1
00:00:07,001 --> 00:00:13,001
ترجمة
{\a2} <b> <font color="#975366" >Majd Shareef</font> </b></b></b></b>

2
00:00:13,470 --> 00:00:17,470
(جيريمي بريت) 
(ديفيد بورك) 
في

3
00:00:23,345 --> 00:00:27,344
<مغامرات شيرلوك هولمز>
الموسم الثاني - الحلقة السادسة والأخيرة

4
00:00:33,111 --> 00:00:37,644
تأليف :
السير آرثر كونان دويل 

5
00:00:43,643 --> 00:00:47,938
طوره للتلفاز :
جون هوك سورث

6
00:02:33,387 --> 00:02:35,389
عندما عدت إلى إلى
بيتنا في شارع بيكر

7
00:02:35,522 --> 00:02:38,625
بعد إجازة قصيرة في
ربيع عام 1981

8
00:02:38,725 --> 00:02:42,196
استطعت أن التقي
بهولمز لفترة وجيزة

9
00:02:55,809 --> 00:02:57,778
لقد قرأت في الصحف أنه
كان منشغلاً بالعمل

10
00:02:57,878 --> 00:03:01,315
مع الحكومة الفرنسية في
قضية بالغة الأهمية

11
00:03:01,448 --> 00:03:04,117
لكن كان من الصعب أن أتنبأ
أن تلك القضية

12
00:03:04,218 --> 00:03:06,386
سوف يكون لها نتائج وتداعيات
عنيفة للغاية

13
00:03:06,486 --> 00:03:09,656
ويتوجب علي الآن أن
أروي للمرة الأولى

14
00:03:09,756 --> 00:03:13,227
تفاصيل ما حدث بين
شيرلوك هولمز

15
00:03:13,360 --> 00:03:18,832
والبروفسور موريارتي
في تلك السنة الحاسمة

16
00:03:18,966 --> 00:03:23,203
آه ، سيدة هدسون
هل عاد السيد هولمز ؟

17
00:03:23,303 --> 00:03:25,072
أه ، بالتأكيد لقد عاد

18
00:03:25,172 --> 00:03:26,406
لقد جاء مبكراً

19
00:03:26,507 --> 00:03:28,442
لا بد أنه جاء قبل الساعة
السابعة

20
00:03:28,542 --> 00:03:30,244
قال لي :"صباح الخير
"سيدة هدسون

21
00:03:30,344 --> 00:03:32,713
هل لديك أي شيء جيد"
"من أجل الإفطار ؟

22
00:03:32,813 --> 00:03:35,148
وكأنه لم يكن خارج المنزل
لمدة أربعة أشهر

23
00:03:35,249 --> 00:03:38,385
كنت وعلى وشك أن أسقط
أرضاً من الدهشة

24
00:03:38,485 --> 00:03:41,154
ثم غادر مرة ثانية
أليس كذلك؟

25
00:03:41,255 --> 00:03:44,892
نعم ، صحيح لقد تناول فطوره
وغادر ثانيةً

26
00:03:44,992 --> 00:03:47,361
مباشرة بعد أن رحل
الزائر الذي كان لديه

27
00:03:47,461 --> 00:03:49,930
زائر ؟

28
00:03:50,030 --> 00:03:53,200
إنه رجل مسن

29
00:03:53,300 --> 00:03:55,969
لقد دار بينهما حديث

30
00:03:56,069 --> 00:04:00,507
لم يعجبني منظر هذا الشخص
لم أرتح له أبداً

31
00:04:00,607 --> 00:04:03,877
لديه وجه يشبه ..يشبه
غضب الإله

32
00:04:03,977 --> 00:04:06,313
إذا لم أقل الشيطان

33
00:04:06,413 --> 00:04:08,048
حقاً

34
00:04:08,148 --> 00:04:11,485
أليس علينا أن نفتح زجاجة
من أفضل أنواع الشراب

35
00:04:11,585 --> 00:04:14,188
لنحتفل بعودة السيد هولمز ؟

36
00:04:14,288 --> 00:04:15,956
! ولم لا

37
00:04:16,056 --> 00:04:17,591
جيد جداً

38
00:04:17,724 --> 00:04:21,028
شكراً لك
سيدة هدسون

39
00:04:21,128 --> 00:04:24,398
لقد علمت لاحقاً أن هولمز
قد نجا من ثلاث محاولات

40
00:04:24,498 --> 00:04:26,767
لاغتياله في نهار
ذلك اليوم

41
00:04:26,867 --> 00:04:29,303
لكن وبينما أنا جالس أنتظر
أن يظهر ثانيةً

42
00:04:29,403 --> 00:04:33,841
بدا لي شارع بيكر على أنه
آمن ومحمي كما كان دائماً

43
00:05:25,859 --> 00:05:27,161
هولمز ..هذا أنت

44
00:05:29,263 --> 00:05:30,998
انتظر ، تمهّل

45
00:05:45,345 --> 00:05:47,014
ماذا هنالك ؟

46
00:05:47,114 --> 00:05:51,451
قناصات ، أو بالأحرى
نوع خاص من القناصات

47
00:05:53,787 --> 00:05:56,223
واتسون هل تمانع أن
تنزل الستائر

48
00:05:56,323 --> 00:05:59,993
بشكل طبيعي كما لو أنك
جالس لوحدك في هذه الغرفة؟

49
00:06:22,049 --> 00:06:24,785
واتسون ، أنا أعتقد أنك تعرفني
بما يكفي لكي تدرك

50
00:06:24,885 --> 00:06:27,855
أنني لست من النوع القلق
بأي شكل من الأشكال

51
00:06:27,988 --> 00:06:31,692
لكنه من الغباء وليس
من الشجاعة

52
00:06:31,792 --> 00:06:35,295
أن ترفض الاعتراف بوجود الخطر
عندما يكون قريباً منك

53
00:06:43,770 --> 00:06:45,138
! تباً

54
00:06:49,142 --> 00:06:51,979
واتسون ، هلا أعطيتني
عود ثقاب ؟

55
00:06:56,350 --> 00:06:57,684
هولمز ،
أنت مصاب

56
00:06:57,784 --> 00:06:59,786
بضعة خدوش ،
لا شيء خطير

57
00:07:06,627 --> 00:07:09,563
أنت لا تبدو بحال جيد.
هولمز

58
00:07:09,663 --> 00:07:15,102
لقد كنت أعامل نفسي
بحرية أكثر من اللازم

59
00:07:15,202 --> 00:07:17,971
لقد كنت نوعاً ما مضغوطاً بالعمل
لأقصى حدا ومع ذلك كنت مقصراً

60
00:07:18,071 --> 00:07:20,440
كيف كنت مضغوطاً ؟

61
00:07:20,541 --> 00:07:23,810
حسناً، بما أنني غير قادر على
مغادرة هذه الغرفة حتى يحل الظلام

62
00:07:23,911 --> 00:07:26,747
وعلى الأغلب سأغادر بنفس الطريقة
التي أتيت بها

63
00:07:26,847 --> 00:07:29,583
لذا فلدينا بعض الوقت للحديث

64
00:07:29,683 --> 00:07:33,921
كما أنني أدين لك بتوضيح
حول رحيلي المفاجئ

65
00:07:34,021 --> 00:07:36,156
في آخر مرة التقينا فيها

66
00:07:36,256 --> 00:07:38,358
سأسجل بعض الملاحظات
إذا سمحت لي؟

67
00:07:38,458 --> 00:07:40,394
أه ، خذ راحتك

68
00:07:40,494 --> 00:07:42,229
هذه القضية ..

69
00:07:42,329 --> 00:07:45,299
هذه القضية ،
إنها فريدة

70
00:07:45,432 --> 00:07:49,369
في تاريخ الجريمة

71
00:07:49,503 --> 00:07:55,442
لا بد أنك تتذكر ذلك ، لقد كان
صباحاً بارداً في أوائل هذه السنة

72
00:07:55,576 --> 00:07:57,211
عندما غادرتُ شارع بيكر
آخر مر

73
00:08:00,514 --> 00:08:03,317
لم يكن لدي أدنى فكرة ، عن المكان
الذاهب إليه أو العميل الذي طلبني

74
00:08:03,417 --> 00:08:04,918
كل ما علمته أن الأمر
مهم

75
00:08:05,052 --> 00:08:06,320
وخارج البلد

76
00:08:06,420 --> 00:08:10,157
وجهتي كانت متحف اللوفر
في باريس

77
00:08:10,257 --> 00:08:14,228
وعميلي لم يكن أقل من الحكومة الفرنسية
بذاتها

78
00:08:22,336 --> 00:08:27,274
بكل تأكيد اللوفر يقع من باريس
بمثابة القلب

79
00:08:27,407 --> 00:08:30,844
في هذا المكان

80
00:08:30,944 --> 00:08:33,547
وفي هذا المكان ، تزوج
نابليون بونابرت

81
00:08:33,647 --> 00:08:35,716
من السيدة إرشدوقة استراليا

82
00:08:35,849 --> 00:08:37,584
ماري لويز

83
00:08:37,684 --> 00:08:41,255
بكل تأكيد إنه درس تاريخي
موجود في الحجر

84
00:08:41,355 --> 00:08:44,358
واليوم هذا المعرض يحتوي
أروع اللوحات

85
00:08:44,491 --> 00:08:48,862
أيها السادة ، هلا دخلنا
في الموضوع مباشرة ؟

86
00:08:48,962 --> 00:08:52,866
أنني أفترض أن لوحة الموناليزا
قد تم سرقتها

87
00:08:57,404 --> 00:09:00,307
عندما أرى هاتين العلاقتين والمكان
الذي كانت توضع فيه

88
00:09:00,407 --> 00:09:03,076
لوحة الموناليزا ثم أسمع
هذا الكلام ..

89
00:09:03,177 --> 00:09:06,213
والإشاعة المنتشرة

90
00:09:10,450 --> 00:09:13,787
نعم ، الآن بدأت أفهم
مدى حساسية الموضوع

91
00:09:17,558 --> 00:09:20,661
اللوفر أُغلق منذ يوم الاثنين
بدواعي الصيانة

92
00:09:20,761 --> 00:09:22,963
والحقيقة أن لوحة الموناليزا
ليست معلقة للعرض

93
00:09:23,063 --> 00:09:25,032
في مكانها المعتاد ، لذا
لا شك أنها كانت في

94
00:09:25,165 --> 00:09:27,501
في استديو التصوير

95
00:09:27,601 --> 00:09:30,938
ولاحقاً في ذلك اليوم
وجد أحد عمال المتحف إطار اللوحة

96
00:09:31,038 --> 00:09:36,109
في مخزن صغير تحت
صالون المتحف

97
00:09:36,210 --> 00:09:37,711
لقد وضعنا الزجاج على اللوحة

98
00:09:37,845 --> 00:09:39,213
فقط منذ شهر واحد

99
00:09:39,313 --> 00:09:40,781
لأننا خشينا من محاولة لتخريب
اللوحة بالأسيد ، فقد حدثت

100
00:09:40,914 --> 00:09:42,182
مثل هذه الحادثة مؤخراً في فلورنسا

101
00:09:42,282 --> 00:09:43,483
كم نحن محظوظون

102
00:09:43,584 --> 00:09:44,351
عذراً ؟

103
00:09:44,451 --> 00:09:46,353
لدينا بصمتان واضحتان

104
00:09:54,895 --> 00:09:57,898
لقد جاء العديد من الفنانين
إلى هنا لعمل نسخ من اللوحات

105
00:10:03,704 --> 00:10:05,772
هذه هنا تبدو متقنة للغاية

106
00:10:05,906 --> 00:10:08,442
صحيح ، ذلك الفنان تحديداً
بارع جداً

107
00:10:08,575 --> 00:10:10,944
ويكسب  مالاً جيداً من تقليد
اللوحات

108
00:10:11,044 --> 00:10:12,980
علي ان ألتقي به
في وقت ما

109
00:10:31,231 --> 00:10:34,568
حتى تعمل نسخة سيئة
لا تحتاج كثيراً ، لكن لتصنع نسخة جيدة

110
00:10:34,668 --> 00:10:37,704
الأمر يستغرق سنوات
من الممارسة

111
00:10:37,838 --> 00:10:40,040
على سبيل المثال
دافنشي

112
00:10:40,140 --> 00:10:44,011
استعمل نوعاً من الخشب
الإيطالي المعروف للرسم عليه

113
00:10:44,111 --> 00:10:46,713
من الصعب جداً إيجاده
هذه الأيام

114
00:10:46,813 --> 00:10:50,217
أما مماثلة اللون الأصلي
فهي تكاد تكون مستحيلة

115
00:10:50,317 --> 00:10:53,754
إنها متقنة تماماً.
فدرجات اللون مخلوطة باحترافية متناهية

116
00:10:53,854 --> 00:10:57,691
وحركة الريشة

117
00:10:57,791 --> 00:10:59,860
تمت باليد اليسرى

118
00:10:59,993 --> 00:11:03,964
وحتى الشقوق المصطنعة
مرسومة بشكل دقيق

119
00:11:04,097 --> 00:11:09,403
عبر هذه الخطوط.
لاحظ العين اليسار

120
00:11:09,503 --> 00:11:11,672
وهذا هو أصعب شيء يمكن
للرسام تحقيقه

121
00:11:11,772 --> 00:11:13,507
وهل تستطيع أنت تحقيقه ؟

122
00:11:13,607 --> 00:11:14,808
كيف ؟

123
00:11:14,908 --> 00:11:17,477
هذا هو سري

124
00:11:17,611 --> 00:11:20,280
يبدو لي أن هذا الأمر

125
00:11:20,380 --> 00:11:22,549
أقرب إلى عملية تزوير
مشروعة

126
00:11:22,649 --> 00:11:25,052
لا ، لا ، لا
لأن النسخ يجب أن ألا تكون

127
00:11:25,152 --> 00:11:27,287
بنفس حجم النسخة الأصلية

128
00:11:27,387 --> 00:11:30,023
ثم من هو الشخص الذي سوف يشتري
واحدة من نسخي المقلدة على أنها الأصلية

129
00:11:30,123 --> 00:11:33,093
في حين الكل يعلم ان الموناليزا الأصلية
موجودة في اللوفر

130
00:11:33,193 --> 00:11:34,661
لكن ماذا لو أن الموناليزا الأصلية
لم تعد موجودة

131
00:11:34,761 --> 00:11:36,730
في اللوفر ؟

132
00:11:36,864 --> 00:11:39,299
لكنك تمزح بالطبع..
أليس كذلك سيدي؟

133
00:11:47,674 --> 00:11:50,310
لحسن الحظ أن الشرطة الفرنسية
متقدمة كثيراً على البريطانية

134
00:11:50,410 --> 00:11:52,613
فيما يتعلق بدراسة البصمات

135
00:11:52,713 --> 00:11:55,883
واللطيف أن البانتيون العظيم شخصياً
أشار إلى

136
00:11:55,983 --> 00:11:59,253
كتابي المنشور حول هذا الموضوع
على اعتباره مرجعه الأساسي

137
00:11:59,353 --> 00:12:02,489
وكما توقعت ، فقد كان رجلنا
متورطاً

138
00:12:02,589 --> 00:12:06,760
في جريمة تافهة في الماضي
إنه شخص إسباني اسمه ميندوسا

139
00:12:06,860 --> 00:12:10,330
هذا هو السارق الذي تبحث
عنه

140
00:12:10,464 --> 00:12:13,200
يا لها من عينة بغيضة

141
00:12:13,300 --> 00:12:17,204
سيد هولمز ،
فرنسا مدينة لك بشكل عظيم

142
00:12:17,304 --> 00:12:19,673
ولكننا لم نقبض على الرجل بعد!
والأكثر أهمية

143
00:12:19,773 --> 00:12:21,942
هو استرداد اللوحة

144
00:12:22,042 --> 00:12:24,111
ولكن هذا الرجل يجب أن يتم
القبض عليه حالاً

145
00:12:24,244 --> 00:12:26,046
ربما في هذه الأثناء هو قد باعها بالفعل

146
00:12:26,146 --> 00:12:27,915
لا ، لا أيها السادة
أنا أعتقد أن اللوحة

147
00:12:28,015 --> 00:12:30,317
لا تزال في حوزة ماندوسا

148
00:12:30,417 --> 00:12:33,387
فهو ليس سوى حجر شطرنج
في لعبة أكبر بكثير

149
00:12:33,520 --> 00:12:36,290
هذه السرقة تم التخطيط لها
بعناية فائقة

150
00:12:36,390 --> 00:12:39,593
خلال شهور ، وحتى سنوات
عن طريق مجرم محترف

151
00:12:39,693 --> 00:12:41,562
ولكن من هو هذا المجرم
المحترف الذي يريد

152
00:12:41,662 --> 00:12:43,363
أن يمتلك الموناليزا ؟

153
00:12:43,463 --> 00:12:44,431
هذا جنون

154
00:12:44,565 --> 00:12:45,933
فهو لا يستطيع بيعها

155
00:12:46,033 --> 00:12:48,569
أنا أعتقد أن هذا المجرم المحترف ليس
مهتماً

156
00:12:48,702 --> 00:12:49,736
بالنسخة الأصلية

157
00:12:49,870 --> 00:12:54,208
إذا استطاع أن يمرر النسخ
المزورة على أنها الأصلية

158
00:12:54,308 --> 00:12:56,210
وبنفس السعر

159
00:12:56,310 --> 00:13:00,280
أيها السادة ، علينا أن
نفزع ميندوسا فقط

160
00:13:00,414 --> 00:13:04,017
حتى نجعله يقوم بحركة
تقودنا

161
00:13:04,117 --> 00:13:06,153
إلى مركز الشبكة

162
00:13:06,286 --> 00:13:07,754
ولكن كيف ذلك ؟

163
00:13:07,888 --> 00:13:10,924
أولاً ، علينا ان نعلن للعالم

164
00:13:11,058 --> 00:13:13,293
أن اللوحة قد سُرقت

165
00:13:13,393 --> 00:13:14,895
أوه ، ولكن ذلك سوف يعمل

166
00:13:15,028 --> 00:13:17,464
فضيحة كبيرة لي
ولمدير المتحف

167
00:13:17,564 --> 00:13:19,566
سيدي الوزير ،
أرجوك دعني أوضح لك

168
00:13:19,700 --> 00:13:22,169
سوف يتم الإعلان للناس أنه
بفضل الذكاء

169
00:13:22,302 --> 00:13:26,340
والجهد المنقطع النظير المبذول
من حضرتك وحضرة السيد المدير

170
00:13:26,473 --> 00:13:30,177
فإن السارق على وشك
أن يلقى القبض عليه.

171
00:13:46,360 --> 00:13:48,395
سيد هولمز ، علينا
ان نعتقله الآن

172
00:13:48,529 --> 00:13:50,030
لا

173
00:14:29,536 --> 00:14:30,971
الآن!

174
00:14:36,743 --> 00:14:39,746
هولمز ، أنا أتفهم أن استعادة
النسخة الأصلية

175
00:14:39,880 --> 00:14:42,416
سوف تجعل من المستحيل على
السارقين أن يبيعوا

176
00:14:42,549 --> 00:14:45,252
أي نسخة مزورة مهما
كانت تلك النسخ متقنة

177
00:14:45,352 --> 00:14:48,589
لكن هل كان لديك أي دليل
على هوية

178
00:14:48,689 --> 00:14:50,691
العقل المدبر خلف هذه
المكيدة بأكملها ؟

179
00:14:50,824 --> 00:14:53,193
لقد كنت سعيداً أنني استطعت
التعرف على أحد

180
00:14:53,293 --> 00:14:55,829
عملاء البروفسور مورياتي

181
00:14:55,963 --> 00:14:57,631
موريارتي ؟

182
00:15:21,054 --> 00:15:25,092
لاحظ ذلك التجميع البارع
لهذه المميزات

183
00:15:25,225 --> 00:15:27,394
اليدين الجميلتين

184
00:15:27,494 --> 00:15:29,296
الجو الرائق

185
00:15:29,396 --> 00:15:31,832
وهذه الابتسامة

186
00:15:31,932 --> 00:15:37,371
كما وصفها والتر بايتون : الرأس الذي
تبدو كل نهايات العالم

187
00:15:37,471 --> 00:15:39,540
أمامه عادية

188
00:15:39,673 --> 00:15:41,842
الجفون كأنها تعاني
بعض الملل

189
00:15:41,942 --> 00:15:45,179
ليس هناك أحد في العالم لديه
العبقرية ليرسم مثل هذه التحفة الفنية

190
00:15:45,279 --> 00:15:46,980
ما عدا دافينشي

191
00:15:47,080 --> 00:15:49,950
لكن إذا نظرت إلى عمل
اللوحة سيدي

192
00:15:50,050 --> 00:15:54,288
ستلاحظ توقيع ليوناردو بخط كبير
، لاحظ حركة الفرشاة

193
00:15:54,388 --> 00:15:59,293
التوريد الذي على الخدين،
الأسلوب المتبع

194
00:15:59,393 --> 00:16:01,361
عن إذنك قليلاً

195
00:16:07,134 --> 00:16:10,470
يمكنني القول بدون تردد
أن الرأي العام

196
00:16:10,571 --> 00:16:13,273
في عالم الفن أن
هذه اللوحة

197
00:16:13,373 --> 00:16:16,243
هي أعظم صورة للوجه
تم رسمها على الإطلاق

198
00:16:38,999 --> 00:16:42,603
أنا آسف جداً لأن
أخبرك سيدي

199
00:16:42,703 --> 00:16:46,773
أن هذه اللوحة لم تعد
معروضة للبيع

200
00:16:46,907 --> 00:16:49,076
أنا لا أستوعب بروفسور

201
00:16:49,176 --> 00:16:51,545
أعني ،
هل المشكلة في السعر؟

202
00:16:51,645 --> 00:16:54,014
حسناً ، انظر أنا سأعيد
النظر فيه

203
00:16:54,114 --> 00:16:57,851
سأعطيك أربعة ملايين كاملة
ما رأيك بذلك ؟

204
00:16:57,951 --> 00:17:00,420
أنا أسف ، سيد والكر

205
00:17:00,554 --> 00:17:04,658
اللوحة لم تعد للبيع

206
00:17:04,758 --> 00:17:08,896
ما الذي تريدون أن تفعلوه ؟

207
00:17:08,996 --> 00:17:11,031
ارفع يديك عني
أيها المزعج

208
00:17:11,165 --> 00:17:13,133
شكراً على لا شيء

209
00:17:19,006 --> 00:17:22,442
هولمز ذلك الشقي
لقد استعاد اللوحة الأصلية

210
00:17:22,543 --> 00:17:25,045
هذه اللوحات لم تعد لها قيمة

211
00:17:25,179 --> 00:17:27,080
أتلفها

212
00:17:27,181 --> 00:17:28,649
احرقها

213
00:17:32,452 --> 00:17:33,987
قم بذلك بنفسك

214
00:17:34,121 --> 00:17:36,023
لا تدع أحداً يراك

215
00:17:36,123 --> 00:17:38,058
حاضر ، بروفسور مورياتي

216
00:18:14,728 --> 00:18:16,530
على أن أهنئك
هولمز

217
00:18:16,630 --> 00:18:18,832
هذا شرف كبير
وأنت تستحقه بكل جدارة

218
00:18:18,932 --> 00:18:20,334
في الحقيقة لم تكن
هذه قضية عظيمة

219
00:18:20,434 --> 00:18:22,503
فالقضية عملياً
هي التي حلت نفسها

220
00:18:22,636 --> 00:18:26,440
لقد سمعتُ أنه كان لديك
زائر هذا الصباح

221
00:18:26,540 --> 00:18:27,774
أوو !

222
00:18:30,177 --> 00:18:32,346
لم يكن قد مضى على وصولي
إلى شارع بيكر

223
00:18:32,446 --> 00:18:33,814
أكثر من نصف ساعة
...عندما

224
00:18:33,914 --> 00:18:36,350
لكن لا يمكنك الدخول
لهنالك أيها السيد!

225
00:18:57,938 --> 00:19:01,942
جبهتك تبدو أقل اتساعاً

226
00:19:02,075 --> 00:19:04,111
مما كنت أتوقع

227
00:19:04,244 --> 00:19:07,648
إنها عادة سيئة :
وضع الإصبع على الزناد

228
00:19:07,748 --> 00:19:09,283
في جيب المعطف

229
00:19:34,241 --> 00:19:36,243
أنت لا تعرف بشكل واضح
من أكون

230
00:19:36,376 --> 00:19:39,313
على العكس تماماً ، أعتقد
أنك واضح إلى حد كافي بالنسبة لي

231
00:19:39,413 --> 00:19:44,885
سأمنحك خمس دقائق
إذا كان لديك ما تقوله

232
00:19:45,018 --> 00:19:50,390
كل ما أريد قوله قد مر
مسبقاً على عقلك

233
00:19:50,491 --> 00:19:54,795
ومن المحتمل أن جوابي
قد مر على عقلك أيضاً

234
00:19:54,895 --> 00:19:56,396
يبدو انك من النوع الحازم؟

235
00:19:56,530 --> 00:19:58,232
بكل تأكيد

236
00:20:11,278 --> 00:20:12,913
لقد أحبطت خطتي
في قضية

237
00:20:13,013 --> 00:20:14,882
الذهب الفرنسي

238
00:20:14,982 --> 00:20:18,986
إذاً لقد كنت أنت بالفعل وراء
جمعية الرؤوس الحمراء تلك

239
00:20:19,119 --> 00:20:23,457
إنها فكرة عبقرية ومحاولة
تستحق الإعجاب

240
00:20:23,557 --> 00:20:26,927
هذا ثناء كبير من شخص مثلك

241
00:20:27,027 --> 00:20:32,499
لقد اعترضت طريقي لأول مرة
في الرابع من شهر كانون الثاني

242
00:20:32,633 --> 00:20:35,502
وفي منتصف شهر شباط
لقد كنت متضايقاً منك بشكل كبير

243
00:20:35,602 --> 00:20:37,471
وعند نهاية شهر آذار

244
00:20:37,571 --> 00:20:40,107
تعرقلت خططي مرة أخرة

245
00:20:40,240 --> 00:20:43,343
والآن بعد ذلك العمل الأخير
في فرنسا لقد وضعتني

246
00:20:43,477 --> 00:20:46,213
في موقف حرج من خلال
تدخلك المستمر

247
00:20:46,313 --> 00:20:49,683
لذلك أنا الآن في خطر حقيقي
من أن أفقد حريتي

248
00:20:53,287 --> 00:20:58,525
الحالة أصبحت في وضع
لا يمكن السكوت عنه

249
00:20:58,625 --> 00:21:02,162
هل لديك أي اقتراحات
لتعمل بها ؟

250
00:21:02,296 --> 00:21:06,733
يجب أن تترك الأمر
سيد هولمز

251
00:21:06,834 --> 00:21:09,703
عليك أن تتركه

252
00:21:09,803 --> 00:21:12,139
وماذا إذا رفضت ؟

253
00:21:12,239 --> 00:21:15,209
أنا واثق أن رجلاً بمثل ذكائك

254
00:21:15,309 --> 00:21:19,179
سوف يرى أنه لن يكون هناك
سوى نتيجة واحدة لهذه القضية

255
00:21:19,279 --> 00:21:21,915
إنه من الضروري
أن تنسحب

256
00:21:22,015 --> 00:21:24,318
قيامك بحل تلك القضايا
بنفس هذا الأسلوب

257
00:21:24,418 --> 00:21:27,421
لن يترك لنا سوى وسيلة واحدة

258
00:21:27,554 --> 00:21:30,524
لقد كانت متعة فكرية بالنسبة لي
أن أرى

259
00:21:30,657 --> 00:21:33,627
الطريقة التي تمسك بها
بهذه المسألة

260
00:21:33,760 --> 00:21:37,698
لكن علي القول أنه سيكون
من المحزن لي

261
00:21:37,831 --> 00:21:41,368
أن أضطر إلى اتخاذ
تدابير صارمة جداً

262
00:21:41,502 --> 00:21:47,174
أوه ، أنت تبتسم سيدي

263
00:21:47,274 --> 00:21:50,010
لكنني سأضطر لفعل ذلك
أؤكد لك

264
00:21:50,110 --> 00:21:52,279
الخطر هو جزء من تجارتي

265
00:21:52,379 --> 00:21:55,782
هذا لا يسمى خطراً

266
00:21:55,883 --> 00:21:58,152
إنه دمار لا مفر منه

267
00:21:58,252 --> 00:22:00,554
أنت لا تقف في وجه مجرد
شخص واحد

268
00:22:00,654 --> 00:22:03,524
.وإنما منظمة  هائلة
ومهما كانت قدراتك

269
00:22:03,624 --> 00:22:06,426
ومهما بلغت من ذكاء
لن تستطيع أن

270
00:22:06,527 --> 00:22:08,695
تجابهها

271
00:22:08,795 --> 00:22:13,300
عليك أن تتنحى عن الطريق سيد هولمز ،
وإلا ستصبح مجرد إزعاج تحت الأقدام

272
00:22:13,433 --> 00:22:17,204
كما تعلم ، أخشى أنني
خلال متعة هذا

273
00:22:17,304 --> 00:22:20,107
الحديث قد انشغلت
عن بعض الأمور

274
00:22:20,207 --> 00:22:23,911
الهامة التي تنتظرني
في مكان آخر

275
00:22:28,382 --> 00:22:31,785
حسناً ، حسناً
يبدو أن أمرك مثير للشفقة

276
00:22:31,885 --> 00:22:36,690
لكنني قمت بما أستطيع

277
00:22:49,937 --> 00:22:53,607
هذه منازلة بيني وبينك
سيد هولمز

278
00:22:53,707 --> 00:22:57,845
أنت تتمنى أن تضعني
في الظلام

279
00:22:57,945 --> 00:23:00,047
تتمنى ان تهزمني

280
00:23:00,180 --> 00:23:04,618
إذا كنت ذكياً بما يكفي
لكي تجلب الدمار لي

281
00:23:04,718 --> 00:23:11,325
كن على ثقة
أنني سأفعل الشيء نفسه لك

282
00:23:18,198 --> 00:23:22,202
لقد قدمت لي العديد من
المجاملات

283
00:23:22,336 --> 00:23:24,338
سيد موريارتي

284
00:23:24,471 --> 00:23:27,875
دعني أقدم لك واحدة
بالمقابل عندما أقول

285
00:23:27,975 --> 00:23:30,811
لقد كنت متأكداً من خلال
الاحتمالات السابقة

286
00:23:30,911 --> 00:23:34,348
أنني ومن أجل المصلحة العامة

287
00:23:34,481 --> 00:23:38,185
بكل سرور سوف أقبل رسالتك

288
00:23:38,285 --> 00:23:44,825
أنا أستطيع أن أعدك
بالأولى ولكنك لن تنال الأخرى

289
00:24:21,895 --> 00:24:25,232
إنه نابليون الجريمة
واتسون

290
00:24:25,332 --> 00:24:27,301
خلال عدة سنوات
لقد سعيت

291
00:24:27,434 --> 00:24:30,304
لأن أخترق الحجاب الذي
يسجيه

292
00:24:30,404 --> 00:24:35,242
وأخيراً استطعت الإمساك
بخيط

293
00:24:35,342 --> 00:24:40,514
وتبعته حتى وصلت
إلى موريارتي نفسه

294
00:24:40,614 --> 00:24:45,085
والآن أنا جاهز
لكي أمسك به

295
00:24:45,219 --> 00:24:47,721
إذا لم يكن هو من
يمسك بك اولاً

296
00:24:54,394 --> 00:24:59,299
الاثنين المقبل ،
ستسوى هذه المسألة

297
00:24:59,399 --> 00:25:03,270
وسيكون البروفسور
وكل الأعضاء الرئيسيون

298
00:25:03,370 --> 00:25:06,773
في عصابته سيكونون
في أيدي الشرطة

299
00:25:06,874 --> 00:25:12,880
وعندها ستأتي أعظم محاكمة
إجرامية لهذا القرن

300
00:25:13,013 --> 00:25:14,982
والتي ستكشف اللثام عن أكثر من
أربعين لغزاً

301
00:25:15,082 --> 00:25:17,551
والتي تمتلئ بهم هذه الغرفة

302
00:25:17,651 --> 00:25:22,523
أنا لا أستطيع أن أفعل شيئاً
سوى الابتعاد

303
00:25:22,623 --> 00:25:24,825
خلال الأيام القليلة المتبقية

304
00:25:24,925 --> 00:25:27,628
وسيسعدني جداً ،واتسون
إذا أتيت

305
00:25:27,728 --> 00:25:29,329
إلى البرية معي

306
00:25:29,463 --> 00:25:30,931
البرية ؟

307
00:25:31,031 --> 00:25:33,333
سأكون سعيداً بذلك هولمز،
ولكن إلى أين؟

308
00:25:33,433 --> 00:25:34,368
إلى أي مكان

309
00:25:34,468 --> 00:25:36,003
الأمر نفسه بالنسبة لي

310
00:25:36,136 --> 00:25:38,238
حسناً ، لكن أليس علينا
ان نحسم الأمور

311
00:25:38,372 --> 00:25:40,207
مع البروفسور مورياتي أولاً ؟

312
00:25:40,307 --> 00:25:44,278
يبدو لي أننا محاصرون داخل
هذه الغرفة الصغيرة

313
00:25:44,411 --> 00:25:48,849
وهذا يذكرني بأنني يجب
أن أكون في طريقي الآن

314
00:25:48,982 --> 00:25:50,984
ألن تبقى الليلة هنا ؟

315
00:25:51,118 --> 00:25:53,921
لا ، بقائي هنا خطر جداً
عليك

316
00:26:02,396 --> 00:26:04,398
سأغادر بنفس الطريقة التي
أتيت بها وسأجد مكان

317
00:26:04,531 --> 00:26:06,066
لأبيت فيه مع أخي مايكروفت

318
00:26:06,200 --> 00:26:07,768
سنبدأ غداً صباحاً

319
00:26:07,901 --> 00:26:09,236
غداً صباحاً ؟

320
00:26:09,336 --> 00:26:11,538
،نعم هذا صحيح
ذلك ضروري للغاية

321
00:26:11,638 --> 00:26:14,374
الآن إليك هذه التعليمات
وأتوسل إليك

322
00:26:14,475 --> 00:26:16,376
أن تتبعهم بالحرف

323
00:26:16,477 --> 00:26:19,413
نحن الآن نلعب لعبة
بيدين اثنتين أنا وأنت

324
00:26:19,513 --> 00:26:21,715
واتسون ، ضد
أقوى منظمة إجرامية

325
00:26:21,815 --> 00:26:23,484
في أوروبا كلها

326
00:26:23,584 --> 00:26:25,152
ستقوم أنت بإرسال
كل ما تنوي

327
00:26:25,285 --> 00:26:27,654
أخذه من أمتعة مع مبعوث موثوق
وبدون أن تضع عليها أي عنوان

328
00:26:27,754 --> 00:26:29,623
وسيأخذها هو إلى
محطة فيكتوريا الليلة

329
00:26:29,723 --> 00:26:32,726
وفي الصباح سوف ترسل السيدة
هدسون لتطلب عربة إجرة راقية

330
00:26:32,860 --> 00:26:35,496
واطلب منها أن لا تأخذ
أول عربة

331
00:26:35,596 --> 00:26:38,799
أو الثانية التي قد تعرض
نفسها

332
00:26:38,899 --> 00:26:44,138
ثم ستسير إلى نهاية طريق ستراند
في لا فاموليس

333
00:26:44,238 --> 00:26:46,440
قم بتسليم العنوان إلى
سائق العربة

334
00:26:46,540 --> 00:26:49,643
واطلب منه أن لا يرميه
بعد الانتهاء

335
00:27:09,029 --> 00:27:12,199
جهّز أجرة العربة معك
وحالما تتوقف العربة

336
00:27:12,299 --> 00:27:16,236
انزل منها واعبر
الشارع بسرعة

337
00:27:16,370 --> 00:27:20,674
واحرص على أن تصل الطرف
الأخر في الساعة التاسعة والربع تماماً

338
00:27:20,774 --> 00:27:24,211
وهناك ستجد عربة صغيرة
تنتظرك قرب الرصيف

339
00:27:24,344 --> 00:27:27,281
يقودها شخص يرتدي
معطف أسود ثقيل

340
00:27:27,381 --> 00:27:29,683
ولون ياقته أحمر

341
00:27:29,783 --> 00:27:33,020
وستبقى بداخلها حتى
تصل إلى فيكتوريا

342
00:27:33,120 --> 00:27:35,689
في الوقت الذي
سيغادر فيه القطار السريع

343
00:27:48,869 --> 00:27:51,572
المعذرة سيدي ، أتساءل
فيما إذا كنت تتحدث الإيطالية

344
00:27:51,672 --> 00:27:53,006
لا
أخشى أنني لا أعرفها

345
00:27:53,106 --> 00:27:55,943
أنا أبحث عن السيد الذي
قام بحجز هذه المقصورة

346
00:27:56,043 --> 00:27:57,110
لا أثر له سيدي

347
00:27:57,244 --> 00:27:59,313
إذا كنت مسافراً
فعليك أن تركب الآن

348
00:28:40,287 --> 00:28:42,623
عزيزي واتسون
أنت لم تتنازل

349
00:28:42,723 --> 00:28:45,459
لتقول لي صباح الخير

350
00:28:50,464 --> 00:28:53,634
يا إلهي ،
هولمز لو تعلم كم أرعبتني

351
00:28:53,734 --> 00:28:57,871
يبقى من الضروري
أن نأخذ كل احتياط ممكن

352
00:29:19,660 --> 00:29:22,729
لقد قمنا بعمل جيد
واتسون

353
00:29:48,355 --> 00:29:51,325
أرى أن هذا القطار يسير
بشكل متزامن مع المركب

354
00:29:51,458 --> 00:29:54,761
لذا أعتقد اننا قد أربكنا
موريارتي بشكل فعال

355
00:29:54,862 --> 00:29:58,365
ماذا سيفعل هو إذاً ؟

356
00:29:58,499 --> 00:30:00,367
ما يجب أن أفعله أنا

357
00:30:00,467 --> 00:30:02,469
هو الالتحاق بقطار خاص

358
00:30:02,603 --> 00:30:04,571
لكنه سيصل متأخراً

359
00:30:04,671 --> 00:30:07,641
سوف تلاحظ من موقف محطة
برادشو أن هذا القطار

360
00:30:07,741 --> 00:30:10,477
سيتوقف في كانتبري
ومرة ثانية عند المركب

361
00:30:10,577 --> 00:30:12,613
موريارتي سوف يمسك
بنا هنالك

362
00:30:12,746 --> 00:30:16,617
يا إلهي ، أي شخص سوف
يظن اننا نحن المجرمين

363
00:30:16,717 --> 00:30:19,419
دعنا نقبض عليه
حالما يصل لهنالك

364
00:30:19,520 --> 00:30:22,456
لا ، هذا سيفسد
كل شيء

365
00:30:22,556 --> 00:30:25,759
إذا أمسكنا بالسمكة الكبيرة
فإن الأسماء الصغيرة

366
00:30:25,859 --> 00:30:28,428
سوف تتفرق إلى اليمين
واليسار وتهرب من الشبكة

367
00:30:28,562 --> 00:30:31,498
لا ، لا
والبقية ستوف تختفي

368
00:30:31,598 --> 00:30:34,134
ماذا سنفعل إذاً ؟

369
00:30:34,268 --> 00:30:38,272
علينا أن نتبع خطتنا
إلى كانتبري

370
00:30:55,989 --> 00:30:58,358
لكن هولمز.
نسينا حقائبنا

371
00:30:58,459 --> 00:31:01,862
علينا أن نعطي موريارتي
شيئاً لكي يتبعه

372
00:31:01,962 --> 00:31:03,864
ماذا سنفعل إذاً ؟

373
00:31:03,964 --> 00:31:06,533
علينا أن نذهب عبر الأرياف

374
00:31:15,442 --> 00:31:19,279
ها نحن ذا هولمز ،
موقف برودشو يجب أن لا يخذلك

375
00:31:19,379 --> 00:31:23,317
من تقاطع أشفورد يمكننا أن
نأخذ قطار الساعة 1 البطيء

376
00:31:23,450 --> 00:31:26,420
إلى هاستينغز
ثم إلى مدينتنا العزيزة

377
00:31:26,520 --> 00:31:30,691
لندن برايتن وبعدها
إلى خط الشاطئ الجنوبي

378
00:31:30,791 --> 00:31:34,928
ثم باكس هيل من محطة لويس
وبعدها إلى نيو هافن

379
00:31:35,028 --> 00:31:37,131
ثم نركب قارب المساء
إلى فيينا

380
00:31:37,264 --> 00:31:39,800
أعتقد ان لدينا على
بعض الوقت لتناول الغداء باكراً

381
00:31:45,506 --> 00:31:47,307
باكراً جداً

382
00:32:13,367 --> 00:32:18,272
كما ترى هنالك حدود
حتى لذكاء صاحبنا

383
00:32:18,372 --> 00:32:22,643
والآن واتسون علينا
أن نرفه عن أنفسنا

384
00:32:22,743 --> 00:32:26,747
ونرتاح فوق بعض السجاد المحلي
لنشجع على الصناعة

385
00:32:26,880 --> 00:32:30,717
التي تعمل بها هذه البلدان
وسنشق طريقنا

386
00:32:30,818 --> 00:32:33,353
إلى سويسرا

387
00:32:33,487 --> 00:32:36,924
عبر بروسيلز
ولوكسمبورغ

388
00:32:37,057 --> 00:32:41,261
لقد بدا أن شيروك هولمز
كان متوقعاً

389
00:32:41,361 --> 00:32:44,264
فبقينا ليلتين في بروسيلز

390
00:32:44,364 --> 00:32:47,734
وبعدها بدأنا نشق طريقنا
بروية نحو الجنوب الشرقي

391
00:32:47,835 --> 00:32:51,171
قضينا أسبوع ساحراً ونحن
نتقدم باتجاه جبال الألب

392
00:33:17,564 --> 00:33:19,666
ماذا تظن ؟

393
00:33:19,800 --> 00:33:23,170
من الشائع جداً حدوث
ذلك في الجبال

394
00:33:55,302 --> 00:34:00,240
أه ، لا شيء يشبه
شرب النبيذ في أرضه

395
00:34:05,913 --> 00:34:07,147
همم

396
00:34:11,685 --> 00:34:15,489
كل أفراد العصابة تم الإمساك
بهم ما عدا موريارتي تمكن من الهرب

397
00:34:15,589 --> 00:34:17,357
التوقيع مايكروفت

398
00:34:17,458 --> 00:34:20,794
لقد نجح في الإفلات إذاً

399
00:34:20,894 --> 00:34:26,333
أعتقد أنه من الأفضل
لك أن تعود

400
00:34:26,433 --> 00:34:28,535
إلى بريطانيا
واتسون

401
00:34:28,669 --> 00:34:30,971
لماذا ؟

402
00:34:31,071 --> 00:34:35,242
ستجدني مرافقاً خطراً
جداً للسفر معه الآن

403
00:34:35,342 --> 00:34:40,614
موريارتي سيوجه كل طاقاته
لكي

404
00:34:40,714 --> 00:34:43,884
يأخذ بثأره مني ..
...فإذا كان لدي مرافق

405
00:34:43,984 --> 00:34:46,220
هل تريد أن تتخلص
مني ؟

406
00:34:46,320 --> 00:34:49,790
لا أبداً ، باستثناء الأسباب
التي ذكرتها لك

407
00:34:49,923 --> 00:34:54,027
لقد مررنا بأوقات عصيبة معاً
في السابق

408
00:34:54,161 --> 00:34:57,397
ولكن ليست كهذه المرة

409
00:34:57,498 --> 00:35:00,667
أنا ان أتركك، هولمز

410
00:35:00,767 --> 00:35:03,770
إلا إذا أمرتني أنت بذلك

411
00:35:14,148 --> 00:35:16,116
أنا لم أذهب إلى سويسرا من قبل

412
00:35:16,216 --> 00:35:19,620
لكن جمال هذه المناظر الطبيعية
يذكرني بشكل لا يقاوم

413
00:35:19,720 --> 00:35:21,889
بالحدود الشمالية الغربية للأقاليم
الهندية

414
00:35:22,022 --> 00:35:26,093
ولكن على الرغم من جمال المناظر
من حولنا

415
00:35:26,226 --> 00:35:29,062
إلا أنه بدا من الواضح لي أن
شيرلوك هولمز لم ينس 

416
00:35:29,163 --> 00:35:31,231
للحظة واحدة ذلك الظل

417
00:35:31,365 --> 00:35:32,966
الذي يحدق به

418
00:36:27,855 --> 00:36:31,558
ويمكنني القول من خلال النظرات الحادة
على وجهه

419
00:36:31,658 --> 00:36:35,095
أنه كان مقتنع أنه يذهب 
إلى مكان

420
00:36:35,229 --> 00:36:38,132
ليس بمنأى عن الخطر

421
00:36:38,232 --> 00:36:40,467
الذي يلاحق كل خطواتنا

422
00:37:23,343 --> 00:37:25,579
ماذا كان ذلك ؟

423
00:37:47,668 --> 00:37:49,703
هل ترى شيئاً ؟

424
00:37:49,837 --> 00:37:51,705
لا ، لا شيء.

425
00:37:51,805 --> 00:37:54,341
لقد حان الوقت لنتابع طريقنا

426
00:37:54,475 --> 00:37:57,077
هانس ، سنتابع المسير

427
00:38:10,157 --> 00:38:13,861
وأخيراً وصلنا إلى قلب برنيس براً

428
00:38:13,961 --> 00:38:16,063
وأتينا إلى قرية ميرإنغلد

429
00:38:16,196 --> 00:38:18,732
حيث تم استضافتنا في الصالة الإنكليزية

430
00:38:18,866 --> 00:38:21,869
ثم نزلنا لدى بيتر شتايلر الأكبر

431
00:38:35,983 --> 00:38:38,519
أه ، شتايلر ؟

432
00:39:47,054 --> 00:39:52,226
الطريق إلى هضاب روسينلاوري 
جميل للغاية

433
00:39:52,326 --> 00:39:56,263
يمنكم أن تقضوا الليلة هناك 
وتعودا في اليوم التالي

434
00:39:56,396 --> 00:39:59,766
ولكن عليكم أن تحرصوا 
ألا تفوتكم رؤية

435
00:39:59,867 --> 00:40:03,737
شلالات ريخينباخ .
والتي تصلون إليها  بالالتفاف من هنا

436
00:40:03,837 --> 00:40:07,174
أه ، ها هي هنا

437
00:40:37,704 --> 00:40:40,808
إنها بكل تأكيد مكان يبعث
على الرهبة

438
00:40:40,941 --> 00:40:45,312
السيل ، والتضخم 
عبر ذوبان القمم الجليدية

439
00:40:45,412 --> 00:40:50,350
ومن ثم يهوي في تلك الهاوية العميقة
ويرتفع الرذاذ ليصل إلى أعلى

440
00:40:50,484 --> 00:40:53,454
مثل الدخان المتصاعد من منزل
محترق

441
00:41:17,344 --> 00:41:19,213
هنا ، يا دكتور واتسون

442
00:41:21,515 --> 00:41:23,350
يا دكتور واتسون

443
00:41:23,450 --> 00:41:24,785
نعم ؟

444
00:41:24,885 --> 00:41:27,654
شتايلر طلب مني أن
أعطيك هذه

445
00:41:27,754 --> 00:41:29,790
إنه عاجل للغاية

446
00:41:29,923 --> 00:41:34,027
يبدو أن هناك إمرأة إنجليزية
تم أخذها إلى الفندق

447
00:41:34,161 --> 00:41:37,798
بعد أن غادرنا ، كانت في طريقها
إلى لوسين

448
00:41:37,931 --> 00:41:39,833
إنها تعاني من نزيف حاد

449
00:41:39,933 --> 00:41:41,435
الدرن الرئوي

450
00:41:41,568 --> 00:41:43,270
أه ، بلا شك

451
00:41:43,370 --> 00:41:45,506
يبدو أنها تحتضر

452
00:41:45,639 --> 00:41:48,775
وجود طبيب إنكليزي سيكون
مناسباً للغاية

453
00:41:48,909 --> 00:41:50,911
أخشى أنه علي أن 
أعود أدراجي ، هولمز

454
00:41:51,044 --> 00:41:52,446
بالطبع

455
00:41:52,546 --> 00:41:55,315
شتايلر يقترح أن يقوم هذا الشاب
بمرافقتك ليريك الطريق

456
00:41:55,415 --> 00:41:58,418
إلى روزينلاوي وسأنضم إليكما
أنا لاحقاً

457
00:41:58,552 --> 00:41:59,486
خطة جيدة

458
00:43:12,359 --> 00:43:14,361
أعتقد أن حالتها سيئة للغاية

459
00:43:23,704 --> 00:43:26,240
ألم تكتب لي هذا ؟

460
00:43:26,373 --> 00:43:32,279
ألا يوجد إمرأة إنكليزية مريضة
في الفندق ؟

461
00:43:32,379 --> 00:43:36,183
لا ، لكن هذه الورقة تحمل
علامة الفندق

462
00:43:36,283 --> 00:43:39,686
بالطبع ، لقد كان هنا رجل إنكليزي
طويل وكبير في السن

463
00:43:39,787 --> 00:43:41,755
جاء بعد أن غادرتما

464
00:43:41,889 --> 00:43:43,157
وقال لي ..

465
00:44:54,261 --> 00:44:56,363
لقد كان المنظر من أعلى شلال الألب

466
00:44:56,497 --> 00:44:59,967
هو ما جعلني أشعر بالبرد والمرض

467
00:45:00,100 --> 00:45:03,070
فهو إذاً لم يذهب إلى روزنلاوي

468
00:45:03,170 --> 00:45:07,241
وقفت دقيقة أو اثنتين حتى
أستطيع أن أستجمع نفسي

469
00:45:07,374 --> 00:45:11,845
فقد كنت مصاباً بالدوار من رعب
الموقف

470
00:45:11,979 --> 00:45:16,316
ثم بدأت أفكر من خلال أساليب
هولمز

471
00:45:16,416 --> 00:45:18,886
وأحاول أن أطبقها

472
00:45:23,390 --> 00:45:25,392
هولمز

473
00:45:29,029 --> 00:45:30,898
هولمز

474
00:45:34,301 --> 00:45:36,770
هولمز

475
00:46:08,602 --> 00:46:11,305
عزيزي واتسون ،
لقد كتبت هذه السطور القليلة

476
00:46:11,405 --> 00:46:14,341
بإذن من السيد مورياتي

477
00:46:14,441 --> 00:46:17,177
الذي انتظرني حتى أكون مستعداً
لمناقشتنا النهائية

478
00:46:17,277 --> 00:46:19,847
لتلك الأسئلة التي لا تزال
عالقة بيني وبينه

479
00:46:19,980 --> 00:46:22,916
أنا سعيد لاعتقادي أنه سيكون
من واجبي

480
00:46:23,016 --> 00:46:26,220
أن أريح المجتمع من أي نتائج
مستقبلية لوجوده

481
00:46:26,320 --> 00:46:28,956
وعلى الرغم من ذلك أخشى 
أن الكلفة التي سأدفعها

482
00:46:29,089 --> 00:46:31,892
قد تسبب الألم لأصدقائي

483
00:46:31,992 --> 00:46:34,461
وخصوصاً صديقي العزيز واتسون

484
00:46:34,595 --> 00:46:37,464
إليك.

485
00:46:40,534 --> 00:46:43,670
وكما تعلم ، خلال حياتي العملية
كل قضية 

486
00:46:43,804 --> 00:46:45,939
كانت قد تواجه أزمة

487
00:46:46,073 --> 00:46:49,476
ولا يمكن أن تكون هناك خاتمة محتملة لهذه
الأزمات ملائمة أكثر

488
00:46:49,576 --> 00:46:51,645
من هذه الخاتمة بالنسبة لي

489
00:46:51,779 --> 00:46:55,215
وبالطبع لو كان بإمكاني أن أقدم اعتراف
 كامل لك

490
00:46:55,315 --> 00:46:57,751
فسأخبرك أنني كنت أعلم مسبقاً
أن الرسالة التي أرسلت

491
00:46:57,851 --> 00:46:59,820
لم تكن سوى خدعة

492
00:46:59,953 --> 00:47:02,589
لقد جعلت كامل التصرف
في ممتلكاتي

493
00:47:02,723 --> 00:47:04,491
قبل مغادرتي لبريطانيا

494
00:47:04,591 --> 00:47:07,027
وسلمتها لأخي مايكروفت

495
00:47:07,127 --> 00:47:10,030
وداعاً وحظاً طيباً

496
00:47:10,130 --> 00:47:13,267
وصدقني يا صديقي العزيز

497
00:47:13,400 --> 00:47:16,670
المخلص جداً لك 
شيرلوك هولمز

498
00:47:26,713 --> 00:47:29,616
في هذه الحالة كان
لدي شك صغير

499
00:47:29,716 --> 00:47:33,153
أن هذا التنافس بين الرجلين
انتهى

500
00:47:33,287 --> 00:47:35,689
فمن الصعب جداً أن ينتهي هكذا

501
00:47:35,789 --> 00:47:38,425
أه !

502
00:49:23,297 --> 00:49:29,336
إنه من الصعب جداً ومن المحزن لي
أن أحمل قلمي

503
00:49:29,470 --> 00:49:35,409
لأكتب هذه الكلمات الأخيرة 
والتي علي أن أسجل فيها

504
00:49:35,542 --> 00:49:38,745
تلك الهبات الفريدة التي 
تميز بها

505
00:49:38,846 --> 00:49:42,082
السيد شيرلوك هولمز

506
00:49:42,182 --> 00:49:46,253
والذي سأبقى دائماً أعتبره

507
00:49:46,386 --> 00:49:49,756
أفضل رجل وأكثرهم حكمة

508
00:49:49,857 --> 00:49:51,892
من بين كل من عرفتهم طوال حياتي

509
00:49:52,893 --> 00:49:54,893
ترجمة
 {\a2} <b> <font color="#975366" >Majd Shareef</font> </b></b>
</b></b>

510
00:50:00,000 --> 00:50:05,000
أتمنى أنكم استمتعتم

511
00:50:06,000 --> 00:50:13,000
إلى اللقاء في ترجمات لاحقة

