1
00:00:05,559 --> 00:00:15,259
ترجمة
:: Eman ::
تعديل الترجمة
::hadi Ehmaid ::


2
00:00:15,660 --> 00:00:25,460
الموسم الأول الحلقة الخامسة
" شقة الطابق الثالث "

3
00:00:39,560 --> 00:00:41,830
"أغاثا كريستي : بوارو "

4
00:01:12,600 --> 00:01:15,030
يمكنكِ أن تقومي بصب إبريق الشاي الآن يا عزيزتي

5
00:01:16,260 --> 00:01:18,370
هذا آخر شئ -
حسناً -

6
00:01:32,500 --> 00:01:35,370
" شقة الطابق الثالث "

7
00:01:37,780 --> 00:01:39,890
ابنه لم يقم بشئ طوال اليوم

8
00:01:42,660 --> 00:01:43,880
احذروا

9
00:01:44,780 --> 00:01:47,850
! احذرا الطلاء -
أنت و طلاؤك اللعين -

10
00:02:11,580 --> 00:02:13,090
دعوها هنا .شكراً لكما

11
00:02:14,420 --> 00:02:17,450
هل بإمكانكِ التوقيع هنا ؟ -
بالطبع -

12
00:02:51,900 --> 00:02:53,090
! يا إلهي

13
00:02:53,500 --> 00:02:54,610
! يكفي

14
00:02:56,180 --> 00:02:57,450
.. "سيد "بوارو

15
00:02:58,260 --> 00:02:59,810
لقد قمت بذلك لسبعة دقائق فقط

16
00:03:00,260 --> 00:03:02,720
لن تشفى من البرد إن لم تتبع التعليمات

17
00:03:02,860 --> 00:03:06,610
لا يمكنني أن أجد أن هذة وسيلة محترمة قادرة على شفائي

18
00:03:07,900 --> 00:03:09,770
و الآن أعاني من أوجاع الظهر

19
00:03:10,980 --> 00:03:14,520
هل وصل البريد يا آنسة "ليمون" ؟ -
نعم . و أخشى أنه لا يوجد به ما يخصك -

20
00:03:15,620 --> 00:03:17,890
لقد مرت ثلاثة أسابيع من قضيتك الأخيرة

21
00:03:18,020 --> 00:03:21,090
ثلاثة أسابيع كالأبدية لعقل مثل عقلي

22
00:03:21,220 --> 00:03:24,730
من دون القدرة على التكهن فإن خلاياي الرمادية
الصغيرة سوف تجوع حتى الموت

23
00:03:24,980 --> 00:03:27,610
و الآن ترين أنني أعاني من التأثيرات

24
00:04:37,500 --> 00:04:39,690
إنه خطاب لكِ -
! إقرأيه -

25
00:04:42,500 --> 00:04:43,810
" عزيزتي آنسة "ماثيوز

26
00:04:43,980 --> 00:04:46,770
أنا المستأجرة الجديدة للشقة رقم 36 بي و التي تقع أسفل منكِ

27
00:04:46,900 --> 00:04:49,410
أتمنى لو أتحدث معكِ بأقرب وقت مناسب

28
00:04:49,540 --> 00:04:51,570
" السيدة "إيرنستين غرانت

29
00:04:51,700 --> 00:04:54,000
يبدو أنها تهدد . و ما هي قادرة على فعله ؟

30
00:04:54,140 --> 00:04:56,440
وحده الله يعلم -
لم أرها من قبل -

31
00:04:56,620 --> 00:04:59,490
لابد أنها ستشكي من صوت الغرامفون أو شئ ما

32
00:06:05,740 --> 00:06:07,690
كيف هو البرد الذي تعاني منه يا صديقي العجوز ؟

33
00:06:08,540 --> 00:06:11,410
! و الآن تحاول أن تصيبني بنوبة قلبية

34
00:06:11,780 --> 00:06:15,890
لن أكون متفاجئ إن كان ركوبي لتلك السيارة هو ما أصابني بالمرض

35
00:06:16,140 --> 00:06:18,890
إنها نقية تماماً  لتصيب أحدهم بالبرد

36
00:06:19,460 --> 00:06:21,970
و هي تجري مثل الطير منذ أن وضعت عدادات الغاز

37
00:06:22,460 --> 00:06:24,610
! " الطيور لا تجري يا "هستنغز

38
00:06:24,820 --> 00:06:28,490
عندما كنتَ صغيراً كان يجب عليك الإنتباة أكثر لدروس الأحياء

39
00:06:29,260 --> 00:06:31,050
أنت في حال سئ أليس كذلك ؟

40
00:06:31,740 --> 00:06:36,330
في الواقع يا صديقي . يبدو أني أصل إلى النهاية

41
00:06:36,460 --> 00:06:39,170
فالمرء بدأ يرى الحياة بواقعها

42
00:06:39,940 --> 00:06:41,690
لا تقلق . فلدي شئ سيبهجك

43
00:06:41,860 --> 00:06:42,690
حقاً ؟

44
00:06:42,820 --> 00:06:45,330
"لدي تذكرتان لمسرحية " الكفن المميت

45
00:06:45,460 --> 00:06:47,250
لغز الجريمة الجديد في ويندومز

46
00:06:47,380 --> 00:06:49,330
يا عزيزي "هستنغز" هذا لطيف جداً

47
00:06:49,460 --> 00:06:53,290
و لكن كيف لمجرد مسرحية أن تقارن بقضايا "بوارو" الحقيقية ؟

48
00:06:53,580 --> 00:06:55,930
دعني أقل لك هذا . أراهنك بعشرة جنيهات

49
00:06:56,060 --> 00:06:59,370
أنك لن تقوم بحل "الكفن المميت" هل تقبل ؟

50
00:07:01,380 --> 00:07:04,570
المال طبعاً ليس ما يهمني

51
00:07:04,860 --> 00:07:07,050
! و لكني أجدك أن تحديك لا يقاوم

52
00:07:08,180 --> 00:07:09,240
أنا أقبل

53
00:07:35,500 --> 00:07:36,560
! إنه أنت

54
00:07:38,340 --> 00:07:39,650
من الأفضل أن تدخل

55
00:08:22,380 --> 00:08:23,850
أمي ! هل أنتِ بخير ؟

56
00:08:24,300 --> 00:08:26,330
! يا إلهي
فليساعدها أحدكم

57
00:08:29,420 --> 00:08:30,850
! " سيدة "موريل

58
00:08:35,380 --> 00:08:36,650
! إنها ميتة

59
00:08:54,980 --> 00:08:56,450
كان شراب الـ شيري بالطبع

60
00:08:57,300 --> 00:08:59,760
ما هو ؟ -
" الذي قتل السيدة " موريل -

61
00:09:00,140 --> 00:09:01,970
فالشراب كان يحتوي على السم

62
00:09:02,660 --> 00:09:04,210
! كلا
لماذا تقول هذا ؟

63
00:09:05,460 --> 00:09:07,810
لقد اعتقدت أن "سادلر" من تحوم حوله الشبهات

64
00:09:07,980 --> 00:09:09,120
كلا . كلا

65
00:09:18,260 --> 00:09:20,560
هل تريد الويسكي ؟ -
كلا. شكراً لك -

66
00:09:24,300 --> 00:09:26,650
لا تفتحها الآن . فقط عندما تحين النهاية

67
00:09:27,260 --> 00:09:30,210
و ما هذا ؟ -
اسم القاتل . بالطبع -

68
00:09:34,500 --> 00:09:36,410
! " تلك هي الآنسة "ماثيوز

69
00:09:37,620 --> 00:09:39,920
هناك يا "هستنغز" . الفتاة التي ترتدي الفستان الأحمر

70
00:09:40,460 --> 00:09:43,490
"إنها تسكن في الشقة التي أسفل شقتي في مبنى "وايتهايفن

71
00:09:45,060 --> 00:09:47,250
إنها آنسة مبتهجة أليس كذلك ؟

72
00:09:47,380 --> 00:09:48,490
! نعم

73
00:09:50,940 --> 00:09:54,370
لقد كان السؤال عن الدافع متردد

74
00:09:55,940 --> 00:09:59,170
لماذا كان أي أحد يريد أن يقتل السيدة "موريل" ؟

75
00:10:01,820 --> 00:10:04,450
من كان سيستفيد من وفاتها ؟

76
00:10:07,220 --> 00:10:10,130
! الإجابة أيها السيدات و السادة هي : لا أحد

77
00:10:12,020 --> 00:10:13,160
و لماذا ؟

78
00:10:14,460 --> 00:10:17,650
لأن السيدة "موريل" لم تكن الضحية المفترضة

79
00:10:19,820 --> 00:10:20,880
كلا

80
00:10:21,900 --> 00:10:25,410
فالشخص الذي كان يجب أن يشرب شراب الشيري المسموم

81
00:10:26,180 --> 00:10:28,690
الشخص الذي كان المقصود

82
00:10:29,340 --> 00:10:33,730
"هو الإبن المفقود الذي كان سيصل ليرث ثروة السيدة "موريل

83
00:10:35,420 --> 00:10:37,010
" الميجور "سادلر

84
00:10:40,420 --> 00:10:43,330
شخص واحد فقط في الغرفة

85
00:10:43,900 --> 00:10:46,810
كان يعرف بهذا السر المحفوظ

86
00:10:47,060 --> 00:10:49,810
و كان يحاول الإستفادة من وفاة الميجور

87
00:10:50,660 --> 00:10:51,930
! إنها زوجته

88
00:10:53,100 --> 00:10:55,400
هل أنا مخطئ يا سيدة "سادلر" ؟

89
00:10:59,420 --> 00:11:02,890
كلا . هذة سخافة
! فالكاتب أبلة

90
00:11:08,500 --> 00:11:10,210
( شيفرز" رئيس الخدم" )

91
00:11:22,180 --> 00:11:24,930
"ربما حان الوقت لتقاعدي يا "هستنغز

92
00:11:25,060 --> 00:11:27,410
لا تقل هذا يا "بوارو" لقد بدأت
تشعرني بالسوء بسبب كل هذا

93
00:11:27,540 --> 00:11:31,810
كلا كلا على الإطلاق . فـ "هيركيول بوارو" رجل كلمته

94
00:11:32,380 --> 00:11:34,330
! حتى إن لم يكن كاتب المسرحية كذلك

95
00:11:35,900 --> 00:11:38,050
لم يقوموا بإعطائنا جميع الحقائق

96
00:11:38,540 --> 00:11:43,690
في النهاية فقط عرفونا بأن الميجور "سادلر" كان
"ابن السيدة "موريل

97
00:11:46,860 --> 00:11:49,370
و ذاك المسرح جعل البرد يصبح أسوأ

98
00:12:02,780 --> 00:12:05,570
" لقد عرفت أنها كانت السيدة "سادلر

99
00:12:05,980 --> 00:12:07,930
لا يتطلب ذلك أي شئ

100
00:12:08,140 --> 00:12:12,250
كلا . بسبب ذاك الفستان المبتذل الذي
.. ارتدته في المشهد الأول . لقد كان

101
00:12:12,820 --> 00:12:15,810
لا أعرف أين أجد مفاتيحي -
ربما نسيتيها يا عزيزتي -

102
00:12:15,940 --> 00:12:20,090
بالطبع لم أفعل . فأنا لست حمقاء تماماً فأنا دائماً أحملها معي

103
00:12:20,500 --> 00:12:23,060
لقد رأيتها و هي تضعها في حقيبتها قبل أن نرحل -
هل ترى ذلك ؟ -

104
00:12:23,580 --> 00:12:27,170
الفكرة الآن هي كيف سندخل ؟ -
البواب خارج الخدمة الآن -

105
00:12:27,300 --> 00:12:29,730
دونوفان" يا عزيزي . لن تمانع أن تنادي البواب صحيح ؟"

106
00:12:29,860 --> 00:12:34,800
كلا . فحتى اللص لن يغامر بالدخول و التعرض للخطر

107
00:12:35,020 --> 00:12:36,890
هل يوجد مخرج للطوارئ ؟

108
00:12:37,300 --> 00:12:40,010
كلا . و لكن يوجد مصعد للفحم

109
00:12:40,140 --> 00:12:42,210
هذا ما نريد -
و هو موجود في سرداب الشقة -

110
00:12:42,340 --> 00:12:46,610
و يفتح على النافذة في المطبخ حيث نقوم برمي القمامة

111
00:12:47,340 --> 00:12:51,120
و هل قمتِ بإقفالها ؟ -
لم أقم بإقفالها أبداً .. لأنها قاسية جداً -

112
00:12:51,260 --> 00:12:53,250
إنه يستحق المحاولة ألا ترى ذلك ؟

113
00:12:53,660 --> 00:12:54,770
بالطبع

114
00:13:10,740 --> 00:13:13,090
حقاً يا صديقي العزيز . الأمر ليس ضروري

115
00:13:13,220 --> 00:13:15,520
لقد قمت بذلك على سبيل المرح -
كلا . كلا -

116
00:13:16,020 --> 00:13:17,810
لقد تراهننا على عشرة جنيهات

117
00:13:18,620 --> 00:13:20,290
لذلك سوف أدفع لك العشرة جنيهات

118
00:13:25,060 --> 00:13:26,200
ماذا ؟

119
00:13:30,180 --> 00:13:33,170
أمر فضولي . فالوقت متأخر لرمي القمامة

120
00:13:43,300 --> 00:13:45,450
هستنغز" هلا تفضلت و أشعلت النور ؟"

121
00:13:55,180 --> 00:13:56,370
من هنا

122
00:13:56,620 --> 00:13:59,290
هل أنت متأكد ؟ -
بالطبع أنا متأكد -

123
00:14:07,660 --> 00:14:08,850
أشعل الأنوار

124
00:14:09,820 --> 00:14:11,250
إنها لا تعمل

125
00:14:11,740 --> 00:14:14,010
جرب الأنوار في غرفة المعيشة -
حسناً -

126
00:14:22,020 --> 00:14:24,480
يبدو أنهم لصوص -
كلا . لا أعتقد ذلك -

127
00:14:25,540 --> 00:14:27,610
فهم يرتدون ملابس مسائية

128
00:14:28,860 --> 00:14:29,890
لحظة واحدة

129
00:14:31,420 --> 00:14:34,450
" الحياة مثل كأس الشيري "

130
00:14:34,700 --> 00:14:38,170
" لا تكن جاداً .. فالحياة غامضة "

131
00:14:38,300 --> 00:14:41,650
" أنت تعمل .. و تلعب .. و تقلق "

132
00:14:41,900 --> 00:14:45,050
" و لكنك لا تأخذ الأموال معك إلى القبر"

133
00:14:45,700 --> 00:14:48,490
" لذا ابقى و كرر .. إنها مثل التوت "

134
00:14:48,700 --> 00:14:51,730
"و حتى شجرة البلوط تسقط "

135
00:14:52,180 --> 00:14:55,570
" الأشياء العذبة في الحياة .. بالنسبة لك مديونة "

136
00:14:55,820 --> 00:14:59,290
" لذا كيف لك أن تخسر .. ما هو ليس ملكك "

137
00:14:59,740 --> 00:15:02,570
" فالحياة مثل كأس الشيري "

138
00:15:02,940 --> 00:15:05,010
" عش و اضحك على كل شئ "

139
00:15:14,140 --> 00:15:17,130
بحق السماء ماذا تخطط "بات" ؟ أعتقد أننا أخطئنا بالمكان

140
00:15:19,580 --> 00:15:22,250
"هذة ليست شقة "بات -
! يا إلهي -

141
00:15:24,420 --> 00:15:29,330
السيدة "إيرنستين غرانت" يا إلهي
! إننا في الشقة 36 بي و ليس 46 بي

142
00:15:29,940 --> 00:15:32,450
أقترح أن نرحل قبل أن تجدنا هنا

143
00:15:39,500 --> 00:15:40,640
! انظر

144
00:15:47,020 --> 00:15:48,330
! ياللهول

145
00:16:00,740 --> 00:16:03,570
" الحياة مثل كأس الشيري "

146
00:16:03,780 --> 00:16:06,730
" لا تكن جاداً .. فالحياة غامضة "

147
00:16:07,020 --> 00:16:10,130
" أنت تعمل .. و تلعب .. و تقلق "

148
00:16:10,260 --> 00:16:13,210
" و لكنك لا تأخذ الأموال معك إلى القبر"

149
00:16:15,820 --> 00:16:17,970
ماذا سنفعل ؟ -
أنا لا أعرف -

150
00:16:21,980 --> 00:16:24,570
! "بات " ! "ميلدريد"
حصلت مشكلة

151
00:16:25,340 --> 00:16:27,850
ما هي ؟ -
هناك إمرأة مقتولة هنا -

152
00:16:28,340 --> 00:16:29,610
! يا إلهي

153
00:16:52,140 --> 00:16:53,280
جيمي" ؟"

154
00:16:55,340 --> 00:16:57,770
"هذا هو "جيمي فوكنر" يا سيد "بوارو

155
00:16:57,900 --> 00:17:01,010
" مساء الخير سيد "فوكنر -
أنت حقاً السيد "بوارو" ؟ -

156
00:17:03,020 --> 00:17:05,690
نعم . إنه يسكن في الشقة التي تعلو شقتي -
يا إلهي ! لم أعرف هذا -

157
00:17:05,820 --> 00:17:07,210
إنه شرف لي

158
00:17:08,100 --> 00:17:09,210
شكراً لك

159
00:17:09,900 --> 00:17:13,330
أترى ذلك يا "هستنغز" ؟
لازلت أتصدر القمة

160
00:17:17,540 --> 00:17:20,970
اذن . لقد كانت الأبواب غير مقفلة بالمزلاج

161
00:17:26,740 --> 00:17:28,610
و مشيتم عبر المطبخ

162
00:17:31,820 --> 00:17:33,610
و الأنوار لم تكن مضاءة ؟

163
00:17:34,700 --> 00:17:36,930
كلا . يبدو أن الأنوار لم تكن تعمل

164
00:17:40,180 --> 00:17:41,320
! ها هي

165
00:17:47,340 --> 00:17:49,930
هذا أمر غريب -
ربما حصل انفصال في التيار وقتها -

166
00:17:51,420 --> 00:17:53,850
أو ربما تم استبدال اللمبة

167
00:17:57,380 --> 00:17:59,210
لقد سمعنا هذا الصوت مسبقاً يا سيدي

168
00:18:32,620 --> 00:18:34,570
إنها الخادمة المنزلية

169
00:18:35,740 --> 00:18:38,090
سندعها تنام في الوقت الحالي

170
00:18:51,940 --> 00:18:53,930
يفضل أن تراقبوا خطواتكم يا رفاق

171
00:18:54,060 --> 00:18:57,450
"لأن هنا يعيش المشهور "هيركيول بوارو

172
00:18:58,100 --> 00:19:00,370
ثم أنا و "دونوفان" أتينا إلى هنا

173
00:19:00,500 --> 00:19:03,010
"و قد كننا لانزال نعتقد وقتها أنها شقة الآنسة "ماثيوز

174
00:19:03,140 --> 00:19:06,650
و ثم أشعلنا الأنوار و أدركنا أننا لم نكن كذلك . ثم رأينا الجثة

175
00:19:08,780 --> 00:19:11,770
لقد كانت ميتة لبعض الوقت -
تقصد منذ ساعات ؟ -

176
00:19:14,140 --> 00:19:16,210
ما هو ذاك الذي في يدك ؟ -
ماذا ؟ -

177
00:19:17,900 --> 00:19:18,850
ما هذا ؟

178
00:19:20,060 --> 00:19:21,770
! يا إلهي ! أعتقد أنها دماء

179
00:19:21,900 --> 00:19:23,610
هل لمست الجثة ؟ -
! كلا -

180
00:19:27,340 --> 00:19:28,770
اذن

181
00:19:30,180 --> 00:19:32,610
لقد تم تنفيذ الجريمة على الطاولة

182
00:19:34,460 --> 00:19:36,840
ثم تم نقل الجثة حيث النافذة

183
00:19:39,180 --> 00:19:40,290
إنها دماء

184
00:19:42,380 --> 00:19:45,010
"هستنغز" هل يمكنك أن تنزل و تسأل السيد "ديكرز"

185
00:19:45,140 --> 00:19:47,050
بأي وقت وصل البريد الأخير لهذا المساء ؟

186
00:19:47,340 --> 00:19:48,400
حسناً

187
00:19:49,780 --> 00:19:50,810
"هستنغز "

188
00:19:51,580 --> 00:19:53,330
! " عزيزي رئيس المفتشين "جاب

189
00:19:53,460 --> 00:19:56,410
"و حصلت الجرائم قريباً من غرفة نومك يا "بوارو

190
00:19:59,420 --> 00:20:00,640
من هي الضحية ؟

191
00:20:01,180 --> 00:20:02,890
"إنها "إيرنستين غرانت

192
00:20:03,620 --> 00:20:05,920
يبدو أنها انتقلت لهذة الشقة اليوم

193
00:20:06,340 --> 00:20:07,810
و كيف عثرتم على الجثة ؟

194
00:20:09,380 --> 00:20:12,370
أخشى أنها قصة طويلة يا سيدي المفتش

195
00:20:12,500 --> 00:20:13,690
يمكن أن تكون كذلك

196
00:20:14,100 --> 00:20:16,450
أريد أقوال كل شخص

197
00:20:25,980 --> 00:20:28,330
هل تريدين الأومليت يا "ميلدريد" ؟ -
كلا . لا يمكنني ذلك -

198
00:20:28,460 --> 00:20:30,760
"أعتقد أنك جديد على مثل هذا الطعام يا سيد "بوارو

199
00:20:30,900 --> 00:20:33,410
كلا على العكس . فهو جيد جداً للحمية الغذائية

200
00:20:34,340 --> 00:20:36,490
" هل تعرفين يا آنسة "باتريشا

201
00:20:36,620 --> 00:20:40,010
لقد كنت واقعاً في غرام فتاة انكليزية جميلة

202
00:20:40,180 --> 00:20:44,130
و التي تشبهك بشكل كبير . و لكنها
لم تكن تعرف الطبخ

203
00:20:44,900 --> 00:20:47,410
و لكن علاقتنا تدهورت -
كلا -

204
00:20:47,700 --> 00:20:48,890
... ما كنت أعنيه هو

205
00:20:49,020 --> 00:20:51,290
"تلك المسكينة السيدة "غرانت

206
00:20:53,260 --> 00:20:55,970
آنسة "باتريشا" ربما تعطيني بعض الخبز

207
00:20:57,020 --> 00:21:00,450
من الضروري أن تعتني بالخلايا الرمادية الصغيرة

208
00:21:00,580 --> 00:21:02,050
يبدو أنك تحسنت يا سيدي

209
00:21:02,180 --> 00:21:04,130
شكراً لك . أنا أحس بذلك

210
00:21:04,380 --> 00:21:07,770
لا يبدو لي الأمر واقعي على الإطلاق . فيبدو
أنه جزء من مسرحية أو شئ كذلك

211
00:21:07,900 --> 00:21:10,610
مسرحية أفضل من تلك التي شاهدناها هذة الليلة

212
00:21:10,740 --> 00:21:11,930
ألم تحبها ؟

213
00:21:12,100 --> 00:21:15,250
! لقد رأينا أنها كانت مذهلة -
أنا أرى العكس -

214
00:21:16,700 --> 00:21:20,930
فلم يتم إعطائنا كل الحقائق. فالحقائق التي قدموها
كانت تشير على أنه كان رئيس الخدم

215
00:21:21,100 --> 00:21:23,210
هل تظن ذلك يا سيدي ؟ -
بالطبع -

216
00:21:23,340 --> 00:21:24,650
بسبب موقعه

217
00:21:24,780 --> 00:21:27,080
فهو الشخص الوحيد الذي لديه الدافع

218
00:21:27,220 --> 00:21:29,450
و الفرصة حتى يقوم بدس السم في شراب الشيري

219
00:21:29,700 --> 00:21:33,850
و لكن الكاتب جعل رجل الشرطة البطئ ذو الكلمات المبتذلة

220
00:21:34,020 --> 00:21:37,970
يقوم بتلخيص الحبكة بشكل طفولي

221
00:21:39,060 --> 00:21:41,730
لقد كان الباب مفتوحاً -
تفضل سيدي المفتش -

222
00:21:44,420 --> 00:21:46,980
يبدو أنها مسألة عادية

223
00:21:47,100 --> 00:21:49,250
"لا أعتقد أنه يستحق قلقك يا "بوارو

224
00:21:49,380 --> 00:21:52,330
تلك الميتة .. السيدة "غرانت" لقد تعرفت عليها الخادمة

225
00:21:52,540 --> 00:21:55,930
لقد تم قتلها على الطاولة بواسطة مسدس بيستول ذو قطر صغير

226
00:21:56,060 --> 00:21:58,440
و قد سقطت إلى الأمام و هذا من الدماء التي وجدت على ملابسها

227
00:21:58,580 --> 00:22:02,010
اذن فقد قام أحدهم بقتلها بدم بارد ؟ -
هذا ما يبدو عليه الأمر . نعم -

228
00:22:03,460 --> 00:22:05,970
! فظاعة -
و الوقت المقدر للوفاة ؟ -

229
00:22:06,100 --> 00:22:08,770
الطبيب قدر بأنها حدثت قبل خمس أو ست ساعات مضت

230
00:22:09,140 --> 00:22:12,410
لم يقم أحدكم بملاحظة شخص غريب حول الشقة صحيح ؟

231
00:22:12,540 --> 00:22:14,290
ميلدريد" وصلت بعد الغداء"

232
00:22:14,420 --> 00:22:17,890
و لم نخرج قبل أن يأتي إلينا "جيمي" و "دونوفان" ليأخذونا
للمسرح حوالي الساعة السابعة . أليس كذلك ؟

233
00:22:18,540 --> 00:22:21,450
و عدتم بأي وقت ؟ -
في العاشرة و النصف أو قريباً منها -

234
00:22:21,940 --> 00:22:23,410
ماذا قالت الخادمة ؟

235
00:22:24,540 --> 00:22:27,100
الآنسة "تروتر" ؟ -
المعذرة -

236
00:22:29,020 --> 00:22:31,010
يبدو أن الأمسية كانت راحة لها

237
00:22:31,140 --> 00:22:33,570
خرجت في الساعة الخامسة و عادت في الساعة العاشرة

238
00:22:33,740 --> 00:22:35,970
و دخلت بواسطة المفتاح الخاص بها

239
00:22:36,100 --> 00:22:37,970
هل رأت أي شئ غريب ؟

240
00:22:38,100 --> 00:22:39,770
كانت تعتقد أن سيدتها تنام

241
00:22:39,900 --> 00:22:41,730
لم يخطر ببالها أنها كانت خلف صناديق النقل

242
00:22:43,860 --> 00:22:45,080
إنه فضولي جداً

243
00:22:45,700 --> 00:22:46,840
فضولي ؟

244
00:22:47,780 --> 00:22:50,160
محاولة اخفاء الجثة

245
00:22:50,580 --> 00:22:53,250
لم يرد أن يتم اكتشاف الجريمة حتى يؤمن لنفسه المهرب

246
00:22:53,860 --> 00:22:54,920
ربما

247
00:22:56,300 --> 00:22:57,410
ربما

248
00:22:58,420 --> 00:23:00,800
عفواً . أرجوك أكمل يا سيدي المفتش

249
00:23:01,460 --> 00:23:03,290
لقد وجدنا هذا على الأرض

250
00:23:03,780 --> 00:23:05,730
لابد أنه أسقطه و هو في عجلة من أمره

251
00:23:05,900 --> 00:23:07,690
" انظر إلى الزاوية يا "بوارو

252
00:23:10,780 --> 00:23:13,240
" ج . ف " -
"صحيح " ج . ف -

253
00:23:13,740 --> 00:23:15,130
دعني أنظر إلى هذا

254
00:23:15,300 --> 00:23:17,210
لقد كان في جيب المرأة المقتولة

255
00:23:23,100 --> 00:23:25,810
"إن كان يناسبكِ .. فأنا سآتي هذة الليلة "

256
00:23:26,100 --> 00:23:27,570
"هل نقول في الساعة السادسة ؟ "

257
00:23:28,260 --> 00:23:29,530
"فرايزر"

258
00:23:30,420 --> 00:23:32,330
"هذة وثيقة تدين ذاك المدعو "فرايزر

259
00:23:33,020 --> 00:23:36,770
اذن يمكننا أن نقول أن "ج . ف" و "فرايزر" هما الشخص ذاته

260
00:23:37,300 --> 00:23:39,250
" ربما اسمه "جون فرايزر

261
00:23:39,740 --> 00:23:41,690
سوف نقوم بالبحث عنه الآن

262
00:23:42,380 --> 00:23:43,690
سيدي المفتش ؟

263
00:23:48,140 --> 00:23:50,970
الآنسة "تروتر" هنا تريد أن تعرف إن كان بإمكانها الذهاب الآن ؟

264
00:23:51,100 --> 00:23:53,130
سوف أقيم بمنزل أختي

265
00:23:53,260 --> 00:23:56,290
لا يمكنني النوم هنا .. ليس الليلة -
نعم . هذا سيكون جيد -

266
00:23:56,420 --> 00:23:57,530
شكراً لك يا سيدي

267
00:23:58,820 --> 00:24:00,970
المعذرة يا آنسة -
نعم -

268
00:24:01,100 --> 00:24:03,690
هل يمكنني أن أسألكِ سؤال ؟ -
نعم سيدي -

269
00:24:04,140 --> 00:24:07,490
عندما رجعتِ إلى شقة السيدة "غرانت" هذة الليلة

270
00:24:07,620 --> 00:24:10,250
هل دخلتِ إلى غرفة المعيشة ؟ -
نعم يا سيدي -

271
00:24:10,860 --> 00:24:13,160
لقد جمعت بريد المساء في طريقي إلى الخارج

272
00:24:13,300 --> 00:24:16,090
"و تركت الخطابات للسيدة "غرانت
على الطاولة في غرفة المعيشة

273
00:24:17,660 --> 00:24:20,770
و لم تلحظي أي شئ غريب بتلك الغرفة ؟ -
كلا يا سيدي . لا شئ -

274
00:24:23,300 --> 00:24:25,860
شكراً جزيلاً لكِ يا آنسة -
شكراً لك يا سيدي -

275
00:24:26,100 --> 00:24:27,160
طابت ليلتكم

276
00:24:29,700 --> 00:24:30,650
"بوارو"

277
00:24:32,460 --> 00:24:35,850
يبدو أن البريد الأخير وصل في التاسعة مساءً -
" شكراً لك يا "هستنغز -

278
00:24:36,020 --> 00:24:40,370
و بحسب ما قال "ديكرز" فلا يبدو أن أي أحد
مشبوه دخل أو خرج من المبنى طوال الليل

279
00:24:41,820 --> 00:24:43,040
سيدي المفتش

280
00:24:47,100 --> 00:24:49,530
هل يمكنني أن أطلب منك معروف صغير ؟ -
.. ها نحن ذا -

281
00:24:49,660 --> 00:24:53,570
"أريد أن أقوم بفحص شقة السيدة "غرانت

282
00:24:54,260 --> 00:24:55,730
"لا يوجد هناك شئ يا "بوارو

283
00:24:56,700 --> 00:24:57,760
.. حسناً

284
00:24:58,260 --> 00:25:00,450
"لقد أوقفت البحث عن ذاك المدعو "جون فرايزر

285
00:25:00,820 --> 00:25:02,970
فلم نجد له نهاية

286
00:25:03,500 --> 00:25:04,560
كما تقول

287
00:25:06,420 --> 00:25:07,530
حسناً اذن

288
00:25:10,900 --> 00:25:12,490
! قم بفحصها بقدر ما تريد

289
00:25:27,700 --> 00:25:28,810
هل أنتِ بخير ؟

290
00:25:30,300 --> 00:25:31,280
نعم أنا بخير

291
00:25:34,620 --> 00:25:36,730
أنتِ ترتجفين لابد أنكِ تحسين بالبرد

292
00:25:37,620 --> 00:25:40,250
"إنه فقط ذاك الشئ الفظيع الذي حدث للسيدة "غرانت

293
00:25:42,580 --> 00:25:43,690
أعرف

294
00:25:46,580 --> 00:25:48,530
لقد حظينا بأمسية رائعة

295
00:25:51,100 --> 00:25:53,660
سنحظى بالكثير من الأمسيات الرائعة

296
00:25:58,500 --> 00:25:59,890
هل ترى ذلك ؟

297
00:26:00,060 --> 00:26:01,610
سوف يأخذونها معهم

298
00:26:03,940 --> 00:26:07,010
! أمر فظيع -
لقد انتقلت هنا اليوم فحسب -

299
00:26:19,820 --> 00:26:22,490
دعنا يا صديقي نفكر بالحقائق

300
00:26:23,460 --> 00:26:25,760
أولاً : الخطاب

301
00:26:26,300 --> 00:26:30,370
"و الذي وُجد في مسرح الجريمة موقعاً بإسم "جون فرايزر

302
00:26:30,780 --> 00:26:35,530
ثم المنديل الذي يحمل الأحرف "ج . ف" في الزاوية

303
00:26:37,340 --> 00:26:40,290
"فيبدو أنه يا صديقي .. أن "جون فرايزر

304
00:26:41,460 --> 00:26:43,130
كان مهملاً .. أليس كذلك ؟

305
00:26:53,460 --> 00:26:56,290
بوارو" لماذا تقوم بالبحث في القمامة ؟"

306
00:27:01,020 --> 00:27:02,410
لقد ظننت ذلك

307
00:27:04,580 --> 00:27:05,800
! ها هو

308
00:27:10,060 --> 00:27:11,810
المعذرة . فأنا أعاني من البرد

309
00:27:11,940 --> 00:27:14,050
هلا تلطفت يا سيد "دونوفان" ؟

310
00:27:14,780 --> 00:27:15,810
شكراً لك

311
00:27:19,300 --> 00:27:22,210
! كلا ! كلا! لا تفتح الغطاء ! هذا فعل أحمق

312
00:27:26,260 --> 00:27:29,960
جيمي" أحضر بعض البراندي لو سمحت"
أعتقد أنه يوجد في غرفة المعيشة

313
00:27:30,820 --> 00:27:32,530
هستنغز" أحضر خرقة مبللة"

314
00:27:41,300 --> 00:27:42,360
ماذا حصل ؟

315
00:27:42,900 --> 00:27:44,490
تفضل .. اشرب هذا يا صديقي

316
00:27:45,420 --> 00:27:48,410
لقد كنت محظوظاً يا سيد "بايلي" كان يمكن أن يكون أسوأ

317
00:27:48,660 --> 00:27:50,130
! كان يمكن أن يكون سم حتى

318
00:27:50,580 --> 00:27:52,210
يجب أن تكون حذر أكثر

319
00:27:54,100 --> 00:27:56,400
لقد ضربني فجأة -
هل تحس أنك أفضل ؟ -

320
00:27:57,260 --> 00:27:58,770
شكراً لك

321
00:28:00,860 --> 00:28:02,000
! يا إلهي

322
00:28:02,300 --> 00:28:03,440
"هستنغز"

323
00:28:03,580 --> 00:28:05,530
خذه إلى الشقة

324
00:28:05,780 --> 00:28:08,930
و حضر له بعض القهوة -
أنا واثق أني سأكون بخير -

325
00:28:09,180 --> 00:28:11,090
كلا كلا . أنا أصر

326
00:28:11,740 --> 00:28:15,520
لازلت تشعر بالضعف . صحيح ؟ -
أحس أني أحمق حقاً -

327
00:28:15,660 --> 00:28:18,170
هيا .. تعال معي يا صديقي .. تمهل على نفسك

328
00:28:18,300 --> 00:28:22,530
هستنغز" احرص على أن يكون السيد "بايلي" مرتاحاً"

329
00:28:23,780 --> 00:28:26,080
أنا قلق على صحته

330
00:28:27,300 --> 00:28:28,410
صحيح

331
00:28:44,700 --> 00:28:46,210
ماذا الآن يا سيدي ؟

332
00:28:48,300 --> 00:28:49,650
.. "الآن يا "جيمي

333
00:28:51,140 --> 00:28:52,250
لا شئ

334
00:28:54,100 --> 00:28:55,730
! لقد انتهت القضية

335
00:28:55,860 --> 00:28:58,130
انتهت ؟ -
نعم يا صاحبي -

336
00:29:00,980 --> 00:29:02,810
! الآن أصبحت أعرف كل شئ

337
00:29:27,820 --> 00:29:31,290
أنا لا أفهم يا سيدي . هل قبضتم على ذاك الرجل "فرايزر" ؟

338
00:29:32,900 --> 00:29:35,050
"لا يوجد رجل يدعى "فرايزر

339
00:29:36,460 --> 00:29:38,090
! إنه اسم فقط

340
00:29:38,980 --> 00:29:42,330
! الإسم الذي تمت طباعته بحذر على المنديل

341
00:29:43,420 --> 00:29:45,690
الإسم الذي ذكر في آخر الخطاب

342
00:29:45,820 --> 00:29:49,050
و الذي تم دسه في ثياب المرأة المقتولة حتى نعثر عليه

343
00:29:49,180 --> 00:29:50,400
! يا إله السماء

344
00:29:51,180 --> 00:29:53,930
اذن من قام بتغيير لمبات المصباح في المطبخ ؟

345
00:29:54,180 --> 00:29:55,290
لا أحد

346
00:29:55,460 --> 00:29:57,330
فالنور يعمل بشكل ممتاز

347
00:29:57,660 --> 00:30:00,410
لقد كانت مناورة حتى تجعلكم تصلون إلى غرفة المعيشة

348
00:30:01,340 --> 00:30:02,970
تعال . سأريك

349
00:30:06,220 --> 00:30:07,690
" كما ترى يا "جيمي

350
00:30:07,980 --> 00:30:12,410
بمجرد إشعال النور ستعرفون لحظتها أنه
" ليس مطبخ الآنسة "باتريشا

351
00:30:12,700 --> 00:30:15,050
و أنه لا يوجد سبب حتى تذهبوا إلى غرفة المعيشة

352
00:30:15,180 --> 00:30:16,210
هذا صحيح

353
00:30:16,660 --> 00:30:18,730
" جيمي"
ما هذا ؟

354
00:30:19,620 --> 00:30:21,530
مفتاح هذة الشقة ؟

355
00:30:22,060 --> 00:30:23,170
كلا

356
00:30:23,540 --> 00:30:25,530
إنه مفتاح الشقة في الأعلى

357
00:30:26,380 --> 00:30:29,130
"إنه مفتاح شقة الآنسة "باتريشا

358
00:30:29,620 --> 00:30:34,050
قام السيد "بايلي" بسرقته من حقيبتها خلال وقت ما من هذا المساء

359
00:30:34,180 --> 00:30:35,770
دونوفان" سرقه ؟" -
نعم -

360
00:30:35,900 --> 00:30:37,040
لماذا ؟

361
00:30:37,340 --> 00:30:40,210
حتى يمنعكم من دخول شقتها عندما تعودون من المسرح

362
00:30:40,340 --> 00:30:42,210
.. لكن لماذا ؟ -
! يا إلهي -

363
00:30:42,380 --> 00:30:44,450
! حتى تأتوا لهذا الشقة بدلاً عن تلك

364
00:30:44,580 --> 00:30:48,690
حتى يأتي بك يا صاحبي .. إلى مصعد الخدمات

365
00:30:50,380 --> 00:30:52,530
و لكن أين وجدت المفتاح ؟

366
00:30:53,300 --> 00:30:55,130
بالمكان الذي توقعت أن أجده فيه

367
00:30:56,620 --> 00:30:58,770
" في جيب السيد "بايلي

368
00:31:00,180 --> 00:31:01,690
" كما ترى يا "جيمي

369
00:31:01,980 --> 00:31:05,570
لقد تظاهرت بأني وجدت هذة القارورة في سلة المهملات للتو

370
00:31:06,260 --> 00:31:08,290
لقد احتفظت بها في جيبي طوال الوقت

371
00:31:08,740 --> 00:31:11,850
ثم أعطيتها للسيد "بايلي" ثم قام بشمها

372
00:31:13,540 --> 00:31:16,650
في هذة القارورة ايثيل الكلور

373
00:31:16,780 --> 00:31:19,970
مخدر فوري قوي جداً

374
00:31:21,060 --> 00:31:24,810
لذا في اللحظات القليلة التي غاب السيد "بايلي" فيها عن الوعي

375
00:31:25,140 --> 00:31:28,130
و لكن كان لدي وقت كافٍ

376
00:31:28,260 --> 00:31:31,290
عندما كنت أنت في هذة الغرفة لتحضر البراندي

377
00:31:33,060 --> 00:31:37,450
لآخذ الشيئين الذين كانا في جيب السيد "بايلي" حيث توقعت أن أجدهما

378
00:31:37,980 --> 00:31:41,250
.. لكن -
اصبر يا صديقي و ستعرف كل شئ -

379
00:31:42,980 --> 00:31:44,690
لقد سألت نفسي

380
00:31:45,140 --> 00:31:48,890
لماذا تم اخفاء الجثة خلف صناديق النقل ؟

381
00:31:51,260 --> 00:31:54,050
لكسب الوقت ؟ نعم

382
00:31:54,620 --> 00:31:56,920
و لكن لسبب خاص جداً

383
00:31:59,060 --> 00:32:03,050
كما ترى يا "جيمي" ففي وقت سابق من
هذة الليلة دخل القاتل لهذة الشقة

384
00:32:03,220 --> 00:32:04,850
حتى يأخذ شئ ما

385
00:32:05,580 --> 00:32:07,570
و لكنه كان شئ لم يعثر عليه أبداً

386
00:32:07,700 --> 00:32:09,570
لذا كان من الضروري له أن يعود

387
00:32:09,740 --> 00:32:12,530
لكن فقط بعد أن يتم تسليم البريد الأخير

388
00:32:13,580 --> 00:32:17,530
لذا كان يجب عليه أن يخفي الجثة خلف الستارة

389
00:32:19,220 --> 00:32:21,570
"ثم تدخل الخادمة .. الآنسة "تروتر

390
00:32:21,700 --> 00:32:25,010
دون أن تلاحظ أي شئ غريب و تضع البريد الأخير أعلى الطاولة

391
00:32:26,260 --> 00:32:27,770
و تخلد إلى الفراش

392
00:32:29,900 --> 00:32:33,440
و ما هو هذا الخطاب اذن يا سيدي ؟ -
"هذا الخطاب يا "جيمي -

393
00:32:35,460 --> 00:32:38,970
"كان هذا هو الشئ الثاني الذي أخذته من جيب السيد "بايلي

394
00:32:39,380 --> 00:32:43,410
لقد كان هذا هو الخطاب الذي كان مستميتاً لأخذه

395
00:32:46,420 --> 00:32:48,980
هل تقول أن "دونوفان" هو من قتل السيدة "غرانت" ؟

396
00:32:49,100 --> 00:32:50,370
بالضبط

397
00:32:50,740 --> 00:32:51,880
لكن لماذا ؟

398
00:32:52,020 --> 00:32:54,480
لم يكن يعرف السيدة "غرانت" أصلاً
فلماذا كان يجب عليه أن يقتلها ؟

399
00:33:00,660 --> 00:33:04,050
جيمي" قبل أن أخبرك"

400
00:33:05,380 --> 00:33:07,650
اسمح لي أن أطرح عليك سؤالاً

401
00:33:08,180 --> 00:33:10,010
و هو سؤال شخصي كثيراً

402
00:33:11,300 --> 00:33:14,050
هل أنت واقع في غرام الآنسة "باتريشا" ؟

403
00:33:14,180 --> 00:33:16,250
هيا . هيا
لا تخجل

404
00:33:17,460 --> 00:33:21,810
فلو كنت في سنك يا سيد.. فبدون شك كنت سأقع في غرامها

405
00:33:24,180 --> 00:33:27,010
في الواقع أنا أهتم كثيراً لها

406
00:33:27,180 --> 00:33:28,650
"إنها مخطوبة لـ "دونوفان

407
00:33:28,780 --> 00:33:31,240
سوف تكون بحاجتك عندما ينتهي كل شئ

408
00:33:31,380 --> 00:33:32,690
ماذا تقصد ؟

409
00:33:32,860 --> 00:33:35,370
"حالما تصبح هذة القضية عامة يا "جيمي

410
00:33:35,540 --> 00:33:38,770
فسوف يكون من الصعب ابعاد اسمها عنها بشكل كلي

411
00:33:39,260 --> 00:33:43,090
فكما ترى فإن الآنسة "باتريشا" هي السبب وراء الجريمة

412
00:33:45,260 --> 00:33:46,400
! "بوارو

413
00:33:46,820 --> 00:33:47,650
! بسرعة

414
00:33:48,060 --> 00:33:49,570
! بوارو" لقد هرب"

415
00:33:54,940 --> 00:33:56,930
! أيها الشرطي
أوقف ذاك الرجل في المصعد

416
00:33:57,060 --> 00:33:58,330
" و أنت يا "جيمي

417
00:35:05,900 --> 00:35:07,690
لم نره هناك يا سيدي

418
00:35:07,980 --> 00:35:10,650
هذا غريب ! لا يمكن أن يكون قد ابتعد كثيراً

419
00:35:10,780 --> 00:35:13,290
"صديقك ليس غبياً يا سيد "فوكنر

420
00:35:13,420 --> 00:35:17,170
قام بضغط الزر في المصعد و لكنه لم يدع نفسه بالداخل

421
00:35:21,620 --> 00:35:23,090
! بسرعة
! إلى السرداب

422
00:35:43,380 --> 00:35:45,130
إنه بمكان ما هنا بالأسفل

423
00:36:10,900 --> 00:36:12,120
لا يوجد أحد هنا

424
00:36:13,500 --> 00:36:16,090
"لابد أنه كان شئ آخر ما سمعناه يا سيد "بوارو

425
00:36:16,260 --> 00:36:18,610
أعتقد أنه من الأفضل أن نصعد للأعلى

426
00:37:41,340 --> 00:37:43,130
لا يوجد شئ في الخلف يا سيدي

427
00:37:43,260 --> 00:37:45,450
لا شئ ! لقد اختفى فحسب

428
00:37:46,100 --> 00:37:50,210
اختفى فجأة -
لا يمكن للرجل أن يختفي يا صديقي -

429
00:37:50,420 --> 00:37:51,850
لقد فعل ذلك

430
00:38:02,900 --> 00:38:04,010
! كلا

431
00:38:15,100 --> 00:38:16,370
! "يا إلهي ! "دونوفان

432
00:38:16,500 --> 00:38:18,730
! " سيد "بايلي
! " سيد "بايلي

433
00:38:23,020 --> 00:38:25,450
أعتقد أنه من الأفضل استدعاء سيارة الإسعاف

434
00:38:25,580 --> 00:38:27,170
هل هو مصاب بشدة ؟

435
00:38:27,740 --> 00:38:29,130
! يا إلهي

436
00:38:49,500 --> 00:38:52,130
لقد كانت الدعامة الأمامية محطمة بالكامل

437
00:38:52,340 --> 00:38:53,930
! " أيها المسكين يا "هستنغز

438
00:38:54,180 --> 00:38:56,850
و لكن لا يجب عليك أن ترثي لنفسك . بل اهتم بها

439
00:38:58,700 --> 00:39:02,650
"اتصل برئيس المفتشين "جاب" و أخبره أننا اصطدنا "سمكته

440
00:39:09,060 --> 00:39:10,690
ماذا حدث لـ "دونوفان" ؟

441
00:39:11,300 --> 00:39:13,250
أنا أحتاج لدعامة أمامية جديدة

442
00:39:31,300 --> 00:39:32,690
" سيد "بايلي

443
00:39:32,820 --> 00:39:35,050
أعطني من فضلك الخطاب الذي أخذته من الطاولة

444
00:39:43,220 --> 00:39:44,530
شكراً لك يا سيدي

445
00:39:50,620 --> 00:39:53,370
جيمي" كن لطيفاً كفاية و اقرأ لنا هذا الخطاب"

446
00:39:54,020 --> 00:39:56,050
"المكتوب للسيدة "غرانت

447
00:39:56,940 --> 00:39:59,610
يبدو أنها مبعوثة من محامي

448
00:40:02,460 --> 00:40:06,530
"سيدتي العزيزة . إننا نقوم بإرجاع الوثيقة التي بعثتيها لنا"

449
00:40:06,660 --> 00:40:08,050
" و هي صحيحة تماماً "

450
00:40:08,180 --> 00:40:10,770
"بالنظر إلى حقيقة أن الزواج تم بالخارج "

451
00:40:10,900 --> 00:40:13,010
" فهو غير مبطل بأي شكل"

452
00:40:13,740 --> 00:40:15,330
" المخلص .. إلى آخره "

453
00:40:18,620 --> 00:40:21,810
اذن يا "جيمي" كنت تسأل لماذا السيدة "غرانت" ؟

454
00:40:22,340 --> 00:40:24,290
جيد . تفضل

455
00:40:26,780 --> 00:40:31,090
وثيقة الزواج بين السيد "دونوفان غرانت" و
"إيرنستين تروبشو"

456
00:40:31,420 --> 00:40:33,170
المؤرخة في عام 1930

457
00:40:36,740 --> 00:40:38,250
من هو "دونوفان غرانت" ؟

458
00:40:39,420 --> 00:40:42,810
"الآن يُدعى "دونوفان بايلي

459
00:40:47,820 --> 00:40:49,530
لقد أردت الطلاق

460
00:40:51,020 --> 00:40:53,320
لقد توسلت لـ "إيرنستين" و لكنها رفضت

461
00:40:53,980 --> 00:40:55,930
قالت أنها لن تدعني أصبح حراً

462
00:40:59,100 --> 00:41:02,330
بعد أن أٌغرمت بـ "بات" بدأت "إيرنستين" بمطاردتي

463
00:41:02,940 --> 00:41:06,930
تحدثني عبر الهاتف كل يوم .. و تهددني
بأنها ستخبر "بات" كل شئ

464
00:41:10,140 --> 00:41:12,050
.. قادتني إلى الجنون

465
00:41:16,780 --> 00:41:20,480
"ثم قالت أنها ستحصل على شقة هنا أسفل شقة "بات

466
00:41:22,660 --> 00:41:24,410
لم أقدر على التصديق

467
00:41:26,140 --> 00:41:29,250
ثم عرفت أنها مجنونة كفاية لتقوم بأي شئ

468
00:41:30,540 --> 00:41:32,730
ماذا حدث بالأمس يا سيدي ؟

469
00:41:37,620 --> 00:41:39,370
إيرنستين" أمسكت بي في العصر"

470
00:41:42,060 --> 00:41:45,410
قائلةً أنها كتبت خطاب لـ "بات" حتى تلتقي بها

471
00:41:45,780 --> 00:41:48,010
لتخبرها بالحقيقة عنا

472
00:41:49,740 --> 00:41:51,810
و بشكل طبيعي توقعت الأسوأ

473
00:41:52,700 --> 00:41:56,090
! عرفت أني يجب أن أقوم بشئ لمرة و للأبد

474
00:41:58,420 --> 00:42:00,530
وصلت لشقتها في حوالي الساعة السادسة

475
00:42:01,060 --> 00:42:03,810
إنه أنت . من الأفضل أن تدخل

476
00:42:16,500 --> 00:42:17,890
هل تريد شراباً ؟

477
00:42:19,700 --> 00:42:21,810
! "ليس لديكِ حق في ملاحقة "بات

478
00:42:22,220 --> 00:42:24,570
و لكني لا ألاحقها يا عزيزي

479
00:42:24,900 --> 00:42:28,370
أنا سأخبرها فقط بأنك شخص فاسد بوعدك الزواج بها

480
00:42:28,500 --> 00:42:30,570
بينما أنت متزوج بي سلفاً

481
00:42:30,940 --> 00:42:34,290
"لقد تزوجنا في سويسرا يا "إيرنستين
إن كنتِ تتذكرين ذلك

482
00:42:34,420 --> 00:42:38,530
و هو لا يحتسب في القانون البريطاني -
هذا ما تقوله دوماُ لي -

483
00:42:40,940 --> 00:42:43,210
و لكني ارتأيت أن أختبر نظريتك الصغيرة

484
00:42:43,420 --> 00:42:46,650
لذا قمت بإرسال نسخة من وثيقة زواجنا إلى المحامي

485
00:42:47,340 --> 00:42:50,090
و قد اتصل بي و أخبرني أنها صالحة تماماً

486
00:42:50,300 --> 00:42:52,680
و قد كتب لي خطاب ليؤكد ذلك

487
00:42:53,420 --> 00:42:54,480
! أريني اياه

488
00:42:55,300 --> 00:42:57,010
لم أتسلم هذا الخطاب بعد

489
00:42:58,540 --> 00:43:00,610
سيصل في بريد المساء كما أتوقع

490
00:43:01,820 --> 00:43:04,610
ستكون صدمة كبيرة للآنسة " ماثيوز" المسكينة

491
00:43:05,700 --> 00:43:07,690
"أنا أحذركِ يا "إيرنستين

492
00:43:07,860 --> 00:43:10,690
! إن وصلتِ إلى "بات" .. فسوف أقتلكِ و ليساعدني الله

493
00:43:11,260 --> 00:43:12,770
"دونوفان"

494
00:43:13,420 --> 00:43:14,890
لا تجعلني أضحك

495
00:43:16,580 --> 00:43:19,490
و الآن اجري و حاول أن تؤثر بشخص آخر . هلا فعلت ذلك ؟

496
00:43:22,580 --> 00:43:24,250
الآنسة "ماثيوز" المسكينة

497
00:43:25,780 --> 00:43:28,010
" لقد خيبت أملها حقاً يا "دونوفان

498
00:43:48,820 --> 00:43:50,330
! لقد حذرتها كما ترى

499
00:43:52,300 --> 00:43:53,770
! ولكنها لم تستمع إلي

500
00:43:57,420 --> 00:44:00,650
ثم عدت إلى المنزل و غيرت ملابسي لأذهب للمسرح

501
00:44:03,980 --> 00:44:06,970
! لم أكن لأسمح لها بأن تؤذي "بات" هكذا

502
00:44:07,100 --> 00:44:08,160
أليس كذلك ؟

503
00:44:14,900 --> 00:44:16,770
! عزيزي رئيس المفتشين

504
00:44:17,100 --> 00:44:19,400
"لقد أتيت بأقصى سرعة ممكنة يا "بوارو -
كلا يا صديقي -

505
00:44:19,540 --> 00:44:20,970
لقد أتيت بالوقت المناسب

506
00:44:21,300 --> 00:44:22,770
لقد حُلت القضية

507
00:44:56,020 --> 00:44:59,210
"جيمي" اذهب للآنسة "باتريشا"

508
00:45:00,580 --> 00:45:01,930
.. إنها لا تريدني

509
00:45:02,420 --> 00:45:04,650
! إنها تريده هو -
كلا يا عزيزي -

510
00:45:05,300 --> 00:45:06,650
! هي بحاجتك أنت

511
00:45:07,580 --> 00:45:09,090
اذهب لها

512
00:45:30,340 --> 00:45:32,720
! إن الشنق سيفي ببعض الناس

513
00:45:32,860 --> 00:45:36,170
بشكل أساسي لديك هنا يا "هستنغز" خردة معدنية باهظة الثمن

514
00:45:38,980 --> 00:45:40,650
هستنغز" يا صديقي"

515
00:45:41,100 --> 00:45:45,450
! بوارو" هو شهم وقت الهزيمة مثلما هو متواضع وقت النصر"

516
00:45:45,940 --> 00:45:46,610
نعم ؟

517
00:45:47,340 --> 00:45:51,010
بالنظر إلى أنك ستحتاج إلى كل قرش تحصل عليه

518
00:45:51,140 --> 00:45:54,450
حتى تصلح هذة الآلة الجميلة

519
00:45:54,820 --> 00:45:57,280
لقد قررت بأن أدفع لك

520
00:46:00,700 --> 00:46:02,090
! بكل رضا

521
00:46:03,700 --> 00:46:04,810
! يا إلهي

522
00:46:06,180 --> 00:46:08,850
شكراً يا صديقي العجوز -
لا تفكر به -

523
00:46:09,020 --> 00:46:10,290
! يا صديقي العجوز

524
00:46:37,700 --> 00:46:40,490
" صباح الخير آنسة "ليمون -
" صباح الخير سيد "بوارو -

525
00:46:41,420 --> 00:46:44,050
إنه صباح جميل -
جميل جداً -

526
00:46:45,300 --> 00:46:48,090
لقد سمعت أنك حظيت بأمور حماسية هنا

527
00:46:48,220 --> 00:46:51,130
كلا لم تكن شئ مهم . قضية مثل أي واحدة أخرى

528
00:46:51,340 --> 00:46:54,010
لقد حضرت لك البلسم -
ماذا ؟ -

529
00:46:54,740 --> 00:46:56,730
حتى تستنشقه .. للبرد الذي أصبت به

530
00:46:57,020 --> 00:46:59,130
"بوارو" لا يعاني من البرد يا آنسة "ليمون"

531
00:46:59,260 --> 00:47:02,530
فمن المعروف أن "بوارو" يتعافى من أقوى المؤثرات

532
00:47:02,660 --> 00:47:04,050
.. و لكنك بالأمس

533
00:47:04,540 --> 00:47:05,810
" آنسة "ليمون

534
00:47:06,140 --> 00:47:07,850
الأمس كان الأمس

535
00:47:09,340 --> 00:47:11,170
شاي التيزان لو سمحتِ

536
00:47:16,260 --> 00:47:32,690
ترجمة
:: Eman ::
تعديل الترجمة
::hadi Ehmaid ::

