1
00:00:15,176 --> 00:00:20,709
<font color="Orchid">ZoMa90:ترجمة
<font color="Plum">EGFire.CoM

2
00:00:25,497 --> 00:00:32,810
<font color="Khaki">"المنزل الكئيب"
<font color="Khaki">(بقلم: (تشارلز ديكنز

3
00:00:36,061 --> 00:00:40,090
!كلا! أتركني، أيها القذر -
أيها الضابط، هلا أبقيت هذه المرأة هادئة؟ -

4
00:00:40,130 --> 00:00:42,650
لماذا أيها الغبي. لماذا تفعل هذا؟

5
00:00:42,690 --> 00:00:44,650
لم تظُن أنني قتلت هذا الرجل؟

6
00:00:44,690 --> 00:00:47,365
،أهدئي قليلاً فحسب
.يا آنستي، وسأخبركِ

7
00:00:47,405 --> 00:00:51,081
(كما ترين، لم أرَ (جورج
،أبداً يبدو كقاتل

8
00:00:51,121 --> 00:00:52,761
.ولكن لطالما ظننتكِ القاتلة

9
00:00:52,801 --> 00:00:54,957
.وبعدئذٍ كان هناك سلاح الجريمة

10
00:00:54,997 --> 00:00:58,715
أهناك ما تقوليه بصدد هذا؟ -
.كلا -

11
00:00:58,755 --> 00:01:02,752
كلا، لأن بعد أن اجرينا
مُحادثتنا الأخيرة

12
00:01:02,792 --> 00:01:06,985
لقد خرجتي فى رحلة خارج البلدة
.ورميتي مُسدساً فى المستنقع

13
00:01:07,020 --> 00:01:10,504
ورجلي، من كان يتبعكِ
،من قبل هذه الليلة

14
00:01:10,545 --> 00:01:12,422
.تبلل كثراً حين كان يُخرجه

15
00:01:12,468 --> 00:01:16,295
إذن، ها نحنُ ذا، يا آنسة. من
.جميع النواحٍ، وقعتي في الفخ

16
00:01:16,334 --> 00:01:18,731
أنتَ! أتمنى أن يُمكنني
!إرسالكَ للجحيم مُباشرةً

17
00:01:18,771 --> 00:01:20,699
.أنا واثق من ذلك، يا عزيزتي

18
00:01:28,122 --> 00:01:33,731
.رجل بشع وبغيض وفظّ

19
00:01:36,196 --> 00:01:39,393
ما الخطب، يا عزيزي؟

20
00:01:39,433 --> 00:01:43,506
،ألا تهتمين كثيراً كون هذا الشخص
...بكت)، يستجوبكِ كما لو)

21
00:01:43,546 --> 00:01:45,945
.حسناً، كما لو أنكِ مُجرمة

22
00:01:45,985 --> 00:01:48,341
.حسناً، أعتقد أنه كان يقوم بعمله

23
00:01:48,381 --> 00:01:50,701
بل أهتم بالطريقة
.الذي أنتهجها

24
00:01:50,741 --> 00:01:52,895
.إقتحام منزل أحدهم

25
00:01:52,935 --> 00:01:56,173
،وتقديم عرض عن كل شئ
.كمشعوذ فى مسرح موسيقي

26
00:01:56,213 --> 00:01:57,413
.رجل عديم المسئولية

27
00:01:57,453 --> 00:01:59,649
.حسناً، هذا أنتهى الأن

28
00:01:59,689 --> 00:02:02,231
.لم يقع أذى

29
00:02:03,881 --> 00:02:05,929
.أنتِ تتقبلينها ببساطة، يا عزيزتي

30
00:02:09,121 --> 00:02:13,581
(ما الذي كُنتِ ستُقابلين (تلكنجهورن
بشأنه هذه الليلة؟

31
00:02:17,831 --> 00:02:20,163
.أتعرف، لا أتذكر

32
00:02:21,669 --> 00:02:24,902
،أعتقد انه كان أمر هام وقتها

33
00:02:24,942 --> 00:02:26,790
.ولكني لا أستطيع تذكره الأن

34
00:02:29,498 --> 00:02:34,132
...تلكنجهورن) المسكين، يا لها من نهاية)

35
00:02:34,172 --> 00:02:37,898
لإصابته فى القلب
.بواسطة خادمة منزلية

36
00:02:39,605 --> 00:02:41,288
.لا أحتمل التفكير فى هذا

37
00:02:43,281 --> 00:02:45,919
.ها نحنُ ذا يا (جورج)، يا صديقي القديم

38
00:02:45,959 --> 00:02:48,916
.رجل حّر، كما قلت، وها أنتَ حُّر

39
00:02:48,956 --> 00:02:51,293
.وها هم أصدقائكَ جائوا لإستقبالكَ

40
00:02:52,393 --> 00:02:55,260
.(جورج). (جورج)

41
00:02:57,307 --> 00:02:59,547
.مرحباً، يا والدتي. ترفقي

42
00:02:59,587 --> 00:03:01,151
.‘مرحباً، ’جفنر

43
00:03:02,663 --> 00:03:06,178
حسناً، أنا رجل حُّر، ما الخير
.الذي سيعود علي من ذلك

44
00:03:06,218 --> 00:03:09,256
لا أملُك بنساً واحداً
.أو مكاناً لأبيت فيه

45
00:03:09,296 --> 00:03:10,772
.(ولكننا سنجتاز هذا، يا (فيل

46
00:03:10,812 --> 00:03:14,169
سنتشبث ببعضنا كما فعلنا
.دائماً. سنجد شيئاً ما

47
00:03:14,209 --> 00:03:17,125
.ليس عليكَ هذا.  - لا، يا أمي -
.(لا، أستمع لي يا (جورج -

48
00:03:17,165 --> 00:03:20,961
ليس عليكَ هذا، لأنكَ ستعود
."للمنزل معي في "تشيزني وولد

49
00:03:21,001 --> 00:03:23,321
لديّ إتفاق صغير
.(مع السير (ليستر

50
00:03:23,361 --> 00:03:26,597
لقد أخبرته ان لا يوجد من يعرف
.عن الأحصنة أفضل منكَ

51
00:03:26,637 --> 00:03:29,633
فرد قائلاً، يُمكنه أن
.يأتي ويعتني بخيولي

52
00:03:29,673 --> 00:03:32,751
.‘أنا قادم أيضاً، يا ’جفنر
.سيادته صرح بذلك

53
00:03:32,791 --> 00:03:33,867
.ها نحنُ ذا إذن

54
00:03:33,907 --> 00:03:36,626
لقد توقعت انكَ ستكون
.(مُتلهف لتشكرني، يا (جورج

55
00:03:36,666 --> 00:03:40,020
أشكركَ؟ لماذا؟

56
00:03:40,060 --> 00:03:43,419
إن لم أعتقلكَ بالخطأ، لمّ كان
.سيحدث شئ من هذا

57
00:03:43,459 --> 00:03:45,335
،لم تكن سترَ والدتكَ مُجدداً

58
00:03:45,375 --> 00:03:49,130
وكُنت ستظل غارق لرأسكَ
.فى الديون والشقاء

59
00:03:49,170 --> 00:03:52,497
!جورج)، لا)
دعه يذهب حالاً

60
00:03:55,285 --> 00:03:57,242
.(أعذرني، سيد (بكت

61
00:03:57,282 --> 00:04:00,202
.(بدون إساءة، يا (جورج
.جميعُنا فى دوام العمل اليومي

62
00:04:00,242 --> 00:04:04,154
تعال، يا (جورج)، قبل ان تتورط
.فى المزيد من المشاكل

63
00:04:04,194 --> 00:04:05,674
سيد (بكت)؟

64
00:04:05,714 --> 00:04:07,912
.سيدة تُريد رؤيتكَ

65
00:04:07,952 --> 00:04:09,675
.حسناً، أيها الشرطي

66
00:04:13,106 --> 00:04:18,941
سيدة (ديدلوك)؟ أنه لشرف
.غير متوقع، يا سيدتي

67
00:04:18,981 --> 00:04:20,499
تفضلي، لمَّ لا تجلسي؟

68
00:04:31,249 --> 00:04:33,083
أيُمكنني أن أعول على فطنتكَ؟

69
00:04:33,123 --> 00:04:35,363
.(أعتقد ذلكَ، سيدة (ديدلوك

70
00:04:35,403 --> 00:04:37,991
ما الذي يتطلب حذري؟

71
00:04:39,480 --> 00:04:42,478
لقد أخبرتكَ أنني كُنت ذاهبة
(لرؤية السيد (تلكنجهورن

72
00:04:42,518 --> 00:04:44,651
.فى ليلة الجريمة -
.لقد فعلتي -

73
00:04:46,150 --> 00:04:49,910
هل سأكون شاهدة فى
مُحاكمة (هورتنس جابوليت)؟

74
00:04:49,950 --> 00:04:51,905
.هذا مُمكن، يا سيدتي

75
00:04:51,945 --> 00:04:54,157
...سأكون ممنونة

76
00:04:55,622 --> 00:04:58,099
،ممنونة جداً

77
00:04:58,139 --> 00:05:00,556
.إذا ظلّ أسمي خارج القضية

78
00:05:02,093 --> 00:05:03,773
.نعم، أتجرأ ان أقول، يا سيدتي

79
00:05:03,813 --> 00:05:05,691
.لا أطلب هذا من اجلي

80
00:05:05,731 --> 00:05:07,407
...في الواقع؟ زوجي

81
00:05:07,447 --> 00:05:10,245
.السير (ليستر ديدلوك)، البارون

82
00:05:10,285 --> 00:05:12,088
.ليس فى صحة جيدة

83
00:05:13,602 --> 00:05:16,920
إذا أسم العائلة تم إدراجه
،فى محضر رسمي

84
00:05:16,960 --> 00:05:19,916
.ربما تكون الصدمة شديدة عليه

85
00:05:19,956 --> 00:05:24,751
أشياء تظهر ربما من
.الأفضل أن تبقى مُندثرة

86
00:05:31,703 --> 00:05:36,743
أشياء ليس لها علاقة بالقضية؟

87
00:05:38,735 --> 00:05:40,942
.هذا مُستحيل

88
00:05:42,409 --> 00:05:44,457
.أوافقكِ الرأي

89
00:05:45,569 --> 00:05:49,482
(الدليل ضد الآنسة (هورتنس
.قاسٍ كالصخرة

90
00:05:49,522 --> 00:05:52,560
.لقد أعترفت به
.وهي فخورة بذلك

91
00:05:52,600 --> 00:05:56,677
كل هذا لأنه وعدها
.بوظيفة وغير رأيه بعد ذلك

92
00:05:56,717 --> 00:05:57,833
.مفاجأة

93
00:05:57,873 --> 00:06:03,311
لا نريد التشويش على المحكمة، أليس كذلك؟ -
.كلا، أيها المُحقق -

94
00:06:03,351 --> 00:06:06,028
مهما كان الذي يعرفه او
،)لا يعرفه السيد (تلكنجهورن

95
00:06:06,068 --> 00:06:09,100
.فلقد دُفن معه فى القبر

96
00:06:10,904 --> 00:06:14,015
.قمامة! قمامة

97
00:06:14,055 --> 00:06:17,051
!قمامة! قمامة

98
00:06:17,091 --> 00:06:20,730
،ما الذي ترينه ويُسعدكِ للغاية
أيتها الوحش الشيطاني؟

99
00:06:20,770 --> 00:06:23,126
!أفكر بسلخكِ وشويكِ

100
00:06:24,686 --> 00:06:28,377
.ما هذا؟! (جودي)، أفردي عظامي

101
00:06:29,559 --> 00:06:33,036
،المحل مُغلق! مهما ان كُنت
!لا نُريد زبائن

102
00:06:33,076 --> 00:06:36,722
!أخرج من هنا! تراجع
.التحذير الأخير

103
00:06:38,753 --> 00:06:40,708
.(أنه انا فحسب، سيد (سمولويد

104
00:06:40,748 --> 00:06:45,027
!ألم تسمع ما قلته؟ أخرج
.تراجع قبل أن أتهيأ لكَ

105
00:06:45,067 --> 00:06:48,264
،هذا تصرُف غير لائق
.(سيد (سمولويد

106
00:06:48,304 --> 00:06:51,973
أترى، لقد كُنت أفكر بالنصيحة
.التي أعطيتها ليّ

107
00:06:52,013 --> 00:06:55,372
بشأن ما الذي سيحدث
.لي الأن وما شابه

108
00:06:55,412 --> 00:06:57,929
أتظُن أنني آبه بما سيحدث
لكَ، (كلامب)؟

109
00:06:57,969 --> 00:07:01,766
.أنا لستُ بأخصائي إجتماعي
!أنا رجّل أعمال

110
00:07:01,806 --> 00:07:04,964
،نعم، أفهم هذا
.(سيد (سمولويد

111
00:07:05,004 --> 00:07:08,036
.العمل هو سبب حضوري

112
00:07:12,915 --> 00:07:15,338
50-50؟

113
00:07:23,743 --> 00:07:25,823
.آسفة على العودة مُتأخرة

114
00:07:25,863 --> 00:07:28,374
هل كُنت قلق؟ -
.كلا، لم أكن قلقاً -

115
00:07:28,414 --> 00:07:30,653
.(ولكنني أفتقدتكِ، (إستر

116
00:07:30,693 --> 00:07:32,933
وأين هي (آدا)؟

117
00:07:32,973 --> 00:07:34,207
."لازالت فى "لندن

118
00:07:35,693 --> 00:07:38,685
ولكن أين ستبيت؟ -
.أجلس -

119
00:07:43,321 --> 00:07:47,199
،)أنها ستبيت مع (ريتشارد
.فى غرفته

120
00:07:47,239 --> 00:07:48,917
.أنهم متزوجين

121
00:07:50,795 --> 00:07:52,591
كانوا مُتزوجين منذٌ أسابيع

122
00:07:52,631 --> 00:07:54,790
ولم تخبرني بهذا من
.قبل حتى الأن

123
00:07:54,830 --> 00:07:59,454
إذن...فهم متزوجين؟

124
00:08:01,224 --> 00:08:02,982
،لطالما ظننت ان هذا سيحدث

125
00:08:03,022 --> 00:08:05,564
ولكنه حدث أبكر
.قليلاً مما أعتقدت

126
00:08:07,054 --> 00:08:11,212
أهذا كل ما لديكَ لتقوله بهذا الشأن؟
ألستُ غاضباً منهم؟

127
00:08:11,252 --> 00:08:14,649
.كلا

128
00:08:14,689 --> 00:08:17,516
.إذا كانوا سعداء، فأنا سعيد

129
00:08:19,003 --> 00:08:21,200
،)بالطبع سأفتقد (آدا

130
00:08:21,240 --> 00:08:24,080
.كما أفتقدت (ريك) طوال هذه الشهور

131
00:08:24,120 --> 00:08:27,717
أنهم يعيشوا فى هذا المكان
!الرطب، الكريه والضيق

132
00:08:27,757 --> 00:08:31,630
.و(ريتشارد) يبدو مريض للغاية وهزيل -
.حسناً، أنهم معاً -

133
00:08:31,670 --> 00:08:34,497
أتوقع أن هذا يهمهم
.أكثر من أي شئ

134
00:08:37,265 --> 00:08:41,975
.ونحنُ معاً، أيضاً -
.نعم -

135
00:08:43,376 --> 00:08:47,293
حسناً، حسناً، سكاننا
.القلائل يتضائلون سريعاً

136
00:08:47,333 --> 00:08:52,162
الأمور لم تجري تماماً كما
.تخيلت عندما وصلتي

137
00:08:53,965 --> 00:08:57,537
كلا، لا أعتقد أن الأمور
.جرت أبداً كما تخيلناها

138
00:08:59,282 --> 00:09:01,878
ولكن آمُل أنكِ لا تعتقدي
...أنها ستجري

139
00:09:01,918 --> 00:09:03,678
على نحو سئ؟

140
00:09:03,718 --> 00:09:05,596
.لا

141
00:09:05,636 --> 00:09:07,973
.كلا، بالطبع لا

142
00:09:10,908 --> 00:09:13,047
كارستون)، أأنتَ هنا؟)

143
00:09:16,905 --> 00:09:21,055
.أرى أنكَ مشغول -
ما حاجتك، سيد (وودكورت)؟ -

144
00:09:21,095 --> 00:09:25,435
لا حاجة إطلاقاً. لقد فكرت انه ربما
.(نخرُج فى جولة، يا (كارستون

145
00:09:28,240 --> 00:09:30,004
...كما ترى

146
00:09:30,045 --> 00:09:34,002
،)كما تُلاحظ، سيد (وودكورت
.السيد (كارستون) مشغول حالياً

147
00:09:34,048 --> 00:09:36,505
.ربما فى وقت آخر

148
00:09:37,440 --> 00:09:40,637
.نعم، صحيح. عظيم

149
00:09:46,791 --> 00:09:51,146
يبدو هزيل، ولكنه واثق
.تماماً من التواجد حيث هو

150
00:09:51,186 --> 00:09:52,626
والسيد (سكيمبولي) كان هناك؟

151
00:09:52,666 --> 00:09:54,862
.نعم، طال عمره

152
00:09:54,902 --> 00:09:56,622
.مُعتبراً نفسه بمنزله

153
00:09:56,662 --> 00:10:01,135
.لا يُعجبني هذا الرجل -
.ولا أنا. لم يُعجبني أبداً -

154
00:10:01,175 --> 00:10:04,330
ولكن لطالما كان نقطة ضعف
.(لدى السيد (جارنديس

155
00:10:04,370 --> 00:10:06,048
.أنه قادم لهنا الليلة

156
00:10:08,167 --> 00:10:11,123
أتتذكرين (جو)، الفتى الكناس؟ -
.طبعاً -

157
00:10:11,163 --> 00:10:13,241
عندما وجدت (جو) فى الشارع
،على مشارف الموت

158
00:10:13,281 --> 00:10:16,798
لقد أخبرني أنكِ أعتنيتي به فى المنزل
.الكئيب عندما كان مُصاب بالحمة

159
00:10:16,838 --> 00:10:18,836
.نعم، ولكنه هرب

160
00:10:18,876 --> 00:10:21,753
.كلا، لقد تم نقله

161
00:10:21,793 --> 00:10:25,349
والمُحقق (بكت) أخبرني أنه
،كان (سكيمبولي) من نقله

162
00:10:25,389 --> 00:10:26,826
،من أجل المال، بالطبع

163
00:10:26,866 --> 00:10:30,147
.ولأنه كان خائفاً من إلتقاط العدوى

164
00:10:30,187 --> 00:10:32,461
،تلكنجهورن) أراد رحيل الفتى)

165
00:10:32,501 --> 00:10:34,696
و(سكيمبولي) كان سعيداً
.لتقديم المُساعدة

166
00:10:34,736 --> 00:10:36,664
.غير مُبالٍ بحياة الفتى أو موته

167
00:10:38,935 --> 00:10:42,252
أظُن أن علي التحدث مع
.السيد (سكيمبولي) بهذا الشأن

168
00:10:42,292 --> 00:10:45,289
.أخرج! أخرج! مُغلق للأعمال

169
00:10:45,329 --> 00:10:47,366
.(مرحباً، سيد (سمولويد

170
00:10:47,406 --> 00:10:49,698
."كنجِ وكاربويز"

171
00:10:50,642 --> 00:10:53,065
.السيد (جبي)، خادم السيدة

172
00:10:55,157 --> 00:10:59,093
.أعرف ما الذي تسعى له -
.حقاً، سيد (سمولويد)؟ - نعم -

173
00:11:00,154 --> 00:11:03,312
.هؤلاء -
.(حسناً، نعم، سيد (سمولويد -

174
00:11:03,352 --> 00:11:07,584
فى الواقع، موكلّتي لازالت مُهتمة
.بالحصول على الخطابات

175
00:11:07,624 --> 00:11:12,539
.لقد أخبرتني بذلك بالأمس فحسب -
!حسناً، لا يُمكنها الحصول عليهم! كذلك -

176
00:11:13,619 --> 00:11:17,653
هذا أفق ضيق منكَ، سيد
.سمولويد)، إذا سمحت لي)

177
00:11:17,693 --> 00:11:20,450
.موكلتي شخص ذو إمكانات مادية كبيرة

178
00:11:20,490 --> 00:11:22,646
!وأنا كذلك! ومزودة بمقابض

179
00:11:22,686 --> 00:11:26,244
.لقد فاجأكَ هذا

180
00:11:26,284 --> 00:11:28,959
حسناً، من هي إذن؟

181
00:11:28,999 --> 00:11:32,558
.أستخدم رأسكَ، يا رجُل السيدات

182
00:11:32,598 --> 00:11:35,154
،لا أبالي بالزوجة
،سأبيع للزوج

183
00:11:35,194 --> 00:11:38,272
.السير (ليستر ديدلوك)، البارون

184
00:11:38,312 --> 00:11:40,548
من سيعرض أعلى سعر؟

185
00:11:40,588 --> 00:11:44,346
."ولن يتبقى شئ لـ(جبي) من "كنجِ وكاربويز
.الأن، أذهب وبّع صنارتكَ

186
00:11:44,386 --> 00:11:46,268
!أخرج! أخرج! أخرج

187
00:11:57,612 --> 00:12:01,325
.حسناً، حسناً

188
00:12:01,365 --> 00:12:05,483
،)السيد (جبي) لرؤية السيدة (ديدلوك
.بخصوص أمر مُلّح للغاية

189
00:12:05,523 --> 00:12:07,919
.حسناً، لا يُمكن. أنها ليست موجودة

190
00:12:07,959 --> 00:12:12,114
(السير (ليستر) والسيدة (ديدلوك
."عادوا نزولاً إلى "تشيزني وولد

191
00:12:12,154 --> 00:12:14,002
.حسناً

192
00:12:24,222 --> 00:12:29,094
.آنسة (سمرسون). تشرفت
.وتبدين رائعة كالمُعتاد

193
00:12:29,134 --> 00:12:33,290
.ومشغولة بمهامكِ القليلة، دون شك
هل السيد (جارنديس) بالمنزل؟

194
00:12:33,330 --> 00:12:35,610
.سيكون هنا بعد قليل

195
00:12:35,650 --> 00:12:39,421
إذن سنُسلي بعضنا
.البعض حتى قدومه

196
00:12:40,927 --> 00:12:44,041
ربما سأساعد نفسي؟

197
00:12:44,081 --> 00:12:46,837
.لم لا؟ دائماً ما تفعل -
.يا له من احترام شديد -

198
00:12:46,877 --> 00:12:49,955
،بالتأكيد، هذا هو العالم وملذاته

199
00:12:49,995 --> 00:12:53,350
.وها هو (هارولد سكيمبولي) ليتشارك بها
هلا انضممتي إليَّ؟

200
00:12:53,390 --> 00:12:57,161
سيد (سكيمبولي)، أريد الحديث
.(معكَ بشأن (ريتشارد كارستون

201
00:12:58,226 --> 00:13:01,500
.(عزيزي (ريك -
.آدا) قلقة جداً عليه) -

202
00:13:01,540 --> 00:13:05,578
تعتقد أن زياراتكَ له
.لا تفيده وأنا أوافقها

203
00:13:05,618 --> 00:13:08,893
.أريدكَ أن تعدني أن تتركه وشأنه -
،)عزيزتي آنسة (سمرسون -

204
00:13:08,933 --> 00:13:11,732
من المُستبعد أن أذهب
.لمكان لستُ مرغوباً فيه

205
00:13:11,772 --> 00:13:15,726
.ريتشارد) مريض وفقير)
.أنه مُفلس

206
00:13:15,766 --> 00:13:17,686
.لا يوجد لديه المزيد لكي تحصُل عليه

207
00:13:17,726 --> 00:13:21,680
.أنتَ والسيد فولس حصلتوا عليه بالكامل -
.(أنا مُتحير، آنسة (سمرسون -

208
00:13:21,720 --> 00:13:26,156
إذا أختار صديق أن يُقرضني مالاً، ماذا أستطيع
.أن أفعل؟ يبدو أنكِ نسيتي كما انا برئ كطفل

209
00:13:26,196 --> 00:13:29,592
نعم، أعرف أي نوع من
.الأطفال تكون أنتَ

210
00:13:29,632 --> 00:13:33,908
بينما كان هذا الطفل المسكين (جو) مُستلقي
.مريضاً على مشارف الموت، لقد أخذت رشّوة

211
00:13:33,948 --> 00:13:39,422
،كم كانت، خمسة جنيهات
لتُفصح بمكانه؟ أيُمكنكَ الإنكار؟

212
00:13:39,462 --> 00:13:45,110
رشوة، آنسة (سمرسون)؟ أنا حتى لا أعرف -
.معنى الكلمة.   - بل نعم، أظُن أنك تعرف

213
00:13:46,133 --> 00:13:50,450
(وما الذي سيقوله السيد (جارنديس
إذا أخبرته أنكَ خنتَ ثقته؟

214
00:13:50,490 --> 00:13:52,623
...خُنتَ

215
00:13:54,044 --> 00:13:57,724
خُنتَ ثقته؟

216
00:13:57,764 --> 00:13:59,841
.لا. لا، لقد أضعتيني هنا

217
00:13:59,881 --> 00:14:04,266
هذه هي الأمور التى لا يستطيع
.هارولد سكيمبولي) فهمها إطلاقاً)

218
00:14:08,192 --> 00:14:14,103
.ولكنني ألمس شئ معين فى الجو

219
00:14:14,143 --> 00:14:17,338
.وأتعرفي، أظُن انني سأغادر الأن

220
00:14:17,378 --> 00:14:20,017
هلا أبلغتي إعتذاراتي
.(لصديقي العزيز، (جارنديس

221
00:14:20,057 --> 00:14:23,213
ربما قد لا نرى بعضنا البعض
.كثيراً فى المستقبل

222
00:14:23,253 --> 00:14:26,131
(ولصديقي العزيز (ريتشارد
.وزوجته الجميلة

223
00:14:26,171 --> 00:14:29,207
،وبالوصول لشخصكِ الممتازة
...(آنسة (سمرسون

224
00:14:29,247 --> 00:14:31,550
.(لا داعٍ للتصنع، سيد (سكيمبولي
.وداعاً

225
00:14:33,243 --> 00:14:35,682
.سكيمبولي). آسف على التأخير)

226
00:14:35,722 --> 00:14:38,424
.لقد كُنت راحل فى الواقع

227
00:14:40,235 --> 00:14:43,754
.أحداث. أحداث. الناس وهلمَ جرا

228
00:14:43,794 --> 00:14:45,517
.وداعاً

229
00:14:46,951 --> 00:14:51,661
.غريب -
.أنه رجل غريب -

230
00:14:55,538 --> 00:14:57,381
.السيد (جبي)، يا سيدتي

231
00:14:58,336 --> 00:15:00,973
.سيد (جبي)، أنتَ مُبتل

232
00:15:01,013 --> 00:15:03,490
.نعم، يا سيدتي
.آلاف الإعتذارات

233
00:15:03,530 --> 00:15:06,410
حاولت الحصول على سيارة أجرة فى
.المحطة، ولكن لم يحالفني الحظ

234
00:15:06,450 --> 00:15:10,255
.مشيت كل الطريق، وعدوت بعضاً منه -
.(هدئ من روعكَ، سيد (جبي -

235
00:15:12,121 --> 00:15:14,202
هل أحضرت الخطابات؟

236
00:15:14,242 --> 00:15:16,636
،أطلُب عفو سيادتكِ، ولكن لا

237
00:15:16,676 --> 00:15:18,675
.لم أحضرهم

238
00:15:18,715 --> 00:15:22,269
أين هم هل تم تدميرهم؟ -
.سمولويد) حصل عليهم) -

239
00:15:22,309 --> 00:15:24,309
من هو (سمولويد)؟

240
00:15:24,349 --> 00:15:25,869
.أنه رجل، يا سيدتي

241
00:15:25,909 --> 00:15:30,701
أعتقد أنه قادم إلى هنا
.ليتسبب فى ضرر بسببهم

242
00:15:30,741 --> 00:15:33,895
.أفهم -
.أعتقدت أنه يجب أن تعرفي -

243
00:15:33,935 --> 00:15:36,175
.لا يوجد له رادع، (سمولويد) لا

244
00:15:36,215 --> 00:15:38,814
لقد جئت بأسرع ما يُمكنني
.لأخبركِ يا سيدتي

245
00:15:38,854 --> 00:15:41,012
أنا آسف لكوني لم أستطع
.خدمتكِ بأكثر من ذلك

246
00:15:41,052 --> 00:15:42,891
.(شكراً لكَ، سيد (جبي

247
00:15:42,931 --> 00:15:45,678
.أنتظر هنا لحظة

248
00:15:54,077 --> 00:15:57,991
!(فورتنم)! (فورتنم)

249
00:15:58,031 --> 00:15:59,911
.(هناك رجل يُدعى (سمولويد

250
00:15:59,951 --> 00:16:03,985
غير مسموح له بالدخول
تحت أي ظروف. مفهوم؟

251
00:16:04,025 --> 00:16:06,541
،أنا آسف، يا سيدتي

252
00:16:06,581 --> 00:16:09,781
.لقد رأيته للتو فى المكتبة

253
00:16:09,821 --> 00:16:13,495
.(حسناً، سيد (سمولويد
بماذا أستطيع أن اخدمكَ؟

254
00:16:13,535 --> 00:16:15,573
.هذه مُجاملة منكَ، سيدي

255
00:16:15,613 --> 00:16:19,669
،مُجاملة لطيفة هذا هو الرجل المُحترم
!أفردي عظامي قليلاً

256
00:16:23,127 --> 00:16:24,776
.هذا يكفي، يا رأس الببغاء

257
00:16:26,604 --> 00:16:28,799
...(سيد (سمولويد -
،أنتَ لا تعرفني، يا سيدي -

258
00:16:28,839 --> 00:16:32,530
ولكنني كُنت زبون وصديق حميم
.للسيد (تلكنجهورن)، الفقيد

259
00:16:33,638 --> 00:16:36,555
لقد كُنت مفيداً له
.وهو كان مُفيداً لي

260
00:16:36,595 --> 00:16:39,392
الأن، جئت حاملاً بعض الخطابات

261
00:16:39,432 --> 00:16:45,861
التي تعود إلى رجُل يُدعى
.نيمو)، كاتب قانوني)

262
00:16:45,901 --> 00:16:49,657
هذه الخطابات كانت من
،حبيبته الصغيرة والجميلة

263
00:16:49,697 --> 00:16:51,735
.وكان فعلاً مُشين، أيضاً

264
00:16:51,775 --> 00:16:55,691
سيد (سمولويد)، لا أفهم
.كيف لهذا أن يُهمني

265
00:16:55,731 --> 00:17:01,345
ماذا إن أخبرتكَ أن حبيبته الصغيرة
والجميلة هي نفسها (هونوريا بارباري)؟

266
00:17:03,962 --> 00:17:07,680
ماذا؟ -
لا يبدو أسماً شائعاً، الأن، أليس كذلك؟ -

267
00:17:07,720 --> 00:17:10,397
يُهمكَ الأن، أليس كذلك؟

268
00:17:10,437 --> 00:17:13,274
.هونوريا بارباري) قديماً)

269
00:17:13,314 --> 00:17:16,510
.السيدة (هونوريا ديدلوك) الأن

270
00:17:16,550 --> 00:17:20,606
،)وحبيبها، (نيمو
.(أسمه الحقيقي النقيب (هاودن

271
00:17:22,020 --> 00:17:26,299
وطفلتها التي أنجبتها منه
.التي لم يراها مُطلقاً

272
00:17:26,339 --> 00:17:28,494
هذه أكثر سخافة مُنافية
.للعقل سمعتها مُطلقاً

273
00:17:28,534 --> 00:17:30,053
!(لن أسمع المزيد. (فورتنم

274
00:17:30,093 --> 00:17:34,487
فورتنم)! - أنتظر قليلاً! أنتظر حتى) -
.ترَ الكتابة. ألق نظرة على هذا

275
00:17:34,527 --> 00:17:36,045
.(أوصليهم له، (جودي

276
00:17:37,287 --> 00:17:39,335
.أريه إياهم
!ولا تدعيه يلمسهم

277
00:17:48,395 --> 00:17:50,995
،ماذا عن هذا إذن
سير (ليستر ديدلوك)؟

278
00:17:51,035 --> 00:17:53,168
ألم ترَ خطاً كهذا من قبل؟

279
00:17:55,988 --> 00:17:59,264
سيدي؟ -
.لا -

280
00:18:00,461 --> 00:18:02,349
.لا، لا. أنصرف

281
00:18:42,899 --> 00:18:45,613
ماذا تريد؟ -
!500جنيه -

282
00:18:45,653 --> 00:18:49,249
كُنت أفكر فى بيعهم فى
،السوق لأعلى مُزايدة

283
00:18:49,289 --> 00:18:51,626
ولكني ظننت أنك قد
.تود أن يتم هذا سراً

284
00:18:54,167 --> 00:18:55,964
!هل تريدهم أم لا؟

285
00:18:56,004 --> 00:18:59,359
،لقد قطعت مسافة طويلة اليوم
.وعظامي جميعاً تخلخلت

286
00:18:59,399 --> 00:19:02,717
500جنيه، نعم أم لا؟

287
00:19:02,757 --> 00:19:06,653
،من أجل شرف زوجتكَ
.وشرف عائلتكَ

288
00:19:07,672 --> 00:19:13,622
السيد (تلكنجهورن) كان حريصاً جداً على
شرفك أراهن أنكَ أيضاً مثله، صحيح؟

289
00:19:13,662 --> 00:19:15,305
إذن، ما قولكَ؟

290
00:19:17,060 --> 00:19:18,937
 .(حسناً، سيد (سمولويد

291
00:19:18,977 --> 00:19:23,442
ألم أخبركِ، يا (جودي)؟
.فى قاع النحاس تجدي رجل مُحترم

292
00:19:24,255 --> 00:19:26,098
.دعنا نتصافح على هذا

293
00:19:31,245 --> 00:19:32,928
!اثبت

294
00:19:36,919 --> 00:19:38,932
سيدة (رونسويل)، أأنتِ هنا؟

295
00:19:46,268 --> 00:19:48,704
،)سيدة (رونسويل

296
00:19:48,744 --> 00:19:52,499
هلا فعلتِ خيراً وطلبتي من
السيدة أن تنزل إلى المكتبة؟

297
00:19:52,539 --> 00:19:55,259
.سيدتي خرجت، يا سيدي

298
00:19:55,299 --> 00:19:58,376
خرجت؟ -
.نعم سيدي -

299
00:19:58,416 --> 00:20:01,448
،إذا سمحت، يا سيدي
.لقد تركت هذا لكَ

300
00:20:09,961 --> 00:20:11,681
.أنتَ تعرف سري الأن"

301
00:20:11,721 --> 00:20:15,758
.وبالطبع حياتناً معاً أنتهت"

302
00:20:15,798 --> 00:20:18,750
.لن أثقل عليكَ بعد الأن"

303
00:20:20,235 --> 00:20:23,390
أتمنى أن تكون قادراً على"
نسيان إمرأة لا تستحق

304
00:20:23,430 --> 00:20:28,263
،ما أهدرته عليها من حبكَ الكريم"

305
00:20:28,303 --> 00:20:31,300
".والتي تكتب لكَ هذا الوداع الأخير"

306
00:20:43,087 --> 00:20:45,390
.رجاءً، يا سيدي، لا تُجهد نفسكَ

307
00:20:50,722 --> 00:20:52,957
.لقد جئت بأسرع ما يُمكن

308
00:20:52,997 --> 00:20:54,845
لقد رحلت إذن؟

309
00:20:56,396 --> 00:20:58,978
.أعطه اللوح
.ربما يُمكنه الكتابة قليلاً

310
00:21:11,957 --> 00:21:13,227
<font color="Yellow">جدها

311
00:21:13,415 --> 00:21:15,224
.سأفعل ما بوسعي، سيدي

312
00:21:26,524 --> 00:21:31,234
.تركتِ ملابسكِ وراءكِ، وحُليكِ

313
00:21:34,315 --> 00:21:36,078
هل أخذتِ بعض المال؟

314
00:21:39,189 --> 00:21:40,793
ما هذا؟

315
00:21:42,543 --> 00:21:44,352
".(إستر)"

316
00:21:46,698 --> 00:21:49,497
.أنه مُتضايق من شئ فظيع

317
00:21:49,537 --> 00:21:52,854
أخبريه أن (بكت) يعمل على
.القضية، وليس لديه وقت ليضيعه

318
00:21:52,894 --> 00:21:54,774
.تخميني انها ذهبت جنوباً

319
00:21:54,814 --> 00:21:56,331
ولكن لأين؟

320
00:21:56,371 --> 00:21:59,206
،هذا ما لا أعرفه

321
00:21:59,246 --> 00:22:01,583
.ولكني أعرف من أين أبدأ

322
00:22:02,765 --> 00:22:05,560
،)آنسة (سمرسون
.أعذريني على صراحتي

323
00:22:05,600 --> 00:22:09,476
هذه مسألة حياة أو
.موت والوقت يُداهمنا

324
00:22:09,516 --> 00:22:13,082
فى الواقع، أنا أعرف
.(انكِ إبنة السيدة (ديدلوك

325
00:22:16,547 --> 00:22:18,104
كيف؟

326
00:22:18,144 --> 00:22:21,265
لنقل فحسب أنني
.أعرف من مدة

327
00:22:21,305 --> 00:22:23,501
.لا يُهم كيف

328
00:22:23,541 --> 00:22:25,777
.أحتاج لمساعدتكِ، يا آنسة

329
00:22:25,817 --> 00:22:27,536
،السيدة (ديدلوك) مفقودة

330
00:22:27,576 --> 00:22:30,369
.وأنا أخشى على حياتها

331
00:22:37,047 --> 00:22:39,724
هل حاولت مُقابلتكِ، يا آنسة؟

332
00:22:39,764 --> 00:22:41,897
أي مُلاحظات؟ أي رسائل؟

333
00:22:43,400 --> 00:22:47,718
.لا، لا. إطلاقاً
.لم أكن لأتوقع هذا

334
00:22:47,758 --> 00:22:49,314
آخر مرة تحدثت إليها

335
00:22:49,354 --> 00:22:52,112
.قالت أنه لا يُمكننا اللقاء مُجدداً

336
00:22:52,152 --> 00:22:54,026
.ربما تفعل الأن

337
00:22:54,066 --> 00:22:57,306
.أعتقد أنها فى حالة يأس، يا آنسة

338
00:22:57,346 --> 00:22:59,023
والأشخاص المُصابون باليأس

339
00:22:59,063 --> 00:23:01,526
.أحياناً ما يتراجعون عما قالوه

340
00:23:02,740 --> 00:23:07,334
حسناً، سأعلن بحثي عنها
.وأبحث فى الأماكن المُعتادة

341
00:23:07,374 --> 00:23:09,691
ماذا تقصد بـ"الأماكن المعتادة"؟

342
00:23:09,731 --> 00:23:13,248
.سنبدأ بكل شاطئ على حدا

343
00:23:13,288 --> 00:23:14,846
.وبعدئذٍ النهر

344
00:23:14,886 --> 00:23:17,766
القوم اليائسون كثيراً
.ما يجدون طريقهم لهناك

345
00:23:17,806 --> 00:23:21,000
.الطبيب سيشرح لكِ هذا -
.أريد القدوم معكَ -

346
00:23:21,040 --> 00:23:22,839
.لا أنصح بهذا، يا آنسة

347
00:23:22,879 --> 00:23:24,568
.أنها أمّي

348
00:23:40,818 --> 00:23:42,655
سيدتي! ما الخطب؟

349
00:23:42,695 --> 00:23:44,815
.أنظري لحالتكِ

350
00:23:44,855 --> 00:23:47,533
.(كُنت آمُل مُقابلة (إستر سمرسون

351
00:23:47,573 --> 00:23:51,287
،"ذهبت لـ"المنزل الكئيب
.ولكنه مُغلق

352
00:23:51,327 --> 00:23:54,087
.كُنت آمُل أن تُخبريني أين أجدها

353
00:23:54,127 --> 00:23:56,803
أظُن أنهم جميعاً فى
.لندن"، يا سيدتي"

354
00:23:56,843 --> 00:24:00,958
ولكني لا أعرف أين؟ -
لندن"؟" -

355
00:24:00,998 --> 00:24:05,075
أتريدي البقاء قليلاً للراحة؟
.تعالي وأجلسي بجوار النار

356
00:24:05,115 --> 00:24:08,986
لا. لا، شكراً لكِ. أنتِ... لطيفة
.للغاية، ولكن يجب أن أتحرك

357
00:24:09,026 --> 00:24:11,946
.على الأقل أبقي حتى تجف ملابسكِ

358
00:24:11,986 --> 00:24:13,470
!سيدتي، أنتظري

359
00:24:19,260 --> 00:24:24,374
!نبحث عن سيدة. سيدة

360
00:24:24,414 --> 00:24:26,771
أتعرفون معنى هذا؟

361
00:24:26,811 --> 00:24:31,365
جاهلين بمكانة
.السيدة، هنا

362
00:24:31,405 --> 00:24:33,642
هل رأيتموها؟

363
00:24:33,682 --> 00:24:36,681
!هيا، أستيقظوا

364
00:24:36,721 --> 00:24:38,729
!أبحث عن سيدة

365
00:24:55,378 --> 00:24:58,495
ماذا، سيدي؟

366
00:24:58,535 --> 00:25:01,493
هـ...؟

367
00:25:01,533 --> 00:25:03,170
.لا، سيدي. لا يوجد جديد

368
00:25:03,210 --> 00:25:05,250
.ولكن السيد (بكت) يتعقب أثرها، يا سيدي

369
00:25:05,290 --> 00:25:08,606
وليس هناك أفضل منه
،فى إيجاد الناس

370
00:25:08,646 --> 00:25:10,574
سواء كانوا يريدون
.العثور عليهم أم لا

371
00:25:20,234 --> 00:25:24,250
ما هذا المكان؟ -
.أنه حيث يحضرون الغارقين فى النهر -

372
00:25:34,457 --> 00:25:35,697
.رجل

373
00:25:38,971 --> 00:25:42,008
.سيدة، ليست هي

374
00:25:45,008 --> 00:25:47,135
.رجل

375
00:25:53,439 --> 00:25:57,150
.لا أستطيع الجزم ماذا يكون هذا

376
00:25:57,190 --> 00:26:03,214
،متوفي من فترة طويلة
.على أية حال. رجل

377
00:26:07,860 --> 00:26:09,259
.رجل

378
00:26:13,334 --> 00:26:14,858
.سيدة

379
00:26:25,087 --> 00:26:26,930
.ليست هي

380
00:26:32,276 --> 00:26:33,800
.مخلوق مسكين

381
00:26:36,752 --> 00:26:39,863
.حسناً لقد فشلت، عليَّ الإعتراف بهذا

382
00:26:39,903 --> 00:26:42,383
،لقد بحثنا بجميع الفنادق والنُزُل

383
00:26:42,423 --> 00:26:44,304
.حتى فى بنسيونات الستة بنسات

384
00:26:44,344 --> 00:26:46,378
.لا شئ

385
00:26:46,418 --> 00:26:50,058
إذا سمحتِ، يا آنسة، فتى أحضر
.هذه لكِ. لم ينتظر وركض

386
00:26:50,098 --> 00:26:51,787
.شكراً لكِ

387
00:26:55,731 --> 00:26:58,438
من كتب هذه؟ -
.والدتي -

388
00:26:59,926 --> 00:27:05,046
لقد مشيت مسافة طويلة وأنا"
.أعرف أنني يجب أن أموت قريباً

389
00:27:06,839 --> 00:27:11,393
.لقد فعلت ما بوسعي للإختفاء"

390
00:27:11,433 --> 00:27:14,544
.ليس لديَّ ما يجب الإعتراف به"

391
00:27:17,904 --> 00:27:21,224
.وداعاً، يا عزيزتي"

392
00:27:21,264 --> 00:27:26,258
،المكان الذي سأبقى به"
،إذا أمكنني الوصول إليه

393
00:27:26,298 --> 00:27:28,306
.كثيراً ما خطر بذهني"

394
00:27:31,412 --> 00:27:33,290
".سامحيني"

395
00:27:33,330 --> 00:27:35,889
لماذا لم أفكر فى هذا؟

396
00:27:35,929 --> 00:27:37,129
!هيا

397
00:28:18,879 --> 00:28:31,589
<font color="Orchid">ZoMa90:ترجمة
<font color="Plum">EGFire.CoM

