1
00:00:00,000 --> 00:00:08,585
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

2
00:00:18,680 --> 00:00:21,248
هُم فى سير دائم

3
00:00:24,652 --> 00:00:27,888
ليُطاردوا الولائِم

4
00:00:27,922 --> 00:00:31,091
مُتحدين الصحراء بحكمة مُتوارثة

5
00:00:32,360 --> 00:00:35,329
يُلاحِقون ضوء الشمس بِرشاقة

6
00:00:36,031 --> 00:00:40,834
يُطارِدون فرائِس جبارة
فى بِحار فيروزية

7
00:00:43,204 --> 00:00:45,272
عجائِبُ تتنقل

8
00:00:45,306 --> 00:00:47,841
تبحث عن طعام

9
00:00:49,944 --> 00:00:53,881
فى هذه اللحظة
كوكبُنا ينبِضُ مسيرات

10
00:00:53,915 --> 00:00:56,250
و أجنِحة محلِقة

11
00:00:56,284 --> 00:00:58,352
و مُطاردات

12
00:00:58,386 --> 00:01:02,489
هذه حِكاياتُ جوعى لا ينقطِعُ أملُها

13
00:01:02,524 --> 00:01:06,326
فى قِصص ملحمية تهتز لها النفوس

14
00:01:06,361 --> 00:01:10,564
قصص هجرات كبيرة

15
00:01:44,699 --> 00:01:48,335
على الأطراف المحترقة للصحارى

16
00:01:48,369 --> 00:01:51,805
يظهر خيال عملاق باهت
كالسراب فى القيز

17
00:02:04,652 --> 00:02:09,990
أفيال الصحراء النادرة
آخر مجموعة من جِنسِها

18
00:02:10,024 --> 00:02:14,428
تتشبث بالحياة فى عالم
يكاد يستطيع مساعدتها

19
00:02:14,462 --> 00:02:17,364
مكرِسة نفسها لمساندة بعضِها بعضا

20
00:02:24,239 --> 00:02:28,775
هذا سهلُ أفريقيا صاحِب السُمعة السيئة

21
00:02:28,810 --> 00:02:33,180
مكان قاحِل
يُحدد الجِهة الجنوبية للصحارى

22
00:02:35,049 --> 00:02:38,652
الطريقة الوحيدة للنجاة هنا
هو التحرك

23
00:02:38,686 --> 00:02:42,322
فى بحث غير منتهى عن الماء و الطعام

24
00:02:42,357 --> 00:02:45,559
مع مراعاة أنهُما نادِران جدا

25
00:02:50,165 --> 00:02:51,732
لِذا تبداُ هذِهِ المخلوقاتُ الرائعة

26
00:02:51,766 --> 00:02:55,335
بأطول هجرة للفيلة على الأرض

27
00:02:55,370 --> 00:02:57,804
بدائرة مُحيطُها 480 كيلو متر

28
00:02:57,839 --> 00:03:01,375
حول قلب مالى المُحاطة باليابسة
في غرب أفريقيا

29
00:03:26,134 --> 00:03:28,902
لقيادتِها فى رحلتِها الصحراوية

30
00:03:28,937 --> 00:03:31,405
تقتضى كُل عائلة برئيستِها

31
00:03:31,439 --> 00:03:33,674
و هى أكبرُ أنثى

32
00:03:35,510 --> 00:03:39,513
لقد قضت عقودا من الزمن
لِتحفظ طريق الهِجرة

33
00:03:39,547 --> 00:03:44,418
عارِفة أين و متى يكون وجود الماء و الطعام
لأكبر إحتمال

34
00:04:07,008 --> 00:04:10,544
تستطيع شمهُ الآن

35
00:04:10,578 --> 00:04:15,682
الماء
بدأ يلوحُ فى الأُفُق

36
00:04:15,717 --> 00:04:19,720
و هو محطة ضرورية جدا
في هجرتِهِم

37
00:04:23,024 --> 00:04:26,727
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

38
00:04:28,630 --> 00:04:32,466
لكِنها ليست الرحالة الوحيدة
التى تشُق طريقُها هُنا

39
00:04:43,678 --> 00:04:49,716
رُعاةِ الطوارِق و الفولان المحليون
يعلمون أن الواحة فى إنتظارِهِم

40
00:05:06,968 --> 00:05:09,603
إنها بحيرة بِنزينا

41
00:05:09,637 --> 00:05:13,573
نعمة كبيرة فى عالم من العطش

42
00:05:18,413 --> 00:05:20,914
مِن الكثير من الطيور التى تأتيها

43
00:05:20,948 --> 00:05:26,219
يقصُدُها التنوط ذو المِنقار الأحمر
بمِئات الآلاف

44
00:05:26,254 --> 00:05:29,823
قد يكون أكثر الطيور أعدادا على الأرض

45
00:05:54,515 --> 00:05:58,819
إن سراب الطيور
يصِلُ الفيل

46
00:06:01,823 --> 00:06:04,991
و أخيرا يروى عطشه

47
00:06:17,939 --> 00:06:20,941
تملئ الفيلة بِطونها بالماء

48
00:06:20,975 --> 00:06:25,245
ترفع الفيلة درجة مُتعتهم إلى مُستوى أعلى

49
00:06:39,794 --> 00:06:44,164
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

50
00:06:55,543 --> 00:07:02,416
الآن تظهر عائلة تلو الأخرى
من السهل إلى الواحة

51
00:07:02,450 --> 00:07:05,152
و رئيساتُ العائِلات دوما فى المقدِمة

52
00:07:07,955 --> 00:07:10,490
و ها هى المولودة الجديدة

53
00:07:10,525 --> 00:07:14,361
عُمرُها أسبوعانِ فقط

54
00:07:14,395 --> 00:07:16,596
مُبتهِجة لوثبِها فى الطين

55
00:07:16,631 --> 00:07:20,567
تحت حِراسة أمِها و خالاتِها لها

56
00:07:22,670 --> 00:07:25,906
إنها غالية جدا عليها

57
00:07:25,940 --> 00:07:28,475
بعد ما يُقارِبُ السنتين فى الرحِم

58
00:07:28,509 --> 00:07:33,013
تكون الإستثمار الحيوي الذى تُمثِله
هائلا جدا

59
00:07:53,100 --> 00:07:58,638
الأم الصبورة و الخالات
تتجمع بِلطف حولها

60
00:07:58,673 --> 00:08:03,009
لأنها ستحتاجُ إلى حِكمتِها الحنونة
خِلال الرحلة الطويلة التى تنتظِرُها

61
00:08:03,044 --> 00:08:07,681
لأن بُحيرة بنزينا
لن تبقى طويلا فى جفاف هذا العام

62
00:08:07,715 --> 00:08:09,683
و تنتظر الفيلة بيئس

63
00:08:09,717 --> 00:08:14,721
إشارة لِتُكمِل هِجرتِها الحارِقة
نحو ملاذها التالى

64
00:08:17,258 --> 00:08:21,061
فُتحة نادِرة غيرُ مأهولة
فى حائِط عمودى

65
00:08:21,095 --> 00:08:25,265
يفصِلُها عن المكان الذى يُفترض
أن يهطُل المطر فيه قريبا

66
00:08:32,640 --> 00:08:38,311
تُسمى بوابة الفيل

67
00:08:42,717 --> 00:08:45,452
الفيلة الذكية
قد عرفت

68
00:08:45,486 --> 00:08:50,323
كيفية الوصول إلى هُنا
بالتفاصيل بأجيال لا تُحصى

69
00:09:02,303 --> 00:09:06,873
المخلوقات الأخرى
تتبع المواسم بالغريزة

70
00:09:06,908 --> 00:09:11,845
مُجبرة على التِرحال
رغم المخاطِر المُرعِبة

71
00:09:11,879 --> 00:09:14,781
ببساطة ليجِدوا الغِذاء

72
00:09:17,385 --> 00:09:23,456
بعضُها يتبعُ حاسته
إلى فُتاتات صغيرة من الطعام

73
00:09:23,491 --> 00:09:29,095
و بعضُها تبدو جائعة جدا
و مملوئة بالغرائز طوال الوقت

74
00:09:29,130 --> 00:09:31,965
تعرِفُ بطريقة ما أين تجتمِعُ فرائِسُها
و كيف تصِلُ إليها

75
00:09:31,999 --> 00:09:33,567
فى مياه المحيطات

76
00:09:36,938 --> 00:09:39,839
فى مياه المحيط الهادئ الزرقاء

77
00:09:39,874 --> 00:09:43,343
مُتجوِل إنفرادى يشُق طريقهُ شرقا

78
00:09:46,380 --> 00:09:48,682
القرش الأبيض

79
00:09:56,390 --> 00:10:00,794
إنها إحدى أعظم مُهاجِراتِ العالم

80
00:10:00,828 --> 00:10:05,231
و تُغطى الآف الكيلو مترات
من المياه المفتوحة كل عام

81
00:10:09,437 --> 00:10:13,974
يقودُها الجوع
كما يقودُ قرُشا عديدة

82
00:10:14,008 --> 00:10:19,079
نحو وليمة مهولة
تبعُد 240 كيلو مترا عن ساحِل المكسيك

83
00:10:23,584 --> 00:10:25,385
شهية القرش الهائلة

84
00:10:25,419 --> 00:10:28,955
تحُثهُ على قطع 4800 كيلو متر من المحيط

85
00:10:28,990 --> 00:10:32,525
و هجرتهُ السنوية هذه
تمتدُ من جزيرة هاواى

86
00:10:32,560 --> 00:10:35,061
الى جزيرة غوادالوب

87
00:10:38,065 --> 00:10:44,604
هذِه الصخور البُركانيةعدائية و عديمة الرحمة
لا تُشفِقُ على أحد

88
00:10:44,639 --> 00:10:48,842
لكِن مياهها قِصة مُختلِفة تماما

89
00:10:54,181 --> 00:10:56,783
مليئة بالخيرات للحياة البحرية

90
00:11:00,388 --> 00:11:04,357
المولا مولا الغريبة

91
00:11:04,392 --> 00:11:07,394
الدلافين

92
00:11:07,428 --> 00:11:11,297
الحيتانُ ذاتُ المُنقار

93
00:11:11,332 --> 00:11:14,634
و الكثير من فُقماتُ الفِراء الغوادالوبية

94
00:11:26,247 --> 00:11:30,283
وصلت صيادةُ الطبيعة الممتازة

95
00:11:30,317 --> 00:11:33,353
أنثى القِرش الأبيض العِملاقة

96
00:11:33,387 --> 00:11:37,724
طولُها أكثر من 4 أمتار و نِصف المتر
و وزنُها نِصف طن تقريبا

97
00:11:42,329 --> 00:11:45,598
تبدو القرش و غير مُهتمة بالفُقمات

98
00:11:47,735 --> 00:11:50,670
و الفُقماتُ الرشيقة تبدو و كأنها تعرِف

99
00:11:55,342 --> 00:12:01,181
يبدو أنها وضعت شيئا أكبر و أبطأ
على قائمة طعامها اليوم

100
00:12:05,753 --> 00:12:08,254
إنها فُقمة الفيل الشمالية

101
00:12:10,925 --> 00:12:13,159
بعد عدة شهور فى البحر

102
00:12:13,194 --> 00:12:17,330
و تِجوال هِجري يصل إلى 21 ألف
من الكيلو مترات

103
00:12:17,364 --> 00:12:20,200
أعداد هائلة من هذه العمالقة إستقرت هُنا

104
00:12:20,234 --> 00:12:23,236
لتتزاوج و تُنجِب

105
00:12:23,270 --> 00:12:28,074
بعضُها مازال يحمل أثار ندبات
من جوع الأبيض الكبير

106
00:12:28,109 --> 00:12:32,245
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

107
00:12:36,016 --> 00:12:40,820
لكن لم تصِل جميعث فُقماتُ الفيلِ بعد

108
00:12:40,855 --> 00:12:45,625
الإناثُ الصِغار التى تقوم بأول قُدوم لها
لغوادالوبي للتكاثُر

109
00:12:45,659 --> 00:12:47,994
تصِلُ مُتأخِرة

110
00:12:48,028 --> 00:12:50,663
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

111
00:12:59,507 --> 00:13:04,511
إنها لا تعرِفُ طُرق القُروشِ بعد

112
00:13:04,545 --> 00:13:08,915
لكِن القُروش تعرِفُ طُرُق الفُقماتِ جيدا

113
00:14:00,367 --> 00:14:04,637
إنه تصادُم شنيع
لعمالِقة رحالة

114
00:14:04,672 --> 00:14:08,842
وليمة لأحدِها
و الموتُ للآخر

115
00:15:25,486 --> 00:15:29,088
بعد أن تشبع
تُكمِلُ القُروش البيضاء طريقها

116
00:15:29,123 --> 00:15:31,357
متجِهة نحو هاواى البعيدة

117
00:15:31,392 --> 00:15:34,661
و وليمتِها المُتحرِكة التالية

118
00:15:40,768 --> 00:15:45,071
بينما تُتابِعُ القُروش هِجرتِها الإنفرادية
فى المحيط الهادى

119
00:15:45,105 --> 00:15:46,572
طريق سريع آخر من الجوع

120
00:15:46,607 --> 00:15:49,909
ينقِلُ جماهير مُجنحة من الأمريكتين

121
00:15:49,944 --> 00:15:52,879
من وليمة إلى وليمة

122
00:15:52,913 --> 00:15:56,182
إنه الطريق الجوى للميسيسيبي العظيم

123
00:16:00,187 --> 00:16:05,591
الربيع يأتى ببطء
فى وادى نهر الميسيسيبى العلوي

124
00:16:05,626 --> 00:16:07,994
لكن هذا الشريان العظيم

125
00:16:08,028 --> 00:16:11,331
هو شريان الحياة
الذى يضُخ دائما للهجرات الجوية

126
00:16:26,413 --> 00:16:29,782
البجع الأبيض
مثل عشرات الملايين

127
00:16:29,817 --> 00:16:33,619
من الطيور المائية و الشاطئية المهاجرة
فى أمريكا الشمالية

128
00:16:33,654 --> 00:16:36,022
تتبع هذا الطريق القديم

129
00:16:36,056 --> 00:16:39,092
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

130
00:16:40,561 --> 00:16:43,629
بعضُها سيبقى هُنا ليُرحِب بالصيف

131
00:16:43,664 --> 00:16:46,032
ليتزاوج و يتكاثر

132
00:16:46,066 --> 00:16:49,369
و يتغذى على مِنح الميسيسيبى الوافِرة

133
00:16:51,205 --> 00:16:55,775
للبعض هى محطة للتزود بالقود
في الطريق الى الشمال

134
00:16:59,079 --> 00:17:02,248
لكِن بالنسبة إلى المُفترِساتِ التى تتبعُها

135
00:17:02,282 --> 00:17:05,551
تكون المُهاجِراتُ نفسُها هى الوليمة

136
00:17:30,444 --> 00:17:33,012
خيالُ العُقابِ أبيضُ الرأسِ المُنقض

137
00:17:33,047 --> 00:17:37,050
يُرسِل موجات من الرعب
و الفزع فى الممرات المائية

138
00:17:59,807 --> 00:18:02,508
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

139
00:18:08,415 --> 00:18:12,718
لكنه هنا
لإختيار أسهل

140
00:18:12,753 --> 00:18:17,490
الذوبان يدفع الكثير من الأسماك للخروج من قبورِها

141
00:18:17,524 --> 00:18:20,259
إنهُ إستخراج موسمي غريب للجُثث

142
00:18:20,294 --> 00:18:24,363
و المُفترِسات تُلاحِق بإصرار
تقدُمها نحو الشمال

143
00:18:40,614 --> 00:18:43,516
البجع الأبيض
في طريقه إلى الشمال

144
00:18:43,550 --> 00:18:46,252
لكِنه ينتظر ظروف طيران أفضل

145
00:18:48,122 --> 00:18:49,689
البطُ البرى المعروف

146
00:18:49,723 --> 00:18:54,260
يقوم بمطارحتِه اللطيفة تحت الأمطار الغزيرة

147
00:18:57,231 --> 00:19:01,901
و يُدافِع عن قِطعته من النهر
بشراسة هزلية

148
00:19:23,557 --> 00:19:28,528
هُناك الكثير مثل البط البرى
يبقى هُنا لتربية الصِغار

149
00:19:28,562 --> 00:19:33,065
لكن بالنسبة إلى البقية
يهمُس الربيعُ بضرورة التوجه نحو الشمال

150
00:19:38,038 --> 00:19:43,442
المفترِساتُ مثل هذا العُقاب أبيض الرأس المُراهِق
يشُق طريقه ضِمن خُدعِ النهر

151
00:19:43,477 --> 00:19:46,646
راكبة التيارات الدافئة و الصاعِدة

152
00:19:50,717 --> 00:19:54,954
أحيانا تُخطئ
و تدخُل المجال الجوي لغيرِها

153
00:19:58,292 --> 00:20:03,563
فِراخ الشاهين هذه
تبدو مكشوفة و ضعيفة

154
00:20:03,597 --> 00:20:07,466
لكن أمها مدافِعة جريئة عن مكانِ عُشِها

155
00:20:07,501 --> 00:20:10,903
هذا هو ما سيتعلمهُ العُقابُ أبيض الرأس
عن قريب

156
00:20:52,613 --> 00:20:56,382
صقرُ الشاهين هذا

157
00:20:56,416 --> 00:21:00,486
لديه أطول الهجرات لطيور شمال أمريكا

158
00:21:02,222 --> 00:21:05,491
بعضُها يأتى من البيرو جنوبا

159
00:21:05,525 --> 00:21:07,960
و بعضُها قد يصِلُ إلى القُطب الشمالي

160
00:21:13,500 --> 00:21:16,669
من إحدى فوائد هذا الطريق الجوى

161
00:21:16,703 --> 00:21:20,139
تُربى الصقور الأهل على ذُريتِها
على العديد من المهاجرين الأصغر

162
00:21:20,173 --> 00:21:23,509
كالطيور المُغرِدة
و التى تمُرُ الآن

163
00:21:27,614 --> 00:21:30,850
المناقير المفتوحة تُطالب
بما يقرب من 12 جثة يومية

164
00:21:30,884 --> 00:21:33,452
من آبائِهم

165
00:21:33,487 --> 00:21:36,856
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

166
00:22:11,124 --> 00:22:15,928
القدوم و الذهاب المُستمِران على النهر
يعنيان شيئا واحِدا فقط

167
00:22:15,962 --> 00:22:20,433
قائمة طعام المُفترِسات
على وشك أن تتغير ثانية

168
00:22:29,109 --> 00:22:31,110
فى النصف الآخر من العالم

169
00:22:31,144 --> 00:22:34,847
بعيدا عن ضجيج نهر الميسيسيبي

170
00:22:34,881 --> 00:22:37,116
تقعُ جُزُر بالاو

171
00:22:37,150 --> 00:22:41,087
التى تلعب دور المُضيف لوليمة مهاجرة رائعة

172
00:22:41,121 --> 00:22:45,691
وما جعلها مُمكِنة
هو شراكة أكثرُ روعة

173
00:22:54,501 --> 00:22:59,839
مُنذُ 12 ألفُ سنة
غدت الأنهارُ الجليدية الذائبة غِذاء للبِحار

174
00:22:59,873 --> 00:23:04,009
و بدأ المُحيط يتسرب
إلى بقعة فى جزيرة داخل المحيط الأطلسي

175
00:23:04,044 --> 00:23:07,179
ليُشكِل بُحيرة لا مثيل لها

176
00:23:10,617 --> 00:23:13,452
الكائِناتُ القليلة التى إنسابت هُنا

177
00:23:13,487 --> 00:23:16,155
جُبِلت متكيفة مع محيطِها الجديد

178
00:23:16,189 --> 00:23:21,994
و أكثرُها روعة
هو من أعطى البُحيرة إسمُها

179
00:23:22,028 --> 00:23:24,063
بحيرة قناديل البحر

180
00:23:34,074 --> 00:23:37,610
يتكاثرُ قنديل البحر الذهبي هنا بالملايين

181
00:23:37,644 --> 00:23:40,746
لكِن عليه القيامُ بصفقة

182
00:23:40,781 --> 00:23:44,350
صفقة تقود إلى هجرتين يوميتين رائعتين

183
00:23:44,384 --> 00:23:46,752
ذواتى جوع مُتبادل

184
00:23:59,599 --> 00:24:01,200
تبقى القناديل على قيد الحياة

185
00:24:01,234 --> 00:24:07,206
بفضل الملايين من الضيوف الكِرام
اللذين يعيشون داخِل أجسادها

186
00:24:07,240 --> 00:24:12,545
طحالِبُ صغيرة ديناميكية
تُحوِل أشِعة الشمسِ إلى سُكر

187
00:24:15,148 --> 00:24:16,549
السُكر يُغذى القناديل

188
00:24:16,583 --> 00:24:21,287
و القناديل كرست حياتِها للعناية بالطحالِب

189
00:24:26,960 --> 00:24:31,063
لِذا هى تلحقُ الشمس

190
00:24:43,310 --> 00:24:47,613
عِند مطلع الفجر تبدأ

191
00:24:47,647 --> 00:24:54,653
يظهر توهُج الشمس فتفيضُ القناديل
فى إتجاه الشرق

192
00:24:54,688 --> 00:25:00,392
ضرب الأجراس يدفعثها نحو الضوء
لتغذية هذه المتكافِلات

193
00:25:06,933 --> 00:25:11,470
خمسة ملايين مخلوق ذهبى
ملون بالطحالِب التى تحمِلُها

194
00:25:11,505 --> 00:25:14,607
تنسابُ على سطح البحيرة

195
00:25:28,421 --> 00:25:33,225
على الأطراف البعيدة من رِحلتِها
ثمة ظلام

196
00:25:33,260 --> 00:25:35,027
الظلال

197
00:25:39,466 --> 00:25:42,401
عمياء لكنها شديدة الحساسية للضوء

198
00:25:42,435 --> 00:25:44,770
تشعُر بأطراف البحيرة

199
00:25:44,804 --> 00:25:48,207
و أشجار القرو التى تأوى المفترِسات

200
00:25:58,985 --> 00:26:03,522
المدُ المُتغير يوصِلُ بعضها إلى عالم الظلام

201
00:26:10,664 --> 00:26:13,399
أسماك الكاردينال تنتظِر الشوارِد

202
00:26:13,433 --> 00:26:18,904
إلى جانب شقائق النعمان الحميدة المُتطلِعة
تلوحُ مجسات قاتِلة

203
00:26:31,051 --> 00:26:38,090
أسماك البلينيس الصغيرة تقرُص أطراف القِنديل

204
00:26:38,124 --> 00:26:42,328
فتدفعه لينجرف إلى قبضة شقائِق النُعمان الشرهة

205
00:26:50,270 --> 00:26:54,373
فى اللحظة التى يعلق القِنديل
يُهاجم من كُل الجوانِب

206
00:27:16,930 --> 00:27:18,931
كالقنديل الذى ينجو من القرم عديم الرحمة

207
00:27:18,965 --> 00:27:22,668
و يبقى على قيد الحياة
يكون محظوظا

208
00:27:26,306 --> 00:27:29,708
و هؤلاء الذين يخروجون بسرعة

209
00:27:29,743 --> 00:27:33,178
يعودون إلى الضوء و الحياة

210
00:27:33,213 --> 00:27:37,282
سعيا وراء الشمس التى مالت نحو الغروب

211
00:27:37,317 --> 00:27:42,287
لِتغذى أصحابها الرحالة الداخليين
طحالِبها

212
00:27:46,893 --> 00:27:48,627
لكِن مع غُروبِ الشمس

213
00:27:48,662 --> 00:27:51,697
صفقتهم الفاوستية سوف تدعو قناديل البحر

214
00:27:51,731 --> 00:27:54,700
لجعل الهِجرة أكثر خُطورة

215
00:27:54,734 --> 00:27:58,470
إلى هاوية رهيبة و سامة

216
00:28:05,278 --> 00:28:08,714
كُل الحيوانات المهاجرة
تعقُد صفقات معينة

217
00:28:08,748 --> 00:28:11,550
فى سعيها المُستمر للطعام

218
00:28:11,584 --> 00:28:15,320
فإنها تواجه خطر أن تصبح
الغذاء نفسه

219
00:28:15,355 --> 00:28:18,791
إنهم يتخطون حواجز هائلة

220
00:28:18,825 --> 00:28:23,829
بحثا عن الأمطار التى قد لا تهطِل أبدا

221
00:28:23,863 --> 00:28:27,733
عن أزهار قد لا تُنبت

222
00:28:27,767 --> 00:28:30,402
عن أعشاب قد لا تنمو

223
00:28:32,839 --> 00:28:36,642
عندما لا تصمُد الطبيعة فى نهاية صفقتِها

224
00:28:36,676 --> 00:28:39,712
فإنهم أصبحوا مُهددين من قِبل المجاعة

225
00:28:43,883 --> 00:28:48,020
و فى الواحة المتصدعة لبحيرة بانزينا فى مالى

226
00:28:48,054 --> 00:28:51,390
الشمسُ الحانية
تصير حارِقة

227
00:29:05,205 --> 00:29:08,207
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

228
00:29:10,210 --> 00:29:11,677
خِلال أسابيع فقط

229
00:29:11,711 --> 00:29:15,547
شاهدت الفيلة البُحيرة
تختفى أمام أعيُنِها

230
00:29:20,220 --> 00:29:24,123
المياهُ مُتسِخة
بفِعل الفيلة و الماشية

231
00:29:24,157 --> 00:29:27,793
تحولت إلى وحل

232
00:29:27,827 --> 00:29:31,864
لكِنها لا تستطيع ترك هذا المكان
قبل أن تهطُل الأمطارُ فى الجنوب

233
00:29:31,898 --> 00:29:35,400
سامِحة لها بأن تبدأ بالمرحلة التالية من رِحلتِها

234
00:29:50,116 --> 00:29:55,320
إنهم قلصوا الغِطاء النباتى
على حافة البحيرة إلى مُعدل خطير جدا

235
00:30:04,831 --> 00:30:08,567
تُسرع الفيلة إلى برك المياه

236
00:30:08,601 --> 00:30:11,770
تجُر صغيرُها الذى يبلُغ من العُمر شهرا

237
00:30:17,877 --> 00:30:21,880
اليوم ثمة إضافة جديدة إلى القطيع

238
00:30:21,915 --> 00:30:29,154
عِجل عُمرهُ ساعات قليلة
غيرُ مُستقِر و نحيل إلى درجة مؤلِمة

239
00:30:33,827 --> 00:30:38,397
جميعُ الصِغار سيُعانون من المسيرة الإجبارية القادمة

240
00:30:38,431 --> 00:30:41,400
لكِن المواليد الجُدُد هُم فى ورطة حقيقية

241
00:30:43,203 --> 00:30:46,638
و هذا مكان مُقفِر

242
00:30:57,217 --> 00:31:02,788
فى الطهيرة تجِدُ الطِفل مُستلقيا
تحت الشمس الإستوائية الوحشية

243
00:31:02,822 --> 00:31:06,058
أمه تحاول حثه على الوقوف على قدميه

244
00:31:06,092 --> 00:31:08,794
بينما تُشاهِدهُ جِدته القلِقة

245
00:31:10,730 --> 00:31:15,067
لا يوجد تشجيع كافى
يستطيع إيقاظ هذا الرضيع المنكوب

246
00:31:17,637 --> 00:31:19,638
أمه مُجرد مراهِقة

247
00:31:19,672 --> 00:31:24,409
أى حسب حياة الفيلة
مازالت صغيرة على الإنجاب

248
00:31:24,444 --> 00:31:26,645
و ربما صغيرة جدا

249
00:31:29,582 --> 00:31:33,619
إنها لن تترُكهُ عن طيبِ خاطر

250
00:31:33,653 --> 00:31:37,456
لكن يظهر الآن دخيل

251
00:31:39,659 --> 00:31:45,430
ذكر شاب أخطأ
و ظن رائحة وِلادتِها الحديثة دعوة للتزاوج

252
00:31:45,465 --> 00:31:48,133
و ها هو يقودُها إلى الأجمة

253
00:32:00,513 --> 00:32:04,683
الجدة تتباطئ قليلا
مُحافظة على وقفة ميؤس منها

254
00:32:06,619 --> 00:32:10,789
لكن قريبا هى أيضا ستُجبر إلى العودة لعملية الأكل

255
00:32:10,823 --> 00:32:13,792
تحضيرا للرحلة القادمة

256
00:32:28,441 --> 00:32:32,144
و مع ذلك إنها عالِقة هنا عمليا

257
00:32:35,248 --> 00:32:37,883
شيء واحد فقط سيجعلُها حُرة

258
00:32:37,917 --> 00:32:41,853
و هو شئ سِوى الجرىُ الإنتحاري

259
00:32:41,888 --> 00:32:44,656
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

260
00:32:45,825 --> 00:32:49,094
و أخيرا ها قد أتى

261
00:32:49,128 --> 00:32:52,764
الوعد البعيد بالمطر
على الآفاقِ المفتوحة

262
00:32:57,704 --> 00:33:01,306
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

263
00:33:04,177 --> 00:33:11,116
لكن هناك طقس حزين آخر
عليها القيامُ بِه قبل الرحيل

264
00:33:11,150 --> 00:33:14,953
جِنازة الفيلةُ المؤثِرة و الغامِضة

265
00:33:18,591 --> 00:33:21,994
تعودُ إلى المولود الميت

266
00:33:22,028 --> 00:33:25,864
بقاياهُ المُحزِنة تبقى لِتتحنط
فيما يربو عن الإسبوعِ بقليل

267
00:33:25,898 --> 00:33:28,467
فى الحر الشديد الجاف

268
00:33:36,976 --> 00:33:43,749
برقة لا مُتناهية
تشُم و تلمِس و تُمسِك بالعِظام

269
00:33:51,257 --> 00:33:54,626
يُقالُ أن قلب الإنسان فقط هو الذى يتحطم

270
00:33:54,660 --> 00:34:00,465
لكن وداع الفيلة النهائى
يبدو أنه يروى مُجلدات من الألم

271
00:34:03,102 --> 00:34:08,840
لكن مع ذلك
تبدو الأنثى الصغيرة قوية و فى صحة جيدة

272
00:34:08,875 --> 00:34:14,746
يجِبُ عليها ذلك لأن السِباقُ من أجل حياتِها
على وشك أن يبدأ

273
00:34:16,516 --> 00:34:21,386
منظر مُروِع ينتشرُ فى الأُفُق

274
00:34:21,421 --> 00:34:27,259
و النهار على وشك أن يتحول إى ليل خانق

275
00:34:41,140 --> 00:34:46,945
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

276
00:34:52,752 --> 00:34:56,822
إستقر الصيف فى أعلى الميسيسيبي

277
00:34:56,856 --> 00:35:00,525
الأيام الحارة و الرطبة تأتى بكثرة
على المُستنقعات

278
00:35:00,560 --> 00:35:05,730
حيث النهر
بين مطاف النهر و على الضِفاف

279
00:35:05,765 --> 00:35:07,732
لكن هذه الطُرُق المائية
تُقدِم غِطاء

280
00:35:07,767 --> 00:35:11,169
لثلاثُ فِراخ مُندفِعة
من الإوز الكندى

281
00:35:18,344 --> 00:35:21,713
هذه الفِراخُ باكِرة النُضوج
وُلِدت و هى تعرِف كيف تسبح

282
00:35:21,747 --> 00:35:26,785
و تتغذى من إمداد النهر الغنى بالنباتات
و الحشرات

283
00:35:30,590 --> 00:35:36,294
و شهر يوليو على وشك أن يأتى
بعاصِفة من الطعام الرائع

284
00:35:41,801 --> 00:35:47,005
فى قلبِ الوحل
فى قعرِ النهر شئ ما يتحرك

285
00:35:52,879 --> 00:35:59,484
هذه هي يرقات ذبابة مايو
و هى على وشك أن تثور كلها مرة واحدة

286
00:35:59,519 --> 00:36:01,520
بالملايين

287
00:36:16,469 --> 00:36:18,737
مُمسِكة بالنباتات المُعلقة على مستوى مُنخفض

288
00:36:18,771 --> 00:36:22,974
تندفِعُ كذُبابات بالِغة
من قِشرة يرقاتِها

289
00:36:29,749 --> 00:36:32,050
و هي فى مُهِمة

290
00:36:32,084 --> 00:36:39,624
لديها فقط 24 ساعة لتطير
و تتزاوج و تُنجِب

291
00:36:39,659 --> 00:36:41,593
و تموت

292
00:36:46,065 --> 00:36:49,301
هذا الزِحام المثتحرِك و الكثيف
من التزاوج و الموت

293
00:36:49,335 --> 00:36:54,539
كثيف لدرجة أنه يظهر على رادارات الطقس

294
00:37:05,284 --> 00:37:08,086
و الآن تبدأ الولائم

295
00:37:08,120 --> 00:37:12,157
الطيور المُغرِدة
أتت بالملايين إلى هذه المأدُبة

296
00:37:12,191 --> 00:37:15,860
بعضُها وضع فى فمِه أكثر ما يستطيع أن يمضُغ

297
00:37:20,499 --> 00:37:23,635
الطيور ليست المستفيد الوحيد

298
00:37:35,181 --> 00:37:42,354
تتقافز ضفاضِع الفهدِ مُتطايرة
نحو هذه الوليمة السنوية

299
00:37:42,388 --> 00:37:44,990
تقودُها ألسِنتُها

300
00:38:00,172 --> 00:38:04,242
لكن الأكثرية من هذه الحشرات
تنجو

301
00:38:04,277 --> 00:38:08,046
لِتضع بيضِها فى الميسيسيبي

302
00:38:11,917 --> 00:38:16,588
و مِن ثم تموت فتكون بذلك وليمة أخرى فى المياه

303
00:38:37,343 --> 00:38:42,380
تغيُر الألوان يُعلِن وصول الخريف

304
00:38:42,415 --> 00:38:47,285
الذى يعكِس سير الطُرُق السريعة
المُجنحة من الشمال إلى الجنوب

305
00:38:50,823 --> 00:38:55,794
يجلِب هذا الموسِم للعِقاب أبيض الرأس
وليمة هائلة و مروعة

306
00:38:59,398 --> 00:39:03,702
الغُرةُ الأمريكي
الكثير منه عائدا من كندا

307
00:39:03,736 --> 00:39:07,072
مُتجِها بعيدا إلى أمريكا الوسطى جنوبا

308
00:39:17,283 --> 00:39:21,419
تلتمُ معا فى مجموعات مُتقارِبة
ليكونوا آمنين

309
00:39:23,923 --> 00:39:27,459
لكِن الأمان للسِرب
و الأمان للفرد

310
00:39:27,493 --> 00:39:29,794
هُما شيئانِ مُختلِفان

311
00:39:38,104 --> 00:39:41,172
عِندما يُنتزع غُرة بمخالِب عنيفة

312
00:39:41,207 --> 00:39:43,875
تكونُ المِحنةُ لا تزالُ فى بدايتِها

313
00:39:55,154 --> 00:39:58,256
قد يُمسكُ و يُسرقُ و يُرمى الغُرةُ

314
00:39:58,290 --> 00:40:01,192
فى الماء
ست أو سبع مرات

315
00:40:01,227 --> 00:40:03,795
قبل أن يحين موعِدُ أكلِه

316
00:40:15,074 --> 00:40:19,711
يبدو هذا و كأنهُ لُعبة العُقبانُ القاسية

317
00:40:34,326 --> 00:40:36,528
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

318
00:40:44,403 --> 00:40:45,904
تُجبِرُ أيامِ الخريف الرمادية

319
00:40:45,938 --> 00:40:49,441
سُكان الصيف و هؤلاءِ المارين

320
00:40:49,475 --> 00:40:51,075
على أن يُتابِعوا رِحلتهم

321
00:41:06,125 --> 00:41:09,861
إكتمل تحول الإوز الصغير الآن

322
00:41:09,895 --> 00:41:14,999
و أصبح مُكرسا تماما
لفكرة التنقُلِ عبر الجو

323
00:41:21,507 --> 00:41:24,142
إنها مُترابطة جدا
بعضُها إلى بعض

324
00:41:24,176 --> 00:41:25,777
لدرجة أنها لا تستوعِبُ بعد

325
00:41:25,811 --> 00:41:29,214
العرض الذى يحتاجهُ جناحاها
لِتُحلِق

326
00:41:36,789 --> 00:41:40,825
الوقتُ الذى ستتحررُ فيه من الميسيسيبي
و تنضمُ إلى أمثالِها سيحينُ قريبا

327
00:41:40,860 --> 00:41:44,596
مُهاجرة نحو الجنوب

328
00:41:47,066 --> 00:41:50,201
تدعو الشِتاء كى يأتى

329
00:42:00,646 --> 00:42:06,050
حان وقتُ الوداعِ الأخير
لِهذا الجُزء من النهر

330
00:42:06,085 --> 00:42:08,019
و سماءُ الميسيسيبي إمتلأت مرة ثانية

331
00:42:08,053 --> 00:42:14,492
المنظر الآسر فى رحيل المُهاجرين ذوي الريش بعيدا

332
00:42:49,695 --> 00:42:53,965
النهار تحول إلى ليل هُنا
في جنوب المحيط الهادئ

333
00:42:53,999 --> 00:42:55,533
و حان الوقت لقنديل البحر

334
00:42:55,568 --> 00:42:59,771
أن يقوم بالدور الأكثر خطورة
من صفقتِه القاتِلة

335
00:43:04,810 --> 00:43:08,413
الطحالب التي تعيش داخلها
التي تتغذى عليها

336
00:43:08,447 --> 00:43:12,951
بِحاجة أن يكون الشرابُ ساما الآن

337
00:43:12,985 --> 00:43:16,554
واحِدة تقع فى الأسفل على بُعد 45 قدم

338
00:43:21,560 --> 00:43:26,831
و لِذلك فهى تبدو كأنها تغرق
من خلال طبقات من المياه فى البحيرة

339
00:43:32,638 --> 00:43:35,073
إنها تنزل بحثا عن الطبقة الجرثومية

340
00:43:35,107 --> 00:43:37,842
التي تُحلِل
الكائِنات العضوية الميتة فى البُحيرة

341
00:43:37,876 --> 00:43:41,646
المليئة بالمواد المُغذية
التى تحتاجها الطحالب

342
00:43:49,388 --> 00:43:52,890
لكن بالنسبة لقناديل البحر
إنها أرض قاحِلة

343
00:43:52,925 --> 00:43:56,894
دوامات من كبريتات الهيدروجين الوردية السامة

344
00:43:56,929 --> 00:43:59,964
لا يوجد هنا الأوكسجين

345
00:43:59,999 --> 00:44:03,568
أولئك الذين ما زالوا هنا بالأسفل لوقت طويل
سوف يختنِقون

346
00:44:03,602 --> 00:44:06,971
ضحايا صفقة حياتهم أو موتهم

347
00:44:09,942 --> 00:44:12,210
لكن أولئك الذين بقوا
لفترة كافية فقط

348
00:44:12,244 --> 00:44:14,646
لتمتص الطحالِب المواد الغِذائية الغنية

349
00:44:14,680 --> 00:44:17,081
يعودوا إلى السطح

350
00:44:17,116 --> 00:44:19,283
و ينتظِروا

351
00:44:19,318 --> 00:44:23,721
على أُهبةُ الإستِعداد قُدوم الفجر

352
00:44:23,756 --> 00:44:27,892
لِتبدأ هجرتها المُعتمدة كليا على الشمس
من جديد

353
00:44:30,496 --> 00:44:35,833
تتغذى و تُغذى
فى تزامن رائع

354
00:45:06,098 --> 00:45:10,334
فى مالى الوُسطى
كأنها نِهايةُ العالم

355
00:45:13,338 --> 00:45:16,841
تسونامى من الرِمالِ و الغُبارِ
بِسُرعةِ 100 كيلو مِتر فى الساعة

356
00:45:16,875 --> 00:45:19,510
يُعفِرُ عائلة الفيلة

357
00:45:22,448 --> 00:45:26,584
العاصِفة تحُثُ رئيسة العائلة و القطيع

358
00:45:34,393 --> 00:45:39,797
إنها تتوجهُ جنوبا
فى إتجاهِ رائِحة المطر المُراوِغة

359
00:45:55,848 --> 00:45:59,350
البشرِ المُتنقِلون
يتبعون خطواتِها

360
00:45:59,384 --> 00:46:03,688
عارفين أن الفيلة تستطيع قِرائةِ الطقسِ أفضل مِنهُم

361
00:46:26,411 --> 00:46:29,947
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

362
00:46:31,917 --> 00:46:35,787
بعد أن يستقِر الغُبار
و تمضي الأيام

363
00:46:35,821 --> 00:46:38,723
رئيساتُ العائِلاتِ تتحِد

364
00:46:38,757 --> 00:46:42,794
و تندمِجُ العائِلاتُ لِتُشكِل جيشا واحِدا من الفيلة

365
00:47:17,296 --> 00:47:24,268
ثمةُ مُستوطنات بشرية مُتوسِعة
على طول الطريق

366
00:47:24,303 --> 00:47:29,340
و الفيلةُ الحزِرة تجِدُ طريقها يضيقُ سنة تلو الأخرى

367
00:47:33,979 --> 00:47:36,714
الصِغارُ يُكافِحون للإستِمرار

368
00:47:57,402 --> 00:48:01,405
و البالِغون أيضا يترنحون من الحر القاتِل

369
00:48:10,115 --> 00:48:11,616
فى رأس المسيرة

370
00:48:11,650 --> 00:48:17,021
رئيسة رئيساتُ الفيلة
شعُرت بأنها إقتربت من هدفِها

371
00:48:20,759 --> 00:48:24,795
هذا الممرُ النادِر الخالى من البشر
عبر مُنحدرات مجردة

372
00:48:24,830 --> 00:48:29,166
تقِفُ بينها و بين واحتها

373
00:48:32,838 --> 00:48:37,141
عند الفجر تُقبِلُ الشمس طرف بوابة الفيلة

374
00:48:37,175 --> 00:48:43,981
أخيرا تصِل
مُنشِطة بفِعل الرائِحةُ المُغريةُ الرائِعة

375
00:48:44,016 --> 00:48:46,684
Translated by Mahmoud Ismail
komanda@rocketmail.com

376
00:48:52,257 --> 00:48:58,729
الآن لا يوجدُ أى شيئ يقِفُ
بينها و بين الأمطار الهاطِلة على بُعد مسيرةِ يوم

377
00:48:58,764 --> 00:49:02,566
لا يوجدُ بشر أو مُنحدرات بعد الآن

378
00:49:02,601 --> 00:49:05,603
هناك ستسطيع أن ترتاح و تأكل

379
00:49:05,637 --> 00:49:08,873
قبل أن تُكمِل رِحلتِها القديمة

380
00:49:12,577 --> 00:49:15,279
بسبب حِكمة أمهاتهم

381
00:49:15,314 --> 00:49:19,850
آخر و أعظم الفيلة الصحراوية تنجو

382
00:49:19,885 --> 00:49:22,753
رغم كُل الصِعاب

383
00:49:25,490 --> 00:49:27,658
يُهاجِرون معا

384
00:49:30,662 --> 00:49:33,898
يبقون على قيدِ الحياة مُجتمِعين

