1
00:00:25,500 --> 00:00:58,620
ترجمة
:: Eman ::
تعديل الترجمة
:: hadi Ehmaid::

2
00:01:48,580 --> 00:01:50,570
! أوقفوا اللـص

3
00:02:10,980 --> 00:02:12,730
"السيدة ذات الخـمار "

4
00:02:12,860 --> 00:02:14,930
" إنهم يخافونني يا "هستنغز

5
00:02:15,060 --> 00:02:18,010
المجرمون يخافون من "هيركيول
بوارو" كثيراً

6
00:02:18,180 --> 00:02:20,170
لدرجة أنهم تخلوا عن أعمالهم الشقيّة

7
00:02:20,340 --> 00:02:22,770
و أصبحوا مواطنين صالحين

8
00:02:22,940 --> 00:02:27,090
! "هراء يا "بوارو
ياللـهول ! انظر لتلك السفينة

9
00:02:29,060 --> 00:02:31,770
تقول هراء يا "هستنغز" ؟

10
00:02:31,980 --> 00:02:35,680
لا أتصور أن غالبيتهم سمعوا بـ
"هيركيول بوارو"

11
00:02:37,460 --> 00:02:40,490
! لقد سددت لي ضربة موجعة

12
00:02:42,580 --> 00:02:46,690
أتمنى لو كنت محقاً , فأنا
لا أمانع التقاعد مبكراً

13
00:02:47,500 --> 00:02:51,280
لكن هؤلاء المجرمون يصبحون
أذكى مع الوقت

14
00:02:52,140 --> 00:02:54,770
كانت لدي قضية في الإسبوع الماضي
"كنت ستحبها يا "بوارو

15
00:02:54,940 --> 00:02:58,290
في الوقت الراهن يا عزيزي المفتش
! كنت لأحب أي قضية

16
00:02:58,420 --> 00:03:01,010
برلنغتون آركايد" قام في وضح النهار"
بالدخول إلى محل مجوهرات

17
00:03:01,140 --> 00:03:04,050
و سحب المسدس و قام بأخذ
عدد من الأحجار الثمينة

18
00:03:04,180 --> 00:03:06,130
عزيزي "جاب" , يبدو
لي هذا عادي جداً

19
00:03:06,260 --> 00:03:10,690
الأمر الجيد سيأتيك الآن , هذا
اللص مشى لبضعة ساحات

20
00:03:10,860 --> 00:03:13,450
عندما تمت مشاهدته من قِبل بضعة مواطنين

21
00:03:13,620 --> 00:03:15,690
و قاموا بالتحفظ عليه لحين وصول الشرطي

22
00:03:15,860 --> 00:03:19,210
الشرطي قام بأخذه إلى مركز الشرطة
و كانت الأحجار في جيبه

23
00:03:19,340 --> 00:03:24,250
جيد جداً . عمل جيد قام به
المواطنوان الذي مروا بجانبه

24
00:03:24,420 --> 00:03:26,330
.. ماعدا

25
00:03:27,420 --> 00:03:29,930
عدا ماذا أيها المفتش ؟

26
00:03:30,300 --> 00:03:33,650
الأحجار التي كانت في جيبه
ليست الأحجار الحقيقية

27
00:03:33,820 --> 00:03:36,280
قام بتمرير الأحجار الحقيقية إلى شريك

28
00:03:36,420 --> 00:03:38,880
واحد من المواطنين الصالحين

29
00:03:39,060 --> 00:03:41,730
! يا إلهي -
ليس سيئاً , صحيح ؟ -

30
00:03:41,900 --> 00:03:44,130
أتمنى لو يتم حبسه لمدة عشر سنوات

31
00:03:44,260 --> 00:03:46,050
نعم , جيد جداً

32
00:03:46,180 --> 00:03:49,880
لكن دون التفكير الجيد , الأمر
سيكون محيراً جداً

33
00:03:51,100 --> 00:03:53,850
لكن نعم , ليس الأمر صعب التصور

34
00:03:57,100 --> 00:04:02,090
أتعرف يا "هستنغز" . أتمنى أحياناً
لو لم أكن رجلاً ذو أخلاق حميدة

35
00:04:02,460 --> 00:04:03,440
حقاً ؟

36
00:04:03,620 --> 00:04:06,410
ألن يقوم "هيركيول بوارو" بعمل
أفضل من أي مجرم آخر ؟

37
00:04:06,540 --> 00:04:09,210
هيركيول بوارو" سيستخدم خلاياه الرمادية"

38
00:04:09,340 --> 00:04:13,010
هيركيول بوارو" سيقوم بتغيير"
خطة عمله في كل جريمة

39
00:04:13,140 --> 00:04:16,490
شرطة سكوتلانديارد لن تقدر
على القبض علي أبداً

40
00:04:16,740 --> 00:04:19,450
"هستنغز" , "هستنغز"

41
00:04:19,860 --> 00:04:22,930
.. لتعمل ضد القانون على سبيل التغيير

42
00:04:23,140 --> 00:04:25,890
! أعتقد أنه سيكون أمراً ساراً حقاً

43
00:04:26,620 --> 00:04:30,610
تخيل , في كل صباح تقع جريمة جديدة

44
00:04:30,780 --> 00:04:34,560
في كل صباح يقوم المفتش
جاب" بشد شعره غضباً"

45
00:04:35,260 --> 00:04:39,810
و في زاوية كل شارع ,يصيح
: بائعوا الصحف

46
00:04:40,100 --> 00:04:45,120
! اقرأوا عنها )
( ! السيد الكبير يكشف كل شئ

47
00:04:46,300 --> 00:04:49,210
نعم يا آنسة "ليمون" ؟ -
"أتت سيدة لرؤيتك يا سيد "بوارو -

48
00:04:50,820 --> 00:04:53,970
أي نوع من السيدات يا آنسة "ليمون" ؟ -
"لقد كان من الصعب يا كابتن "هستنغز -

49
00:04:54,100 --> 00:04:58,450
أن أعرف ذلك , لا يمكنك رؤية وجهها
بسبب الخمار الذي كانت ترتديه

50
00:04:58,660 --> 00:05:00,650
و أين هي الآن يا آنسة "ليمون" ؟

51
00:05:00,780 --> 00:05:04,370
قالت أنه لديها أمر شديد الأهمية لتستشيرك به

52
00:05:04,500 --> 00:05:07,610
(و أنه يمكنك أن تذهب لرؤيتها في فندق (أثينا

53
00:05:07,820 --> 00:05:11,440
و ماذا تدعى ؟ -
لم تترك اسمها -

54
00:05:11,660 --> 00:05:14,410
و رقم غرفة الفندق ؟ -
لم تترك رقماً -

55
00:05:15,660 --> 00:05:18,890
يبدو أن عملي بدأ بالتدهور
أمام عيني

56
00:06:01,700 --> 00:06:03,810
صباح الخير آنستي

57
00:06:04,180 --> 00:06:06,810
" لابد أنك السيد "بوارو

58
00:06:07,060 --> 00:06:10,010
أنا آسفة لأنني لم أتمكن
..من البقاء في مكتبك , لكن

59
00:06:11,220 --> 00:06:13,780
أعتقد أن أحدهم يراقبني , كما ترى

60
00:06:13,900 --> 00:06:16,130
يراقبكِ يا آنسة ؟

61
00:06:16,340 --> 00:06:19,290
يمكنني بصعوبة التصديق أن
.. أي أحد يمكنه مساعدتي لكن

62
00:06:19,460 --> 00:06:22,770
سمعت أشياء رائعة عنك

63
00:06:22,940 --> 00:06:26,330
ربما يمكنك أنت فعل المستحيل

64
00:06:26,660 --> 00:06:29,690
! المستحيل يسرني دوماً

65
00:06:29,860 --> 00:06:32,450
"اسمحي لي بتقديم مساعدي الكابتن "هستنغز

66
00:06:32,620 --> 00:06:34,530
كيف حالكِ ؟

67
00:06:35,020 --> 00:06:37,320
أكملي من فضلكِ

68
00:06:37,940 --> 00:06:41,970
أسمعت بالليدي "ميليسنت كاسل فون" ؟

69
00:06:42,180 --> 00:06:44,640
إبنة الكونت "كيلارني" ؟

70
00:06:45,100 --> 00:06:48,210
" أنا هي الليدي "ميليسنت -
! ياللهول -

71
00:06:48,380 --> 00:06:49,890
شكراً لك

72
00:06:50,060 --> 00:06:53,760
(ربما قرأت عن موضوع خطبتي لدوق (ساوثشير

73
00:06:53,940 --> 00:06:56,370
نعم , بالفعل ! قالوا أنه
سيكون حفل زفاف العام

74
00:06:56,540 --> 00:07:00,410
أنا لم أعرف أنك خبير هكذا
"بالأمور الإجتماعية يا "هستنغز

75
00:07:01,660 --> 00:07:04,290
هذا المكان عام جداً

76
00:07:41,860 --> 00:07:44,050
يجب علي أن أثق بك

77
00:07:48,860 --> 00:07:51,130
! يا إلهي

78
00:07:51,300 --> 00:07:53,600
! من لطفك

79
00:07:55,460 --> 00:07:59,080
.. هناك رجل , رجل فظيع

80
00:07:59,780 --> 00:08:02,490
" اسمه "لافينغتون

81
00:08:05,300 --> 00:08:07,680
.. كان هناك خطاب كتبته

82
00:08:08,060 --> 00:08:10,360
كنت في السادسة عشرة من عمري حينها

83
00:08:10,500 --> 00:08:12,490
خطاب قمتِ بكتابته للسيد "لافينغتون" ؟

84
00:08:12,660 --> 00:08:17,250
كلا! لرجل شاب كان في طريقه إلى
(بعثة في (أورينوكو

85
00:08:18,300 --> 00:08:21,690
و لم يرجع أبداً -
! ياللحظ السئ -

86
00:08:21,860 --> 00:08:25,010
كنت مولعة به جداً -
أتفهم ذلك -

87
00:08:25,140 --> 00:08:29,610
لقد كان خطاباً أحمق , خطاب
أحمق و لا شئ أكثر من ذلك

88
00:08:30,900 --> 00:08:33,890
لكنه كان يحوي عبارات

89
00:08:34,060 --> 00:08:37,410
ربما يتم فهمها بطريقة أخرى

90
00:08:37,540 --> 00:08:39,210
أرى ذلك

91
00:08:39,380 --> 00:08:42,290
اذن فقد وقع الخطاب في يدي السيد "لافينغتون" ؟

92
00:08:42,420 --> 00:08:43,770
نعم

93
00:08:43,940 --> 00:08:48,770
و قد هدد أنه سيرسله إلى خطيبي إذا
لم أرسل له أموال كثيرة

94
00:08:48,980 --> 00:08:53,330
! الخنزير القذر
.. "أستميحكِ عذراً ليدي "ميليسنت

95
00:08:55,020 --> 00:08:57,450
كم المبلغ الذي يطلبه ؟

96
00:08:57,740 --> 00:09:00,690
عشرون ألف جنية استرليني

97
00:09:01,460 --> 00:09:03,170
! هذا مستحيل

98
00:09:03,340 --> 00:09:05,900
أشك أنه بإمكاني جمع
! ألف حتى

99
00:09:06,020 --> 00:09:10,010
و هل رأيتِ هذا الخطاب ؟ -
(نعم , لقد ذهبت إلى منزله في (ويملبدون -

100
00:09:10,700 --> 00:09:15,690
و قد أمسك به ليريني إياه و حاولت
خطفه , لكنه كان سريعاً جداً

101
00:09:16,500 --> 00:09:18,880
و أين هو الآن ؟

102
00:09:19,100 --> 00:09:22,690
قام بطيه و وضعه في صندوق خشبي صغير

103
00:09:22,900 --> 00:09:25,890
صندوق أسرار صيني , كما أسماه

104
00:09:26,060 --> 00:09:29,010
سيكون بأمان هنا" قال ذلك"

105
00:09:29,420 --> 00:09:32,690
" و الصندوق نفسه مخبأ في مكان ما"

106
00:09:32,820 --> 00:09:35,490
" و لن يكون بمقدوركِ ايجاده أبداً"

107
00:09:38,180 --> 00:09:41,610
! أرى أنه أمراً كريها لو دفعتِ للرجل بنساً واحداً

108
00:09:41,780 --> 00:09:43,370
! أنت محق

109
00:09:44,060 --> 00:09:47,760
كلا , دقة "هيركيول بوارو" ستتغلب
على أعدائكِ

110
00:09:48,620 --> 00:09:53,370
نعم .. أرجوكِ قومي بإرسال السيد
لافينغتون" إلي"

111
00:10:00,460 --> 00:10:03,130
"لا أرى أي سبب ليقوم "لافينغتون
بإعطائنا الخطاب

112
00:10:03,260 --> 00:10:05,820
فقط لأننا نطلب منه ذلك

113
00:10:06,740 --> 00:10:09,300
.. يالها من فتاة مدهشة

114
00:10:09,460 --> 00:10:13,770
أحياناً أعتقد يا صديقي . أنك
تُدهش بسهولة

115
00:10:14,620 --> 00:10:16,130
شكراً -
شكراً يا سيدي -

116
00:10:17,260 --> 00:10:19,850
إلى مبنى (وايت هايفن) من فضلك
أيها السائق

117
00:10:37,820 --> 00:10:39,330
" هذا أمر مثير للإهتمام يا "بوارو

118
00:10:39,460 --> 00:10:42,930
رجل انكليزي تم قتله"
"(بطريقة غامضة في (هولندا

119
00:10:43,100 --> 00:10:45,560
"دائماً يقولون هذا يا "هستنغز

120
00:10:45,820 --> 00:10:48,490
ثم سيكتشفون أنه تناول سمك معلب

121
00:10:48,620 --> 00:10:51,180
و أن وفاته كانت بأسباب طبيعية تامة

122
00:10:51,300 --> 00:10:54,210
.. إن كنت مصراً على رؤية الجانب السئ

123
00:10:55,540 --> 00:10:57,770
لن يأتي الآن أليس كذلك يا سيد "بوارو" ؟

124
00:10:57,940 --> 00:11:00,930
"ربما هو خائف منّا يا آنسة "ليمون

125
00:11:01,500 --> 00:11:04,730
سأبقى إن كنت تود ذلك -
كلا , شكراً لكِ -

126
00:11:05,220 --> 00:11:08,330
"لكن , أنا و الكابتن "هستنغز
سنتدبر أمرنا

127
00:11:09,420 --> 00:11:12,490
"حسناً , عمت مساءً يا سيد "بوارو -
عمتِ مساءً -

128
00:11:12,620 --> 00:11:15,450
"عمت مساءً كابتن "هستنغز -
"عمتِ مساءً آنسة "ليمون -

129
00:11:15,620 --> 00:11:18,250
أتمنى أن تحظيا بأمسية سارة

130
00:11:31,020 --> 00:11:33,530
! إنه هو ! إنه هو
! أنا واثقة أنه هو

131
00:11:33,700 --> 00:11:36,850
"هدئي من روعكِ آنسة "ليمون
! إنه مبتز بسيط

132
00:11:37,020 --> 00:11:39,970
إن أمر الإبتزاز بشع
"يا سيد "بوارو

133
00:11:40,140 --> 00:11:42,810
لا يوجد ما تخافي لأجله
أنا واثق من ذلك

134
00:11:42,980 --> 00:11:46,410
و الآن لو سمحتِ و جعلتِ السيد
لافينغتون" يدخل في طريقكِ للخارج"

135
00:12:01,300 --> 00:12:03,530
السيد "لافينغتون" أتى لرؤيتك

136
00:12:12,260 --> 00:12:14,290
.. حسناً

137
00:12:14,500 --> 00:12:17,690
هذا هو "هيركيول بوارو" الشهير

138
00:12:19,700 --> 00:12:21,930
إنه كذلك يا سيدي

139
00:12:28,780 --> 00:12:32,690
الفتاة "كاسل فون" قالت
أنك تريد أن تتحدث إلي

140
00:12:33,100 --> 00:12:36,170
هل تعتقد هي أني سأغير رأيي ؟ -
ربما تعتقد ذلك -

141
00:12:37,460 --> 00:12:39,970
ربما تعتقد أنني أحمق اذن

142
00:12:40,140 --> 00:12:42,250
! ربما أنت كذلك

143
00:12:42,860 --> 00:12:45,690
اختبرني -
حسناً -

144
00:12:46,340 --> 00:12:50,410
الليدي "ميليسنت" ليس بحوزتها
عشرون ألف جنية أو أي مبلغ مثله

145
00:12:51,220 --> 00:12:52,360
حقاً ؟

146
00:12:52,540 --> 00:12:55,450
لمجرد أنها تحمل لقباً لا يعني
هذا أنها ثرية

147
00:12:55,620 --> 00:12:58,130
أنا واثق من أن أحد أصدقائها النبلاء

148
00:12:58,300 --> 00:13:01,690
سيكون عازماً كفاية على أن يقرض
مثل هذة المرأة الجميلة احدى عشر ألفاً

149
00:13:01,820 --> 00:13:05,050
خصوصاً إن كانت تعرف القيام بتلك الأشياء

150
00:13:05,260 --> 00:13:08,490
! أيها الخنزير -
هستنغز" أرجوك" -

151
00:13:10,340 --> 00:13:13,880
ياله من موظف متحمس هذا الذي عندك

152
00:13:18,900 --> 00:13:22,730
الليدي "ميليسنت" ربما بإمكانها
بصعوبة جمع خمسة ألاف جنية

153
00:13:22,860 --> 00:13:24,290
خمسة ألاف ؟

154
00:13:24,460 --> 00:13:27,210
لابد أنك تمزح , أليس كذلك ؟

155
00:13:27,740 --> 00:13:30,730
هيركيول بوارو" لا يمزح يا سيد"

156
00:13:34,980 --> 00:13:38,570
يبدو أيها السادة أننا لا نحرز تقدماً

157
00:13:39,900 --> 00:13:42,410
أنا لدي شئ لأبيعه

158
00:13:42,540 --> 00:13:45,610
إما أن أحصل على السعر الذي أريده أو لا

159
00:13:46,020 --> 00:13:48,580
لا يوجد مجال للمساومة هنا

160
00:13:49,380 --> 00:13:54,610
يبدو واضحاً يا سيد "لافينغتون" أنك
خبير في مثل هذة الأمور

161
00:13:59,020 --> 00:14:00,890
.. حسناً

162
00:14:03,260 --> 00:14:05,560
"سوف أخفض السعر لليدي "ميليسنت

163
00:14:05,700 --> 00:14:07,770
بما أنها فتاة ساحرة

164
00:14:07,940 --> 00:14:10,850
أكمل -
لنقل 18 ألفاً -

165
00:14:11,820 --> 00:14:15,290
هذا ليس سعراً مخفضاً -
إقبل به أو لا -

166
00:14:16,460 --> 00:14:20,570
سأغادر إلى (باريس) اليوم
و سوف أعود يوم الخميس

167
00:14:21,500 --> 00:14:24,850
إن لم يتم دفع الثمانية عشر ألفاً
بحلول عشية الخميس

168
00:14:25,020 --> 00:14:27,810
الدوق سيتسلم الخطاب

169
00:14:36,220 --> 00:14:38,410
في أي وقت أيها السادة

170
00:14:55,500 --> 00:14:56,970
هستنغز" ؟"

171
00:15:01,100 --> 00:15:02,730
هستنغز" ؟"

172
00:15:06,500 --> 00:15:08,170
هستنغز" ؟"

173
00:15:40,820 --> 00:15:43,450
لقد أضعته -
السيد "لافينغتون" ؟ -

174
00:15:43,620 --> 00:15:47,570
لقد ركب بالتاكسي -
و لماذا أردته ؟ -

175
00:15:47,740 --> 00:15:49,730
كنت أريد أن ألحقه و أعرف أين يسكن

176
00:15:49,900 --> 00:15:51,930
نحن نعرف أين يسكن -
أنا لا أعرف -

177
00:15:52,100 --> 00:15:54,770
الليدي "ميليسنت" أخبرتنا مسبقاً
(أنه يعيش في (ويمبلدون

178
00:15:54,940 --> 00:15:57,450
نعم , لكن (ويمبلدون) منطقة كبيرة

179
00:15:57,580 --> 00:16:00,890
(لدي عمّة تعيش في (ويمبلدون
و عمّ أيضاً

180
00:16:01,060 --> 00:16:02,930
اعتدت على الإقامة هناك في بعض الأحيان

181
00:16:03,060 --> 00:16:05,930
بوينا فيستا) , شارع سيدار)

182
00:16:06,740 --> 00:16:08,130
أرى ذلك

183
00:16:08,300 --> 00:16:11,570
إنه دليل خاص بمعلومات مفيدة
"يا "هستنغز

184
00:16:11,740 --> 00:16:15,410
لا أحد غيرك يفكر في البحث عن العناوين
في دليل الهاتف , أليس كذلك ؟

185
00:16:15,620 --> 00:16:17,920
نعم , يا "هستنغز" . أنا أفعل

186
00:16:21,260 --> 00:16:24,690
لماذا أردت أن تعرف أين يسكن
السيد "لافينغتون" يا "هستنغز" ؟

187
00:16:24,820 --> 00:16:26,090
أنا لا أعرف

188
00:16:26,260 --> 00:16:29,010
لقد كان متوحشاً بالطريقة التي
"تحدث بها عن الليدي "ميليسنت

189
00:16:29,180 --> 00:16:31,410
لقد أردت أن أقوم بدفعه عن الدرج

190
00:16:31,540 --> 00:16:34,730
أردت أن تفعل ذلك في منزله , صحيح ؟

191
00:16:34,900 --> 00:16:37,490
... ماذا ؟ كلا

192
00:16:37,700 --> 00:16:40,490
أنا لا أعرف . يجب أن يتم فعل شئ ما

193
00:16:40,660 --> 00:16:43,610
"سيتم فعل شئ ما يا "هستنغز

194
00:16:53,220 --> 00:16:55,520
! ستذهب إلى منزله

195
00:16:59,980 --> 00:17:03,170
(ستذهب إلى منزله بينما هو في (باريس

196
00:17:07,460 --> 00:17:10,730
.. (ستذهب إلى منزله بينما هو في (باريس

197
00:17:10,980 --> 00:17:13,650
و سوف تقوم بالسرقة

198
00:18:27,020 --> 00:18:30,450
كان يجب أن تأتي من الباب الجانبي -
ماذا ؟ -

199
00:18:30,780 --> 00:18:33,570
الباعة يأتون من الباب الجانبي

200
00:18:33,740 --> 00:18:36,770
أنت تبيع البصل , أليس كذلك؟ -
المعذرة ؟ -

201
00:18:36,940 --> 00:18:40,330
أنتم يا قوم تأتون إلى هنا و تفعلون ذلك كثيراً

202
00:18:40,820 --> 00:18:44,970
السيد "لافينغتون" أتى لزيارتي -
إنه يزور الكثير من الناس -

203
00:18:45,140 --> 00:18:48,890
أنا لست مسؤولة عن كل
ذلك , أنا مدبرة المنزل فحسب

204
00:18:49,420 --> 00:18:52,490
و أنا هو صانع الأقفال

205
00:18:53,180 --> 00:18:55,890
أنا متخصص في الأقفال
المقاومة للسرقة

206
00:18:56,060 --> 00:18:58,850
لم يقل لي أي شئ بخصوص الأمر

207
00:19:00,180 --> 00:19:04,330
لكن لا يمكنني القول أنني متفاجئة , بسبب
الأوضاع في هذة الأنحاء

208
00:19:07,820 --> 00:19:10,410
من الأفضل أن تدخل -
شكراً لكِ -

209
00:19:11,500 --> 00:19:13,410
! امسح قدميك

210
00:19:20,340 --> 00:19:24,210
الأمر ليس كالسابق بعد أن قاموا
بعمل بطولات التنس في الطريق

211
00:19:24,420 --> 00:19:26,690
فالرعاع يأتون هنا لمشاهدتها

212
00:19:26,820 --> 00:19:31,370
فأنا أحس بالإمتنان لمجرد سماعهم و هم يتحدثون
لكنك لا تحس بأنك بأمان و أنت في منزلك

213
00:19:31,540 --> 00:19:35,450
بوجود كل هؤلاء الأشخاص يسألون عن
الإتجاهات و يطلبون شرب القهوة

214
00:19:35,620 --> 00:19:38,290
! لا أعرف أي يحسبون أنفسهم -
بالفعل يا سيدتي -

215
00:19:38,460 --> 00:19:42,530
و قد زاد الوضع سوءاً منذ أن
فاز "فريد بيري" في العام الماضي

216
00:19:43,780 --> 00:19:47,320
السيد "لافينغتون" كان متحمساً
حتى أصلح هذة الأقفال

217
00:19:47,460 --> 00:19:51,850
(بينما هو موجود في (باريس -
إنه في (باريس) اذن ؟ -

218
00:19:52,020 --> 00:19:54,130
لا يمكنني مجاراته

219
00:19:54,300 --> 00:19:57,610
لديك كل شئ تحتاجه هناك -
شكراً لكِ -

220
00:19:57,780 --> 00:20:01,400
سيدتي , السيد "لافينغتون" أغفل
عن ذكر اسمكِ لي

221
00:20:01,580 --> 00:20:04,890
أنتِ تدعين السيدة ؟ -
"غودبر" -

222
00:20:06,940 --> 00:20:08,930
اسم ساحر

223
00:20:18,180 --> 00:20:22,130
كيف تسنى لك أن تصبح صانع
أقفال بينما أنت فرنسي ؟

224
00:20:23,100 --> 00:20:25,560
لأنني لست فرنسياً -
كلا ؟ -

225
00:20:25,740 --> 00:20:28,300
كلا -
اذن من أين أنت ؟ -

226
00:20:28,700 --> 00:20:34,050
سيدة "غودبر" أخبريني , ما هي البلاد
المليئة بالجبال

227
00:20:34,220 --> 00:20:36,930
و مقسّمة إلى كانتونات ؟

228
00:20:38,900 --> 00:20:41,410
! لا يعقل أن تكون صينياً

229
00:20:41,780 --> 00:20:44,080
كلا , كلا يا سيدتي
(سويسرا)

230
00:20:44,260 --> 00:20:48,330
بلد معروف بالساعات و ساعات اليد
و الأقفال

231
00:20:49,020 --> 00:20:51,170
لقد سمعت عن أمر ساعات اليد

232
00:20:51,340 --> 00:20:54,610
زوجي الراحل كان يملك واحدة
فلتحل الرحمة على روحه

233
00:20:54,740 --> 00:20:57,010
لم تكن تعني له الكثير

234
00:20:58,900 --> 00:21:02,520
لا يمكنني أن أبقى هنا و أتحدث
فيجب أن أنجز عملي

235
00:21:02,700 --> 00:21:04,730
(و أرجع إلى منزلي في (ستريتام

236
00:21:04,860 --> 00:21:07,160
لقد كنت أعتقد أنكِ تعيشين هنا يا سيدتي

237
00:21:07,300 --> 00:21:09,530
كلا , أنا لا أعيش هنا

238
00:21:09,700 --> 00:21:13,400
ينتهي عملي هنا في السادسة , ولا
يهمني أي شئ آخر

239
00:21:59,740 --> 00:22:02,120
سوف أعود غداً في نفس الموعد يا سيدتي

240
00:22:02,300 --> 00:22:05,610
و حتى ذاك الوقت , لا تجعلي أي أحد يلمس النوافذ

241
00:22:05,740 --> 00:22:08,530
فهي موصلة مع بعضها -
موصلة ؟ -

242
00:22:08,660 --> 00:22:10,850
للكهرباء

243
00:22:11,220 --> 00:22:14,890
لا يمكنني رؤية أية أسلاك -
بالتأكيد -

244
00:23:05,460 --> 00:23:09,490
هستنغز" ابقى هنا ! فدورية الشرطة تقوم"
بجولة كل 17 دقيقة

245
00:23:27,500 --> 00:23:29,610
كيف فعلت ذلك ؟

246
00:23:42,100 --> 00:23:45,010
لا تشعل الأنوار , سيرانا الجيران

247
00:24:36,260 --> 00:24:37,850
هل وجدت أي شئ ؟ -
كلا -

248
00:24:37,980 --> 00:24:39,610
ولا أنا

249
00:25:27,940 --> 00:25:29,410
! يا إلهي

250
00:25:33,300 --> 00:25:36,010
هل سيُهزم "هيركيول بوارو" ؟
! أبداً

251
00:25:36,580 --> 00:25:39,650
لقد بحثت في كل مكان
حتى أني بحثت في طبق الفواكة

252
00:25:39,820 --> 00:25:42,490
! لنهدأ يا "هستنغز" ! لنكن عقلانيين

253
00:25:42,660 --> 00:25:46,010
! لنكن .. أخيراً

254
00:25:46,220 --> 00:25:49,330
دعنا نشغل الخلايا الرمادية الصغيرة

255
00:26:13,060 --> 00:26:15,330
! أنا غبي

256
00:26:16,420 --> 00:26:18,530
! الـمطبخ

257
00:26:19,180 --> 00:26:22,250
المطبخ ؟ هذا مستحيل

258
00:26:22,420 --> 00:26:24,690
ماذا عن الخدم , سيعثرون عليه

259
00:26:24,860 --> 00:26:26,250
! بالضبط

260
00:26:26,420 --> 00:26:29,960
هذا ما كان سيقوله 99% من الناس

261
00:26:31,380 --> 00:26:35,810
و لهذا السبب , فالمطبخ هو المكان المثالي للإختيار

262
00:26:37,900 --> 00:26:39,690
! لنتقدم

263
00:28:02,620 --> 00:28:05,490
لا يعقل أن يكون قد دفنه أسفل الفحم

264
00:28:06,340 --> 00:28:10,530
لو كنت ترى رؤية طبيعية يا "هستنغز" كنت
سترى أن ما أتفحصه ليس الفحم

265
00:28:31,140 --> 00:28:33,700
"أشعل الضوء هنا يا "هستنغز

266
00:28:36,180 --> 00:28:38,410
أعطني سكينك من فضلك

267
00:29:00,820 --> 00:29:02,970
! أحسنت عملاً

268
00:29:03,300 --> 00:29:05,450
أخفض صوتك

269
00:29:08,700 --> 00:29:12,730
مكان غريب , أي أحد كان
سيستخدم الحطب

270
00:29:12,900 --> 00:29:14,850
في شهر يوليو ؟

271
00:29:16,020 --> 00:29:19,930
و قد كان مخبأ في أسفل كومة
الحطب , مكان اخفاء عبقري

272
00:29:22,660 --> 00:29:26,690
أتعرف ؟ أعتقد أنه سيكون
تعدياً لو فتحنا الصندوق

273
00:29:57,540 --> 00:30:00,250
حسناً يا صبية ! لقد انتهت اللعبة

274
00:30:00,660 --> 00:30:03,170
أريدكما أن تأتيا معي بهدوء

275
00:30:05,420 --> 00:30:07,850
.. أيها الشرطي , أريد أن أشرح

276
00:30:08,020 --> 00:30:10,890
أنا و صديقي هنا بسبب طلب
.. "من السيد "لافينغتون

277
00:30:12,780 --> 00:30:16,650
! إنه هو ! المجرم الرئيسي
لا تشغل بالك بالشخص الآخر

278
00:30:16,820 --> 00:30:18,450
.. "سيدة "غودبر

279
00:30:18,620 --> 00:30:21,730
يجعلك ذلك ترتجف عندما تستخدم
اسمك الحقيقي , أليس كذلك ؟

280
00:30:21,860 --> 00:30:25,530
لقد كنت أعرف أنه هو , بسبب
.. التظاهر بتلك اللكنة السخيفة

281
00:30:25,700 --> 00:30:27,850
حسناً أيها الفتى , ستأتي
معي لمركز الشرطة

282
00:30:27,980 --> 00:30:31,890
و كنت تحاول اخباري بقصص
.. سخيفة عن كونك صينياً

283
00:30:32,540 --> 00:30:35,570
.. سيدتي -
لا تقل سيدتي أيها المحتال -

284
00:30:35,700 --> 00:30:38,050
كان يعاين المنزل , هذا ما كان يفعله

285
00:30:38,460 --> 00:30:41,130
! لكنني خدعته مع ذلك
! بإخباره أنني لا أعيش هنا

286
00:30:41,300 --> 00:30:44,890
لقد كنت أشعر بالريبة منه
منذ البداية , انظر إلى عينيه

287
00:30:45,460 --> 00:30:48,450
انظر إلى عينيه الصغيرتين المراوغتين

288
00:30:48,780 --> 00:30:51,690
لا يمكنك أن تخدع أي أحد -
هيا يا فتى -

289
00:30:51,820 --> 00:30:53,810
! ستذهب إلى الزنزانة

290
00:31:29,700 --> 00:31:31,850
صباح الخير سيدي -
صباح الخير -

291
00:31:35,300 --> 00:31:37,860
إنه يبدو مشبوهاً , أليس كذلك ؟

292
00:31:40,660 --> 00:31:45,090
لم يسبب أية مشاكل -
نعم , فهو ذكي جداً ليفعل ذلك -

293
00:31:46,220 --> 00:31:48,600
لقد أردنا أن نقبض عليه منذ أشهر

294
00:31:48,780 --> 00:31:51,240
لكنه لم يعطنا اسماً

295
00:31:52,460 --> 00:31:55,530
ما هو اسمه ؟ -
"هذا ليس مضحكاً يا "جاب -

296
00:31:55,700 --> 00:31:58,450
لا أحد يعرف اسمه الحقيقي

297
00:31:59,060 --> 00:32:02,410
" لكن الجميع يسمونه "الكلب المجنون

298
00:32:02,540 --> 00:32:04,570
الكلب المجنون" ؟"

299
00:32:06,660 --> 00:32:10,490
خاتم أنيق , نظارات

300
00:32:11,300 --> 00:32:14,290
و أحد .. ما هذا ؟

301
00:32:15,100 --> 00:32:17,400
هذا هو مشط شواربي

302
00:32:17,580 --> 00:32:19,730
مشط للشوارب ؟ -
نعم -

303
00:32:20,060 --> 00:32:22,620
لا تخبرني أنه أحد أدواتك السرية

304
00:32:22,740 --> 00:32:24,970
فقط أعطه أغراضه الشخصية

305
00:32:26,580 --> 00:32:30,570
ما لا أفهمه هو سرعة ذهابك إلى
"منزل "لافينغتون" يا "بوارو

306
00:32:30,740 --> 00:32:34,570
فقد سمعت بالأمر ليلة البارحة فحسب -
سمعت بماذا أيها المفتش ؟ -

307
00:32:34,700 --> 00:32:37,890
(عن مقتل "لافينغتون" في (أمستردام

308
00:32:38,020 --> 00:32:41,930
مقتول ؟ متى ؟ -
متى ؟ في الإسبوع الماضي بالطبع -

309
00:32:42,700 --> 00:32:45,890
الإسبوع الماضي ؟ -
يوم الثلاثاء الماضي , لكنك عرفت بذلك ؟ -

310
00:32:46,100 --> 00:32:49,170
نعم .. نعم بالطبع

311
00:33:34,740 --> 00:33:37,890
"صباح الخير يا "هستنغز
أنت على ما يرام , صحيح ؟

312
00:33:38,020 --> 00:33:42,690
! هذا عصي على الفتح -
"أنا سعيد لرؤيتك مرتاحاً هذا الصباح يا "هستنغز -

313
00:33:43,060 --> 00:33:45,620
! و يالسرعة المدهشة التي أظهرتها في الليلة الماضية

314
00:33:45,780 --> 00:33:48,810
! و يالخفة الحركة التي مكنتك من القفز عبر النافذة

315
00:33:49,020 --> 00:33:51,450
و تترك صديقك المسكين "بوارو" في ورطة

316
00:33:51,620 --> 00:33:54,370
لو لم أتمكن من الهرب و جعل "جاب" يخرجك من هناك

317
00:33:54,540 --> 00:33:57,050
لكنت ستقابل قاضي (ويمبلدون) هذا الصباح

318
00:33:57,220 --> 00:33:59,650
على الأقل بتهمة الإقتحام

319
00:33:59,820 --> 00:34:02,090
لم أحظَ بليلة جيدة على أي حال

320
00:34:02,260 --> 00:34:06,490
لم تغمض لي عين في محاولة فتح هذا الصندوق -
! "قلبي معك يا "هستنغز -

321
00:34:06,940 --> 00:34:10,610
لا أظن أنه صندوق على الإطلاق
أعتقد أنها قطعة خشبية صلبة سوداء

322
00:34:10,780 --> 00:34:12,050
حقاً ؟

323
00:34:12,180 --> 00:34:15,010
فأنا عادةً بارع في هذة الأمور الميكانيكية

324
00:34:15,140 --> 00:34:17,370
حاول أنت

325
00:34:22,900 --> 00:34:25,610
أعتقد أنه يجب أن نكسرها بالمطرقة

326
00:34:25,780 --> 00:34:28,050
لحظة واحدة يا صديقي

327
00:34:30,900 --> 00:34:34,570
ربما "بوارو" العجوز المسكين
يمكنه أن يفعلها

328
00:34:40,500 --> 00:34:42,730
هستنغز" كم هي خسارة اللصوص"

329
00:34:42,900 --> 00:34:46,680
عندما قرر "هيركيول بوارو" أن
يصبح أعظم تحري في العالم

330
00:34:51,900 --> 00:34:56,760
هل هذا هو خطاب الليدي"ميليسنت" ؟
لن تقوم بقراءته ؟

331
00:34:56,900 --> 00:35:00,770
و كيف لي أن أخبرك إن كان هذا هو
خطاب الليدي "ميليسنت" إن لم أقرأه ؟

332
00:35:01,300 --> 00:35:04,050
! أولاً السرقة .. و الآن هذا

333
00:35:04,980 --> 00:35:07,170
نعم , هذا أمر ساحر

334
00:35:07,820 --> 00:35:11,890
"إنها هي , الليدي "ميليسنت
تريد مقابلتك

335
00:35:12,620 --> 00:35:14,570
.. لكن

336
00:35:14,980 --> 00:35:18,680
في الفندق الذي تقيم فيه بعد ساعة -
قالت أن الفندق ليس آمناً -

337
00:35:20,900 --> 00:35:22,770
أين اذن ؟

338
00:35:26,060 --> 00:35:30,370
"هناك ظروف غريبة ستجعلك متفاجئ يا "هستنغز

339
00:35:30,540 --> 00:35:34,810
حقاً ؟ -
السيد "لافينغتون" ميت -

340
00:35:35,060 --> 00:35:36,200
! ياللسماء

341
00:35:36,380 --> 00:35:39,850
في الحقيقة لقد كان ميتاً مسبقاً
عندما أتى و زارنا يوم الجمعة

342
00:35:40,020 --> 00:35:41,930
ميتاً مسبقاً .. ؟

343
00:35:42,100 --> 00:35:46,290
هو نفسه رجلك الإنكليزي الذي عُثر
(عليه مقتولاً في (هولندا

344
00:35:46,700 --> 00:35:49,810
مقتول في (هولندا) ؟
لكن كيف وصل إلى (لندن) ؟

345
00:35:51,140 --> 00:35:55,170
لابد أنه كان شخصاً آخر -
! جيد يا "هستنغز" , نعم , جيد جداً -

346
00:36:11,460 --> 00:36:13,650
"سيد "بوارو

347
00:36:13,780 --> 00:36:16,970
ياللروعة ! كيف قمت بذلك ؟

348
00:36:17,100 --> 00:36:20,370
بواسطة طرق أخشى أنه
يصعب شرحها يا سيدتي

349
00:36:20,540 --> 00:36:21,490
.. يا إلهي

350
00:36:21,620 --> 00:36:25,320
خلال عملية صعبة و خطرة , حيث
كان دور الكابتن "هستنغز" قيماً

351
00:36:26,300 --> 00:36:28,810
لكني واثق أن السيد "لافينغتون" لن
يستمر بالأمر

352
00:36:28,980 --> 00:36:34,330
كيف لي أن أشكركما أنتما الإثنان ؟
أين كانت مخبأة ؟

353
00:36:34,660 --> 00:36:36,690
في صندوق صيني , كما أخبرتِنا

354
00:36:36,820 --> 00:36:39,050
و الصندوق الصيني كان مخبأ في حزمة الحطب

355
00:36:39,220 --> 00:36:44,490
! و قد وجدته
! أنتما الإثنان في غاية الروعة

356
00:36:47,860 --> 00:36:50,090
و أين هو الآن ؟ -
المعذرة ؟ -

357
00:36:50,220 --> 00:36:53,650
الصندوق الصيني , أين هو الآن ؟

358
00:36:53,860 --> 00:36:55,730
الصندوق ؟

359
00:36:56,820 --> 00:36:59,120
أنا لا أعرف

360
00:37:02,660 --> 00:37:04,290
لا تعرف ؟

361
00:37:04,460 --> 00:37:08,050
بصعوبة يمكن أن يضيع المرء شئ كهذا

362
00:37:11,140 --> 00:37:14,330
هستنغز" ماذا فعلنا بذلك الصندوق ؟"

363
00:37:14,460 --> 00:37:16,170
ألم تقم بالتخلص منه ؟

364
00:37:16,340 --> 00:37:20,040
! بالطبع لا
فقد كان صندوق جميل

365
00:37:20,180 --> 00:37:23,210
كلا , الآن تذكرت
لقد وضعته في جيبك

366
00:37:27,060 --> 00:37:28,930
! ها هو

367
00:37:31,500 --> 00:37:35,040
ها هو , أليس جميلاً ؟

368
00:37:35,260 --> 00:37:38,010
يبدو لي عادياً جداً , يمكنك
(شراء الكثير منه في (لايمهاوس

369
00:37:38,180 --> 00:37:39,890
! كلا

370
00:37:40,060 --> 00:37:42,770
أود كثيراً لو أحتفظ به كتذكار

371
00:37:42,900 --> 00:37:47,450
حتى يذكرني برجل فرنسي فائق الذكاء

372
00:37:47,980 --> 00:37:50,890
بلجيكي -
كما تحب -

373
00:37:51,860 --> 00:37:54,160
و أنا كنت آمل أن تدعيني أحتفظ به

374
00:37:54,340 --> 00:37:58,330
حتى أتذكر سيدة انكليزية رائعة الجمال

375
00:38:01,060 --> 00:38:05,920
لكن يجدر بي أن أعطيك تذكاراً
أفضل من هذا بكثير في يوم زفافي

376
00:38:06,100 --> 00:38:10,170
سترى أنني لست عديمة
"الإمتنان يا سيد "بوارو

377
00:38:10,780 --> 00:38:15,530
و بالنسبة لي فمن دواعي
سروري خدمتكِ يا سيدتي

378
00:38:15,940 --> 00:38:18,530
من أن أحصل على شيك النقود

379
00:38:18,660 --> 00:38:21,810
يجدر بكِ أن تدعيني أحتفظ بالصندوق

380
00:38:26,780 --> 00:38:30,730
لكن يا سيد "بوارو" .. أنت لا تفهم
يجب علي أن آخذه

381
00:38:30,940 --> 00:38:34,250
لا أعتقد ذلك

382
00:38:35,660 --> 00:38:37,890
ماذا تعني ؟

383
00:38:39,340 --> 00:38:41,530
داخل هذا الصندوق توجد فجوة

384
00:38:41,660 --> 00:38:44,370
و هذة الفجوة مقسمة إلى نصفين

385
00:38:44,500 --> 00:38:46,610
راقبي هذا من فضلكِ

386
00:38:48,300 --> 00:38:53,610
في النصف الأول , يوجد
الخطاب المبتز

387
00:38:55,940 --> 00:38:58,370
.. و في النصف الآخر

388
00:39:03,820 --> 00:39:05,690
إن لم أكن مخطئاً

389
00:39:05,820 --> 00:39:09,570
الجواهر المأخوذة من العقد المسروق
"بواسطة "برلنغتون آركايد

390
00:39:09,780 --> 00:39:11,890
بالضبط

391
00:39:12,220 --> 00:39:15,250
! كلا -
"أهلاً "غيرتي -

392
00:39:15,900 --> 00:39:19,370
! رباه

393
00:39:21,540 --> 00:39:23,530
هل تعرفان بعضكما ؟

394
00:39:23,660 --> 00:39:26,810
غيرتي" تدير عصابة لسرقة التحف الزهيدة"

395
00:39:26,940 --> 00:39:29,730
تحف زهيدة ؟ -
مجوهرات -

396
00:39:30,060 --> 00:39:33,650
هل يعرف كل شئ ؟ -
كلا -

397
00:39:35,380 --> 00:39:39,610
لا أعرف كيف قمتِ بتوريط نفسكِ يا
"غيرتي" في موضوع "لافينغتون"

398
00:39:39,740 --> 00:39:41,210
و لا أنا

399
00:39:41,380 --> 00:39:44,250
لم يكن رجلاً صالحاً هو الآخر
كان مبتزاً و قام بتلك الأشياء الاخرى

400
00:39:44,380 --> 00:39:47,530
لمن تقول هذا , فقد قام بخيانتا نحن

401
00:39:47,700 --> 00:39:50,810
لكن أنا من أعطيته تلك الفكرة
عن سرقة المجوهرات في المقام الأول

402
00:39:50,980 --> 00:39:54,410
لقد عرف بأمر المجوهرات من أحد
أولئك الشياطين الذين كان يبتزهم

403
00:39:54,540 --> 00:39:56,770
و قرر ادخال نفسه بالموضوع ؟ -
هذا صحيح -

404
00:39:56,940 --> 00:40:00,330
لقد أقنعني ليقوم بدور المواطن
"الذي يستلم المجوهرات من "شاينر

405
00:40:00,500 --> 00:40:04,810
و "شاينر" هذا , هو من سلم
المجوهرات إلى "لافينغتون" ؟

406
00:40:04,940 --> 00:40:06,850
هذا صحيح

407
00:40:07,020 --> 00:40:10,800
لافينغتون" وافق على مقابلتنا"
(في منزله في (ويمبلدون

408
00:40:11,020 --> 00:40:14,170
! لكنه لم يحضر , ذاك المحتال

409
00:40:14,340 --> 00:40:17,170
و أنا لم أعرف أين قد خبأ البضاعة

410
00:40:17,340 --> 00:40:20,450
لكنه أراني من قبل أين يحتفظ بالخطاب

411
00:40:20,580 --> 00:40:24,890
لذلك خمنت أنه ربما خبأ
المجوهرات في المكان نفسه

412
00:40:25,100 --> 00:40:27,810
.. و بالتالي يا آنستي العزيزة

413
00:40:27,980 --> 00:40:31,680
قررتِ أن تستعيني بـ "هيركيول
بوارو" حتى يقوم بالبحث بدلاً عنكِ

414
00:40:31,820 --> 00:40:33,890
لقد سمعت أنك بارع

415
00:40:35,540 --> 00:40:37,730
"اذن قررتِ التعامل مع "لافينغتون

416
00:40:37,900 --> 00:40:40,200
ثم قامت جماعتكِ باللحاق
(به في (هولندا

417
00:40:40,340 --> 00:40:42,900
و هناك حيث قتلوه , أليس كذلك ؟

418
00:40:43,020 --> 00:40:45,090
حسناً -
قف مكانك و لا تتحرك -

419
00:40:45,220 --> 00:40:48,890
لدينا أسباب لنعتقد أنك تريد
سرقة معروضات المتحف

420
00:40:49,020 --> 00:40:50,770
ماذا ؟

421
00:40:51,420 --> 00:40:54,530
! بسرعة , إنها تهرب -
! إنها تهرب -

422
00:40:55,340 --> 00:40:58,130
هل أحضرتِ الصندوق ؟ -
لا عليك , لقد أحضرت المجوهرات -

423
00:40:59,100 --> 00:41:02,090
انظر إلى بطاقة التعريف -
نحن نعرف أنك مسلح -

424
00:41:02,220 --> 00:41:04,600
إنه ليس مسلحاً -
انظر جيداً -

425
00:41:08,780 --> 00:41:10,570
.. لم نكن نعرف

426
00:41:15,100 --> 00:41:17,050
! "إنه "لافينغتون

427
00:41:17,300 --> 00:41:19,650
! "كلا , إنه "جوي ويذرلي

428
00:41:19,820 --> 00:41:21,970
"غيرتي" جعلته يتقمص شخصية "لافينغتون"

429
00:41:22,140 --> 00:41:25,090
بعد مقتل "لافينغتون" الحقيقي
( في (هولندا

430
00:41:50,020 --> 00:41:51,730
! "ويذرلي"

431
00:42:43,660 --> 00:42:47,410
جوي" لقد وجدت أحد أقاربك"

432
00:43:04,220 --> 00:43:07,530
"لن تفلت بفعلتك يا "جوي

433
00:43:14,740 --> 00:43:17,610
هيا يا "غيرتي" سلمي نفسكِ

434
00:43:17,780 --> 00:43:20,210
أنتِ بصحبة سيئة هنا

435
00:43:30,340 --> 00:43:32,720
"إنهما بمكان ما هنا يا "بوارو

436
00:43:32,900 --> 00:43:35,690
أعتقد أنها مسألة انتظار يا صديقي

437
00:43:35,860 --> 00:43:38,890
لكنني لا أنجز الأمور بهذة الطريقة

438
00:43:39,060 --> 00:43:42,290
سوف أقوم بنفض كل هذا الغبار

439
00:43:42,460 --> 00:43:44,970
أعتقد أن مسؤولين المتحف
لن يسروا بالأمر

440
00:43:45,140 --> 00:43:47,570
أنا لا أهتم بهم

441
00:43:47,700 --> 00:43:50,210
! "بينسون" ! "تيدمارش"

442
00:44:39,460 --> 00:44:41,090
! إنهم هنا

443
00:44:46,620 --> 00:44:48,330
"جوي" -
! هيا -

444
00:44:51,100 --> 00:44:53,730
حسناً يا "جوي" استسلم بهدوء -
"استسلم يا "ويذرلي -

445
00:44:53,900 --> 00:44:56,200
! "لن يحصل ذلك في حياتك يا سيد "جاب

446
00:45:08,140 --> 00:45:11,730
هيا يا "غيرتي" , سلميها لي

447
00:46:10,380 --> 00:46:12,810
"اجلس هنا يا "هستنغز

448
00:46:14,380 --> 00:46:17,290
و الآن أتمنى ألا تجرح مشاعري مرة أخرى

449
00:46:17,740 --> 00:46:20,890
بقولك أنني جاهل بطبقات المجرمين

450
00:46:21,020 --> 00:46:22,290
.. لكنني لم أعني ذلك تحديداً

451
00:46:22,420 --> 00:46:26,090
فقد قاموا باللجوء إلي عندما
لم يعرفوا ماذا يفعلون

452
00:46:26,220 --> 00:46:28,680
ما رأيك ؟ -
.. حسناً -

453
00:46:28,860 --> 00:46:32,560
"أعتقد أننا اتخذنا خيار صائب يا "هستنغز

454
00:46:32,740 --> 00:46:36,210
ليس سيئاً , صحيح -
! "بوارو" ! . "هستنغز" -

455
00:46:37,300 --> 00:46:39,760
اعتقدت أنكما لن تتوقفا عن الحديث

456
00:46:40,140 --> 00:46:43,050
ما رأيك ؟ -
إنه الجمال بذاته -

457
00:46:43,260 --> 00:46:46,960
اعتقدت أنك ستبتاع الصغير -
كنت لأكون سخيفاً لو ابتعت الصغير -

458
00:46:47,420 --> 00:46:49,010
هل ستقوم بتجربته الآن ؟

459
00:46:49,180 --> 00:46:52,650
الكابتن "هستنغز" لم يأتي إلى
هنا سعياً للصحة الجيدة فحسب

460
00:47:02,460 --> 00:47:05,050
هل لديك شغف بأمور البحر يا "بوارو" ؟

461
00:47:05,220 --> 00:47:07,010
كلا , كلا يا صديقي

462
00:47:07,180 --> 00:47:09,890
هذا هو أقرب شئ أقوم به للبحر

463
00:47:10,060 --> 00:47:12,810
لقد كانت لدي أحلام عن البحر

464
00:47:22,060 --> 00:47:58,810
ترجمة
:: Eman ::
تعديل الترجمة
:: hadi Ehmaid::

