --> 00:29:35,450
و مع ذلك بحثتِ عنّي

330
00:29:35,485 --> 00:29:40,752
بقيتُ أبحث عن شخصٍ مثلك
لفترةٍ طويلةٍ جدّاً

331
00:29:42,682 --> 00:29:46,353
مِنْ أجل السحر -
... إنّه نادرٌ في هذا العالَم -

332
00:29:47,083 --> 00:29:51,307
لدرجة أنّ الناس سيقولون عنه
خيالاً

333
00:29:51,547 --> 00:29:54,261
إلّا أنتِ -
إلّا أنا -

334
00:29:54,522 --> 00:29:58,754
أمّا العثور عليه
فلمْ يكن سهلاً

335
00:29:59,166 --> 00:30:04,149
وجدتُ عالَماً مليئاً بالمحتالين
إلى أنْ عثرتُ عليك

336
00:30:06,676 --> 00:30:11,891
حلّلتُ محتويات هذه القارورة بأكثر التقنيّات
المتطوّرة المتوفّرة لدى البشر

337
00:30:12,003 --> 00:30:13,777
و هل تعرف ماذا وجدت؟

338
00:30:14,407 --> 00:30:15,697
لا شيء

339
00:30:15,732 --> 00:30:18,564
فأنا محتالٌ أيضاً -
لا -

340
00:30:20,057 --> 00:30:22,816
لا شيء بكلّ معنى الكلمة

341
00:30:22,851 --> 00:30:28,242
السائل الموجود في القارورة لا يحتوي
أيّ عنصرٍ مِنْ هذا العالَم

342
00:30:29,248 --> 00:30:31,036
أتستطيع تفسير ذلك؟

343
00:30:31,071 --> 00:30:39,073
ما أصنعه ليس مِنْ هذا العالَم لأنّ الذين يحتاجون
مساعدتي يعانون مآسي لا يستطيع العلم معالجتها

344
00:30:40,595 --> 00:30:43,871
أناسٌ كذاك الرجل الذي
سرقتِ هذه منه

345
00:30:44,196 --> 00:30:46,297
لمْ أسرق أيّ شيء

346
00:30:46,872 --> 00:30:49,641
أنا دفعتُ ثمن ما في هذه القارورة

347
00:30:49,718 --> 00:30:56,615
لكنْ ... بعد أنْ حصلتُ عليها
لا أستطيع المخاطرة بأنْ يعثر عليك أحدٌ آخر

348
00:31:00,362 --> 00:31:02,428
سُررتُ بلقائك

349
00:31:09,990 --> 00:31:12,018
لمْ تقابليني

350
00:31:12,736 --> 00:31:15,657
لمْ تقابلي شخصيّتي الحقيقيّة
على الأقلّ

351
00:32:07,945 --> 00:32:09,391
إيمّا)؟)

352
00:32:10,269 --> 00:32:12,606
!مرحباً، أيوجد أحدٌ هنا؟

353
00:32:21,162 --> 00:32:23,982
إيمّا سوان) تتحدّث) -
(إيمّا)، أنا (أوغست) -

354
00:32:24,017 --> 00:32:26,168
(أوغست) -
... اسمعيني، يجب أنْ أحذّركِ -

355
00:32:26,203 --> 00:32:27,444
... (أوغست)

356
00:32:29,981 --> 00:32:32,425
تحذّرني؟ تحذّرني بشأن ماذا؟

357
00:32:35,350 --> 00:32:39,828
(خيّبتَ ظنّي (أوغست -
(أعرف ماذا فعلتِ بـ (ذا دراغون -

358
00:32:40,873 --> 00:32:42,963
... بعد رحيلكِ ببضعة أيّام

359
00:32:43,701 --> 00:32:46,568
... عدتُ لأتوسّل إليه ليعالجني

360
00:32:47,186 --> 00:32:49,737
لكنْ كِلانا يعلم ما الذي وجدتُه

361
00:32:49,772 --> 00:32:54,636
كنتُ مشغولاً جدّاً بنفسي حينها
... لأتساءل عمّا حدث

362
00:32:54,731 --> 00:32:58,094
و أسأل عمّن يستطيع أنْ يفعل
أمراً كهذا

363
00:32:59,066 --> 00:33:01,854
لكنّي وجدتُ هذه الصورة
... في سيّارتك

364
00:33:01,889 --> 00:33:07,109
فعرفت ... أنتِ و جدّتكِ
عدتما إلى هناك

365
00:33:07,548 --> 00:33:10,684
أنتِ قتلتِه -
كان يجدر بك أنْ تغادر -

366
00:33:13,578 --> 00:33:18,564
اعتمدتُ على رغبتك في إنقاذ نفسك -
ربّما هذا ما أحاول فعله -

367
00:33:19,414 --> 00:33:25,868
عشتُ حياةً مِن الأنانية
الجبن و الخداع

368
00:33:26,220 --> 00:33:33,174
و وحدي أستطيع معالجة ذلك
لا السحر و لا العلم ... أنا فقط

369
00:33:34,583 --> 00:33:36,804
أهتمّ لأمر سكّان هذه البلدة

370
00:33:36,839 --> 00:33:41,123
و إنْ كنتِ تريدين السحر القليل
... لدى (دراغون)، فها هنا المنبع

371
00:33:41,158 --> 00:33:46,987
و لن تؤذي أحداً للحصول عليه
سأحذّرهم

372
00:33:47,507 --> 00:33:50,533
لا، لن تحذّرهم

373
00:34:02,467 --> 00:34:05,719
إنْ كان (أوغست) ما يزال في القسم
فهو لا يردّ

374
00:34:07,363 --> 00:34:08,647
! (أوغست)

375
00:34:12,855 --> 00:34:14,252
! (أوغست)

376
00:34:16,483 --> 00:34:18,973
صغيري
بنيّ

377
00:34:19,244 --> 00:34:24,715
بنيّ، ما الذي أصابك؟ -
آسفٌ جدّاً أبي -

378
00:34:24,750 --> 00:34:30,701
لا، ليس هناك ما تعتذر عنه
سيكون كلّ شيء على ما يرام

379
00:34:32,969 --> 00:34:35,459
(إيمّا) -
(أوغست) -

380
00:34:37,711 --> 00:34:41,057
... (إيمّا)
... إنّها

381
00:34:49,871 --> 00:34:53,393
لا
ليس مرّةً أخرى

382
00:34:59,192 --> 00:35:00,047
أوغست)؟)

383
00:35:00,082 --> 00:35:04,661
لا، لا يعقل أنْ ينتهي الأمر هكذا
كان يفترض أنْ ينال فرصةً ثانية

384
00:35:04,696 --> 00:35:08,979
ماذا حدث؟ -
قتله أحدهم ليمنعه مِنْ إخبارنا أمراً -

385
00:35:09,014 --> 00:35:14,461
لفظ أنفاسه الأخيرة محاولاً تحذيرنا
و لن أدع ذلك يضيع سدى

386
00:35:17,762 --> 00:35:21,498
شجاعة ... صدق ... و إيثار

387
00:35:22,042 --> 00:35:25,682
شجاعة، صدق و إيثار

388
00:35:25,916 --> 00:35:30,210
ألا ترون ما الذي يعنيه ذلك؟
(هكذا يفترض أنْ يكون (بينوكيو

389
00:35:30,245 --> 00:35:32,954
ما يزال هناك أمل
(نحتاج إلى (بلو فيري

390
00:35:33,471 --> 00:35:36,148
(أنا هنا (هنري -
ما الذي يقصده (هنري)؟ -

391
00:35:36,183 --> 00:35:41,795
استطعتُ تحويل (بينوكيو) إلى فتىً حقيقيّ
(بعد أنْ فدى بحياته حياةَ (ماركو

392
00:35:41,830 --> 00:35:47,070
إنْ كان في أفعاله اليوم
شجاعة، صدق و إيثار، فأنتَ محقّ

393
00:35:47,105 --> 00:35:53,510
هناك إمكانيّة لأعيد الكرّة -
أرجوكِ، أتوسّل إليكِ، حاولي -

394
00:36:12,573 --> 00:36:14,049
أبي؟

395
00:36:15,859 --> 00:36:17,658
(بينوكيو)

396
00:36:21,493 --> 00:36:25,221
انظر

397
00:36:26,974 --> 00:36:30,502
أنا فتىً حقيقيّ
! أنا فتىً حقيقيّ

398
00:36:41,500 --> 00:36:45,393
عزيزتي -
الأمر ... صحيح -

399
00:36:47,495 --> 00:36:50,131
أحسِن التصرّف هذه المرّة
(بينوكيو)

400
00:36:51,329 --> 00:36:54,997
... بينوكيو)؟ الذي) -
نعم -

401
00:36:56,669 --> 00:37:03,397
بينوكيو)، أريد أنْ أطرح عليك سؤالاً)
و أريدك أنْ تمعن التفكير، اتّفقنا؟

402
00:37:03,543 --> 00:37:06,027
... قبل أنْ تعود فتىً صغيراً

403
00:37:06,689 --> 00:37:10,687
كنتَ تحاول إخبارنا شيئاً مهمّاً جدّاً
أتتذكّر ذلك؟

404
00:37:11,919 --> 00:37:14,625
كنتَ تحاول تحذيرنا مِنْ شيء

405
00:37:15,529 --> 00:37:20,703
لا أتذكّر
لو كنتُ أتذكّر لكنتُ صادقاً

406
00:37:21,397 --> 00:37:23,367
أعدكم

407
00:37:40,376 --> 00:37:42,712
... ‘‘إنْ أردتِ العودة إلى ’’نيويورك

408
00:37:43,714 --> 00:37:47,787
لن ألومكِ
أعرف أنّ هذا ليس ما وافقتِ عليه

409
00:37:50,710 --> 00:37:52,692
... ما وافقتُ عليه

410
00:37:53,172 --> 00:37:54,576
هو أنت

411
00:37:55,768 --> 00:37:57,210
أحبّك

412
00:37:58,579 --> 00:38:01,931
لا أصدّق كم كنتُ محظوظاً
لأنّي قابلتك

413
00:38:03,395 --> 00:38:05,263
كنّا محظوظَين كِلانا

414
00:38:06,201 --> 00:38:08,497
{\pos(130,210)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}نيويورك - تشرين ثاني 2011

415
00:38:06,524 --> 00:38:09,206
{\pos(270,250)}رحلة شاقّة مِنْ
‘‘هونغ كونغ’’

416
00:38:09,473 --> 00:38:12,462
حالتك سيّئة -
و إحساسي كذلك -

417
00:38:12,497 --> 00:38:14,522
(إنّني أتحوّل إلى خشب (نيل

418
00:38:15,580 --> 00:38:18,458
‘‘أيّ أنّ (إيمّا) موجودةٌ في ’’ستوري بروك -
ستذهب، أليس كذلك؟ -

419
00:38:18,493 --> 00:38:22,135
يجب أنْ أجعلها تبطل اللعنة
لإيقاف ما يحدث لي

420
00:38:22,170 --> 00:38:26,003
إنْ أبطلت اللعنة، سيتذكّر والدي
حقيقته و سيأتي بحثاً عنّي

421
00:38:26,038 --> 00:38:29,132
مِنْ جهةٍ أخرى
ستتمكّن مِنْ رؤية (إيمّا) ثانيةً

422
00:38:29,200 --> 00:38:32,722
لستُ متأكّداً أنّها تريد رؤيتي -
ليس مؤكّداً -

423
00:38:36,716 --> 00:38:39,618
عندما تُبطل اللعنة
سأرسل لك بطاقةً بريديّة

424
00:38:58,854 --> 00:39:04,015
آسفٌ جدّاً، أأنتِ بخير؟ -
الحقّ عليّ. أنا مستعجلة و تأخّرت عن العمل -

425
00:39:04,297 --> 00:39:07,882
أوَتعلمين ... خذي وشاحي
سيغطّي البقع

426
00:39:10,614 --> 00:39:13,138
إنّه مثاليّ
شكراً لك

427
00:39:16,318 --> 00:39:18,660
آسف -
شكراً لك -

428
00:39:18,695 --> 00:39:20,511
(أنا (تمارا

429
00:39:25,355 --> 00:39:26,582
(هنري)

430
00:39:28,822 --> 00:39:30,278
علينا التحدّث

431
00:39:32,646 --> 00:39:36,636
آسفة، آسفة لأنّي كذبتُ عليك
بشأن والدك

432
00:39:38,064 --> 00:39:41,372
أعدك ألّا أكذب عليك ثانيةً

433
00:39:42,344 --> 00:39:44,571
لكنْ لا تبعدني عنك

434
00:39:45,801 --> 00:39:47,163
لن أفعل

435
00:40:08,040 --> 00:40:11,630
مستعدّة لإخباري بما يجري؟ -
نعم -

436
00:40:11,665 --> 00:40:14,964
لكنْ قبل ذلك، عليك أنْ تعدني
ألّا تغضب

437
00:40:14,999 --> 00:40:17,350
هذا يوحي دائماً بالأخبار الطيّبة

438
00:40:18,832 --> 00:40:20,034
أعدك

439
00:40:23,824 --> 00:40:26,812
... ديفيد)، الاسبوع المنصرم)

440
00:40:27,427 --> 00:40:31,978
ذهبتُ إلى منزل (ريجينا) و واجهتها -
هل فقدتِ صوابك؟ -

441
00:40:32,013 --> 00:40:34,333
وعدتني ألّا تغضب -
لستُ غاضباً -

442
00:40:34,368 --> 00:40:36,161
هذا واضح

443
00:40:38,326 --> 00:40:41,384
كان يمكن أنْ تقتلكِ -
أعرف -

444
00:40:41,636 --> 00:40:45,924
لذلك ذهبت
لتقتلني

445
00:40:47,594 --> 00:40:48,198
ماذا؟

446
00:40:48,233 --> 00:40:52,358
(لمْ أستطع احتمال ذنب ما فعلتُه بـ (كورا
... بالكاد كنتُ أتنفّس، طلبتُ منها أنْ تنهي الأمر

447
00:40:52,393 --> 00:40:57,074
فاقتلعَتْ قلبي
... و عندما أخرجَتْه

448
00:40:57,345 --> 00:41:02,391
قلبي (ديفيد) ... بدأ يظلم
بسبب ما فعلتُه

449
00:41:02,426 --> 00:41:04,514
لمَ لمْ تخبريني؟

450
00:41:04,549 --> 00:41:08,243
لأنّ إخبارك يجعل الأمور حقيقيّة
... و كنتُ بحاجة لاعتقاد العكس

451
00:41:08,278 --> 00:41:12,216
لاعتقاد أنّ هناك طريقة لإيقاف ذلك
و أنّ الإصلاح ممكن

452
00:41:12,251 --> 00:41:17,508
(إنّه ممكن، انظري لـ (أوغست -
لكنْ كلّفه كلّ شيء -

453
00:41:24,380 --> 00:41:29,802
(لستِ مثله (ميري مارغريت
(و دون شكّ لستِ مثل (ريجينا

454
00:41:31,336 --> 00:41:35,472
أيّ أنّهما ليسا الخيارَين الوحيدَين

455
00:41:35,507 --> 00:41:39,928
سنجد طريقةً أخرى، أعرف ذلك -
ما الذي يؤكّد لك ذلك؟ -

456
00:41:41,231 --> 00:41:42,939
هذا يؤكّده

457
00:41:44,509 --> 00:41:47,006
و أنا أعرفه أكثر مِنْ أيّ أحد

458
00:41:56,631 --> 00:41:57,939
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}(اتّصال مِنْ (هي

459
00:42:00,096 --> 00:42:03,192
لمَ لمْ تعاودي الاتّصال بي؟
أين أنتِ؟

460
00:42:07,418 --> 00:42:08,771
هنا

461
00:42:10,650 --> 00:42:13,116
آسفة على تأخّري
كان يوماً شاقّاً

462
00:42:13,151 --> 00:42:15,992
لا أملك الكثير مِن الوقت
نيل) في الحمّام، أمامي بضعة دقائق)

463
00:42:16,027 --> 00:42:18,054
لا تدعينا نهدرها إذاً

