1
00:00:06,181 --> 00:00:14,092
<font color="Mediumvioletred">{\fnConsolas}ZoMa90:ترجمة
<font color="Orchid">{\fnConsolas}EGFire.CoM

2
00:00:25,522 --> 00:00:32,746
<font color="Indigo">(المنزل الكئيب)
<font color="Darkslateblue">(بقلم: (تشارلز ديكنز

3
00:00:58,161 --> 00:00:59,719
(سيد (تلكنجهورن

4
00:01:13,820 --> 00:01:16,060
إلى أين ذهبت الليلة الماضية، ’جفنر‘؟
<font color="Tomato">جفنر: شخصية أسطورية تُشير لأشد الرجال صلابة

5
00:01:16,100 --> 00:01:18,016
(تجولت قليلاً وحسب، (فيل

6
00:01:18,056 --> 00:01:19,894
ماذا، بوجود سلاح فى جيبك؟

7
00:01:21,575 --> 00:01:23,571
!أيها الحمقى! أيها الوحوش القاسية

8
00:01:23,611 --> 00:01:28,076
!أحترس هنا
!الأن أنزلوني برفق. برفق

9
00:01:28,448 --> 00:01:30,520
.نعم. ها نحنُ ذا

10
00:01:30,560 --> 00:01:32,721
.جودي)، افردي عظامي)

11
00:01:32,761 --> 00:01:35,159
.جورج)، صديقي القديم)

12
00:01:35,190 --> 00:01:38,674
،أنا لستُ بصديقكَ
.وأنتَ تعرف ذلك

13
00:01:38,715 --> 00:01:42,392
ماذا تًريد؟ -
(لا داعٍ لأن تستخدم هذه النغمة معي، (جورج -

14
00:01:42,438 --> 00:01:47,225
لقد جئت لإجراء حصر للبضائع
.الموجودة قبل نقلها لحيازتي

15
00:01:47,264 --> 00:01:48,823
الأن ما رأيك فى هذا؟

16
00:01:48,863 --> 00:01:50,103
.أهدأ

17
00:01:50,143 --> 00:01:53,298
!(جودي)، (جودي)، (جودي)
!سيقتُلني

18
00:01:53,338 --> 00:01:55,936
!أخرجوني من هنا
(ستندم على هذا، (جورج

19
00:01:55,976 --> 00:01:58,723
السيد (تلكنجهورن) سيعلم بذلك

20
00:02:12,640 --> 00:02:14,892
طلقة مرّت خلال القلب

21
00:02:32,497 --> 00:02:34,021
(أجلس، سيد (كلامب

22
00:02:37,531 --> 00:02:39,971
وجُرعة من هذا

23
00:02:40,011 --> 00:02:42,127
لقد مررت بصدمة

24
00:02:42,167 --> 00:02:44,425
على الأقل، أتمنى أنكَ مررت بصدمة

25
00:02:46,563 --> 00:02:49,555
أمضي قدماً. أنه لا يُمانع الأن

26
00:02:51,323 --> 00:02:54,796
طلقة خلال القلب فى المساء
الماضي، على ما أعتقد

27
00:02:54,836 --> 00:02:56,552
لا يوجد أسلحة فى مسرح الجريمة

28
00:02:56,592 --> 00:03:00,666
لذا يُمكننا أن نستخلص
أن هذا ليس من قبيل الصدفة

29
00:03:00,706 --> 00:03:03,505
إذاً نحن بصدد جريمة قتل

30
00:03:03,545 --> 00:03:05,901
هل أنتَ مُتفق معي، سيد (كلامب)؟

31
00:03:05,941 --> 00:03:08,219
أنه إعتقاد رهيب، أيها المُفتش

32
00:03:08,259 --> 00:03:09,982
ليس إعتقاد رهيب، بل شئ رهيب

33
00:03:11,896 --> 00:03:13,659
هذا نبيذ فاخر

34
00:03:17,649 --> 00:03:19,487
لا علامات على المُقاومة

35
00:03:19,527 --> 00:03:21,660
لا علامة علامة على السرقة

36
00:03:22,406 --> 00:03:27,240
لذا أستشف، صحح لي إذا
(أخطأت، سيد (كلامب

37
00:03:27,280 --> 00:03:32,075
من قام بهذه الجريمة هو شخص
(كان يعرف السيد (تلكنجهورن

38
00:03:32,115 --> 00:03:33,724
هذه قائمة طويلة جداً

39
00:03:35,390 --> 00:03:37,587
هيا، يا زميلي القديم

40
00:03:37,627 --> 00:03:40,346
هذا ليس وقت الحذّر

41
00:03:40,386 --> 00:03:42,314
هلا أعطيتني بعض الأسماء؟

42
00:03:47,541 --> 00:03:49,935
،هناك رجُّل، سيدي
ولكني لا اتهمه

43
00:03:49,975 --> 00:03:52,597
لا، لا، أفهم. استمر

44
00:03:56,369 --> 00:03:59,206
...أنه يُدعى

45
00:03:59,246 --> 00:04:01,484
(الرقيب (جورج

46
00:04:01,524 --> 00:04:03,167
أنا أعرفه

47
00:04:04,720 --> 00:04:09,956
...لقد وقع عليه ظُلم من قبل
رئيسي فى العمل

48
00:04:09,996 --> 00:04:14,028
وهل كان مظلومً؟ -
ليس أنا من يُقرر، أيها المُحقق -

49
00:04:14,068 --> 00:04:18,304
ولكنه جاء هنا اكثر من
مرة وألقى تهديدات

50
00:04:18,344 --> 00:04:20,182
تهديدات؟

51
00:04:20,222 --> 00:04:21,821
هذا خطير

52
00:04:21,861 --> 00:04:27,736
،وعند مغادرتي ليلة أمس
أصطدمت به تقريباً

53
00:04:27,776 --> 00:04:31,093
وهل صعد؟ -
هذا ما لا أعرفه، أيها المُحقق -

54
00:04:31,133 --> 00:04:32,936
حسناً

55
00:04:35,407 --> 00:04:38,484
أهُناك شخص آخر لم تذكره؟

56
00:04:38,524 --> 00:04:40,247
لا أستطيع التفكير بأحدهم

57
00:04:43,678 --> 00:04:45,718
(كاتب السيد (تلكنجهورن

58
00:04:45,758 --> 00:04:50,430
(أنه مُصرّ على رؤيتك شخصياً، سير (ليستر -
لأي سبب؟ -

59
00:04:50,470 --> 00:04:54,786
لم يُعطي سبباً، سير (ليستر)، ولكنه
قال أنها مسألة ذات اهمية قصوى

60
00:04:54,826 --> 00:04:56,060
سأقابله

61
00:04:58,024 --> 00:05:02,218
هل تدهورت الأمور لدرجة أن
تلكنجهورن) الأن يُرسل كاتبه)

62
00:05:02,258 --> 00:05:04,658
بدلاً من أن يحضّر بنفسه؟

63
00:05:04,698 --> 00:05:06,376
يبدو كذلك

64
00:05:07,375 --> 00:05:09,309
(سيد (كلامب

65
00:05:11,049 --> 00:05:13,347
(حسناً، سيد (كلامب

66
00:05:14,406 --> 00:05:17,557
(سير (ليستر). سيدة (ديدلوك

67
00:05:19,083 --> 00:05:20,721
سيدي توفي

68
00:05:22,437 --> 00:05:23,797
ماذا؟

69
00:05:23,837 --> 00:05:27,194
تلكنجهورن) مات؟)

70
00:05:27,234 --> 00:05:30,547
حسناً.. كيف؟ هل كان مريضاً؟

71
00:05:30,587 --> 00:05:34,483
آسف لأقول أنه
تم قتله، سيدي

72
00:05:35,984 --> 00:05:37,779
بطلقة فى القلب

73
00:05:37,819 --> 00:05:39,059
فى مكتبه

74
00:05:39,099 --> 00:05:42,575
فى وقت مُتأخر الليلة الماضية

75
00:05:42,615 --> 00:05:45,613
طلقة؟ (تلكنجهورن) قُتل بطلقة؟

76
00:05:45,653 --> 00:05:47,133
فى مكتبه؟

77
00:05:47,173 --> 00:05:49,769
تلكنجهورن) قُتل؟)

78
00:05:49,809 --> 00:05:53,884
،هذا إنتهاك. (تلكنجهورن) يُقتل
إذن لا أحد منا فى مأمن

79
00:05:53,924 --> 00:05:56,642
هل هناك رجل شُرطة
مسئول عن التحقيق؟

80
00:05:56,682 --> 00:05:58,999
نعم، السيد (بكت)، سيدي -
أرسل السيد (بكت) لي -

81
00:05:59,039 --> 00:06:01,478
أعتزم رؤية هذا الخسيس

82
00:06:01,518 --> 00:06:07,132
،مَن أرتكب هذا الإنتهاك فى حق الحضارة
يُعاني السيادة الكاملة للقانون

83
00:06:11,984 --> 00:06:15,502
آسف، سيدي، لا أحد يصعد
(دون تصريح من المُحقق (بكت

84
00:06:15,542 --> 00:06:17,698
وما شأن المُحقق (بكت) بالصعود؟

85
00:06:17,738 --> 00:06:21,896
.أنه المسئول عن التحقيق -
أي تحقيق؟ - الأن تحرك، يا سيدي -

86
00:06:21,936 --> 00:06:23,772
!تحرك أنتَ

87
00:06:23,812 --> 00:06:26,290
لدي شأن هام لأناقشه
مع المُحامي الخاص بي

88
00:06:26,330 --> 00:06:28,369
!(وأخبره أنه السيد (سمولويد

89
00:06:28,409 --> 00:06:30,926
أيها الضابط! دعه يمُّر

90
00:06:30,966 --> 00:06:33,043
!لقد توقعت هذا. الأن أفسح الطريق

91
00:06:33,083 --> 00:06:37,239
،أثبتوا، أثبتوا
أنكم تبعثروني لشظايا

92
00:06:38,757 --> 00:06:40,671
يا عظامي -
أنزله -

93
00:06:43,829 --> 00:06:46,377
وأبقي أتباعه فى الخارج

94
00:06:47,189 --> 00:06:49,111
الأن ما الأمر؟

95
00:06:51,063 --> 00:06:52,701
!يا إلهي

96
00:06:54,339 --> 00:06:56,179
يا عيني

97
00:06:56,219 --> 00:06:58,137
أنه لا يبدو بخير

98
00:06:58,177 --> 00:07:01,651
ليس من شأنك إلا لو كُنت
تُريد أن تُصاب فى القلب

99
00:07:01,691 --> 00:07:04,051
سيد (سمولويد)، صحيح؟

100
00:07:04,091 --> 00:07:07,047
لم أحظى بشرف مُقابلتك مُسبقاً
ولكني سمعت عنكَ

101
00:07:07,087 --> 00:07:08,604
أعرف من فعل هذا

102
00:07:08,644 --> 00:07:11,602
حسناً؟ من هو، إذن؟

103
00:07:11,642 --> 00:07:18,272
ماذا يُساوي؟ - ثلاث سنوات أشغال شاقة -
لحجب الأدلة إذا لم تكن تسعُل، يا صديقي

104
00:07:18,312 --> 00:07:19,910
أنا صديقك، أليس كذلك؟

105
00:07:19,950 --> 00:07:21,630
لا تبدو ودود بالنسبة لي

106
00:07:21,670 --> 00:07:23,310
هيا. من القاتل؟

107
00:07:23,350 --> 00:07:25,145
(رجُّل يُدعى (جورج

108
00:07:25,185 --> 00:07:27,704
(البعض يُنادونه الرقيب (جورج

109
00:07:27,744 --> 00:07:30,381
لقد هددني بالقتل منذُّ ساعة مضت

110
00:07:30,421 --> 00:07:33,818
صوب سلاحه بين عيني

111
00:07:33,858 --> 00:07:37,215
لقد سمعته يُهدد بقتل السيد
تلكنجهورن) عشرات المرات)

112
00:07:37,255 --> 00:07:39,772
عشرات المرات؟ -
فى هذه الغُرفة، سيدي -

113
00:07:39,812 --> 00:07:42,849
وستُقسم على ذلك فى المحكمة؟ -
سأقسم -

114
00:07:42,889 --> 00:07:45,886
(أدلة عرضية، سيد (سمولويد
ليست قاطعة

115
00:07:45,926 --> 00:07:49,641
مشوقة، مع ذلك

116
00:07:49,681 --> 00:07:52,521
وما الذي جاء بك هنا هذا الصباح؟

117
00:07:52,561 --> 00:07:55,193
طبعاً

118
00:07:55,233 --> 00:07:58,749
الصدمة أنستني السبب

119
00:07:58,789 --> 00:08:03,785
السيد (تلكنجهورن) كان يحتفظ ببعض
الخطابات لي. لقد جئت لأستعيدهم

120
00:08:03,825 --> 00:08:07,460
وما نوع هذه الخطابات؟ -
خطابات خاصة. من سيدة -

121
00:08:07,500 --> 00:08:10,020
ملكيتي، مع ذلك

122
00:08:10,060 --> 00:08:14,574
أنا انظُر إليهم الأن، وسآخذهم؟ -
(كلا، لن تأخذهم، سيد (سمولويد -

123
00:08:14,614 --> 00:08:17,171
!أيها الضابط -
لا يُمكنك فعل ذلك -

124
00:08:17,211 --> 00:08:19,490
أطالب بملكيتي -
خذه بعيداً -

125
00:08:19,530 --> 00:08:23,604
!هذا إنتهاك! أطالب بالعدالة
!آه، يا عظامي

126
00:08:23,644 --> 00:08:27,210
،أنتبهوا هنا، أيها الوحوش الحجرية
!أو سأقاضيكم بالقانون

127
00:08:28,919 --> 00:08:31,376
(نحنُ القانون، سيد (سمولويد

128
00:08:34,351 --> 00:08:36,111
كادي جيليبي) أنجبت طفلها)

129
00:08:36,151 --> 00:08:38,978
كادي تيرفيدروب) ينبغي أن تكون هكذا الأن)

130
00:08:40,545 --> 00:08:41,785
يا عزيزتي

131
00:08:41,825 --> 00:08:43,502
ما الخطّب؟

132
00:08:43,542 --> 00:08:45,821
الرضيع مريض جداً

133
00:08:45,861 --> 00:08:48,378
و(كادي) مريضة هي الأخرى

134
00:08:48,418 --> 00:08:50,098
أظُن أن علي زيارتها

135
00:08:50,138 --> 00:08:53,732
بكل الوسائل، إذا كان هذا سيُساعدها -
حسناً، هي تعتقد ذلك -

136
00:08:53,772 --> 00:08:55,172
...إذن

137
00:08:55,212 --> 00:08:57,810
"دعونا جميعاً نذهب إلى "لندن

138
00:08:57,850 --> 00:09:00,246
لدي بعض الأعمال هُناك
يُمكن أن أهتم بها

139
00:09:06,280 --> 00:09:09,234
(آنسة (سمرسون
لم أسعد هكذا سابقاً لقدومكِ

140
00:09:09,274 --> 00:09:10,952
(أنا قلق جداً على (كادي

141
00:09:10,992 --> 00:09:14,389
لا حاجة للقلق، إطلاقاً

142
00:09:14,420 --> 00:09:18,024
،طبيبي الخاص
سيد (جرولر)، يعتني بها

143
00:09:18,065 --> 00:09:21,342
طاب يومكُم، يا سيدات
مرحباً بكم

144
00:09:21,388 --> 00:09:25,295
لقد كًنت أعالجهم بخليطي
الأسود أربعة مرات باليوم

145
00:09:25,337 --> 00:09:29,218
أنه عقار مُريح وقوي
قريباً سنراهم يتحسنون

146
00:09:29,258 --> 00:09:31,853
يحرق البروز الخبيثة، أترين؟

147
00:09:31,893 --> 00:09:36,808
لقد أستعملته بنفسي للحفاظ
على حرارة جسمي فى الشتاء

148
00:09:36,848 --> 00:09:41,603
وايضاً مُفيد، إذا كُنتِ مُهتمة
بالمعرفة، لألم البطن والنقرس

149
00:09:41,643 --> 00:09:47,513
ويجوز فركه برفق على الجلد
فى حالات الجرب والبثور

150
00:09:47,553 --> 00:09:50,425
يحرق البروز الخبيثة فى جميع الحالات

151
00:09:52,032 --> 00:09:53,428
...أظُن ربما

152
00:09:53,468 --> 00:09:57,426
قد يُفيدني إذا أستطعت
إحتماله بالأسفل

153
00:09:57,466 --> 00:10:02,219
لا أظُن أنه من الصحيح أن
تُعالج الأم والطفل بنفس الخليط

154
00:10:02,259 --> 00:10:04,896
وما الذي تعرفيه عن الأمر، آنستي؟

155
00:10:04,936 --> 00:10:09,452
،سأكتفي بالقول أنه تم الإستغناء عن خدماتك
سيد (جرولر). شكراً لتواجدك

156
00:10:09,492 --> 00:10:11,450
يُمكنك أن تُرسل فاتورتك

157
00:10:11,490 --> 00:10:13,647
أفهم، يا للعجرفة

158
00:10:13,687 --> 00:10:16,167
حسناً، لا أبقى حيثُ
لا يرغبون بي

159
00:10:16,207 --> 00:10:20,840
ولكن يُمكنني القول أن خليطي الأسود
لم يتم التشكيك فيه من قبل

160
00:10:20,880 --> 00:10:22,478
طاب يومكُم

161
00:10:23,956 --> 00:10:26,233
إستر)، هل أنتِ واثقة؟) -
واثقة تماماً -

162
00:10:26,273 --> 00:10:29,033
(سأستدعي السيد (وودكورت

163
00:10:29,073 --> 00:10:30,629
(سيد (بكت

164
00:10:30,669 --> 00:10:34,106
أريدك أن تُدرك أهمية هذا التحقيق

165
00:10:34,146 --> 00:10:39,622
،القتل دائماً قضية هامة
سير (ليستر ديدلوك)، البارون

166
00:10:39,662 --> 00:10:42,417
(يكفي مُنادتي بالسير (ليستر)، (بكت

167
00:10:42,457 --> 00:10:45,454
،السيد (تلكنجهورن)، يجب أن تفهم

168
00:10:45,494 --> 00:10:49,329
أنه كان خادم مُخلص وحقيقي
للغاية لهذه العائلة

169
00:10:49,369 --> 00:10:51,249
كما كان لوالدي من قبلي

170
00:10:51,289 --> 00:10:53,685
أود عرض مُكافأة بمبلغ 100 جِني
<font color="Orange">جني: عُملة إنجليزية قديمة تُساوي 21 شلن

171
00:10:53,725 --> 00:10:57,043
لمن يُقدم معلومات تُؤدي لإدانة

172
00:10:57,083 --> 00:11:01,195
الوغد الذي أرتكب هذا الفعل الخسيس

173
00:11:01,235 --> 00:11:04,356
،(زوجتي، السيدة (ديدلوك
تأثرت كثيراً لهذا

174
00:11:04,396 --> 00:11:08,861
القتل شئ مؤثر، سير
ليستر ديدلوك)، البارون)

175
00:11:09,787 --> 00:11:13,702
لستُ واثقاً أن المكافأة ضرورية

176
00:11:13,742 --> 00:11:18,338
تعني أنكَ توصلت للجاني بالفعل؟ -
لدينا مُشتبه به -

177
00:11:18,378 --> 00:11:20,377
إذن بحق الرب، فلتقبض عليه

178
00:11:20,417 --> 00:11:23,694
العلّة هي، أنه علينا التأكُد
من أنه الرجل الصحيح

179
00:11:23,734 --> 00:11:26,970
الأدلة حتى الأن غير قاطعة

180
00:11:27,010 --> 00:11:29,768
ربما هو الفاعل، او لا

181
00:11:29,808 --> 00:11:32,365
أفترض أن عليكَ أن
تفحص جميع الإحتمالات

182
00:11:32,405 --> 00:11:34,362
تماماً، سيدتي

183
00:11:34,402 --> 00:11:38,276
.ولكن الرجل يُمكنه الهروب، يُمكنه مُغادرة الدولة -
ليس هذا الرجل، سيدي -

184
00:11:38,316 --> 00:11:40,796
لن يفعل ذلك. لا تقلق، سيدي

185
00:11:40,836 --> 00:11:45,669
لا تقلقي، يا سيدتي
أننا نُراقبه

186
00:11:45,709 --> 00:11:48,456
سير (ليستر ديدلوك)، البارون

187
00:12:00,653 --> 00:12:03,251
هل هي مريضة جداً؟

188
00:12:03,291 --> 00:12:06,371
لا يجب أن أقلق كثيراً

189
00:12:06,411 --> 00:12:08,966
لديها بنية جسدية جيدة

190
00:12:09,006 --> 00:12:13,961
والجسم البشري لديه قدرة
هائلة على مُعالجة نفسه

191
00:12:14,001 --> 00:12:16,797
أنها فى المرحلة الحرجة الأن

192
00:12:16,837 --> 00:12:18,673
هل فعلت الصواب؟

193
00:12:18,713 --> 00:12:20,751
بطردي لهذا الرجل؟

194
00:12:20,791 --> 00:12:22,639
الصواب التام

195
00:12:24,707 --> 00:12:26,345
...صديقتكِ كانت

196
00:12:26,385 --> 00:12:28,313
محظوظة لحضورك فى الوقت المُناسب

197
00:12:52,636 --> 00:12:55,354
،(آنسة (كلير
يا لها من مُفاجأة سارة

198
00:12:55,394 --> 00:12:58,471
لقد جئت أسأل عن مكان
(سكن السيد (كارستون

199
00:12:59,953 --> 00:13:01,707
...لستُ واثقاً

200
00:13:01,747 --> 00:13:06,303
من كون السيد (كارستون) يُريد أن
يُشتت إنتباهه فى الوقت الحاضر

201
00:13:06,343 --> 00:13:09,261
(أظُن أنني أعرفه أكثر منكَ، سيد (فلوس

202
00:13:09,301 --> 00:13:11,378
لذا هلا أرشدتني، رجاءً؟

203
00:13:11,418 --> 00:13:15,735
،(بكل الإحترام، آنسة (كلير
،إن كان سينسحب الأن

204
00:13:15,775 --> 00:13:18,972
قد يُحدث تقلبات على ثروته

205
00:13:19,012 --> 00:13:21,249
وثروتكِ

206
00:13:21,289 --> 00:13:24,246
،لم آتي لإقناعه بالإنسحاب
،(سيد (فلوس

207
00:13:24,286 --> 00:13:26,055
ومع ذلك أتمني أن يرغب
هو فى الإنسحاب

208
00:13:27,603 --> 00:13:30,877
لقد جئت لأراه لأني أحبّه

209
00:13:30,917 --> 00:13:33,034
الأن هلا أرشدتني؟

210
00:13:33,074 --> 00:13:35,696
من دواعي سروري

211
00:13:44,982 --> 00:13:46,506
(آدا)

212
00:14:04,565 --> 00:14:07,056
ريتشارد)، يا له من مكان مُريع)

213
00:14:07,798 --> 00:14:09,322
ليس وأنتِ به

214
00:14:13,672 --> 00:14:15,790
‘ربما قد يُعالجونه بزرع قلب، ’جفنر

215
00:14:15,830 --> 00:14:18,947
تقصد (تلكنجهورن)؟ لا أظُن ذلك

216
00:14:18,987 --> 00:14:20,790
أنه لا يملُك قلب على الإطلاق

217
00:14:23,582 --> 00:14:25,819
(وأيضاً صديقه السيد (سمولويد

218
00:14:25,859 --> 00:14:28,686
فقط لديهم كرة صغيرة
من المرارة والحقّد

219
00:14:33,692 --> 00:14:38,567
(سامحني، (فيل
لقد وعدتكَ بأن أرعاكَ

220
00:14:38,607 --> 00:14:40,924
‘لا تقلق بشأني، ’جفنر

221
00:14:40,964 --> 00:14:42,437
الجنود القدامى لا يموتون أبداً، صحيح؟

222
00:14:46,078 --> 00:14:48,035
ربما يُمكنك العودة إلى البلدة؟

223
00:14:48,075 --> 00:14:50,272
ما رأيكَ فى ذلك؟ -
(لا يُمكنني فعل ذلكَ، (فيل -

224
00:14:50,312 --> 00:14:54,189
أتحول إلي بنس زائف
بعد كل هذه السنوات؟

225
00:14:54,229 --> 00:14:57,946
كلا، مازال لدي قليل من الكبرياء

226
00:14:57,986 --> 00:15:00,143
ولكن ماذا إن كُنت تفهم
الأمر خطأ طوال الوقت؟

227
00:15:00,183 --> 00:15:03,260
ماذا إن كانوا يبحثون عنكَ ومتلهفون
لرؤيتك طوال هذا الوقت؟

228
00:15:03,300 --> 00:15:05,297
ليس هم

229
00:15:05,337 --> 00:15:07,415
أنا الخروف الأسود
فى العائلة، نعم انا

230
00:15:07,455 --> 00:15:09,098
لطالما كُنت، ودائماً ما سأكون

231
00:15:12,649 --> 00:15:15,167
أتعرف شئ؟

232
00:15:15,207 --> 00:15:17,406
عيد مولدي اليوم

233
00:15:17,446 --> 00:15:18,475
حقاً؟

234
00:15:21,560 --> 00:15:23,516
،(سامحني، (فيل

235
00:15:23,556 --> 00:15:25,165
لأني أفسدت هذا أيضاً

236
00:15:27,793 --> 00:15:31,508
من الطيب منكَ، سيدي ان تدعوني
فى هذه المناسبة السعيدة

237
00:15:31,548 --> 00:15:35,228
.(جميعُنا نشكُّر فيكَ هنا سيد (وودكورت
أليس كذلك (إستر)؟

238
00:15:35,268 --> 00:15:36,782
نفعل بالتأكيد

239
00:15:36,822 --> 00:15:39,622
(لقد أنقذ حياة (كادي

240
00:15:39,662 --> 00:15:41,419
(إذا سمحت، سيدي، السيد (كارستون

241
00:15:43,299 --> 00:15:47,013
ريك)، بٌني، مرحباً بكَ)

242
00:15:47,053 --> 00:15:49,891
هيا، لنتصافح

243
00:15:49,931 --> 00:15:52,250
أن سعيد جداً لوجودكَ هنا

244
00:15:52,290 --> 00:15:54,013
(حسناً، لأجل عيد مولد (آدا

245
00:15:55,764 --> 00:15:57,857
(وودكورت)

246
00:16:00,478 --> 00:16:02,397
حسناً، هلا جلسنا؟

247
00:16:02,437 --> 00:16:04,001
إستر)؟)

248
00:16:10,506 --> 00:16:12,189
عيد ميلاد سعيد

249
00:16:12,946 --> 00:16:14,783
عيد ميلاد سعيد

250
00:16:14,823 --> 00:16:17,541
‘تصرف لطيف منكَ، ’جفنر

251
00:16:17,581 --> 00:16:20,378
ليست فطيرة سيئة

252
00:16:20,418 --> 00:16:23,655
‘انها فطيرة جيدة، ’جفنر
لم ننتهي بعد، صحيح؟

253
00:16:23,695 --> 00:16:25,748
كلا، لا. فى جميع الأحوال

254
00:16:33,725 --> 00:16:37,081
أنه لمن الرائع أن اجلس معكَ
(على منضدة طعام مُجدداً، (ريك

255
00:16:38,039 --> 00:16:40,717
لقد جئت لأن (آدا) تحديداً هي
من أرادت مني ذلك، سيدي

256
00:16:40,757 --> 00:16:42,719
لم أكن سآتي لسبب آخر

257
00:16:46,071 --> 00:16:49,147
دعنا لا نُدقق فى خلافاتنا الأن

258
00:16:49,187 --> 00:16:52,862
لا أستطيع مُقاومة التفكير
...فيهم، سيدي، عندما

259
00:16:52,902 --> 00:16:56,578
كلا، سأقول ذلك. عندما كنت حائلاً
...بيني وبين حقي المُكتسب

260
00:16:56,618 --> 00:16:58,417
(كلا، (ريتشارد -
وما هو ملكي... -

261
00:16:58,457 --> 00:16:59,691
ليس الأن

262
00:17:00,977 --> 00:17:03,093
ليس الليلة

263
00:17:03,133 --> 00:17:04,570
رجاءً

264
00:17:04,610 --> 00:17:06,663
لأجلي؟

265
00:17:09,647 --> 00:17:11,330
من أجلكِ إذن

266
00:17:12,919 --> 00:17:15,238
أطلُب عفوكَ، سيدي

267
00:17:15,278 --> 00:17:17,436
حسناً... غفرت لكَ

268
00:17:39,734 --> 00:17:42,252
أنتَ مُحق. أنا آسف جداً

269
00:17:42,292 --> 00:17:47,167
ما الذي يُهم بهذا الشأن
الشقي فى عيد مولد (آدا)؟

270
00:17:47,207 --> 00:17:49,120
آدا)، أطلُب عفوكِ)

271
00:17:49,160 --> 00:17:50,800
أطلُب عفو الجميع

272
00:17:50,840 --> 00:17:54,715
،(ألم تشعُر يوماً، (وودكورت
كما لو أنكَ ضللت بالضباب

273
00:17:54,755 --> 00:17:57,058
وفجأة كل شئ يُصبح واضحاً؟

274
00:17:58,551 --> 00:18:02,269
أتمنى ان أجد طريقة لأجعل
بها حياتي أكثر وضوحاً

275
00:18:02,309 --> 00:18:04,349
ربما قد تجد طريقة إن
ساعدكَ أحدهم

276
00:18:04,389 --> 00:18:10,142
قد أستطيع تدبير وظيفة لكَ فى البلدة الشمالية
حيثما كُنت تقطن فى السابق؟ أو فى الخارج بالطبع؟

277
00:18:10,182 --> 00:18:12,980
لقد بدأت أفكر أنكَ تُريد رؤيتي
(أُغادر، سيد (جارنديس

278
00:18:13,020 --> 00:18:17,134
لا، لا، إطلاقاً. ولكن الأمور تبدو
"صعبة بالنسبة لكَ فى "لندن

279
00:18:17,174 --> 00:18:19,772
أنها صعبة فعلاً، سيدي، ولكني
لستُ مُستعد للمُغادرة بعد

280
00:18:19,812 --> 00:18:22,070
هناك الكثير مما يُبقيني هنا

281
00:18:30,159 --> 00:18:32,396
(حسناً، نُخب (آدا

282
00:18:32,436 --> 00:18:34,076
لبلوغها 21 عام اليوم

283
00:18:34,116 --> 00:18:35,589
(نُخب (آدا

284
00:18:40,630 --> 00:18:42,945
،الأن أنتِ فى الـ21
يُمكنكِ فعل ما تشائين

285
00:18:42,985 --> 00:18:46,631
أستطيع، أليس كذلك؟
وسأفعل

286
00:18:50,297 --> 00:18:52,106
كيف بدا لكِ (ريتشارد)؟

287
00:18:53,455 --> 00:18:55,972
أظُن أنه أصبح أنحف

288
00:18:56,012 --> 00:18:58,574
(لم يأكل شئ تقريباً، (آدا

289
00:18:58,614 --> 00:18:59,893
(أحبّه كثيراً، (إستر

290
00:19:01,563 --> 00:19:02,803
أحبّه، أيضاً

291
00:19:02,843 --> 00:19:05,360
ولكن ليس بنفس الطريقة، أعتقد

292
00:19:08,877 --> 00:19:11,435
السيد (وودكورت) كان يبدو
بأفضل حالٍ هذا المساء

293
00:19:11,475 --> 00:19:15,531
،نعم.   - وأنتِ كُنتِ -
تبدين بأفضل حالٍ، أيضاً

294
00:19:16,753 --> 00:19:18,946
أعتقد أنه بالكاد أبعد عينيه عنكِ

295
00:19:18,986 --> 00:19:20,905
(لا تتلفظي بالسخافات، (آدا

296
00:19:20,945 --> 00:19:24,461
أنه يُعجبكِ أيضاً، صحيح؟ -
أنا مُعجبة به كطبيب -

297
00:19:24,501 --> 00:19:26,700
وأعزّه كثيراً كصديق

298
00:19:26,740 --> 00:19:29,857
وأتمنى أن يُفكر بي كمجرد صديقة

299
00:19:29,897 --> 00:19:31,574
كيف لكِ أن تكوني عمياء هكذا، (إستر)؟

300
00:19:31,614 --> 00:19:33,694
أي شخص يُمكنه أن يرى أنه يُحبّكِ

301
00:19:33,734 --> 00:19:36,845
توقفي عن هذا، لا أريد أن أسمعه -
لم لا؟ -

302
00:19:39,444 --> 00:19:40,888
...ربما يجب أن تعرفي

303
00:19:42,480 --> 00:19:45,233
أن السيد (جارنديس) وأنا
مخطوبان وسنتزوج

304
00:19:47,636 --> 00:19:48,989
لا أصدقكِ

305
00:19:51,513 --> 00:19:53,470
منذُّ متى وأنتِ مخطوبة له؟

306
00:19:53,510 --> 00:19:56,028
منذٌّ فترة الأن

307
00:19:56,068 --> 00:19:58,280
ولم تُخبريني أبداً؟

308
00:19:59,824 --> 00:20:01,837
لقد أبقيتيه سراً

309
00:20:03,422 --> 00:20:05,640
إستر)، كيف أستطعتي هذا؟) -
انا آسفة -

310
00:20:06,618 --> 00:20:10,573
لقد أرادنا أن نتأكد انها لم
تكّن غلطة قبل أن نُخبر أحداً

311
00:20:10,613 --> 00:20:12,333
وأنتِ؟

312
00:20:12,373 --> 00:20:13,850
نعم

313
00:20:13,890 --> 00:20:16,047
واثقة تماماً

314
00:20:16,087 --> 00:20:18,174
!سلام سلاح

315
00:20:19,881 --> 00:20:21,405
وضع الاستعداد

316
00:20:22,723 --> 00:20:25,385
!خذ وقتك، هاجم

317
00:20:30,872 --> 00:20:33,705
هيا، ’جفنر‘. أرني المزيد

318
00:20:41,461 --> 00:20:44,817
(كلمة السّر. أثبت، (جورج

319
00:20:44,857 --> 00:20:46,375
ما كل هذا؟

320
00:20:47,895 --> 00:20:50,092
قليل من الترفيه

321
00:20:50,132 --> 00:20:52,772
فيل)، أنه عيد مولده)

322
00:20:52,812 --> 00:20:55,003
أرى ذلك

323
00:20:55,043 --> 00:20:57,201
تسلية الهمج

324
00:20:57,241 --> 00:21:00,080
أهذه زجاجة نبيذ؟

325
00:21:00,120 --> 00:21:02,637
أعتقد أنها كذلك -
هلا أخذت كأساً، سيد (بكت)؟ -

326
00:21:02,677 --> 00:21:06,154
سأفعل، (جورج). شكراً على لُطفكَ

327
00:21:06,194 --> 00:21:09,403
،لقد كُنت أتجول بالشارع
كما تعرف، وفكرت

328
00:21:09,443 --> 00:21:12,769
(هذه صالة (جورج
تسائلت كيف هي احوالكَ؟

329
00:21:12,809 --> 00:21:15,446
(سيئة جداً، سيد (بكت
وهذه حقيقة

330
00:21:15,486 --> 00:21:18,123
نحن مُفلسين، هذا هو الأمر
من قريب ومن بعيد

331
00:21:18,163 --> 00:21:20,560
،لا، لا يوجد غرامة
لصديق قوي مثلكَ

332
00:21:20,600 --> 00:21:22,812
أبداً. ليس لدي علم بها

333
00:21:28,754 --> 00:21:30,742
هذا ليس بنبيذ سئ

334
00:21:30,782 --> 00:21:35,381
،(ليس بجودة نبيذ السيد (تلكنجهورن
ولكن الصُحبة أفضل هنا

335
00:21:35,421 --> 00:21:38,779
ها هو نُخبكَ. عيد ميلاد سعيد
وأتمنى أن تعيش طويلاً

336
00:21:38,819 --> 00:21:40,497
شكراً لكَ، سيدي

337
00:21:45,853 --> 00:21:48,331
والأن لننتبه لمسالة أقل بهجة

338
00:21:48,371 --> 00:21:51,573
الصداقة شئ، والواجب شئ آخر

339
00:21:52,408 --> 00:21:55,079
لم أود أبداً أن يصطدموا معاً
ولكني لم أستطع منع ذلك

340
00:21:55,119 --> 00:21:57,761
لذا لا أريدك أن تُفكر بي
(على نحوٍ سئ، (جورج

341
00:21:57,801 --> 00:22:00,158
لم قد أفعل ذلك؟

342
00:22:00,198 --> 00:22:04,254
لأني سأقوم بإعتقالكَ وأتمنى
أن تأتي معي بهدوء

343
00:22:05,713 --> 00:22:07,307
تعتقلني؟

344
00:22:07,347 --> 00:22:13,530
لماذا؟  - أنا أعتقلكَ لقتلكَ السيد -
"تلكنجهورن) فى حقول نُزُل "لينكون)

345
00:22:15,818 --> 00:22:19,709
،(عليا إخبارك، (جورج
أن وضعكَ سئ

346
00:22:21,174 --> 00:22:24,780
لقد تم رؤيتك ذاك الليلة تتسلل
(عند مكتب (تلكنجهورن

347
00:22:26,247 --> 00:22:28,206
صحيح، لقد كًنت هناك

348
00:22:28,246 --> 00:22:29,886
لا يُمكنني إنكار ذلك

349
00:22:29,926 --> 00:22:32,602
أهذا كل شئ، (جورج)؟

350
00:22:32,642 --> 00:22:34,854
هيا، يُمكنك أن تُقاوم أكثر

351
00:22:36,395 --> 00:22:38,358
وما الفائدة التي ستعود علي؟

352
00:22:38,398 --> 00:22:40,753
،لقد أتخذت قراركَ
أستطيع رؤية ذلك

353
00:22:40,793 --> 00:22:42,596
دعنا نسمع قصتك أنتَ الآخر

354
00:22:47,224 --> 00:22:51,342
حسناً... لقد ذهبت هناك

355
00:22:51,382 --> 00:22:53,196
وأخذت سلاحي معي

356
00:22:55,615 --> 00:22:59,013
لم أكن أعرف ماذا يجب أن
أفعل، وهذه هي الحقيقة

357
00:22:59,053 --> 00:23:00,526
لقد كرهت هذا الرجل

358
00:23:05,366 --> 00:23:09,746
لقد تسلقت الدرج صعوداً لمكتبه ولكن
عندما وصلت لم أستطع الدخول

359
00:23:11,482 --> 00:23:15,278
لقد قتلت عديد الرجال
...فى خضم المعركة لكن

360
00:23:15,318 --> 00:23:17,291
لم أستطع إرداء رجل بدمٍ بارد

361
00:23:19,671 --> 00:23:21,275
لذا غادرت

362
00:23:23,227 --> 00:23:25,141
هذه هي الحقيقة

363
00:23:25,181 --> 00:23:27,405
ويُمكنك تصديقها أو لا

364
00:23:28,941 --> 00:23:32,778
،(ربما أصدقها، (جورج
او لا أصدقها

365
00:23:32,818 --> 00:23:35,201
ألم ترى شخص آخر هناك؟

366
00:23:36,690 --> 00:23:39,693
لقد أصطدمت برجل فى الظلام

367
00:23:39,733 --> 00:23:42,169
كاتب (تلكنجهورن)، ربما كان هو

368
00:23:42,209 --> 00:23:44,246
ظهر عليه نوبة خوف طريفة

369
00:23:44,286 --> 00:23:45,884
أهناك غيره؟

370
00:23:48,603 --> 00:23:52,573
هيا، كان هناك شخص
آخر، ليس كذلك؟

371
00:23:54,196 --> 00:23:56,114
لم أرى وجهها أبداً

372
00:23:56,154 --> 00:23:58,366
إمرأة

373
00:24:00,589 --> 00:24:02,189
على الدرج

374
00:24:02,229 --> 00:24:04,396
بينما كُنت أنزل
كانت هي تصعد

375
00:24:05,703 --> 00:24:09,230
كان هناك وشاح أسود
مُهدب يُغطى وجهها

376
00:24:10,656 --> 00:24:14,534
حسناً، الأن، إمرأة

377
00:24:14,574 --> 00:24:17,651
إمرأة ترتدي وشاح أسود مُهدب

378
00:24:48,619 --> 00:24:51,770
حسناً، حسناً، حسناً
ماذا تفعل هذه هنا؟

379
00:24:52,656 --> 00:24:57,320
آنسة! آنستي! توقفي
!مكانك، مُجرد كلمة

380
00:25:04,641 --> 00:25:07,997
حسناً، يا آنستي
لاحقاً اوعاجلاً

381
00:25:10,915 --> 00:25:14,749
(هذا أمر مؤسف، (جورج
كيف يُعاملوك؟

382
00:25:14,789 --> 00:25:16,785
جيد جداً، سيدي

383
00:25:16,825 --> 00:25:20,061
فى جميع الاحوا، ليست
بأسوأ من حياة الجيش

384
00:25:20,101 --> 00:25:23,384
عدا أنهم سيشنقوني
لجُرم لم أرتكبه

385
00:25:23,424 --> 00:25:26,617
على الرغم من ذلك لا أستطيع إنكار
أنني تمنيته قتيلاً، أكثر من مرة

386
00:25:26,657 --> 00:25:27,977
هل تحدثت إلى مُحامي؟

387
00:25:28,017 --> 00:25:32,450
كلا، سيدي. لا أرغب فى التجمع
ولستُ فى حاجة لهم إلى حد ما

388
00:25:32,490 --> 00:25:35,808
ولكن يجب أن يتم الدفاع عنكَ بشكل لائق
دعني أوظف لكَ مُحامي بالمحاكم العُليا

389
00:25:35,848 --> 00:25:37,365
يُسعدني تحمُل تكاليف هذا

390
00:25:37,405 --> 00:25:38,965
(أنا برئ، سيد (جارنديس

391
00:25:39,005 --> 00:25:41,802
هذا هو دفاعي

392
00:25:41,842 --> 00:25:45,039
،أنا مُمتن لكَ على إهتمامكَ

393
00:25:45,079 --> 00:25:46,552
ولكني لا أريد مُحامين

394
00:25:54,467 --> 00:25:57,265
بالطبع هو برئ. لا أحد
يعرفه قد يشُك بذلك

395
00:25:57,305 --> 00:26:00,696
ولكنه كان فى مسرح
الجريمة وكان مُسلحاً

396
00:26:00,736 --> 00:26:03,779
وألقى تهديدات
فى حق الضحية

397
00:26:03,819 --> 00:26:08,572
،إذا قام بإعلان براءته بهذه البساطة فى المحكمة
أخشى أن هيئة المحلفين سيدينوه ويشنقوه

398
00:26:08,612 --> 00:26:10,570
يجب علينا إقناعه بتغيير رأيه

399
00:26:10,610 --> 00:26:12,253
لدي فكرة

400
00:26:14,046 --> 00:26:17,084
سيد (سكوود)، أنتَ تعرفه
أكثر من أي شخص

401
00:26:17,124 --> 00:26:23,077
أيُمكنكَ إقناعه بأن يُدافع عن نفسه؟ -
أنا، يا آنستي؟ -

402
00:26:23,117 --> 00:26:24,792
أنا لستُ من نوع الرجال المُقنعين

403
00:26:24,832 --> 00:26:27,752
و’جفنر‘ ليس من نوع
الرجال الذين يقتنعون

404
00:26:27,792 --> 00:26:30,189
أود المُساعدة ولكني لا أعرف كيف

405
00:26:30,229 --> 00:26:32,546
أهناك شخص آخر يُمكنه
التحدث له؟

406
00:26:32,586 --> 00:26:35,223
ألديه أي علاقات؟

407
00:26:35,263 --> 00:26:38,700
أي شخص آخر يكترث له؟

408
00:26:38,740 --> 00:26:41,816
هذا هو السؤال

409
00:26:41,856 --> 00:26:43,494
الإجابة هي، نعم، لديه

410
00:26:43,534 --> 00:26:47,091
ولكنه سرّ ولقد وعدت الا افشيه

411
00:26:47,131 --> 00:26:50,037
قد تتوقف حياته على
(هذا السر، سيد (سكوود

412
00:27:00,159 --> 00:27:02,076
...لديه امٍ

413
00:27:02,116 --> 00:27:06,991
لم يراها منذُّ كان شاباً
وهرول للإنضمام للجيش

414
00:27:07,031 --> 00:27:09,748
أعتقد أنه كان المُفضل لدى والدته

415
00:27:09,788 --> 00:27:14,003
لابُد وأنه حطم فؤادها عندما رحل

416
00:27:16,619 --> 00:27:21,057
،ما أعتمد عليه، أنها إذا جائت له

417
00:27:21,097 --> 00:27:24,173
وسامحته مثلاً

418
00:27:24,213 --> 00:27:26,290
ربما قد تجعلُه يُغير رأيه

419
00:27:26,330 --> 00:27:29,807
ولكن هل تعرف أسمها؟
او كيف نجدها؟

420
00:27:29,847 --> 00:27:32,364
نعم، أعرف

421
00:27:32,404 --> 00:27:34,601
(أسمها هو السيدة (رونسويل

422
00:27:34,641 --> 00:27:36,675
"أنها تعيش بـ"لينكونشير

423
00:27:36,715 --> 00:27:39,963
إنها تعمل كمدبرة منزل فى
"مكان يُدعى "تشيزني وولد

424
00:27:48,147 --> 00:27:49,705
لقد وصل هذا للتو، سيدي

425
00:27:50,543 --> 00:27:51,737
أعطني إياه

426
00:28:02,529 --> 00:28:05,528
من اعطاك هذا؟ -
مُجرد غُلام شوارع، سيدي -

427
00:28:05,568 --> 00:28:07,576
وقال "هذه للسيد (بكت)" وهرب

428
00:28:09,683 --> 00:28:11,332
حسناً، أيها الضابط

429
00:28:17,012 --> 00:28:21,631
(القاتل هو السيدة (ديدلوك

430
00:28:21,992 --> 00:28:24,761
<font color="Mediumvioletred">{\fnConsolas}ZoMa90:ترجمة
<font color="Orchid">{\fnConsolas}EGFire.CoM

