1
00:00:00,000 --> 00:00:04,347
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

2
00:00:14,440 --> 00:00:18,377
لقد خُلِقوا ليتنقلوا

3
00:00:18,411 --> 00:00:22,447
لينضموا إلى المطاردة

4
00:00:22,482 --> 00:00:24,916
للسباق مع الزمن

5
00:00:24,951 --> 00:00:28,854
للوصول إلى الفردوس المنوط

6
00:00:28,888 --> 00:00:34,793
ليعلموا صغارهم
أنه فى عالم مطرب

7
00:00:34,827 --> 00:00:37,429
التوقيت هو أهم شئ

8
00:00:39,532 --> 00:00:42,734
فى هذه اللحظة
كوكبُنا ينبضُ مسيرات

9
00:00:42,769 --> 00:00:44,136
و أجنحة محلقة

10
00:00:44,170 --> 00:00:46,972
و مطاردات

11
00:00:47,006 --> 00:00:50,075
و هذه حكاية مخلوقاته

12
00:00:53,212 --> 00:00:56,648
قصص ملحمية تهتز لها النفوس

13
00:00:56,682 --> 00:01:00,118
قصص هجرات عظمى

14
00:01:32,752 --> 00:01:36,054
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

15
00:01:40,059 --> 00:01:45,263
إنه الربيع في نصف الكرة الجنوبي

16
00:01:45,298 --> 00:01:51,837
و خيول أفريقيا المخططة
تستمتع فى مياه جنة بتسوانا

17
00:01:51,871 --> 00:01:54,339
فى دلتا الأُوكافانجو

18
00:02:01,214 --> 00:02:06,952
هنا تشكل الفيضانات السنوية
أكبر دلتا داخلية في العالم

19
00:02:15,194 --> 00:02:17,229
تجلُب المياه

20
00:02:17,263 --> 00:02:22,534
واحد من أغنى تجمُعوات الحياة
البرية على وجه الأرض

21
00:02:38,684 --> 00:02:43,989
حمير السهول الوحشية الرائعة
عليها أن تشرب ما تحتاجه من الماء الآن

22
00:02:44,023 --> 00:02:45,223
إنها على وشك أن تبدأ

23
00:02:45,258 --> 00:02:49,427
أكثر الهجرات غرابة فى العالم

24
00:02:54,367 --> 00:02:59,571
ستترُك هذا التعيم المريح
منتقلة إلى جحيم وعِر

25
00:03:06,479 --> 00:03:08,380
تضعُ الأُفق نُصب أعيُنِها

26
00:03:08,414 --> 00:03:12,884
منتظرة هطول الأمطار فى الجنوب

27
00:03:12,919 --> 00:03:19,758
ستروى الأمطار طريقها لتروى جفاف قاحن
يحمِلُ مُفتاح إستمراريتِها

28
00:03:21,160 --> 00:03:24,563
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

29
00:03:28,534 --> 00:03:34,272
تقود الذُكور إناثِها خارج هذه الجِنان
عائلة تلو الأخرى

30
00:03:44,383 --> 00:03:47,118
تسيرُ نحو قدرِها

31
00:03:49,555 --> 00:03:52,657
نحو صحراء مُقفرة
مملوئة بالغُبارِ و المِلح

32
00:03:52,692 --> 00:03:56,294
تُعرفُ بإسم
مسطحات ماجيتاجاتى الملحية

33
00:04:04,036 --> 00:04:06,404
بمُغادرتِها دِلتا بوتسوانا الغنية

34
00:04:06,439 --> 00:04:09,307
ستُسافِر إلى ما بعد موارِدها المائية

35
00:04:09,342 --> 00:04:11,710
وصولا إلى المسطحاتِ الملحية

36
00:04:11,744 --> 00:04:15,847
قاطِعة 270 كيلو متر
لِتصِل إلى جحيم

37
00:04:20,820 --> 00:04:23,722
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

38
00:04:37,003 --> 00:04:42,707
تدخُل الحمير الوحشية الأراضى
العشبية الجافة بعد الدِلتا مُباشرة

39
00:04:42,742 --> 00:04:45,343
حيثُ يكونُ الماءُ نادرا

40
00:04:50,516 --> 00:04:53,752
تُصبِحُ العشراتُ مِئات

41
00:04:56,555 --> 00:04:58,790
و المِئاتُ آلاف

42
00:04:58,824 --> 00:05:02,927
عِندما تنضمُ مجموعةُ الأوكافانجو إلى بقيةِ الحمير

43
00:05:02,962 --> 00:05:06,665
فى رحلتِها الغريبة
نحو المسطحات

44
00:05:19,378 --> 00:05:25,250
يبدو القطيع كأُحجية محيرة من
الخطوطِ فى أعيُنةِ الضوارى

45
00:05:25,284 --> 00:05:28,920
لكِن هذه الخطوط تعنى الكثير
بالنسبة إلى الحميرِ الوحشية

46
00:05:31,657 --> 00:05:34,659
لدى كُلِ حيوان مِنها نمط ينفرِدُ بِه

47
00:05:34,694 --> 00:05:38,496
إنها سهلة التمييز كالوجوه بالنسبةِ إلينا

48
00:05:40,466 --> 00:05:45,937
و هى تُمكِن الولد من معرفةِ أمِه
من بينِ كُلِ هذهِ الأمهات

49
00:05:59,919 --> 00:06:03,288
يُلاحِقُ القطيع أسدانِ شابان

50
00:06:05,224 --> 00:06:08,493
إنهُما يعرِفان أنهُما لاحقا القطيع مدة كافية

51
00:06:08,527 --> 00:06:11,963
فلابد أنهاما سيستفيدانِ من تأثير الحرِ عليهم

52
00:06:14,066 --> 00:06:18,770
بسببِ الحر يصعُب القتل فى النهار

53
00:06:18,804 --> 00:06:21,439
و لكن سيحدُث هذا لاحِقا

54
00:06:34,320 --> 00:06:37,422
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

55
00:06:46,832 --> 00:06:49,467
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

56
00:06:50,603 --> 00:06:54,606
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

57
00:07:04,583 --> 00:07:09,821
يبدو أن القطيع يجِدُ العزاء فى باقى الناجيين
فى صباحِ اليومِ التالى

58
00:07:09,855 --> 00:07:13,658
فقد خسِروا الكثير من الأفراد بسببِ الأُسود

59
00:07:22,468 --> 00:07:26,304
تمشى بحذر
مُتتبِعة بعضُها  أثارِِ بعضهم

60
00:07:26,338 --> 00:07:29,674
فى طريق هِجرتِهم

61
00:07:34,280 --> 00:07:37,849
تركت الامطار العشوائية بِرك مائية مؤقتة

62
00:07:37,883 --> 00:07:40,652
تُساعِدُهم على الإستمرارِ فى رِحلتِهِم

63
00:07:48,394 --> 00:07:55,967
لكن هذه الواحات تتقلص
لذا عليهم الآن أن يُسرِعوا

64
00:07:56,001 --> 00:07:59,571
إلى المُسطحاتِ المائية الملحية

65
00:08:08,180 --> 00:08:12,016
كما الحميرُ الوحشية
تعيشُ جميع المخلوقاتِ المُهاجِرة

66
00:08:12,051 --> 00:08:14,986
وفق مواقيت منتظِمة

67
00:08:22,561 --> 00:08:28,500
بالنسبة إلى أكثرِها تحكُم الفصول رحلاتِها
إلى العوالِمُ المِعطائة

68
00:08:34,039 --> 00:08:37,542
أما فى الشمال البعيد
تدُق ساعةُ الهِجرة

69
00:08:37,576 --> 00:08:40,845
بِحسبِ نزواتِ الجليد

70
00:08:43,816 --> 00:08:49,821
هُنا الجليدُ ملاذ و بوصلة
و هو ميناء و مراكب

71
00:08:49,855 --> 00:08:52,690
لجبابِرةِ القُطبِ الجنوبي

72
00:08:54,126 --> 00:08:56,327
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

73
00:08:59,298 --> 00:09:01,165
قُبالة سواحل ألاسكا

74
00:09:01,200 --> 00:09:05,470
ترتاح ذكور الفظِ العزبة على قِطع جليد عائمة

75
00:09:11,443 --> 00:09:14,846
لكِن هذه القِطع تذوب

76
00:09:14,880 --> 00:09:18,349
و هذا ما يجعلُ الأمزِجةُ تحتد

77
00:09:20,920 --> 00:09:23,021
إنهم يهجُرون ملجأهُم الذائِب

78
00:09:23,055 --> 00:09:27,258
بحثا عن الطعامِ و اليابسة

79
00:09:49,648 --> 00:09:54,586
يعتمد مصير الفظ على تقلُباتِ الجليد

80
00:09:54,620 --> 00:09:58,222
لقد أصبح القُطبُ الشمالي
متقلِبا حديثا

81
00:10:01,460 --> 00:10:03,494
بِالقُربِ من الذُكور

82
00:10:03,529 --> 00:10:08,066
تُعاني الإناثُ أيضا
مِن ذوبانِ الملاجئِ الثابِته

83
00:10:15,441 --> 00:10:17,575
وليد عُمرُهُ يوم واحِد

84
00:10:17,610 --> 00:10:21,613
يلحقُ بِأمِه إلى المياهِ المتجمِدة

85
00:10:28,687 --> 00:10:30,555
إنهُ يتلقى الأن درسا فى السِباحة

86
00:10:30,589 --> 00:10:34,826
بالحنان نفسه الذى يتلقاهُ أى طِفل بشري

87
00:10:49,375 --> 00:10:53,878
قد يبدو الأمر لعِبا لكِنهُ عمل جِدي

88
00:11:01,920 --> 00:11:05,089
على الإناثِ و الصِغار
أن تبدأ قريبا هجرتها

89
00:11:05,124 --> 00:11:07,225
بحثا عن الجليد

90
00:11:07,259 --> 00:11:10,161
و على الصِغار
أن تستعِد لِذلِك

91
00:11:33,318 --> 00:11:38,589
تُسافِر الإناثُ نحو الشمال
خِلال مضيق بيرنغ

92
00:11:38,624 --> 00:11:44,195
تتجه نحو مياه جزيرة رانجِل الروسية
التى تكون مغطاة بالجليدِ عادتا

93
00:11:44,229 --> 00:11:49,200
بينما يتجِهُ الذُكور نحو بحر تشوكشي

94
00:11:54,373 --> 00:11:57,809
تقترب الذكور من وِجهتِها

95
00:11:57,843 --> 00:12:01,345
بعد أن أمضت أسابيع
و قطعت مئات الكيلو مترات فى البحر

96
00:12:05,584 --> 00:12:09,887
تُكافِح للوصولِ إلى اليابِسة
بِكُلِ قوة

97
00:12:14,059 --> 00:12:18,029
و هى على عكسِ الإناث
تقضى الصيف على أرض جافة مُزدحِمة

98
00:12:19,898 --> 00:12:25,069
أرض مزعجة و غيرُ مريحة
لكِنها أمنة على الأقل

99
00:12:40,819 --> 00:12:46,457
لكن بالنسبة للإناث
فقد بدأ الجليد و الحظُ بالنفاذ

100
00:12:46,492 --> 00:12:49,160
فحيثُ كانت عادتا تجِدُ بِحارا متجمِدة

101
00:12:49,194 --> 00:12:51,696
تجِدُ الآن مياه مفتوحة فقط

102
00:12:53,665 --> 00:12:58,870
لم تُجبل على السِباحة مسافات طويلة
و قد إعتادت أن ترتاح على قِطع الجليدِ الطافية

103
00:12:58,904 --> 00:13:03,474
عليها الآن إضافة أمر جديد
خطِر على رِحلتِها

104
00:13:06,745 --> 00:13:10,047
تتحرك جنوبا على طول الشاطئ الروسي

105
00:13:10,082 --> 00:13:13,684
مُتجِهة نحو تصادُم ملحمي
من الهجرات

106
00:13:13,719 --> 00:13:15,486
و ينتهى بِها الأمر على نفس الشواطئ

107
00:13:15,521 --> 00:13:18,356
التى إتخذها الذُكور أرضا لهم

108
00:13:28,801 --> 00:13:32,804
لا توجد أماكِن كثيرة للإستقرار

109
00:13:32,838 --> 00:13:37,275
و عليها الآن أن تحاول الوصول إلى اليابسة
وسط إزدِحام الذُكور

110
00:13:40,345 --> 00:13:42,547
لا مجال للعودة

111
00:13:42,581 --> 00:13:45,950
آلةُ عملِ مواقيتِ القُطبِ الشمالي العظيمة
أى الجليد

112
00:13:45,984 --> 00:13:49,987
قد توقفت
و حاصرتها هُنا

113
00:13:50,022 --> 00:13:56,727
و الشمسُ تصعدُ فى السماءِ عاليا
كُل يوم

114
00:13:56,762 --> 00:14:00,198
أيام الجليد بعيده جدا

115
00:14:02,868 --> 00:14:06,571
و أرواحُ الحيواناتُ الصغيرة
على المِحك

116
00:14:24,623 --> 00:14:31,162
في كل مكان في نصف الكرة الشمالي
الربيع يغير المناظر الطبيعية

117
00:14:31,196 --> 00:14:34,832
و يطلق العنان
لتنقُلات عظيمة للمخلوقات

118
00:14:47,479 --> 00:14:49,447
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

119
00:14:54,519 --> 00:14:56,687
جُسِدت رموز الغرب الأميركي دائما

120
00:14:56,722 --> 00:15:02,560
بالحركة و الحرية و الهجرة

121
00:15:05,364 --> 00:15:09,233
حياة البشر و الحيوانات على حد سواء

122
00:15:09,268 --> 00:15:10,735
شامِخة

123
00:15:10,769 --> 00:15:13,437
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

124
00:15:13,472 --> 00:15:18,009
مُنطلِقة
و فى تِرحال دائم

125
00:15:20,279 --> 00:15:23,547
شارفت تِلك الأيام على الزوال

126
00:15:23,582 --> 00:15:29,320
لكِن إحدى المخلوقاتِ التى لا تُقهر
تُصِرُ على الإستِمرار على رِحلتهُم القديمة

127
00:15:31,690 --> 00:15:34,625
شائِكُ القُرب

128
00:15:34,660 --> 00:15:36,460
كُل عام تلحقُ فِرقة صغيرة

129
00:15:36,495 --> 00:15:40,898
بأطول هِجرة أسفل القطب الشمالى
فى الأمريكيتين

130
00:15:43,769 --> 00:15:48,572
فقط مئتانِ منها تمكنت من الإلتزام
بالطريقِ القديم

131
00:15:51,810 --> 00:15:57,281
يُسمى أحيانا بالظبي الأمريكي
لكِن هذا المخلوق ليس ظبيا على الإطلاق

132
00:15:57,316 --> 00:16:01,686
و ليس له فى الحقيقة أي أقرِباء أحياء فى العالم

133
00:16:05,958 --> 00:16:11,395
خجولة لكِنها جريئة
و هى أسرعُ حيوان بري فى العالم الحديث

134
00:16:11,430 --> 00:16:15,566
فهى تركُض بسرعة 96 كيلو مترا فى الساعة

135
00:16:18,003 --> 00:16:22,974
ستحتاجُ إلى سُرعتِها و إصرارِها
للتغلُب على تقلُب الفُصول

136
00:16:26,144 --> 00:16:27,411
من جنوب وايومنغ

137
00:16:27,446 --> 00:16:32,783
سيُسافر هذا القطيع
مسافة 190 كيلو مترا شمالا وصولا إلى تيتان

138
00:16:32,818 --> 00:16:38,255
عابِرا طريقا طويلا و تحديات صعبة
للوصول إلى مكان إنجابِه

139
00:16:38,290 --> 00:16:42,526
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

140
00:16:46,365 --> 00:16:51,569
جُبِل شائكُ القرون هذا على أن يكون
مهيئا لتحديات شائكة و غريبة عليه

141
00:16:51,603 --> 00:16:53,170
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

142
00:16:53,205 --> 00:16:56,107
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

143
00:17:15,627 --> 00:17:18,262
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

144
00:17:26,505 --> 00:17:28,873
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

145
00:17:32,844 --> 00:17:35,279
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

146
00:17:41,686 --> 00:17:45,022
على شائك القُرون
أن يعبُر الطُرق الضيقة التى شقُها الإنسان

147
00:17:45,057 --> 00:17:47,858
بعرضِ نِصف كيلو متر

148
00:17:49,594 --> 00:17:52,997
و الآن هُم يجرون فى سِباقين

149
00:17:53,031 --> 00:17:55,533
سِباق مع أثار البشر المنتشِرة

150
00:17:55,567 --> 00:17:58,636
و سِباق مع تقلُب الفصول

151
00:18:01,540 --> 00:18:05,042
فى النهاية سيدخُلون فى تضاريس أكثر أمانا

152
00:18:05,077 --> 00:18:09,146
إنها سِلسِلة من التِلال الحمراء
التى لم يمسها البشر

153
00:18:13,652 --> 00:18:18,055
تقودُها ذكريات إستمرت الآف الأجيال

154
00:18:18,090 --> 00:18:20,891
إنها تعرِفُ أن هناك شيئا أفضل ينتظِرُها

155
00:18:31,269 --> 00:18:33,604
لكِنها ليست رِحلة سهلة

156
00:18:43,915 --> 00:18:47,351
الأسيجة عوائِقُ هائِلة

157
00:18:52,190 --> 00:18:55,092
و قد تودى بحياتِها

158
00:19:03,368 --> 00:19:06,337
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

159
00:19:16,348 --> 00:19:21,152
لكِن لا تستخِف أبدا بإرادة الحياةِ
التى لا تُقهر لهذا المخلوق

160
00:19:34,166 --> 00:19:39,170
مع رحيل الشِتاء
يُغير ذوبان الثولوج من المناظر الطبيعية

161
00:19:48,880 --> 00:19:51,315
قد تكون الجداوِلُ عائِقا

162
00:19:53,285 --> 00:19:58,055
لكن الأنهار مثل فينتر جروس
تتطلب أعصاب فولاذية

163
00:20:02,327 --> 00:20:06,030
نادرا ما يرى البشر هذا العُبور الخطير

164
00:20:06,064 --> 00:20:08,832
لكِن شائِك القُرون
سيثحاوِل العبور

165
00:20:08,867 --> 00:20:10,868
رغم كل الصِعاب

166
00:20:33,592 --> 00:20:36,460
حالما تعبُر تكون قد وصلت إلى موطِنِها الآمن

167
00:20:36,494 --> 00:20:40,898
منتزه تيتان العظيم الوطني

168
00:20:42,434 --> 00:20:47,037
إنه مكان خالى من الأسلاك الشائكة
و الطُرق السريعة القاتلة

169
00:20:52,611 --> 00:20:56,513
و فيه الأنواعُ المناسبة من الجيران
لتربية الصِغار

170
00:20:59,150 --> 00:21:03,187
كُل ناج منها
إنتصار لهذه الفرقة الجريئة

171
00:21:07,926 --> 00:21:11,795
أقدام سريعة و قلوب قوية

172
00:21:11,830 --> 00:21:17,601
تعبُر نفس الممرات مُنذُ ما قبل التاريخ
لتصِل إلى مراعى أكثر خُضرة

173
00:21:17,636 --> 00:21:21,138
طالما نسمحُ لها

174
00:21:34,286 --> 00:21:38,789
فى أفريقيا
ليست المراعى خضراء أبدا

175
00:21:44,529 --> 00:21:47,331
بعد أسبوعين حارين من المشي

176
00:21:47,365 --> 00:21:52,436
وصلت  الحمير الوحشية إلى جحيم
مسطحات ماقاديقاتى الملحية

177
00:22:09,854 --> 00:22:11,488
يأكُلون و يلعقون بجوع

178
00:22:11,523 --> 00:22:14,291
الترسُبات المعدنية
للبُحيرة القديمة

179
00:22:14,326 --> 00:22:17,294
إنها مسئلة حياة أو موت

180
00:22:19,331 --> 00:22:25,035
الآن يُكشفُ سِر هِجرتِهِم الغريبة و القاسية

181
00:22:25,070 --> 00:22:27,338
لقد قايضوا جنة الدلتا

182
00:22:27,372 --> 00:22:31,375
بأحد اكبر المراعى المالحة فى العالم

183
00:22:36,014 --> 00:22:40,417
الأعشاب الطويلة القاسية
تبدو و كأنها رائحة فم كريهة

184
00:22:40,452 --> 00:22:44,822
لقد تغذوا على المعادن الثمينة من البحيرة

185
00:23:10,215 --> 00:23:15,486
أستمدوا الطاقة من هذا الغِذاء
و بدأو فى التحرُك

186
00:23:15,520 --> 00:23:18,956
الآن يستطيعون الهرب من هذه الأرض المحروقة

187
00:23:18,990 --> 00:23:21,558
للبحث عن المياه المتبقية

188
00:23:32,537 --> 00:23:39,476
لقد مر وقتا طويلا على هُطولِ المطر
لكِن بعض بِرك الماء مازالت موجوده

189
00:23:39,511 --> 00:23:42,679
مياه حليبية المظهر
ممزوجة بالطين و المِلح

190
00:23:42,714 --> 00:23:47,484
لكِنها برغمِ ذلك
ستروي عطش المئات من الحمير الوحشية

191
00:23:53,691 --> 00:23:56,794
تتجمع النعاماتُ المنزعِجة حول الحمير

192
00:23:56,828 --> 00:24:01,598
و من الواضح أنها ليست راضية
من إحتكار البِركة من ذواتِ الأربعة أرجُل

193
00:24:05,003 --> 00:24:10,641
الذُكور تنبح بالأوامر لنسائهم ،
في محاولة للحفاظ على السيطرة

194
00:24:20,285 --> 00:24:23,187
الذكور العزاب
تُزعِج الإناث الشابة

195
00:24:23,221 --> 00:24:26,056
و تُنهِك أعصابها

196
00:24:54,219 --> 00:24:57,821
يجذِب القِتال الإِناث

197
00:24:57,856 --> 00:25:01,825
نتائج القِتال تُحدد مصائرُها

198
00:25:01,860 --> 00:25:05,095
و تُحدد أيضا الآباء المتوقعين لصغارها

199
00:25:11,469 --> 00:25:14,972
تعُض الذُكور السيقان الصغيرة بأسنانِها

200
00:25:26,751 --> 00:25:28,552
و يركُلون

201
00:25:44,035 --> 00:25:47,504
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

202
00:25:47,539 --> 00:25:51,708
يجمع الذكر المنتصر إناثه

203
00:25:51,743 --> 00:25:56,713
بعد أسابيع في المسطحات
شارفت بِرك المياه على الجفاف

204
00:25:56,748 --> 00:26:01,218
لقد حان وقت العودة إلى
دلتا أوكافانغو

205
00:26:08,459 --> 00:26:13,997
سيتتبعون خطوات رحلتِهم الغريبة ثانية

206
00:26:14,032 --> 00:26:17,568
و هى رحلة ستُكلف خسائر مُريعة

207
00:26:21,105 --> 00:26:23,540
ماتت أم

208
00:26:25,209 --> 00:26:29,212
مُهرُها حائر
و يرفض التحرك

209
00:26:35,119 --> 00:26:40,457
تنازعت أباهُ الشاب فجأة
روابط متضارِبة

210
00:26:40,491 --> 00:26:45,629
إبنه أم إناثه
التى حصل عليهم بصعوبة

211
00:26:48,933 --> 00:26:53,036
تيتم المُهر و هو لا يزال رضيعا

212
00:26:57,775 --> 00:27:01,044
يبدو أن الذكر يُفكِر فى خياراتِه

213
00:27:01,079 --> 00:27:04,281
بينما تضغط عليه نِسائُه
من أجل التحرك

214
00:27:13,091 --> 00:27:16,393
يعود الصغيرُ إلى أُمِه

215
00:27:23,101 --> 00:27:26,503
يحاول إيقاظها

216
00:27:26,537 --> 00:27:29,773
و هو خيار قد يكونُ قاتِلا

217
00:27:34,345 --> 00:27:38,081
يبدو أن أباه
غيرُ مستعد للتخلي عنه

218
00:27:38,116 --> 00:27:43,720
مقدما تضحية أبوية مذهلة

219
00:27:56,434 --> 00:27:58,769
حيثُ يحِل الليل على الأرض

220
00:27:58,803 --> 00:28:02,205
فإنه يُعلِن توقف أعظم الهجرات على الأرض

221
00:28:04,909 --> 00:28:08,845
لكن أينما غرُبت الشمس
على محيطات العالم

222
00:28:08,880 --> 00:28:14,484
هجرة مجهرية ضخمة تبدأ

223
00:28:14,519 --> 00:28:19,856
واحده من الهجرات التى
تُغذى كوكبنا و تجدده

224
00:28:19,891 --> 00:28:23,427
و هى تحدُث كل يوم

225
00:28:32,370 --> 00:28:35,272
كل ليلة في جميع محيطاتنا

226
00:28:35,306 --> 00:28:41,244
تريليونات من الداينامو الصغيرة
تطفو على السطح لتناول الطعام

227
00:28:41,279 --> 00:28:44,314
عاصفة ثلجية مضيئة من الكائنات الدقيقة

228
00:28:44,348 --> 00:28:48,251
الذين يشكلون أكبر هجرة على الأرض

229
00:28:53,224 --> 00:28:54,925
إنهم العوالق

230
00:28:54,959 --> 00:29:00,464
يرقات ضئيلة من الروبيان
و سرطانات البحر و جراد البحر وغيرها من المخلوقات

231
00:29:00,498 --> 00:29:05,335
تدور مثل النجوم والمجرات المحمومة
في الفضاء السحيق

232
00:29:11,542 --> 00:29:13,744
تِلك المخلوقات الرائعة فى هذه اللحظة

233
00:29:13,778 --> 00:29:18,815
تُكمل السلسلة الغذائية
التي تُغذي كوكبنا الأزرق

234
00:29:29,961 --> 00:29:34,297
في مياه الكاريبي
بعد شُعُب حاجز بليز المرجاني مباشرة

235
00:29:34,332 --> 00:29:39,903
ستبدأ وليمة كائِنات مجهرية

236
00:29:39,937 --> 00:29:45,008
إغراء لا يُمكِن مُقاومته
بالنسبة إلى أكبر سمكة على الأرض

237
00:29:49,580 --> 00:29:52,783
ضمن دوران الآلاف من سمك النهاش

238
00:29:52,817 --> 00:29:55,685
يظهر شكل مظلم

239
00:29:58,122 --> 00:30:01,291
وحش بحر حقيقى

240
00:30:01,325 --> 00:30:04,127
قد يصل طوله إلى 12 مترا و وزنُه إلى 18 طِنا

241
00:30:04,162 --> 00:30:08,165
فقد وقت الحوت القرش هجرته على نحو ممتاز

242
00:30:08,199 --> 00:30:11,501
ليكون هنا فى هذه اللحظة

243
00:30:22,213 --> 00:30:26,216
القرش ليس مهتما بالنهاش نفسِه

244
00:30:26,250 --> 00:30:30,687
إنه مهتم بشئ أثمن
بأولادِه اللذين لم يولدوا بعد

245
00:30:33,424 --> 00:30:36,793
دليل بعيد جدا
يعلن ان الوقت قد حان

246
00:30:36,828 --> 00:30:40,730
و هو البدر

247
00:30:40,765 --> 00:30:43,600
و يتم البدء

248
00:30:49,307 --> 00:30:54,778
دوامة من السمك
و ينفجِر بُركان من الإنجاب

249
00:30:59,016 --> 00:31:04,387
يبدأ التلقيح عندما تُطلِق الإناث البيض
و تُطلِق الذُكور الحيوانات المنوية

250
00:31:06,157 --> 00:31:10,994
هذه الكمياتُ من الحُمم الحليبية
هى سبب قدوم قِرش الحوت

251
00:31:11,028 --> 00:31:15,866
لشفط كميات كبيرة من البيض و الحيوانات المنوية

252
00:31:39,323 --> 00:31:42,459
و هناك وليمة أخرى لهذه القروش

253
00:31:44,395 --> 00:31:48,798
سمِع الكلبُ النهاش نِداء القمر أيضا

254
00:31:48,833 --> 00:31:53,737
يتجمعُ على السطح لبدأ التكاثُر

255
00:32:03,381 --> 00:32:08,985
ثُم تندفِعُ إلى الأعماق
بعد أداءِ واجِب التكاثُر

256
00:32:35,313 --> 00:32:36,813
بعدما شبِعت القروش الرشيقة الهائلة

257
00:32:36,847 --> 00:32:41,584
تُكمِل سيرها

258
00:32:41,619 --> 00:32:46,456
بحثا عن الهدية القادِمة
من البِحار الكريمة

259
00:32:54,799 --> 00:32:58,635
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

260
00:32:59,570 --> 00:33:03,840
كما فى البِحار

261
00:33:03,874 --> 00:33:07,644
على المخلوقات النهِمة فى الغابات المطرية
أن تضبط توقيتها كذلك

262
00:33:13,217 --> 00:33:15,986
و هُنا تتفجر وليمة مذهلة

263
00:33:16,020 --> 00:33:19,723
فى وسط القلب الزُموردى
لبورنيو

264
00:33:22,360 --> 00:33:25,395
تمتد بورنيو خلال خط الإستواء
فى جنوبِ شرق أسيا

265
00:33:25,429 --> 00:33:29,399
و تُعد ثالث أكبر جزيرة فى الاعلم

266
00:33:29,433 --> 00:33:34,070
و فيها أكثر من 375 ألف كيلو متر
من الغابات المطيرة

267
00:33:35,339 --> 00:33:39,676
و فيها إحدى أكثر الأشجار الزهرية كثافة

268
00:33:43,547 --> 00:33:48,618
و تبدأ ساعة الزحام
فى أعالى الظلال الوالِفة

269
00:34:03,200 --> 00:34:06,836
تهيمن القرود فى سباقات
قِمم الأشجار

270
00:34:06,871 --> 00:34:10,040
و تقوم بحركات بهلوانية مذِلة

271
00:34:15,446 --> 00:34:22,052
حتى سحلية دراكو صائدة الحشرات
تبدو و كأنها تُريد المُشاركة فى العرض

272
00:34:22,086 --> 00:34:27,290
و تقطعُ ما يقارب 60 مِترا
بقفزة واحِدة رائِعة

273
00:34:38,135 --> 00:34:40,036
سبب كل هذه الجلبة

274
00:34:40,071 --> 00:34:45,141
هى شجرة واحدة على وشك أن تمتلئ بالثِمار

275
00:34:45,176 --> 00:34:47,110
إنها شجرة التين الخانق

276
00:34:47,144 --> 00:34:52,949
هى الوحيدة ضمن عدة كيلو مترات
تُزهِر مرة كُل سنتين

277
00:34:52,983 --> 00:34:56,419
و لِعُدة أسابيع فقط

278
00:34:56,454 --> 00:34:59,722
سيقطِف الواصِلون تينها العطِر و الحُلو و المُغذى

279
00:34:59,757 --> 00:35:04,260
إنهم هُنا ليقطُفوا ثِمار الشجرة

280
00:35:04,295 --> 00:35:06,996
للذين وصلوا إلى هُنا باكرا

281
00:35:09,366 --> 00:35:14,104
من بين أول الواصِلين إليها كان أبطأها
و هو الأورينجتان

282
00:35:17,541 --> 00:35:20,477
هذِه الأم و طِفلها أحتفظا بهذه الشجرة
لأنفُسِهِم

283
00:35:20,511 --> 00:35:23,446
للحظات قليلة هادئة

284
00:35:28,285 --> 00:35:31,121
بفضل خريطة الأم الذهنية

285
00:35:31,155 --> 00:35:36,092
تعرف كل شجرة وموسمها
و تصل إليها قبل الزِحام

286
00:35:46,737 --> 00:35:48,771
ولكن إحتكارِهِما المُترف للشجرة

287
00:35:48,806 --> 00:35:52,542
على وشك أن ينتهي

288
00:35:52,576 --> 00:35:58,181
تصِلُ قرود اللانجر الحمراء
و تهجِم على الوليمة

289
00:36:05,689 --> 00:36:09,959
قرود المكاك طويلة الذيل
تقفِذ إلى الأغصان المُثمِرة

290
00:36:28,412 --> 00:36:33,082
يقوم أوليمبي الغابة الحقيقي بدِخول رائع

291
00:36:37,321 --> 00:36:39,455
إنه الغيبون الرمادي

292
00:36:48,766 --> 00:36:52,902
تستطيع هذه الشجرة أن تُنتِج
ما قد يصِلُ إلى 40 ألف تينة

293
00:36:52,937 --> 00:36:58,074
لِتُصبِح مقصد الهجرات القصيرة
فى دائرة نِصفُ قُطرِها 8 كيلو مترات

294
00:37:03,113 --> 00:37:08,785
بوجود وفرة فى الطعام
تستطيع القِردة أن تهدأ

295
00:37:08,819 --> 00:37:12,322
و أن تُشغِل نفسها بأمور أخرى

296
00:37:33,344 --> 00:37:36,546
لكن العطايا لا تدوم

297
00:37:36,580 --> 00:37:40,817
قريبا ستفسد الفاكهة المتبقية على الأغصان

298
00:37:40,851 --> 00:37:43,820
و عِندها يُصبِحُ تناول الطعام أمرا صعب

299
00:37:48,158 --> 00:37:52,795
يطمع الجيبون فى التين المتبقي

300
00:37:52,830 --> 00:37:57,900
يُزعِجُها منظر اللانجر الأحمر
المستمتِع بفطورِه

301
00:38:05,242 --> 00:38:08,578
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

302
00:38:11,715 --> 00:38:17,387
الأعصابُ المُثارة إشارة على إنتهاءِ أيام الوفرة

303
00:38:17,421 --> 00:38:21,758
عمِل السِحر الموئقت لهذه الشجرة الهائِلة

304
00:38:21,792 --> 00:38:24,427
على إيواء جماعات كبيرة معا

305
00:38:24,461 --> 00:38:27,430
و أطعمتهم بوفرة

306
00:38:28,966 --> 00:38:31,167
تنتشُر الكائنات الآن

307
00:38:31,201 --> 00:38:36,105
لتبدأ سِباقِها القادم

308
00:38:36,140 --> 00:38:38,741
مرة ثانية
سيطيرون

309
00:38:38,776 --> 00:38:40,777
يقفزون

310
00:38:40,811 --> 00:38:42,512
يتأرجحون

311
00:38:42,546 --> 00:38:45,548
و ينزلِقون

312
00:38:45,582 --> 00:38:51,554
إلى أن يجِدوا فى غابة بورنيو الوليمة المُقبِلة
قصيرة و لكِن لذيذة

313
00:39:06,804 --> 00:39:11,574
فى قِمة العالم
على طول شاطئ بحر تشوكشي الروسي

314
00:39:11,608 --> 00:39:14,711
تستريحُ إناث الفظ

315
00:39:16,980 --> 00:39:19,782
تبدو الأمهات المتأرجحة بالأمواج نائمة

316
00:39:19,817 --> 00:39:22,452
و يُمسِكُ بِهِن بعض الصِغار

317
00:39:24,288 --> 00:39:28,157
لكن عاجلا أو آجلا
ستُطرُ لِتسلُقِ اليابِسة

318
00:39:28,192 --> 00:39:31,861
إلى شاطئ مملوئ بالذُكور سيئةِ الطِباع

319
00:39:35,866 --> 00:39:38,668
تُحاوِل الإستِقرار تدريجيا

320
00:39:43,540 --> 00:39:47,610
لا تملِكُ اليائِساتُ المُتأخِرات فى الوصول
سوى خيِار التسلُق

321
00:39:55,586 --> 00:40:01,824
بِوجود 20 ألف فظ على الشاطئ
تمتدُ الأجسام على المُنحدرات

322
00:40:13,637 --> 00:40:16,539
لقد وصلوا إلى أعداد حرِجة

323
00:40:29,253 --> 00:40:31,421
مخلوقات يصل وزنها إلى طنين

324
00:40:31,455 --> 00:40:37,760
تتسلقُ بحرا مرتفِعا من اللحم و الأنياب

325
00:40:37,795 --> 00:40:39,662
قبل أن يصِل إلى مكان خالى

326
00:40:39,696 --> 00:40:44,634
قد يقطعُ أحد أفراد الفظ كيلو مترا
من دون أن يلمِس الأرض مُطلقا

327
00:40:49,973 --> 00:40:52,408
يتخبطُ الصِغارُ الحائرون

328
00:40:52,443 --> 00:40:56,179
وسط فوضى الأنياب الضالة و الحُمولةِ المؤلِمة

329
00:40:56,213 --> 00:40:58,948
في الأزمة المتصاعدة

330
00:40:58,982 --> 00:41:01,984
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

331
00:41:23,440 --> 00:41:27,443
بِهذا السحق يُصبِحُ الموت أمرا حتميا

332
00:41:49,132 --> 00:41:53,069
لكن الآن ظهرت بارقة أمل

333
00:41:53,103 --> 00:41:57,039
يشير الثلجُ إلى نهاية صيف القطب القصير

334
00:42:00,410 --> 00:42:03,613
و مع قدوم الشتاء
في أقصى الشمال

335
00:42:03,647 --> 00:42:06,883
يبدأ البحرُ بالتجمُد من جديد

336
00:42:16,660 --> 00:42:20,997
يُنقِذ هذه الحيوانات نداء الجليد
من الشاطئ القاتل

337
00:42:23,033 --> 00:42:28,538
لذلِك تذهب إلى البحر لِتقوم بهجرتِها مرة ثانية

338
00:42:30,140 --> 00:42:35,044
تتبع الجليد طالما بإستطاعتِها ذلك

339
00:43:19,656 --> 00:43:23,125
خارِج المسطحاتُ الملحية
فى بتسوانا

340
00:43:23,160 --> 00:43:28,230
ظهرت الحمير الوحشية فى الأراضى العُشبية

341
00:43:28,265 --> 00:43:30,900
لكِنها ليست سالِمة

342
00:43:33,971 --> 00:43:38,608
يُحاوِل المُهرُ إنقاذ والِدته
و لكِن دون جدوى

343
00:43:46,149 --> 00:43:51,854
والده الوسيم على وشك
القيام بعمل عظيم

344
00:43:51,888 --> 00:43:57,093
تبتعِدُ إناثُه و يترُكُها تذهب

345
00:43:57,127 --> 00:44:01,530
مع إنها مركزُ حياتِه و سببُ وجودِه

346
00:44:06,670 --> 00:44:11,907
بدلا من ذلك يُراهِن على إبنِه

347
00:44:11,942 --> 00:44:14,844
و لكن هل سيثِقُ بِهِ إبنُه

348
00:44:25,589 --> 00:44:29,558
يبدأُ صِراعا يُمزِق القلب

349
00:44:37,634 --> 00:44:40,302
بينما يُراقِبُ الصغيرُ اليتيم أمه

350
00:44:40,337 --> 00:44:44,540
يسيرُ الأب جيئة و ذهابا أمامه

351
00:44:47,944 --> 00:44:52,748
يعود الصغير إلى أمه الميتة مرارا و تِكرارا

352
00:44:55,519 --> 00:45:00,122
لكِن كُلما رفع نظره
وجد أباهُ يستِرُ فى خُطاه

353
00:45:02,526 --> 00:45:05,895
إنه إستعراض يائس
يستمِر لساعات

354
00:45:08,598 --> 00:45:13,402
هل هو مُمزق بين إبنه و بين نِسائه الاتى رحلن

355
00:45:13,437 --> 00:45:16,906
أم هل هُناك إحتمال آخر مُدهِش

356
00:45:18,008 --> 00:45:21,444
رُبما يحاول الأب أن يطبع
صورت خطوطه

357
00:45:21,478 --> 00:45:25,247
فى عقل إبنه
فوق خُطوط الأم

358
00:45:34,057 --> 00:45:36,625
لكن الوقت قصير

359
00:45:52,809 --> 00:45:55,111
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

360
00:46:34,484 --> 00:46:38,454
أخيرا أنهت الطيور القمامة القضية

361
00:46:40,724 --> 00:46:45,261
يقود الأب ولدُه بعيدا
عن ذلك المنظر الرهيب

362
00:47:02,112 --> 00:47:05,214
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

363
00:47:08,218 --> 00:47:10,686
يُنادى الذكر إناثه

364
00:47:10,720 --> 00:47:12,555
لكنهم إبتعدوا عنه ساعات و كيلو مترات

365
00:47:12,589 --> 00:47:16,458
و قد لا يصِلان إليهم

366
00:47:21,164 --> 00:47:25,401
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

367
00:47:30,006 --> 00:47:33,876
يختلِطانِ بالغُرباء مُبتعِدين فى نهاية المطاف
بحثا عن أمل ضعيف

368
00:47:33,910 --> 00:47:37,880
فضولى و لكن بمعزل

369
00:47:37,914 --> 00:47:41,550
لم يشهد أحدا من قبل أنثى تتبنى يتيما

370
00:47:41,585 --> 00:47:44,753
لكِن قد يكون ابوه أعلم

371
00:47:55,432 --> 00:47:59,134
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

372
00:48:00,770 --> 00:48:06,842
أيا كان هذا المصير
فقد إرتبط مصير الأب و الإبن معا

373
00:48:27,130 --> 00:48:31,800
و مع الغُروب
لحِقى ببقية القطيع

374
00:48:35,572 --> 00:48:41,577
مستقبلهم غير مُحدد
لكِن رابشطتهُما غيرُ قابِلة للكسر

375
00:48:52,722 --> 00:48:56,892
لكن هذا الأب
يقاتل مثل

376
00:49:00,931 --> 00:49:04,433
الرحالة العظام فى جميع أنحاء العالم

377
00:49:04,467 --> 00:49:07,102
ثابِت و شُجاع

378
00:49:08,738 --> 00:49:12,574
ترتحِلُ بالملاين

379
00:49:12,609 --> 00:49:15,277
و تصمِدُ مُجتمِعة

380
00:49:18,281 --> 00:49:22,584
طريُهُم مُشتعل بِغُبار أحرقته الشمس

381
00:49:27,557 --> 00:49:34,029
لكن أمامهم نفوح عبير أراضى دِلتا الأوكافانغو
الغنية بالماء

382
00:49:35,765 --> 00:49:39,301
و يُحرِكُهُم عبيرُ الأملِ الأخاذ

