0 00:00:01,000 --> 00:00:13,000 Yog Sothoth تُرجم من قبل لصالح منتديات ستار تايمز 1 00:02:38,534 --> 00:02:40,035 واطسون 2 00:02:40,160 --> 00:02:40,911 نعم 3 00:02:41,036 --> 00:02:43,205 انظر الى هذا 4 00:02:47,042 --> 00:02:50,420 ان التفاعل الكيميائي الذي ستراه 5 00:02:50,546 --> 00:02:55,175 سوف يحل الغموض الذي يلف قضية ملاحقة 6 00:02:55,259 --> 00:02:57,469 السيد جون فينسنت هاردن 7 00:02:57,553 --> 00:02:58,887 ممتاز 8 00:02:58,971 --> 00:03:00,889 تاجر التبغ الثري ؟ هل أراجع الأوراق المتعلقة بالقضية ؟ 9 00:03:00,973 --> 00:03:04,518 كلا. سأعمل على ذلك في وقت الفراغ 10 00:03:09,982 --> 00:03:12,734 هناك سيدة ترغب في لقائك سيد هولمز 11 00:03:12,860 --> 00:03:15,821 ليس الوقت مناسباً 12 00:03:15,904 --> 00:03:18,574 انها تجيد الكلام بحق, انها سيدة بكل معنى الكلمة 13 00:03:18,699 --> 00:03:20,534 لا شك في ذلك 14 00:03:20,617 --> 00:03:23,912 و هي مثابرة ايضاً 15 00:03:23,996 --> 00:03:26,498 و أنا مثابر أيضاً يا سيدة هادسون 16 00:03:26,582 --> 00:03:28,208 خاصة عندما أكون منهمكاً في العمل كما أنا الأن 17 00:03:28,333 --> 00:03:31,420 انها مسألة طارئة للغاية يا سيدة هولمز 18 00:03:31,545 --> 00:03:35,048 لو لم تكن كذلك لما كنت قد ازعجتك في مساء يوم السبت 19 00:03:37,718 --> 00:03:41,722 ربما كان بإمكانك أن تؤجل تفاعلاتك الكيميائية يا هولمز قليلاً 20 00:03:41,805 --> 00:03:43,765 حسناً 21 00:03:49,605 --> 00:03:51,190 اجلسي يا انسة ... ؟ 22 00:03:51,273 --> 00:03:52,649 فيوليت سميث 23 00:03:52,774 --> 00:03:54,985 أنا الدكتور واطسون 24 00:03:57,112 --> 00:03:58,530 شكراً لك سيدة هدسون 25 00:03:58,614 --> 00:04:01,950 انها سيدة بكل معنى الكلمة, قلت لك ذلك 26 00:04:03,368 --> 00:04:05,537 فلتجلسي هنا من فضلك 27 00:04:05,621 --> 00:04:09,958 شكراً لك. سأكون مرتاحة على الكرسي 28 00:04:11,168 --> 00:04:15,047 حسناً يا أنسة سميث 29 00:04:15,130 --> 00:04:17,716 عليك اخبارنا بمسألتك الطارئة 30 00:04:17,799 --> 00:04:19,635 من الواضح أن الأمر لا يتعلق بصحتك 31 00:04:19,718 --> 00:04:23,096 لأن راكبي الدراجات تكون دائماً صحتهم جيدة 32 00:04:23,180 --> 00:04:24,973 أجل, أنا أركب الدراجة كثيراً 33 00:04:25,098 --> 00:04:27,935 لأن أطراف نعلك بدأت بالتمزق 34 00:04:28,018 --> 00:04:30,479 بسبب الاحتكاك بدواسة الدراجة 35 00:04:30,604 --> 00:04:32,606 ممتاز يا واطسون 36 00:04:32,689 --> 00:04:35,025 انه يقصد العلامات الموجودة على حذائك 37 00:04:35,150 --> 00:04:37,277 أه, أجل 38 00:04:37,402 --> 00:04:38,987 حتى لو كنت سأسافر لمسافة طويلة 39 00:04:39,112 --> 00:04:41,740 فأنا أصطحب دراجتي معي بالقطار كما فعلت اليوم 40 00:04:41,823 --> 00:04:45,369 اعذريني, ولكن هذا عملي 41 00:04:46,286 --> 00:04:47,704 كنت على وشك على افترض افتراضاً خاطئاً 42 00:04:47,829 --> 00:04:50,374 بأنك تعملين كضاربة ألة كاتبة 43 00:04:50,499 --> 00:04:52,459 ولكن يبدو أنك تعملين كموسيقية 44 00:04:52,543 --> 00:04:56,713 عليك أن تفحص نهايات الأصابع يا واطسون 45 00:04:56,839 --> 00:05:00,425 لأن هذه الأثار تكون شائعة عند أصحاب كلا المهنتين 46 00:05:00,509 --> 00:05:04,346 ولكن على أي حال, سمت هذا الوجه 47 00:05:04,429 --> 00:05:06,431 لا يدل على أن صاحبه ضارب ألة كاتبة 48 00:05:06,515 --> 00:05:08,976 هذه الأنسة تعمل كموسيقية 49 00:05:09,059 --> 00:05:12,312 أجل يا سيد هولمز, أنا أعلّم الموسيقى 50 00:05:12,396 --> 00:05:15,607 في الأرياف كما أفترض, بسبب لون بشرتك 51 00:05:15,691 --> 00:05:19,111 قريباً من فارنهام على حدود ساري 52 00:05:21,530 --> 00:05:26,493 و لكن دعني رجاءً أشرح لك سبب قدومي اليك 53 00:05:30,706 --> 00:05:35,502 أنا وحيدة والديّ, وقد تُوفيَ أبي قبل سنوات قليلة 54 00:05:35,586 --> 00:05:37,754 ما اسمه و ما مهنته ؟ 55 00:05:37,880 --> 00:05:39,047 اسمه جميس سميث 56 00:05:39,173 --> 00:05:42,301 و كان قائد الاوركسترا في مسرح اسمه "الامبراطور" القديم 57 00:05:42,384 --> 00:05:45,846 اجل, مسرح الامبراطور, تذكره هولمز ؟ 58 00:05:45,929 --> 00:05:47,389 أجل 59 00:05:47,472 --> 00:05:49,808 تابعي من فضلك 60 00:05:51,894 --> 00:05:56,398 بقينا أنا و أمي بلا أقرباء سوى 61 00:05:56,523 --> 00:05:59,151 عمي الذي اسمه رالف سميث 62 00:05:59,234 --> 00:06:02,571 والذي قد سافر الى جنوب افريقيا قبل 15 سنة 63 00:06:02,654 --> 00:06:04,573 و انقطعت اخباره عنّا من حينها 64 00:06:04,698 --> 00:06:07,993 بالرغم من بطاقات المعايدة و الصور التي كنا نرسلها له 65 00:06:09,786 --> 00:06:12,956 ... عليّ أن أخبرك يا سيد هولمز بأن 66 00:06:13,081 --> 00:06:15,667 أعتقد بأنك ترغبين بإخباري 67 00:06:15,751 --> 00:06:18,545 بأنك أنت و والدتك فقيرتان للغاية 68 00:06:18,629 --> 00:06:22,591 بالرغم من موهبتك و ما يبدو عليك من أثار نعمة و اعتداد بالنفس 69 00:06:22,716 --> 00:06:24,593 لقد كُنّا فقيرتان للغاية 70 00:06:24,718 --> 00:06:25,719 أه 71 00:06:30,098 --> 00:06:33,435 في شهر شباط, قبل 4 أشهر تقريباً 72 00:06:33,560 --> 00:06:35,687 قِيلَ لنا بأن هناك إعلاناً في جريدة التايمز 73 00:06:35,771 --> 00:06:37,856 يطلب صاحبه فيه الإستعلام عن مكان سكننا 74 00:06:37,940 --> 00:06:40,025 لك أن تتخيل مدى الإثارة التي شعرنا بها 75 00:06:40,108 --> 00:06:42,819 لأننا اعتقدنا بأن أحدهم ربما يكون قد ترك لنا ثروة 76 00:06:42,945 --> 00:06:44,613 ذهبت وقتها فوراً الى مكتب المحاماة 77 00:06:44,738 --> 00:06:47,074 الذي ذُكر اسمه في الإعلان 78 00:06:51,745 --> 00:06:53,413 هذه هي الأنسة فيوليت سميث 79 00:06:53,497 --> 00:06:57,000 قدمني المحامي المتدرب الى رجلين 80 00:06:57,125 --> 00:07:00,420 السيد كاراثرس و السيد وودلي 81 00:07:00,504 --> 00:07:03,674 الذين كانا في زيارة من جنوب افريقيا 82 00:07:13,559 --> 00:07:17,145 كنت أتمنى اخبارك بأن عمك قد ترك لك ثروة ضخمة 83 00:07:17,271 --> 00:07:18,188 و لكن كما سبق وقلت لك 84 00:07:18,313 --> 00:07:21,483 لقد مات و هو يعاني فقراً شديداً 85 00:07:21,608 --> 00:07:26,864 على أي حال, أنا لست بلا موارد ماليّة 86 00:07:30,367 --> 00:07:33,120 لم يسبق لنا أنا و والدتي طلب الصدقة من أحد 87 00:07:33,245 --> 00:07:37,374 أجل. و أنا لم أعرضها عليكِ 88 00:07:39,293 --> 00:07:41,628 اجلسي من فضلك 89 00:07:44,506 --> 00:07:47,009 لديّ سؤال أريد طرحه عليك 90 00:07:47,134 --> 00:07:50,053 قال عمّك رالف بأنك موسيقية 91 00:07:50,179 --> 00:07:52,222 هل تُدرسين الموسيقى ؟ 92 00:07:52,347 --> 00:07:53,849 أجل 93 00:07:53,974 --> 00:07:57,686 أنسة سميث, لقد أصبحتُ أرملاً الأن و لدي طفلة عمرها 10 سنوات 94 00:07:57,811 --> 00:07:59,771 اسمها سارة 95 00:08:03,192 --> 00:08:05,277 و هي بحاجة لمدرس موسيقى 96 00:08:05,360 --> 00:08:07,654 لذا, كما ترين, فأنا لست بمعرض منحك صدقة 97 00:08:07,738 --> 00:08:11,450 ! عمل ! يريد منحك عملاً 98 00:08:13,702 --> 00:08:18,290 في أي مكان من لندن تسكن يا سيد كاراثرس ؟ 99 00:08:18,373 --> 00:08:20,501 أنا لا أسكن في لندن 100 00:08:20,626 --> 00:08:24,922 أنا أعيش على بعد 6 أميال تقريباً من فارنهام, على حدود ساري 101 00:08:25,047 --> 00:08:27,049 في شلترن جرينج 102 00:08:27,174 --> 00:08:29,635 ليس بإستطاعتي ترك والدتي تعيش بمفردها 103 00:08:29,718 --> 00:08:33,597 سأدفع لك 100 جنيه في السنة 104 00:08:36,141 --> 00:08:37,726 في السنة ؟ 105 00:08:37,851 --> 00:08:38,936 أجل 106 00:08:39,061 --> 00:08:41,438 و هو تقريباً ضعف السعر الذي يُدفع عادة كما أعتقد 107 00:08:41,563 --> 00:08:43,190 على الأقل 108 00:08:43,315 --> 00:08:48,362 و هو عرضٌ قد قبليته, و إلا لما كنت قد حضرتِ الى هنا الأن 109 00:08:48,445 --> 00:08:49,446 أجل 110 00:08:49,571 --> 00:08:51,406 لقد قبلت العرض 111 00:08:51,490 --> 00:08:52,866 وافق السيد كاراثرس 112 00:08:52,950 --> 00:08:55,911 على أن أعود الى منزلي في كل نهاية أسبوع 113 00:08:56,036 --> 00:08:58,330 اذن أنت الأن في احدى زياراتك الأسبوعية الى لندن ؟ 114 00:08:58,413 --> 00:09:01,124 أجل 115 00:09:01,250 --> 00:09:04,378 أخبريني عن حياتك في شلترن جرينج 116 00:09:06,588 --> 00:09:10,843 لقد كانت مثالية لبعض الوقت 117 00:09:10,926 --> 00:09:15,180 كنت أستقل القطار الى فارنهام في صباح كل يوم اثنين 118 00:09:15,264 --> 00:09:19,226 و من ثم أركب دراجتي من المحطة حتى أصل الى المنزل 119 00:09:41,748 --> 00:09:45,085 كان اسم الفتاة سارة 120 00:09:45,169 --> 00:09:47,087 و كانت دائمة الابتهاج 121 00:09:47,171 --> 00:09:51,508 و كانت ايضاً تلميذة جيدة للغاية 122 00:09:53,510 --> 00:09:55,804 كان هذا أفضل بكثير يا سارة 123 00:09:55,929 --> 00:09:57,598 هل أحاول من جديد ؟ 124 00:09:57,723 --> 00:10:00,976 بالتأكيد. نحن هنا من أجل ذلك 125 00:10:03,812 --> 00:10:07,733 كان السيد كاراثرس يقدر عملي 126 00:10:07,816 --> 00:10:11,737 و كان مُضيفاً كريماً و متفهماً للغاية 127 00:10:13,447 --> 00:10:15,449 يبدو أنها كانت حياة مثالية 128 00:10:15,532 --> 00:10:16,950 كانت كذلك 129 00:10:18,327 --> 00:10:21,872 مالذي أفسدها ؟ 130 00:10:21,997 --> 00:10:23,665 أفسدها زائر 131 00:10:23,790 --> 00:10:25,792 السيد وودلي 132 00:10:25,876 --> 00:10:28,462 كيف خمّنتَ ذلك يا سيد هولمز ؟ 133 00:10:28,587 --> 00:10:33,467 أنا لا أخمّن أبداً يا أنسة سميث 134 00:10:34,593 --> 00:10:37,804 أخبريني عن زيارته 135 00:10:38,514 --> 00:10:42,017 وصل الى المنزل, و أمضى فيه اسبوعاً 136 00:10:44,186 --> 00:10:47,523 و لكنه مرّ عليّ و كأنه 3 أشهر 137 00:10:47,648 --> 00:10:52,694 ! يال شاربه الأحمر القبيح 138 00:11:00,577 --> 00:11:02,871 في احدى الأمسيات بعد العشاء 139 00:11:02,996 --> 00:11:05,123 اضطُرَ السيد كاراثرس الى مغادرتنا لدقيقة 140 00:11:05,207 --> 00:11:07,918 ليقابل أحدهم على الباب 141 00:11:08,043 --> 00:11:11,046 هناك سيد يرغب بلقائك يا سيدي 142 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 هلّا عذرتماني 143 00:11:59,469 --> 00:12:03,223 هذا افضل 144 00:12:03,307 --> 00:12:06,435 افضل من أي ناحية ؟ 145 00:12:06,560 --> 00:12:12,774 من الأفضل ابعاد ذلك الرجل العجوز عن طريقنا 146 00:12:12,900 --> 00:12:15,152 أنا لا أعتبر السيد كاراثرس عجوزاً 147 00:12:15,277 --> 00:12:18,447 .. أجل, ولكنه ليس فتياً 148 00:12:18,572 --> 00:12:20,240 مثلنا أنا و أنت 149 00:12:20,365 --> 00:12:24,036 أتمنى عليك ألا تنفثَ دخانك في وجهي يا سيد وودلي 150 00:12:24,119 --> 00:12:27,956 أنا لا أصدق ذلك 151 00:12:28,040 --> 00:12:29,750 مالذي لا تصدقه ؟ 152 00:12:29,833 --> 00:12:32,753 عندما تتمنى امرأة على أحدهم ألا يفعل شيئاً ما 153 00:12:32,836 --> 00:12:35,172 فهي عموماً تكون تقصد عكس ذلك تماماً 154 00:12:35,297 --> 00:12:37,925 أنا أعني ماقلته لك بالضبط 155 00:12:38,050 --> 00:12:40,761 هلّا تركتني و شأني يا سيد وودلي ؟ 156 00:12:40,844 --> 00:12:42,054 لا 157 00:12:42,137 --> 00:12:44,640 لكي أكون صادقاً, أنا لن أتركك و شأنك 158 00:12:44,723 --> 00:12:48,435 لن أتركك حتى أٌقول ما يعتمر في قلبي 159 00:12:48,560 --> 00:12:49,853 مالذي تعنيه ؟ 160 00:12:49,978 --> 00:12:51,855 أنا لستُ ضليعاً في قواعد الكياسة 161 00:12:51,980 --> 00:12:57,819 و لكني على استعداد لتعلمها, ان كنتي على استعداد لتعليمي 162 00:12:57,945 --> 00:13:00,822 ! هذا سخيف 163 00:13:00,906 --> 00:13:04,451 ! كلا. أنا أطلب منك أن تتزوجيني 164 00:13:04,576 --> 00:13:08,330 أنا أعني ذلك, انه نابع من قلبي 165 00:13:08,455 --> 00:13:09,790 المال ليس مشكلة 166 00:13:09,873 --> 00:13:12,626 فأنا أكسب أموالاً كثيرة في جنوب افريقيا 167 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 مهما كانت الحياة التي تعودتي عليها, فأنا بإمكاني منحك حياة أفضل منها 168 00:13:15,379 --> 00:13:17,214 أفضل منها 169 00:13:17,339 --> 00:13:19,758 ... جواهر, ماس 170 00:13:19,842 --> 00:13:24,555 هل تريدين ماساً ؟ باستطاعتي أن أجلبه لك 171 00:13:24,680 --> 00:13:27,766 لا أريد ماساً 172 00:13:28,809 --> 00:13:31,186 فكري بالأمر. لن ألح عليك 173 00:13:31,270 --> 00:13:34,857 لقد فكرت فيه 174 00:13:34,982 --> 00:13:38,193 و الفكرة مضحكة للغاية 175 00:13:38,318 --> 00:13:41,572 ! حسناً, لن يكون بإمكانك لومي اذن على المحاولة 176 00:13:41,697 --> 00:13:44,324 أنت جميلة للغاية 177 00:13:44,408 --> 00:13:48,662 اسمعي, حتى لا تبق بيننا مشاعر بغيضة 178 00:13:48,745 --> 00:13:51,206 ماذا لو أعطيتيني قبلة صغيرة 179 00:13:51,331 --> 00:13:52,708 على الخد ؟ 180 00:13:52,833 --> 00:13:54,376 هلّا توقف من فضلك يا سيد وودلي 181 00:13:54,501 --> 00:13:56,545 لقد شرحت لك سابقاً أمر النسوة اللاتي يعنين عكس ما يقلن 182 00:13:56,670 --> 00:13:57,254 كلا 183 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 ! كلمّا تمنعن يزاد الأمر متعةً 184 00:13:59,590 --> 00:14:02,301 هلّا أوفقته يا سيد كاراثرس ؟ 185 00:14:11,268 --> 00:14:13,103 اخرج من هذا المنزل 186 00:14:13,228 --> 00:14:14,771 حسناً 187 00:14:14,897 --> 00:14:16,732 سأذهب 188 00:14:16,857 --> 00:14:20,527 أنا لا أريد مصادقة العواجيز من الرجال 189 00:14:20,611 --> 00:14:24,114 و العجائز من الخدم 190 00:14:30,078 --> 00:14:30,704 أنا ليس بإمكاني سوى أن 191 00:14:30,787 --> 00:14:35,626 أقدم لك خالص اعتذاري عمّا قد حدث 192 00:14:47,346 --> 00:14:51,558 لو أكدت لك بأن هذا الأمر ,لن يتكرر ثانية 193 00:14:51,642 --> 00:14:59,942 فهل ستبقين, من أجل ابنتي ؟ 194 00:15:00,025 --> 00:15:04,571 أجل. سأبقى 195 00:15:04,655 --> 00:15:08,242 شكراً لك فيوليت 196 00:15:20,087 --> 00:15:24,424 غادر السيد وودلي المنزل ولم أره من حينها 197 00:15:24,508 --> 00:15:27,344 ! ياله من وغد 198 00:15:31,473 --> 00:15:33,058 هل حصل أي تغيير 199 00:15:33,141 --> 00:15:37,020 في سلوك السيد كاراثرس ؟ 200 00:15:37,145 --> 00:15:44,611 كلا. لقد ظلَّ مؤدباً و متفهماً و لطيفاً 201 00:15:44,695 --> 00:15:47,781 أكملي من فضلك يا أنسة سميث 202 00:15:47,906 --> 00:15:52,786 أجل, هناك شيء أخر 203 00:15:52,870 --> 00:15:57,207 ربما كنت أتخيل ذلك 204 00:15:57,332 --> 00:16:01,170 و لكن بدا لي أن السيد كاراثرس 205 00:16:01,295 --> 00:16:03,297 بدأ يهتم بي بشكل أكبر 206 00:16:03,422 --> 00:16:08,468 لم يقل أي شيء, انه سيد مهذب للغاية 207 00:16:08,552 --> 00:16:12,764 و لكن بإمكان الفتاة أن تحدس هذه الأمور 208 00:16:12,848 --> 00:16:15,309 أعتقد ذلك 209 00:16:15,392 --> 00:16:16,059 و أفترض 210 00:16:16,185 --> 00:16:18,604 بأن تلك المشاعر التي أحسست بها من قبل السيد كاراثرس 211 00:16:18,687 --> 00:16:21,273 هي مشاعر غير متبادلة ؟ 212 00:16:21,356 --> 00:16:26,236 انه صاحب عمل كريم 213 00:16:26,361 --> 00:16:28,363 ولكني مخطوبة بالفعل 214 00:16:28,488 --> 00:16:32,492 و ماهو اسم ذلك الشاب المحظوظ ؟ 215 00:16:32,576 --> 00:16:34,953 سيرل مورتون 216 00:16:35,037 --> 00:16:36,747 و هو مهندس كهربائي 217 00:16:36,872 --> 00:16:41,752 يعمل في شركة ميدلاند للكهرباء في كوفنتري 218 00:16:41,877 --> 00:16:44,838 نحن سنتزوج في نهاية الصيف 219 00:16:44,922 --> 00:16:48,133 نتمنى لك السعادة 220 00:16:48,217 --> 00:16:49,885 شكراً 221 00:16:50,010 --> 00:16:53,305 و لكن أنا مازلت حائراً بشأن السبب الذي دفعك للقدوم الى هنا لاستشارتي 222 00:16:53,388 --> 00:16:56,058 ان ماقلتيه لحد الأن رهيب بالتأكيد 223 00:16:56,183 --> 00:17:01,188 و لكن يبدو لي أنك تشعرين بالفزع من دون أن تعرفي السبب 224 00:17:01,271 --> 00:17:04,107 يبدو أنك قادرة على الدفاع عن نفسك 225 00:17:04,816 --> 00:17:11,240 أرجوك أن تساعدني يا سيد هولمز 226 00:17:13,242 --> 00:17:16,620 مالأمر ؟ 227 00:17:16,745 --> 00:17:20,582 هناك من يلاحقني 228 00:17:23,085 --> 00:17:27,589 من هو ؟ 229 00:17:27,714 --> 00:17:31,552 راكب دراجة 230 00:17:31,635 --> 00:17:33,470 أنا أقوم بركب الدراجة صباح كل يوم سبت 231 00:17:33,595 --> 00:17:36,348 من المنزل و حتى محطة قطار فارنهام 232 00:17:36,431 --> 00:17:39,518 حتى ألحق بقطار الساعة 12:22 الذي يحملني الى منزلي 233 00:17:39,601 --> 00:17:43,897 هناك امتداد للشارع يغلب عليه طابع العزلة ويغلفه الهدوء 234 00:17:44,022 --> 00:17:47,150 يقع بين شارلنجتون هيث 235 00:17:47,276 --> 00:17:50,153 و غابات قصر شارلنجتون 236 00:17:50,279 --> 00:17:53,574 منذ أسبوعين, واليوم ايضاً. كنت أعبر ذلك المكان 237 00:17:53,657 --> 00:17:58,787 عندما سنحت لي الفرصة ونظرت خلفي فرأيت ذلك الرجل 238 00:17:58,912 --> 00:18:04,251 وهو ايضاً يركب دراجته 239 00:18:04,334 --> 00:18:08,380 و رأيته مجدداً عندما عُدت الى نفس المكان في يوم الاثنين الذي تلاه 240 00:18:08,463 --> 00:18:10,007 أتفهم ذلك 241 00:18:10,132 --> 00:18:14,219 و رأيته مجدداً يوم السبت الماضي و يوم الاثنين الماضي 242 00:18:14,303 --> 00:18:16,597 هل ذكرت الأمر لرب عملك ؟ 243 00:18:16,722 --> 00:18:18,015 أجل 244 00:18:18,140 --> 00:18:20,392 كان السيد كاراثرس قلقاً للغاية 245 00:18:20,475 --> 00:18:22,060 و أمر بإحضار عربة يجرها حصان 246 00:18:22,144 --> 00:18:26,106 حتى لا أسافر بمفردي بعد ذلك 247 00:18:26,231 --> 00:18:28,150 و لكن العربة لم تحضر الى الأن 248 00:18:28,233 --> 00:18:31,445 و ماذا عن هذا الصباح ؟ 249 00:18:31,528 --> 00:18:33,572 كان يلحقني مجدداً 250 00:18:40,287 --> 00:18:43,957 أبطأت سرعتي, فقام بنفس الأمر 251 00:18:44,082 --> 00:18:50,088 و من ثم تَوقفتُ تماماً, ففعل نفس الشيء أيضاً 252 00:18:50,172 --> 00:18:55,552 فقمت بعمل فخ لأوقعه فيه 253 00:19:09,441 --> 00:19:12,152 هناك انحناء قاسي في الطريق 254 00:19:12,236 --> 00:19:14,196 فقمت بالإسراع نحوه 255 00:19:14,321 --> 00:19:16,865 و من ثم توقفت و انتظرت 256 00:19:23,705 --> 00:19:26,166 و لكن بدا و كأنه قد اختفى تماماً 257 00:19:26,250 --> 00:19:28,836 هل بإمكانك اعطائي وصفاً للرجل ؟ 258 00:19:28,919 --> 00:19:30,879 أدرك بأنك رأيتيه عن بعد 259 00:19:31,004 --> 00:19:32,589 أجل 260 00:19:32,714 --> 00:19:36,844 انه يرتدي بذلة ذات لونٍ داكن و يضع نظارة داكنة اللون 261 00:19:36,969 --> 00:19:38,345 و يمتلك لحية 262 00:19:38,428 --> 00:19:40,013 هل هو كبير في السن أم صغير ؟ 263 00:19:40,097 --> 00:19:43,684 يبدو و كأنه في منتصف العمر 264 00:19:43,767 --> 00:19:47,145 دعيني أستوضح ان كنت قد فهمت تضاريس المكان 265 00:19:47,229 --> 00:19:52,276 هذا هو الطريق, وفيه انحناء قاسي 266 00:19:52,401 --> 00:19:55,529 و في هذه الجهة يوجد شارلنجتون هيث 267 00:19:55,654 --> 00:19:58,407 و في هذه الجهة توجد الغابات 268 00:19:58,532 --> 00:20:00,868 لكم من الوقت انتظرتيه هنا عند الانحناء ؟ 269 00:20:00,951 --> 00:20:02,411 ليس لأكثر من دقيقتين 270 00:20:02,536 --> 00:20:05,164 اذن لم يكن بوسعه أن يتراجع باتجاه المدينة بهذه السرعة 271 00:20:05,247 --> 00:20:06,707 هل هناك طرق جانبية ؟ 272 00:20:06,790 --> 00:20:08,792 كلا 273 00:20:08,917 --> 00:20:11,378 هل كان بإمكانه ان يشق طريقه سيراً على الأقدام عبر المرج ؟ 274 00:20:11,503 --> 00:20:14,006 الحقل مسطح و أجرد تماماً 275 00:20:14,089 --> 00:20:16,133 أظن أني كنت سأراه لو فعل 276 00:20:16,258 --> 00:20:17,885 اذن, وباستخدام عملية الاستبعاد 277 00:20:17,968 --> 00:20:21,930 بإمكاننا أن نصل الى حقيقة أنه قد ذهب باتجاه 278 00:20:22,055 --> 00:20:22,764 قصر شارلنجتون 279 00:20:22,890 --> 00:20:25,475 الأن, ماهي مهنة السيد كاراثرس ؟ 280 00:20:25,601 --> 00:20:27,895 انه ثري 281 00:20:27,978 --> 00:20:30,939 و لكنه لا يمتلك عربات أو أحصنة 282 00:20:31,023 --> 00:20:33,859 و لكنه على الأقل يعيش حياة كريمة للغاية 283 00:20:33,942 --> 00:20:37,404 انه يذهب الى المدينة مرتين او 3 اسبوعياً 284 00:20:37,487 --> 00:20:41,700 و يتحدث في بعض الأحيان عن أسهمه في تجارة الذهب 285 00:20:41,783 --> 00:20:42,784 أتفهم ذلك 286 00:20:42,910 --> 00:20:43,911 عليك أن تعليميني فوراً عن 287 00:20:43,994 --> 00:20:46,497 أي تطورات قد تحدث 288 00:20:46,622 --> 00:20:48,499 أنا مشغول للغاية الأن 289 00:20:48,624 --> 00:20:52,252 و لكني سأجد لنفسي متسعاً من الوقت يمكنني من دراسة قضيتك 290 00:20:52,377 --> 00:20:54,129 شكراً لك سيد هولمز 291 00:20:54,254 --> 00:20:58,717 لا تقومي بأي خطوة بدون أن تعلميني بها من الأن فصاعداً 292 00:21:04,139 --> 00:21:07,976 أنا واثق من أننا لن نجلب لك سوى أخباراً طيبة 293 00:21:08,101 --> 00:21:12,272 أتمنى ذلك يا دكتور واطسون 294 00:21:18,820 --> 00:21:20,280 انها فتاة محببة الى النفس 295 00:21:20,364 --> 00:21:21,448 أجل 296 00:21:21,532 --> 00:21:23,617 و انه أحد قوانين الطبيعة 297 00:21:23,700 --> 00:21:25,410 أن يكون هناك من يتبع هكذا فتاة 298 00:21:25,494 --> 00:21:29,790 و لكن من أجل غايات نبيلة, وليس على الدراجات في الطرق المقفرة 299 00:21:29,915 --> 00:21:33,627 هل تعتقد بأنها قد تكون في خطر يا هولمز ؟ 300 00:21:34,336 --> 00:21:36,672 أجل 301 00:21:39,508 --> 00:21:40,425 في يوم الاثنين الذي تلاه 302 00:21:40,509 --> 00:21:41,885 وجد هولمز أن هناك أعمالاً 303 00:21:42,010 --> 00:21:44,096 ستؤخره في لندن 304 00:21:44,179 --> 00:21:47,808 لذا, قام بإرسالي على أول قطار متجه الى فارنهام 305 00:21:47,891 --> 00:21:50,018 حتى أراقب الطريق الذي تسلكه الأنسة سميث 306 00:21:50,143 --> 00:21:52,938 بعد قصر شارلنجتون 307 00:21:53,021 --> 00:21:56,984 كان المكان كما وصفته 308 00:21:57,109 --> 00:22:00,070 توجد فيه غابات كثيفة على الجانب المجاور للقصر 309 00:22:00,195 --> 00:22:03,031 و مكشوف تماماً من الجانب الأخر 310 00:22:03,115 --> 00:22:10,539 اخترت لنفسي المكان الوحيد الذي يمكنني الاختباء وراءه و انتظرت 311 00:25:53,971 --> 00:25:56,723 لقد أضعت وقتك بلا فائدة يا واطسون 312 00:25:56,807 --> 00:25:57,641 ! ظننت بأنني أبليت بلاءاً حسناً 313 00:25:57,766 --> 00:26:00,227 كلا, لقد كان اختيارك للمخبئ اختياراً سقيماً 314 00:26:00,310 --> 00:26:01,186 كان عليك الاختباء خلف السراخس 315 00:26:01,270 --> 00:26:03,105 الموجودة على الجانب الأخر من الطريق 316 00:26:03,230 --> 00:26:05,107 كان بإمكانك لو فعلت ذلك أن ترى راكب الدراجة ذاك 317 00:26:05,232 --> 00:26:08,235 عن كثب 318 00:26:08,360 --> 00:26:09,278 شكراً لك 319 00:26:09,361 --> 00:26:11,530 لقد كنتَ على بعد مئات الياردات 320 00:26:11,613 --> 00:26:13,031 و ستدلي لي بمعلومات أقل حتى 321 00:26:13,115 --> 00:26:15,492 مما قالته لي الأنسة سميث يوم السبت الماضي 322 00:26:15,617 --> 00:26:18,245 تقول بأنه كان ينحني على المقود ؟ 323 00:26:18,328 --> 00:26:19,705 أجل, ينحني كثيراً 324 00:26:19,788 --> 00:26:21,331 لقد اختبئ من جديد 325 00:26:21,456 --> 00:26:24,668 و لم تستطع رؤيته 326 00:26:26,587 --> 00:26:30,507 لقد أتممت المهمة على نحو ! مزري للغاية 327 00:26:30,632 --> 00:26:31,508 بينما هو في طريقه الى القصر 328 00:26:31,633 --> 00:26:34,678 تعود أنت الى لندن من أجل أن ! تتصل بصاحب مكتب عقاري 329 00:26:34,803 --> 00:26:36,847 لقد وجدت المعلومات التي كنت أبحث عنها 330 00:26:36,972 --> 00:26:37,890 لقد وجدت الاسم فحسب و هو ويلمسون 331 00:26:37,973 --> 00:26:39,308 و هو اسم لا يعطيني أي دلالات على الإطلاق 332 00:26:39,433 --> 00:26:41,059 نحن نعلم على الأقل أن صاحبه كبير في السن و سمعته طيبة 333 00:26:41,143 --> 00:26:43,270 مما يعني أنه ليس راكب الدراجة الذي نبحث عنه 334 00:26:43,353 --> 00:26:46,023 والذي يقوم بالهرب من الأنسة سميث 335 00:26:46,148 --> 00:26:47,274 مالذي كان عليّ فعله ؟ 336 00:26:47,399 --> 00:26:49,026 كان عليك الذهاب الى أقرب مقر سجلات 337 00:26:49,151 --> 00:26:51,320 والذي هو يمثّل مركز تناقل الاشاعات و النميمة في الريف 338 00:26:51,445 --> 00:26:52,696 كانوا سيعطونك أي اسم تريده 339 00:26:52,821 --> 00:26:54,781 ابتداءً بالسادة وانتهاءً بالخدم 340 00:26:54,865 --> 00:26:58,660 عوضاً عن ذلك الاسم الذي جلبته لي .. ويليامسون 341 00:27:08,003 --> 00:27:11,465 حسناً, مالذي قد جنيناه من رحلتك الاستكشافية ؟ 342 00:27:11,590 --> 00:27:13,342 تأكدنا من صحة القصة التي أخبرتنا بها الفتاة 343 00:27:13,467 --> 00:27:15,135 لم أشكّ بصحتها أبداً 344 00:27:15,260 --> 00:27:16,011 و بأن هناك ارتباطاً 345 00:27:16,136 --> 00:27:17,429 بين راكب الدراجة و القصر 346 00:27:17,513 --> 00:27:19,306 ! و أنا لم أشكّ بصحة ذلك أيضاً 347 00:27:19,431 --> 00:27:24,561 يسكن القصر الأن مستأجر اسمه ويليامسون 348 00:27:24,686 --> 00:27:27,981 ما رأيك ؟ 349 00:27:28,065 --> 00:27:31,527 سأعود غداً لزيارة مقر السجلات 350 00:27:31,610 --> 00:27:33,737 لا يا سيدي العزيز. لا تتعجل 351 00:27:33,862 --> 00:27:37,074 لأنك الأن في حالة اكتئاب 352 00:27:37,199 --> 00:27:40,661 لن يكون بوسعنا فعل أي شيء ذي فائدة حتى يوم السبت 353 00:27:42,996 --> 00:27:48,252 هل أتممت عملي على نحو مزري حقاً ؟ 354 00:27:48,377 --> 00:27:49,920 أجل 355 00:28:07,729 --> 00:28:09,273 ! جميل للغاية 356 00:28:09,398 --> 00:28:10,691 شكراً لك سيد كاراثرس 357 00:28:10,816 --> 00:28:12,734 انها مقطوعة جديدة 358 00:28:12,818 --> 00:28:15,487 عليّ أن أعاود التدرب على عزفها 359 00:28:15,571 --> 00:28:18,699 كلا, لست أعني بكلامي المقطوعة 360 00:28:21,493 --> 00:28:27,291 فيوليت, لدي سؤال لأطرحه عليك 361 00:28:32,796 --> 00:28:34,506 عمت صباحاً يا هولمز 362 00:28:34,590 --> 00:28:37,384 هذه رسالة من الأنسة فيوليت سميث 363 00:28:37,467 --> 00:28:40,929 عرض كاراثرس عليها الزواج 364 00:28:41,013 --> 00:28:41,889 ! كاراثرس 365 00:28:41,972 --> 00:28:45,475 إن الرجال المهذبين يقدمون عروضاً بالزواج على الدوام, يا واطسون 366 00:28:45,601 --> 00:28:47,936 بالتأكيد لم يكن يعلم شيئاً عن سيريل خطيب الأنسة 367 00:28:48,061 --> 00:28:50,480 هل أنت ذاهب الى فارنهام ؟ 368 00:28:50,606 --> 00:28:53,442 أريد أن أختبر صحة نظرية او اثنتين 369 00:28:53,525 --> 00:28:54,651 هل أذهب معك ؟ 370 00:28:54,776 --> 00:28:59,406 لا, لن يكون ذلك مفيداً أو ضرورياً 371 00:29:01,325 --> 00:29:02,743 حاول الذهاب الى أقرب مقر للسجلات 372 00:29:02,826 --> 00:29:05,287 فهو دائماً مركز جيد لتناقل الاشاعات و النميمة في الريف 373 00:29:05,370 --> 00:29:10,792 ! شكراً لك يا واطسون ! يالها من فكرة جيدة 374 00:30:23,073 --> 00:30:25,284 عمت مساءً يا صاحب النزل 375 00:30:25,367 --> 00:30:28,287 هلّا أحضرت لي نصف وعاء من شراب المزر من فضلك ؟ 376 00:30:28,370 --> 00:30:30,664 بالتأكيد يا سيدي 377 00:30:37,379 --> 00:30:38,463 ها هو 378 00:30:38,547 --> 00:30:40,799 شكراً لك 379 00:30:40,883 --> 00:30:44,428 فلتحتفظ بالباقي 380 00:30:44,553 --> 00:30:48,348 هذا كرم كبير من قبلك ياسيدي ولكن ليس بإمكاني القيام بذلك 381 00:30:48,473 --> 00:30:50,434 فأنا لم أقم بعمل يستحق كل هذا الكرم 382 00:30:50,559 --> 00:30:52,311 أنا على وشك أن أمنحك الفرصة لتقوم بعمل يستحق ذلك 383 00:30:52,394 --> 00:30:53,520 أنا بحاجة لبعض المعلومات 384 00:30:53,645 --> 00:30:56,356 أه, أنا لست أحد محبي النميمة يا سيدي 385 00:30:56,440 --> 00:30:59,401 و لا أنا, أحبذ لو كان بوسعك تزويدي بحقائق عوضاً عن النميمة 386 00:30:59,526 --> 00:31:02,404 أخبرني عن سكان قصر شارلنجتون 387 00:31:02,488 --> 00:31:05,032 هل تعني السيد ويليامسون يا سيدي ؟ 388 00:31:05,157 --> 00:31:06,158 أجل 389 00:31:06,241 --> 00:31:08,785 لقد كان هنا منذ 5 دقائق على الأكثر 390 00:31:08,911 --> 00:31:09,995 لقد خرج للتو 391 00:31:10,078 --> 00:31:11,079 حدثني عن السيد ويليامسون 392 00:31:11,205 --> 00:31:13,290 هل هو رجل كبير في السن, ذي سمعة محترمة ؟ 393 00:31:13,415 --> 00:31:15,918 أه, انه كبير في السن لا شك في ذلك 394 00:31:16,043 --> 00:31:18,879 و لكن حتى بعيداً عن الاشاعات والكلام عن الناس من وراء ظهورهم 395 00:31:18,962 --> 00:31:20,923 أنا لست متأكداً من طيبة سمعته 396 00:31:21,048 --> 00:31:21,882 حقاً ؟ 397 00:31:21,965 --> 00:31:25,636 انه رجل دينٍ سابق على ما أظن 398 00:31:25,761 --> 00:31:26,887 سابق ؟ 399 00:31:27,012 --> 00:31:28,055 كما يبدو 400 00:31:28,180 --> 00:31:30,224 لقد تم طرده 401 00:31:30,307 --> 00:31:32,392 أو الاستغناء عنه أو شيء من هذا القبيل 402 00:31:32,518 --> 00:31:35,270 أظن بأن تلك العبارة تنطبق على الأطباء وليس على رجال الدين 403 00:31:35,395 --> 00:31:38,273 أخبرني عن السكان الأخرين الذين يقطنون القصر 404 00:31:38,357 --> 00:31:40,734 هم ليسوا سوى طاقم خدم عادي 405 00:31:40,817 --> 00:31:42,861 و هم جميعاً من أهل البلدة و يخافون الله 406 00:31:42,945 --> 00:31:45,072 بالطبع 407 00:31:45,155 --> 00:31:48,992 انه يستقبل بعض الزوار في القصر في عطل نهاية الاسبوع 408 00:31:51,912 --> 00:31:52,788 نهاية الاسبوع ؟ 409 00:31:52,913 --> 00:31:56,083 أجل يا سيدي 410 00:31:56,166 --> 00:31:58,544 نهاية الاسبوع 411 00:31:58,627 --> 00:32:01,755 لا مشكلة في ذلك. أيُ نوعٍ من الزوار هؤلاء ؟ 412 00:32:01,839 --> 00:32:03,298 يبدو عليهم الانفعال 413 00:32:03,423 --> 00:32:04,299 الانفعال ؟ 414 00:32:04,424 --> 00:32:06,969 أجل, هم من ذلك النوع الذي لا تودّ الاقتراب منه 415 00:32:07,094 --> 00:32:09,763 خشية أن تحترق عند لمسهم 416 00:32:09,847 --> 00:32:11,765 هذا جيد 417 00:32:11,849 --> 00:32:15,102 هذا في رأيك فقط يا سيدي 418 00:32:15,227 --> 00:32:18,272 و لكنه ليس رأي سكان القرية 419 00:32:18,397 --> 00:32:21,024 هناك أحدهم بالتحديد 420 00:32:21,149 --> 00:32:23,360 هل انفعاله يختلف عن انفعال الاخرين ذلك الشخص ؟ 421 00:32:23,485 --> 00:32:26,488 أجل. انه متفرّد للغاية 422 00:32:26,613 --> 00:32:29,616 أراهن على أنه يمتلك شارباً أحمر اللون 423 00:32:29,741 --> 00:32:32,786 مهلاً, هل تعرفه ؟ 424 00:32:32,911 --> 00:32:34,872 لم أقابله من قبل 425 00:32:34,997 --> 00:32:37,291 حسناً, بإمكانك الأن أن تقابله 426 00:32:40,586 --> 00:32:42,254 سيد وودلي 427 00:32:42,337 --> 00:32:45,507 ! ليس هذا من شأنك اللعين 428 00:32:45,632 --> 00:32:47,801 صاحب النزل هذا يمتلك نزلاً ذي سمعة حسنة للغاية 429 00:32:47,926 --> 00:32:49,469 و لغتك البذيئة هذه ليست محل ترحاب في مكان كهذا 430 00:32:49,595 --> 00:32:50,554 من تخال نفسك ؟ 431 00:32:50,679 --> 00:32:54,057 مالذي تقصده من وراء قدومك الى هنا و أنت تسأل كل تلك الأسئلة ؟ 432 00:32:54,183 --> 00:32:56,810 أنت على حق يا صاحب النزل. انه ليس سيد مهذب 433 00:32:56,894 --> 00:32:59,188 ! أه, أنا مهذب بقدر ما أنت مهذب 434 00:33:08,030 --> 00:33:09,865 كل من يجلس هنا سوف يشهد على حقيقة 435 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 بأنني الأن في حالة دفاع عن النفس 436 00:33:32,387 --> 00:33:33,055 يالك من خنزير 437 00:33:33,180 --> 00:33:34,890 كلا يا سيدي. أنا سيد مهذب فحسب 438 00:33:35,015 --> 00:33:37,643 فقط الهمج هم من يضربون بظهور قبضاتهم 439 00:33:37,726 --> 00:33:41,355 بينما يقوم السيد المهذب باستخدام الطريقة التقليدية 440 00:33:41,438 --> 00:33:43,732 ! و أنا يا سيدي, رجلٌ مهذب 441 00:34:27,276 --> 00:34:30,904 لقد كان الأمر لذيذاً للغاية يا واطسون 442 00:34:30,988 --> 00:34:32,531 بإمكاني الشعور بذلك 443 00:34:32,614 --> 00:34:37,077 لكمة من اليد اليسرى بمواجهة همجيّ غاضب 444 00:34:37,202 --> 00:34:40,205 لقد نجوت كما ترى 445 00:34:40,289 --> 00:34:42,791 و ماذا عن الهمجي الغاضب ؟ 446 00:34:42,916 --> 00:34:47,546 لقد تم نقل السيد وودلي الى المنزل على نقالة 447 00:34:56,763 --> 00:35:00,142 انه ذلك الرجل الشرير من جديد 448 00:35:03,812 --> 00:35:05,522 أي رجل ؟ 449 00:35:34,968 --> 00:35:38,847 ظننت بأني قد رأيت السيد وودلي في الحديقة اليوم 450 00:35:38,972 --> 00:35:42,309 لقد رأيتيه بالفعل. انه يقطن في هذه المنطقة 451 00:35:42,392 --> 00:35:45,604 و لكن لا تقلقي, لقد أخبرته بحزم 452 00:35:45,687 --> 00:35:49,274 بأني لن أسمح له بأن يخطو خطوة واحدة الى داخل المنزل 453 00:35:50,400 --> 00:35:52,152 عزيزي السيد هولمز 454 00:35:52,236 --> 00:35:54,279 لن تفاجئ حينما تعلم 455 00:35:54,363 --> 00:35:56,740 بأنني سأترك وظيفتي عند السيد كاراثرس 456 00:35:56,865 --> 00:35:59,159 في يوم السبت 457 00:36:01,954 --> 00:36:06,333 لقد عاود السيد وودلي القبيح الظهور في شلترن جرانج 458 00:36:06,416 --> 00:36:10,546 أه, ولكنها لن تقوم على الأقل بركوب الدراجة حتى المحطة 459 00:36:10,671 --> 00:36:14,675 و اخيراً اذن, اصبح لدى السيد كاراثرس الثري 460 00:36:14,800 --> 00:36:16,343 عربة و حصان 461 00:36:16,468 --> 00:36:17,386 أجل 462 00:36:17,469 --> 00:36:22,808 : فلتقرأ هذا المقطع "ستنتهي مشاكلي كلها يوم السبت" 463 00:36:22,891 --> 00:36:27,813 غداً يا هولمز, ستنتهي مشاكلها كلها 464 00:36:27,896 --> 00:36:30,524 لا أعلم لماذا ينتابني القلق حيال تلك الكلمة 465 00:36:30,649 --> 00:36:32,359 أيُ كلمة ؟ 466 00:36:32,484 --> 00:36:34,903 "عربة" 467 00:37:42,638 --> 00:37:45,724 ! أه, ياله من صباح رائع يا هولمز 468 00:37:45,807 --> 00:37:47,559 انه جوٌ مقبول في هذا الوقت من السنة 469 00:37:47,643 --> 00:37:50,437 من ستكون لديه رغبة بإيذاء تلك الفتاة في صباح كهذا ؟ 470 00:37:50,562 --> 00:37:51,980 أتمنى ألا تكون تلك الرغبة عند أحد 471 00:37:52,105 --> 00:37:53,774 لما قمت بإحضار مسدسك معك اذن ؟ 472 00:37:53,857 --> 00:37:58,278 لأنني كنت أتحدث عمّا أتمناه, وليس ! عمّا أتوقعه 473 00:37:58,862 --> 00:38:00,823 ماذا ؟ 474 00:38:02,616 --> 00:38:07,913 أعتقد بأن تلك هي الأنسة سميث 475 00:38:07,996 --> 00:38:10,499 لا بدّ و أنها ستسافر على متن القطار الذي سينطلق باكراً 476 00:38:10,624 --> 00:38:12,125 سأقدر بأنها بعد نصف ساعة 477 00:38:12,251 --> 00:38:13,752 ستكون قد تجاوزت قصر شارلنجتون 478 00:38:13,836 --> 00:38:16,213 ! قبل أن نتمكن من مقابلتها 479 00:38:16,338 --> 00:38:18,465 اذن مالذي بإمكاننا فعله ؟ 480 00:38:18,590 --> 00:38:21,468 بإمكاننا أن نجري 481 00:38:25,347 --> 00:38:30,227 يالي من أحمق ! كان عليّ أن ألحق بذلك القطار المبكر 482 00:38:56,044 --> 00:38:57,963 انها جريمة خطف 483 00:38:58,046 --> 00:39:02,259 انها جريمة خطف وربما قتل يا واطسون. الله وحده يعلم 484 00:39:02,384 --> 00:39:05,846 أوقف الحصان 485 00:39:19,401 --> 00:39:21,403 يالك من رجل طيب 486 00:39:21,487 --> 00:39:24,406 هيّا يا واطسون 487 00:39:24,490 --> 00:39:28,952 دعنا نرى إن كان بوسعي أن أصلح ما أفسده تخطيطي الغير متقن 488 00:40:03,111 --> 00:40:05,322 هناك 489 00:40:32,307 --> 00:40:34,101 هولمز 490 00:40:34,226 --> 00:40:36,270 من أين أتيت بتلك العربة ؟ 491 00:40:36,395 --> 00:40:38,730 أين السيدة فيوليت سميث ؟ 492 00:40:38,814 --> 00:40:42,609 هذا ما أريد أن أسألك اياه لأنك ! أنت من كان يقود عربتها 493 00:40:42,734 --> 00:40:45,445 لقد كانت متوقفة على قارعة الطريق ولم يكن هناك أحد بداخلها 494 00:40:45,529 --> 00:40:50,159 يبدو أن أحدهم قد سلك هذا الطريق 495 00:40:53,787 --> 00:40:55,873 علينا إيجادهم 496 00:40:55,998 --> 00:40:58,542 تعال يا واطسون 497 00:41:03,005 --> 00:41:07,217 الأن انظر, هل تعلم من هو هذا ؟ 498 00:41:07,342 --> 00:41:08,343 هذا هو سائس الخيل بيتر 499 00:41:08,468 --> 00:41:10,179 كان يصطحبها الى المحطة 500 00:41:10,304 --> 00:41:12,306 انه على قيد الحياة, نبضه قويّ 501 00:41:12,389 --> 00:41:13,765 لا يجب أن يُترك هكذا 502 00:41:13,849 --> 00:41:15,475 دعه. ليس بوسعنا فعل أي شيء لمساعدته 503 00:41:15,559 --> 00:41:18,669 و لكن ربما كان بوسعنا أن ننقذها من مصير أسود 504 00:41:19,104 --> 00:41:20,647 الى أين انت ذاهب ؟ 505 00:41:20,772 --> 00:41:21,607 ! ذلك هو المنزل 506 00:41:21,690 --> 00:41:22,983 إنهما لم يدخلا الى المنزل 507 00:41:23,108 --> 00:41:26,028 بل سلكا هذا الطريق الى اليسار 508 00:41:26,153 --> 00:41:26,945 هل أنت متأكد ؟ 509 00:41:29,323 --> 00:41:30,782 أه, يالهم من كلاب جبانة 510 00:41:30,866 --> 00:41:31,533 فات الأوان 511 00:41:31,658 --> 00:41:32,326 واطسون 512 00:41:32,451 --> 00:41:37,331 فات الأوان 513 00:41:51,929 --> 00:41:54,431 بقدر وفاق كلٌ من جون و فيوليت 514 00:41:54,556 --> 00:41:58,477 من أجل أن يعيشا معاً في رابط الزواج المقدس 515 00:41:58,602 --> 00:42:05,359 و بأنهما أقرا بذلك أمام الرب والملائكة 516 00:42:09,530 --> 00:42:11,031 و قررا ذلك 517 00:42:11,156 --> 00:42:13,700 عن طريق تبادل الخواتم 518 00:42:13,826 --> 00:42:16,620 و إمساك الأيدي 519 00:42:16,745 --> 00:42:24,378 أعلنهما زوجاً و زوجة 520 00:42:25,879 --> 00:42:27,965 تهانينا 521 00:42:28,090 --> 00:42:31,385 شكراً. أمين 522 00:42:31,468 --> 00:42:33,595 ! لقد تزوجا 523 00:42:36,849 --> 00:42:39,393 أهلاً بكم الى الحفل ايها السادة 524 00:42:39,518 --> 00:42:44,106 دعوني أقدم لكم السيدة وودلي 525 00:42:44,231 --> 00:42:46,900 لا تفعل يا كاراثرس 526 00:42:47,025 --> 00:42:48,986 ! كاراثرس 527 00:42:57,369 --> 00:42:59,663 بل سأفعل, و سأنصف هذه المرأة 528 00:42:59,788 --> 00:43:01,498 مهما كلفني الأمر 529 00:43:01,623 --> 00:43:02,624 لقد تأخرت كثيراً 530 00:43:02,749 --> 00:43:04,543 انها زوجتي الأن 531 00:43:04,626 --> 00:43:08,422 بل هي أرملتك 532 00:43:09,298 --> 00:43:11,133 لقد أخبرتك بما سأفعله بك ! لو حاولت الاعتداء عليها 533 00:43:11,258 --> 00:43:14,094 ! و بحق الرب, أنا رجل يحترم كلمته 534 00:43:16,180 --> 00:43:18,098 ,عندما استأجرتني 535 00:43:18,182 --> 00:43:22,060 لم يقل لي أحد أنه سيحدث ! أي من هذا الهراء 536 00:43:22,144 --> 00:43:23,562 إرم المسدس 537 00:43:23,645 --> 00:43:26,356 امسكه يا واطسون 538 00:43:28,859 --> 00:43:30,652 أعطني ذلك المسدس, لن يكون هناك المزيد من العنف 539 00:43:30,777 --> 00:43:32,112 من أنت حتى تعطي أوامر كهذه ؟ 540 00:43:32,196 --> 00:43:34,573 شارلوك هولمز 541 00:43:34,656 --> 00:43:35,949 يا الهي 542 00:43:37,451 --> 00:43:38,952 امسك 543 00:43:39,077 --> 00:43:40,746 نعم يا سيدي ؟ 544 00:43:40,829 --> 00:43:42,414 هل أنت بحال تسمح لك بالقيادة حتى فارنهام ؟ 545 00:43:42,498 --> 00:43:44,958 أجل يا سيدي, أظن ذلك 546 00:43:45,042 --> 00:43:45,626 اذن فلتعط هذه الرسالة 547 00:43:45,751 --> 00:43:50,506 مدير محطة الشرطة 548 00:43:50,631 --> 00:43:51,298 ,في الوقت الحالي 549 00:43:51,381 --> 00:43:55,969 سأقوم باحتجازكم جميعاً تحت عهدتي 550 00:44:26,124 --> 00:44:28,168 كيف حال المصابين يا دكتور ؟ 551 00:44:28,252 --> 00:44:30,212 الأنسة سميث على مايرام 552 00:44:30,337 --> 00:44:33,674 بالنظر الى الطريقة الدنيئة التي قد عُوملت بها 553 00:44:33,799 --> 00:44:35,133 و ماذا عن وودلي ؟ 554 00:44:35,217 --> 00:44:37,845 للأسف, ليس لدي ! شك بأنه سيحيا 555 00:44:37,928 --> 00:44:39,972 ماذا ؟ سأصعد الى الأعلى و أجهز عليه 556 00:44:40,055 --> 00:44:43,350 كلا, اجلس في كرسيك يا كاراثرس 557 00:44:43,475 --> 00:44:44,226 أنت محق 558 00:44:44,351 --> 00:44:46,228 انه لا يستحق أن يُعدم المرء من أجله 559 00:44:46,353 --> 00:44:47,145 و لكن هل تعني بأن تلك الفتاة 560 00:44:47,229 --> 00:44:49,523 ستكون مقيّدة بجاك وودلي لبقية حياتها ؟ 561 00:44:49,606 --> 00:44:51,066 لا تشغل نفسك بذلك 562 00:44:51,191 --> 00:44:53,402 لقد زوجتهما حتى يفرق الموت بينهما 563 00:44:53,527 --> 00:44:58,907 لا يمكن أن تعتبر زوجته تحت أي ظرف من الظروف 564 00:44:58,991 --> 00:45:00,492 هل أنت واثق من ذلك ؟ 565 00:45:00,617 --> 00:45:03,704 و لسببين وجيهين 566 00:45:03,787 --> 00:45:04,371 في المقام الأول 567 00:45:04,496 --> 00:45:07,541 نحن من حقنا تماماً أن نتساءل حول حقّ السيد ويليامسون 568 00:45:07,666 --> 00:45:09,084 بالقيام بتزويجهم 569 00:45:09,209 --> 00:45:10,752 لقد تم تعيني كاهناً من قبل 570 00:45:10,878 --> 00:45:12,171 و من ثم تم تجريدك 571 00:45:12,254 --> 00:45:15,382 إن تم تعينك كاهناً لمرة فهذا يعني أنك ستبقى كاهناً للأبد 572 00:45:17,759 --> 00:45:20,345 لا أعتقد ذلك 573 00:45:20,429 --> 00:45:22,806 و ماذا عن رخصتك ؟ 574 00:45:22,931 --> 00:45:26,518 أه, كان لديّ رخصة 575 00:45:26,602 --> 00:45:29,521 انها موجودة هنا 576 00:45:29,605 --> 00:45:31,857 لقد حصلت عليها عن طريق الخداع بلا أدنى شك 577 00:45:31,940 --> 00:45:34,568 و لكن علي أي حال, زواج الاكراه لا يعدّ زواجاً 578 00:45:34,651 --> 00:45:38,071 انها جنحة خطيرة بالتأكيد كما سترى 579 00:45:38,155 --> 00:45:43,535 الأن, بينما نحن في انتظار الشرطة يا سيد كاراثرس 580 00:45:43,619 --> 00:45:47,122 بإمكانك أن تخبرني بقصتك 581 00:45:47,247 --> 00:45:51,335 اذا حاولت أن تشي بنا يا بوب كاراثرس 582 00:45:51,460 --> 00:45:54,880 ! سأفعل بك كما فعلت أنت بجاك وودلي 583 00:45:55,005 --> 00:45:56,548 لا داعي للحماس الزائد 584 00:45:56,632 --> 00:45:59,009 القضية واضحة بما فيه الكفاية 585 00:45:59,134 --> 00:46:05,057 حسناً, لماذا لا تخبرنا بها ان كانت كذلك ؟ 586 00:46:05,182 --> 00:46:06,725 حسناً 587 00:46:06,808 --> 00:46:09,102 سيكون على السيد كاراثرس أن يملأ بعض الفجوات بالتفاصيل 588 00:46:09,186 --> 00:46:11,104 من أجل فضولي فقط 589 00:46:11,188 --> 00:46:14,858 و لكني سأكون سعيداً بالكلام 590 00:46:14,983 --> 00:46:15,609 ,في المقام الأول 591 00:46:15,734 --> 00:46:17,861 أتيتم ثلاثتكم من جنوب افريقيا 592 00:46:17,986 --> 00:46:21,281 أنت مخطئ. أنا لم أذهب الى جنوب افريقيا ابداً 593 00:46:23,075 --> 00:46:25,452 ما يقوله صحيح 594 00:46:25,536 --> 00:46:32,000 لقد حصل وودلي على هذا المخلوق بعد عودتنا من هناك 595 00:46:32,125 --> 00:46:33,585 حسناً, أنت و وودلي 596 00:46:33,710 --> 00:46:37,130 كنتما تعرفان رالف سميث في جنوب افريقيا 597 00:46:37,214 --> 00:46:40,008 و كان لديكما من الأسباب ما دفعكما الى الاعتقاد بأنه لن يعيش طويلاً 598 00:46:40,133 --> 00:46:44,638 و اكتشفتما بأن ابنة أخيه سوف ترث ثروته 599 00:46:44,763 --> 00:46:45,722 ما رأيك ؟ 600 00:46:45,848 --> 00:46:48,559 و لكنك قلتَ للفتاة بأن عمها قد مات و هو يعاني فقراً مدقعاً 601 00:46:48,684 --> 00:46:52,187 و هو كان ما يزال على قيد الحياة 602 00:46:52,312 --> 00:46:56,567 و كان ثرياً و أعتقد بأنه لم يكن قد كتب وصيته بعد 603 00:46:56,692 --> 00:46:59,945 لم يكن بإمكان رالف سميث القراءة أو الكتابة 604 00:47:00,028 --> 00:47:05,325 لذا, اتيتما أنت و وودلي الى هنا وبدأتما بملاحقة الفتاة 605 00:47:05,450 --> 00:47:08,412 و أنتما على علم بأنها قريبته الوحيدة 606 00:47:08,537 --> 00:47:10,539 على أساس أن تتقاسما الغنيمة معاً 607 00:47:10,664 --> 00:47:14,710 أنا أيضاً كنت سأحصل على حصة لقاء ما قدمته من خدمات 608 00:47:14,835 --> 00:47:17,045 و أنت يا كاراثرس 609 00:47:17,171 --> 00:47:25,345 أخطأت عندما وقعت في حب تلك الفتاة 610 00:47:25,470 --> 00:47:28,891 كانت تلك المرة الأولى التي عرفت فيها معنى الحب يا سيد هولمز 611 00:47:29,016 --> 00:47:34,271 لما لم تخبرها بالمخاطر التي كانت تحدق بها ؟ 612 00:47:34,396 --> 00:47:43,739 لأنها .. لأنها كانت ستتركني 613 00:47:43,822 --> 00:47:49,745 و لم يكن بإستطاعتي تحمل ذلك 614 00:47:49,870 --> 00:47:57,127 مالذي سيحصل لإبنتي سارة ؟ 615 00:47:57,252 --> 00:48:01,256 سنتأكد من أنها ستحظى بالرعاية الجيدة 616 00:48:05,302 --> 00:48:10,724 ,حتى لو لم تكن بوسعها أن تحبني 617 00:48:10,807 --> 00:48:13,852 كان يعني لي كثيراً أن أراها في منزلي كل يوم 618 00:48:13,936 --> 00:48:18,190 و أن أسمع صوتها 619 00:48:18,273 --> 00:48:21,860 بإمكانك أن تسميه حبّاً يا سيد كاراثرس 620 00:48:21,944 --> 00:48:24,905 و لكني أسميه أنانيّة 621 00:48:26,323 --> 00:48:31,078 ربما كان الأمران يجتمعان معاً 622 00:48:31,203 --> 00:48:32,579 ولكني حاولت حمايتها 623 00:48:32,704 --> 00:48:34,039 لم أتركها تعبر هذا المنزل مرة واحدة 624 00:48:34,122 --> 00:48:35,916 لأني كنت أعلم بأنه يعج بهؤلاء الأوغاد 625 00:48:35,999 --> 00:48:37,626 من غير أن ألاحقها على دراجتي 626 00:48:37,751 --> 00:48:40,587 حتى أتأكد من أن مكروهاً لن يصيبها 627 00:48:40,671 --> 00:48:43,632 كنت أتبعها عن بعد و أنا أرتدي تلك الحية مزيفة 628 00:48:43,715 --> 00:48:46,218 حتى لا تتمكن هي من التعرف عليّ 629 00:48:46,301 --> 00:48:50,055 ثم وصلت البرقية كما أفترض ؟ 630 00:48:50,138 --> 00:48:53,600 البرقية ؟ أي برقية ؟ 631 00:49:04,361 --> 00:49:06,196 "مات الرجل العجوز" 632 00:49:06,321 --> 00:49:08,740 أي رجل عجوز ؟ 633 00:49:08,824 --> 00:49:12,035 رالف سميث في جنوب افريقيا كما أعتقد 634 00:49:12,161 --> 00:49:13,203 أجل 635 00:49:13,328 --> 00:49:15,038 ولكن الشجار كان قد دبّ بينكما أن و وودلي وقت وصلت الرسالة 636 00:49:15,164 --> 00:49:16,707 و كان هو قد غادر المنزل 637 00:49:16,832 --> 00:49:20,836 عاد وودلي من جديد إلي ليطلب مني الالتزام بالصفقة 638 00:49:20,961 --> 00:49:22,588 و رفضت 639 00:49:22,671 --> 00:49:25,674 قلت له بأنني لن أسمح بأي شكل من أشكال العنف 640 00:49:27,593 --> 00:49:34,057 ,تفصيل أخير 641 00:49:34,183 --> 00:49:39,897 لما تم اختيار وودلي كعريس المستقبل ؟ 642 00:49:42,191 --> 00:49:46,028 .. أخجل من ذكر السبب 643 00:49:49,198 --> 00:49:52,826 لعبنا لعبة ورق من أجل ذلك و فاز هو 644 00:50:26,068 --> 00:50:29,696 لقد حصلت على حكم المحكمة يا هولمز 645 00:50:29,822 --> 00:50:35,494 .. استمع الى هذا, قال القاضي بأن 646 00:50:37,746 --> 00:50:39,164 هولمز 647 00:50:39,248 --> 00:50:43,544 هلّا تركتني أخمّن يا واطسون ؟ 648 00:50:45,504 --> 00:50:47,381 فلتفعل 649 00:50:47,464 --> 00:50:49,925 أعتقد أن يحصل وودلي على 10 سنوات في السجن 650 00:50:50,050 --> 00:50:52,010 و ويليامسون على 7 651 00:50:52,135 --> 00:50:53,720 ,أما بالنسبة لكاراثرس 652 00:50:53,804 --> 00:50:57,933 بالنظر الى الخطاب الفصيح الذي ألقيته أنا في المحكمة نيابة عنه 653 00:50:58,058 --> 00:50:59,893 أعتقد غالباً بأنه سيحصل على 6 أشهر 654 00:51:01,812 --> 00:51:05,691 ! هذا ما حصل بالضبط 655 00:51:05,774 --> 00:51:08,569 لديّ بعض نقاط التفوق يا واطسون 656 00:51:08,652 --> 00:51:13,115 بشكل خاص حقيقة أني قد أرسلت بطلب النسخة الأولية من المحاكمة 657 00:51:13,240 --> 00:51:16,243 انها نقطة تفوق بلا شك 658 00:51:16,368 --> 00:51:18,078 و ايضاً, تلقينا هدية 659 00:51:18,203 --> 00:51:22,124 و هي كعكة زفاف من السيد ! و السيدة سيريل مورتون 660 00:51:22,207 --> 00:51:23,083 مرفقة معها رسالة 661 00:51:23,167 --> 00:51:26,753 تنص على أن السيدة مورتون قد ورثت مبلغاً كبيراً من المال 662 00:51:26,879 --> 00:51:31,216 من عمها رالف سميث, الذي كان يقطن في جنوب افريقيا 663 00:51:31,300 --> 00:51:32,676 و الزوجان السعيدان يقومان 664 00:51:32,801 --> 00:51:35,137 برعاية سارة كاراثرس 665 00:51:35,262 --> 00:51:38,140 بينما يقضي والدها فترة احتجازه في السجن 666 00:51:38,223 --> 00:51:40,100 لقد تحسن مستواها في عزف البيانو 667 00:51:40,184 --> 00:51:43,604 و هي ترغب في تعلم قيادة الدراجات 668 00:51:43,687 --> 00:51:47,733 انه يوم رائع, ألا تظن ذلك ؟ 669 00:51:47,816 --> 00:51:50,027 هناك شيء أكثر روعة سيحدث 670 00:51:50,152 --> 00:51:52,362 أكثر روعة ؟ مالذي تعنيه ؟ 671 00:51:55,157 --> 00:51:57,284 راقب هذا بحذر 672 00:51:58,160 --> 00:51:59,953 أه, لقد تذكرت 673 00:52:00,037 --> 00:52:01,705 التفاعل الكيميائي الذي سيحل الغموض الذي 674 00:52:01,830 --> 00:52:04,750 يغلف قضية ملاحقة السيد جون فينسنت هاردن 675 00:52:04,833 --> 00:52:05,459 بالضبط 676 00:52:05,584 --> 00:52:08,045 لقد أمضيت الأسبوع بأكمله في المتحف الامبراطوري للعلوم 677 00:52:08,170 --> 00:52:13,342 و أعتقد أن هذه هي الاجابة 678 00:52:45,958 --> 00:52:47,668 هل هذه هي الاجابة يا هولمز ؟ 679 00:52:47,751 --> 00:52:51,505 أجل, تلك هي الاجابة يا واطسون 680 00:52:51,588 --> 00:52:53,715 حسناً .. دعني أفكر في الأمر 681 00:52:53,915 --> 00:52:58,915 Yog Sothoth تُرجم من قبل لصالح منتديات ستار تايمز