1
00:00:09,956 --> 00:00:18,638
"داونتون آبي"
الموسم الثالث
الحلقة الثامنة والأخيرة

2
00:00:19,956 --> 00:00:27,638
Biav Reber :ترجمة
تعديل الترجمة: ملك المحن
منتدى ستارتايمز

3
00:00:28,956 --> 00:00:31,638
مُشاهدة مُمتعة

4
00:00:34,539 --> 00:00:39,258
،أعتقد أن الأرض صمدت بشكل جيد جداً
بأخذ كل الأمور في نظر الإعتبار

5
00:00:39,259 --> 00:00:41,258
خاصة بعد كل تلك الأمطار

6
00:00:41,260 --> 00:00:43,099
كيف يسير تقدم فريق المنزل؟

7
00:00:43,100 --> 00:00:47,139
لأننا نأخذ هذا بجدية للغاية في القرية

8
00:00:47,141 --> 00:00:50,620
لا أحد يأخذهُ بجدية أكثر
من سيادتهِ، أبي

9
00:00:50,621 --> 00:00:52,420
أياً ما كان يحب التظاهر بهِ

10
00:00:52,421 --> 00:00:56,500
السيد "بيتس" حصل على راحتهِ الآن
ويريدُ العودة إلى العمل

11
00:00:56,502 --> 00:01:02,262
حان الوقت لوضع نهاية
لكل هذهِ الحادثة المؤسفة

12
00:01:02,703 --> 00:01:05,183
إذاً سأخرج من النافذة
(جملة تعني أن يُصبح الشخص عديم الأهمية)

13
00:01:05,304 --> 00:01:10,543
لا يُمكنني إخفاء أني
أجد حالتك مُقززة

14
00:01:10,544 --> 00:01:15,943
،لكن، سواء صدقتني أم لا
أنا لستُ غير متعاطف تماماً

15
00:01:15,945 --> 00:01:19,944
لقد تم تشويهك من قِبل الطبيعة
إلى شئ قذر

16
00:01:19,946 --> 00:01:23,305
وحتى أنا بإمكاني أن أرى
أنك لم تطلب ذلك

17
00:01:23,307 --> 00:01:27,266
أعتقد بأنهُ من الأفضل
أن تستقيل، بهدوء

18
00:01:27,267 --> 00:01:31,266
ذاكراً العذر بأن
السيد "بيتس" قد عاد

19
00:01:31,268 --> 00:01:34,667
أنا سأكتب توصية مقبولة تماماً

20
00:01:34,668 --> 00:01:39,988
وستجد بأن ليس هنالك شئ
من الصعب شرحهُ بشأن ذلك

21
00:01:40,189 --> 00:01:42,489
فهمت

22
00:01:42,710 --> 00:01:44,249
ماذا بشأن الليلة؟

23
00:01:44,366 --> 00:01:46,005
حان الوقت تقريباً لتغيير الملابس

24
00:01:46,006 --> 00:01:51,526
لذلك يجب أن تُلبسه أنت الليلة
وتترك السيد "بيتس" يتولى الأمر غداً

25
00:01:58,448 --> 00:02:01,807
"أنا لستُ قذراً، سيد "كارسون

26
00:02:01,809 --> 00:02:05,368
،أنا لستُ مثلك
لكني لستُ قذراً

27
00:02:05,369 --> 00:02:08,369
...نعم، حسناً

28
00:02:08,850 --> 00:02:11,590
تحدثنا بما يكفي بشأن هذا الموضوع

29
00:02:11,691 --> 00:02:15,331
،الآن إذا سمحت لي
سأرن جرس تغيير الملابس

30
00:02:19,732 --> 00:02:24,251
."تقدمي معي، آنسة "أوبراين
حان وقت التوقف عن التنصت والقيام ببعض الأعمال

31
00:02:24,253 --> 00:02:25,853
...لا أعرف ما كنت

32
00:02:28,733 --> 00:02:32,652
كيف حالك مع فريق الكريكيت؟-
ينبغي أن نكون بخير-

33
00:02:32,654 --> 00:02:35,853
ما زال لدينا "توماس"، حمداً لله-
ألن يُغادر قريباً؟-

34
00:02:35,854 --> 00:02:38,933
ليس قبل المباراة، إذا كنت سأقوم
بشئ حيال ذلك

35
00:02:38,935 --> 00:02:42,534
"أحد البستانيين أخبر "آنا
بأن فريقهم في حالة رائعة

36
00:02:42,536 --> 00:02:45,575
من الظلم جداً أن العاملين خارج
المنزل يلعبون مع القرية

37
00:02:45,576 --> 00:02:49,215
لماذا لا تدعم المنزل والقرية؟
أنت تملك كليهما

38
00:02:49,217 --> 00:02:51,936
لكني رئيس فريق المنزل

39
00:02:51,937 --> 00:02:55,456
إذا كنتُ مكانك لأصبحتُ رئيس
فريق القرية. إنهم يفوزون دائماً

40
00:02:55,458 --> 00:02:58,897
،ليس دائماً. عادةً
لكن ليس دائماً

41
00:02:58,898 --> 00:03:01,017
ماري" تبدين كما لو"
أنكِ في غفوة

42
00:03:01,019 --> 00:03:03,538
ماذا كنتِ تفعلين في "لندن"؟
إنها أرهقتكِ

43
00:03:03,539 --> 00:03:07,539
ربّما. سأحاول الإستراحة غداً

44
00:03:09,660 --> 00:03:11,419
يا إلهي

45
00:03:11,420 --> 00:03:12,900
من الأفضل أن أذهب-
قبل أن تفعل-

46
00:03:12,902 --> 00:03:16,940
"عصفورة صغيرة أخبرتني بأن السيد "كارسون
قد إتخذ قرارهُ بالتعامل مع "توماس" بعد كل شئ

47
00:03:16,941 --> 00:03:18,380
حان الوقت لذلك

48
00:03:18,382 --> 00:03:22,781
قصدتُ فقط، إذا كنت تريد تسجيل غضبك
في كيفية تعامل "توماس" معك، الآن هو الوقت

49
00:03:22,782 --> 00:03:26,621
لستُ متأكداً. أنا ما زلت أشعرُ بالإشمئزاز
من كل شئ، كما هو واضح

50
00:03:26,623 --> 00:03:28,763
كما هو واضح

51
00:03:29,143 --> 00:03:30,782
لكنك إذا لم تتكلم

52
00:03:30,784 --> 00:03:34,504
ربما يعتقد الناس بأنك لم
تشعر بالاشمئزاز إطلاقاً

53
00:03:34,864 --> 00:03:38,544
.الآن يجب أن تسمح لي
يجب أن أكون في الطابق العلوي

54
00:03:41,825 --> 00:03:43,704
آنا"! ماذا تفعلين هنا في الخارج؟"

55
00:03:43,706 --> 00:03:47,545
.سيادتُها مع الليدي "ماري"، سيدي
أخشى بأنها ستتأخر

56
00:03:47,546 --> 00:03:49,546
دعيني أرى ما يحدث

57
00:03:50,147 --> 00:03:53,506
لا يمكن أن لا تكوني في أيدي أفضل
من الدكتور "رايدر"، حقاً

58
00:03:53,507 --> 00:03:55,746
أدعو الله أن تكوني مُحقة

59
00:03:55,748 --> 00:04:01,028
.آنا" قلقة بأنكِ ستتأخرين"-
يا إلهي، أنت فاجئتني-

60
00:04:01,349 --> 00:04:04,549
يجب أن أذهب. "أوبراين" ستوبخني

61
00:04:05,749 --> 00:04:07,108
آنا"؟"

62
00:04:07,110 --> 00:04:10,090
ما الذي كنتما تتحدثان عنه؟-
لا شئ-

63
00:04:10,110 --> 00:04:12,510
أمورٌ تخص النساء

64
00:04:12,930 --> 00:04:17,749
.لابُد أن أذنيك قد كانت تحترق في وقت سابق
أبي كان يُناقش مباراة الكريكيت
(إحتراق الأذنين تُطلق على شخص قد كان يتم التحدث عنهُ كثيراً)

65
00:04:17,751 --> 00:04:20,230
القرية سحقتنا العام الماضي

66
00:04:20,232 --> 00:04:23,271
أفترض أنهُ سيكون عليّ اللعب-
أنت تفترض صواباً-

67
00:04:23,272 --> 00:04:27,952
أنهُ بسبب العام الماضي هو مُصممٌ
كلياً على الفوز هذهِ المرة

68
00:04:28,853 --> 00:04:32,152
لابُد أن "بيتس" يعتبرُ نفسهُ محظوظاً
لكونهِ بعيدٌ عن ذلك

69
00:04:32,154 --> 00:04:34,473
أعتقدُ بأنهُ يودّ المشي بشكلٍ طبيعي، سيدي

70
00:04:34,474 --> 00:04:37,433
حتى لو كان لعب الكريكيت
هو الثمن الذي عليه دفعه

71
00:04:37,435 --> 00:04:40,194
بالطبع هو كذلك. أنا آسف جداً
ذلك كان غباءاً مني

72
00:04:40,195 --> 00:04:44,075
لا بأس تماماً، سيدي
كنتُ أمزح فقط

73
00:04:44,916 --> 00:04:48,955
أوه، ليس هنالك شك إطلاقاً
أن بعض الناس لديهم الإحساس بذلك

74
00:04:48,956 --> 00:04:51,515
أعتقد أن الكريكيت مثل أي شئ آخر

75
00:04:51,517 --> 00:04:53,756
عندما تتعلمينها كطفلة

76
00:04:53,757 --> 00:04:57,076
يكون هنالك تفاهماً من الصعب
الوصول إليهِ لاحقاً

77
00:04:57,078 --> 00:05:00,117
...ومع أبٍ مثل أبي

78
00:05:00,118 --> 00:05:02,437
لقد تربيت مع لعبة الكريكيت في دمي

79
00:05:02,439 --> 00:05:07,798
لماذا لم تلعب أبداً في مباراةٍ من قبل؟-
كيف يمكنني؟ لم أكن أعمل في المنزل حتى هذا العام-

80
00:05:07,800 --> 00:05:10,199
يمكنني بالكاد أن ألعب مع فريق القرية

81
00:05:10,200 --> 00:05:12,639
علينا أن نبدأ بتشكيل
نادي للمعجبين، أليس كذلك؟

82
00:05:12,640 --> 00:05:16,079
ذلك لطيف، "آيفي"، لكني فقط
أريد أن أبذل قصارى جهدي للمنزل

83
00:05:16,081 --> 00:05:17,720
تلك هي كل المكافأة التي أسعى إليها

84
00:05:17,721 --> 00:05:21,841
"تواضعك نموذجٌ لنا جميعاً، سيد "موزلي

85
00:05:29,843 --> 00:05:32,762
ما ذلك الذي أنت مُلتصقة بهِ جداً؟-
عمود هذا الأسبوع-

86
00:05:32,764 --> 00:05:35,643
يجب عليّ إرسالهُ غداً-
عن ماذا تتحدث؟-

87
00:05:35,644 --> 00:05:39,283
الجنود المساكين. كم منهم تدنت
حالتهم إلى التسول في الشوارع

88
00:05:39,285 --> 00:05:42,844
وبعض الضباط يعملون
كشركاء للرقص في النوادي الليلية

89
00:05:42,845 --> 00:05:48,004
بعد الخنادق، حتى نادي السفارة يجب أن يبدو تحسناً-
لا يجب أن تسخر منهم-

90
00:05:48,006 --> 00:05:52,286
إنها تنسى بأنك أنت كنت
في الخنادق وهي لم تكن كذلك

91
00:05:52,327 --> 00:05:57,366
لابُدّ أن تكون في الثامنة عشر الآن-
روز" الصغيرة، في الثامنة عشر؟"-
نعم-
!كم ذلك مخيف-

92
00:05:57,368 --> 00:05:58,407
مرحباً

93
00:05:58,408 --> 00:06:01,247
إنها مسؤوليةٌ كبيرة-
حسناً، لم يكن بإمكاني الرفض-

94
00:06:01,248 --> 00:06:06,687
والدتها هي إبنة أخي وإبنتي بالمعمودية
وهي طلبت ذلك كخدمةٍ خاصة

95
00:06:06,689 --> 00:06:10,729
"على ما يبدو، إنها تكرهُ "لندن

96
00:06:10,850 --> 00:06:13,609
"ولا يمكنهم الذهاب إلى "إسكتلندا
حتى تموز

97
00:06:13,610 --> 00:06:18,369
المسكين "شريمبي". عملهُ
يبقيهِ مُسمّراً على مكتبهِ

98
00:06:18,371 --> 00:06:24,130
إنها تكرهُ "لندن"، لذلك هي قادمة للعمة الكبيرة
في "يوركشاير" لقضاء وقتٍ مُمتع؟

99
00:06:24,132 --> 00:06:26,091
كم ذلك مُبتكر

100
00:06:26,092 --> 00:06:28,731
لا تكن سخيفاً. بالطبع ستفعل-
لا، لن أفعل-

101
00:06:28,733 --> 00:06:32,052
أود أن أساعد لكني لم ألعب
مُباراة للكريكيت أبداً في حياتي

102
00:06:32,053 --> 00:06:34,692
بشكلٍ غريب، اللعبة لم تكن
أبداً جزءاً من طفولتي

103
00:06:34,694 --> 00:06:37,733
ألم تلعب العام الماضي؟-
لا، ولا في العام الذي قبلهُ-

104
00:06:37,734 --> 00:06:40,893
الحقيقة هي أنني لم ألعب الكريكيت أبداً-
لكن ألا يمكنك أن تحاول؟-

105
00:06:40,895 --> 00:06:46,155
.روبرت"! توقف عن التصرف بإستبدادٍ لهذا الحد"
دعنا فقط نتناول عشاءاً لطيفاً

106
00:06:53,897 --> 00:06:56,736
أخشى بأني سمعت أن
السيد "كارسون" سيُسرحهُ

107
00:06:56,737 --> 00:07:00,096
وماذا يمكنني أن أفعل حيال ذلك؟-
قُل بأنك لن تتساهل مع الأمر-

108
00:07:00,098 --> 00:07:03,777
،ما لم يقم بإعطائهِ توصية سيئة
فإنك ستُخبر الشرطة

109
00:07:03,779 --> 00:07:07,058
أنا لا يمكنني فعل ذلك. أليس كذلك؟-
لماذا لا؟-

110
00:07:07,059 --> 00:07:08,938
وألن تضطر لذلك

111
00:07:08,939 --> 00:07:12,578
إذا لم تكن تريد أن يفكر الناس
بأن هنالك شيئاً غريباً بشأنك؟

112
00:07:12,580 --> 00:07:16,820
إنها مُهمة جيدة إن كان
من المفترض أن تؤكل باردة

113
00:07:23,382 --> 00:07:26,821
هل أنتِ متأكدة بشأن "روز"؟ ألن يكون
من الأفضل أن تمكث هنا؟

114
00:07:26,822 --> 00:07:29,501
لا، لا، لا. أنا أتطلعُ جداً لذلك

115
00:07:29,503 --> 00:07:34,342
لن يمكنني أن أتدبر فتاة في الثامنة عشر
ليس هذهِ الأيام. لن أعرف عن ماذا تتحدث

116
00:07:34,344 --> 00:07:36,223
زوجي كان مُسافراً كبيراً

117
00:07:36,224 --> 00:07:39,903
لذلك قد قضيتُ الكثير من الأمسيات
السعيدة بدون فهم كلمة

118
00:07:39,905 --> 00:07:42,384
الأمر هو الإستمرار بالإبتسام

119
00:07:42,385 --> 00:07:46,545
ولا تبدين أبداً كما لو أنكِ لا توافقين

120
00:07:49,426 --> 00:07:52,825
إذاً، "بيتس"، أنا سأراك
في الخدمة غداً

121
00:07:52,827 --> 00:07:56,066
ليلة سعيدة، "بارو". أنت تعرف
بأني أتمنى لك كل الحظ السعيد؟

122
00:07:56,067 --> 00:07:59,107
أصدق ذلك. شكراً لك، سيدي اللورد

123
00:08:09,069 --> 00:08:11,549
الغنائم تذهبُ للمُنتصر

124
00:08:11,590 --> 00:08:13,909
ماذا ستفعل؟-
ما يعنيك أنت؟-

125
00:08:13,910 --> 00:08:18,890
أنت مُحق. إنهُ لا يعني لي شيئاً

126
00:08:23,632 --> 00:08:27,871
"إذا أمكننا الإستحواذ على "سيمبسون" و"تاكر
جزءٌ كبير من أرض الملكية سيكون في قبضتنا مُجدداً

127
00:08:27,873 --> 00:08:29,713
سوف نكون نُدير مشروعاً حقيقياً

128
00:08:29,714 --> 00:08:32,992
لذلك السبب أعتقد بأن الكريكيت
ربما قد جاء في وقتٍ جيدٍ جداً

129
00:08:32,993 --> 00:08:37,032
لماذا؟ لأنك تعتقد إذا قمت ببعض
الجولات وحاصرت شخصاً ما

130
00:08:37,034 --> 00:08:39,393
أبي سيتقبلُ كل هذا بسرور؟

131
00:08:39,394 --> 00:08:41,233
أعتقدُ بأن الكريكيت سيُظهر لهُ

132
00:08:41,235 --> 00:08:44,514
ذلك لا يعني بأن لا يمكننا التماشي
مع التقاليد القديمة أيضاً

133
00:08:44,515 --> 00:08:46,634
وهل سأساعدُ أنا في إقناعهِ؟

134
00:08:46,636 --> 00:08:50,556
بالطبع. أنتِ في فريقي الآن

135
00:09:00,798 --> 00:09:03,637
يمكنك تقبيلي، لكن ذلك كل شئ

136
00:09:03,638 --> 00:09:05,397
لماذا؟ ألم تشتاقي لي؟

137
00:09:05,399 --> 00:09:07,038
بشكلٍ يائس

138
00:09:07,039 --> 00:09:11,559
لكن... يبدو بأن "لندن" قد أتعبتني

139
00:09:25,522 --> 00:09:26,961
تفضل

140
00:09:26,962 --> 00:09:31,082
سيد "كارسون"، هل صحيحٌ
بأن السيد "بارو" سيرحل؟

141
00:09:31,163 --> 00:09:34,162
...نعم، و

142
00:09:34,163 --> 00:09:36,442
إذا إستحق الأمر الذكر

143
00:09:36,444 --> 00:09:41,123
أعتقدُ بأنهُ كان مخطئاً حقاً
على... الحادثة

144
00:09:41,125 --> 00:09:43,884
،وإنهُ آسفٌ الآن
والذي هو بالطبع، ليس عذراً

145
00:09:43,885 --> 00:09:47,444
أريدُ أن أتأكد بأنك
ستُعطيهِ توصية سيئة

146
00:09:47,446 --> 00:09:49,685
!معذرة؟

147
00:09:49,686 --> 00:09:53,405
لا يُمكنني السماح لرجلٍ مثلهِ الذهاب
للعمل في منازل الناس الأبرياء

148
00:09:53,407 --> 00:09:56,326
سأكتبُ لهُ الميزات التي
أعتقد بأنهُ يستحقها

149
00:09:56,327 --> 00:10:00,046
هل يُمكنني قرائتها؟-
!بالتأكيد لا-

150
00:10:00,048 --> 00:10:03,767
...لأنني قد كنتُ أفكر
يجب أن أبلغ عنهُ الشرطة

151
00:10:03,768 --> 00:10:05,807
ماذا؟-
إنهُ واجبي-

152
00:10:05,809 --> 00:10:09,368
أنا أعرف بأن تفكير اليوم أكثر ليبرالية-
دقيقة واحدة فقط-

153
00:10:09,369 --> 00:10:13,849
أنا لم أُدعى بأني ليبرالي أبداً
في حياتي وأنا لا أنوي أن أبدأ ذلك الآن

154
00:10:13,890 --> 00:10:18,070
لكنني لا أؤمن بالفضيحة

155
00:10:18,131 --> 00:10:22,570
السيد "بارو" سيرحل، وعندما يفعل
أودهُ أن يذهب بهدوء

156
00:10:22,571 --> 00:10:24,650
من أجل المنزل والأسرة

157
00:10:24,652 --> 00:10:28,152
و، إلى جانب ذلك، من أجلك أنت

158
00:10:28,652 --> 00:10:30,611
"أنا آسفٌ، سيد "كارسون

159
00:10:30,613 --> 00:10:34,252
لكن لا يمكنني البقاء صامتاً إذا كان
ضميري يدفعني بشكلٍ مختلف

160
00:10:34,253 --> 00:10:38,053
أنا لن أغض النظر عن الخطيئة

161
00:11:19,332 --> 00:11:22,371
"لقد طلبتُ من "إيثيل
أن تجلب لنا بعض القهوة

162
00:11:22,372 --> 00:11:26,171
.أوه، ليس من المفترض أن أشرب القهوة
أمي لا توافق

163
00:11:26,173 --> 00:11:28,812
هل ترغبين بشئٍ آخر؟-
لا على الإطلاق-

164
00:11:28,813 --> 00:11:31,372
بعد كل شئ، هي لن تعرف
إلا إذا قمتِ بإخبارها

165
00:11:31,374 --> 00:11:34,813
كيف حال الليدي "فلينتشير"؟-
مشغولةٌ بشكلٍ لا يُصدق-

166
00:11:34,814 --> 00:11:36,813
أبي يعمل شاقاً أكثر من العبيد

167
00:11:36,815 --> 00:11:39,574
لذلك هي عليها تدبر
كل شئ آخر بنفسها

168
00:11:39,575 --> 00:11:42,375
أشكّ بأنهُ يعمل شاقاً أكثر من العبيد

169
00:11:42,496 --> 00:11:46,015
إبنة العم "إيزابيل" تأخذ الكلام
بشكل حرفي جداً

170
00:11:46,016 --> 00:11:48,936
الآن لديّ شئ لكِ

171
00:11:53,617 --> 00:11:55,376
هل أصب الشاي، سيدتي؟

172
00:11:55,378 --> 00:11:58,298
لا، شكراً لكِ. أنا سأفعل ذلك

173
00:12:01,339 --> 00:12:02,858
هذهِ

174
00:12:02,859 --> 00:12:06,979
الردود الأولى على الإعلان

175
00:12:07,820 --> 00:12:12,179
إبنة العم "فيوليت" تحاول
العثور على وظيفةٍ جديدة لطباختي

176
00:12:12,180 --> 00:12:15,060
ذلك يبدو غير مريحاً نوعاً ما

177
00:12:15,301 --> 00:12:19,460
إبنة العم "فيوليت" لم تدع مسألة الراحة
تقف في طريق المُعتقد أبداً

178
00:12:19,462 --> 00:12:24,422
كما قال الأبريق للوعاء
الوعاء إتهم الأبريق بأنهُ أسود، فأجاب الأبريق بأنهُ ناصع البياض)
وشديد اللمعان، ولذلك فالوعاء يرى إنعكاسهُ في الأبريق. المقولة تعني
(أن مَن ينتقد شخصاً آخر فإنهُ يكون إنعكاس ما يراهُ في نفسهِ

179
00:12:26,143 --> 00:12:29,503
أنا سأغادر بدون توصية؟

180
00:12:29,623 --> 00:12:32,243
بعد أن عملت هنا لعشر سنوات؟

181
00:12:32,304 --> 00:12:34,263
أخشى بأن يداي مقيدتان

182
00:12:34,264 --> 00:12:37,964
"أنا لن أحصل على وظيفة أبداً الآن، سيد "كارسون

183
00:12:38,465 --> 00:12:41,584
هل سيادتهُ يعرف عن هذا؟-
لا-

184
00:12:41,585 --> 00:12:43,144
إذاً، سأقومُ بإخباره

185
00:12:43,146 --> 00:12:48,026
وكيف ستفعل ذلك بدون
أن تخبره الباقي من الأمر؟

186
00:12:52,027 --> 00:12:56,167
"هذهِ لم تكن فكرة "جيمي
شخصٌ ما حرّضهُ على ذلك

187
00:12:56,308 --> 00:12:59,267
إنهُ لن يكون قاسياً لهذهِ الدرجة
ليس من تلقاء نفسهِ

188
00:12:59,268 --> 00:13:03,467
أنا مُتأثرٌ تقريباً بأنك تدافعُ عنهُ
في مثل هذهِ الظروف

189
00:13:03,469 --> 00:13:07,389
لكن... هذا هو الأمر

190
00:13:08,310 --> 00:13:15,571
حسناً، هل يمكنني البقاء هنا ليومٍ أو إثنين
بينما أنا... أجد خطة من نوعٍ ما؟

191
00:13:16,071 --> 00:13:18,630
نعم، أعتقد أن بإمكاني السماح بذلك

192
00:13:18,631 --> 00:13:22,591
لكن ذلك هو أفضل ما يمكنني القيام بهِ

193
00:13:24,672 --> 00:13:27,552
"شكراً لك، سيد "كارسون

194
00:13:32,234 --> 00:13:35,234
على الأقل رائحتهُ ليست رطبة

195
00:13:35,834 --> 00:13:38,254
أعتقدُ بأنهُ جميل

196
00:13:38,355 --> 00:13:40,874
أو سيكون كذلك عندما
يحصل على قليلٍ من الطلاء

197
00:13:40,875 --> 00:13:43,275
أنا يمكنني فعلُ ذلك

198
00:13:43,676 --> 00:13:45,035
أنا يمكنني

199
00:13:45,036 --> 00:13:47,675
أنت لن تتسلق أيّ سلالم

200
00:13:47,676 --> 00:13:49,355
لكن نعم

201
00:13:49,356 --> 00:13:52,435
سوياً أعتقدُ أن بإمكاننا جعلهُ
مريحاً حقاً

202
00:13:52,437 --> 00:13:54,476
ماذا يسمّون التفاؤل الشديد؟

203
00:13:54,477 --> 00:13:56,996
يسمّونهُ تحسين الأشياء لأقصى درجة

204
00:13:56,998 --> 00:13:59,998
وذلك ما سنفعلهُ

205
00:14:01,118 --> 00:14:05,638
وجودكِ في هذهِ الغرفة
يكفي لجعلها جميلة

206
00:14:07,119 --> 00:14:10,199
تعالي إلى هنا

207
00:14:17,201 --> 00:14:20,600
يجب أن نفكر في بعض الأشياء
للقيام بها بينما أنتِ هنا

208
00:14:20,602 --> 00:14:24,721
"إيديث"، يجب أن تأخذي "روز" إلى "ويتبي"
يوم الاربعاء عندما يوجد السوق. ستستمتعُ بذلك

209
00:14:24,722 --> 00:14:27,321
.لا يمكنني
أنا ذاهبة إلى "لندن" يوم الاربعاء

210
00:14:27,323 --> 00:14:29,122
أوه! حسناً، هل يمكنني المجئ؟

211
00:14:29,123 --> 00:14:31,482
لكنك قد وصلتِ إلى هنا للتو فقط

212
00:14:31,483 --> 00:14:35,522
"إعتقدتُ بأنكِ تكرهين "لندن-
من أخبركِ بذلك؟-
!"سوزان"-

213
00:14:35,524 --> 00:14:38,083
أمي الحبيبة

214
00:14:38,085 --> 00:14:42,844
هل يجبُ أن أُصحح لها؟-
...لا. إنها مُحقة، حقاً، لكن-

215
00:14:42,845 --> 00:14:45,004
أنا أُخططُ لمفاجأةٍ لها

216
00:14:45,006 --> 00:14:47,245
"وأنا بحاجة للذهاب إلى "لندن
لترتيب الأمر

217
00:14:47,246 --> 00:14:49,085
أنتم لن تكشفوا سرّي، أليس كذلك؟

218
00:14:49,086 --> 00:14:53,966
ألن تمكثي مع والديكِ؟-
حسناً، لايمكنني. ذلك سيُفسد كل شئ-

219
00:14:54,247 --> 00:14:55,606
يمكنكِ المكوث معي

220
00:14:55,607 --> 00:14:58,526
عمتي "روزاموند" لن تُمانع
وتوجدُ الكثير من الغرف

221
00:14:58,528 --> 00:15:03,908
لا أعرف حتى لماذا أنتِ ذاهبة-
لرؤية رئيس تحرري، لمناقشة مقالتي-

222
00:15:06,729 --> 00:15:08,968
أعتقد بأني ربّما آتي
"معكِ إلى "لندن

223
00:15:08,970 --> 00:15:12,289
.سأتصل هاتفياً بالمكتب صباحاً
يمكنني أن أمكث في النادي

224
00:15:12,290 --> 00:15:15,689
"لا تفعل ذلك. عمتي "روزاموند
ستحبُ أن تستقبلك

225
00:15:15,691 --> 00:15:20,010
وأظن بأني سأحتاج للمساعدة
"في السيطرة على "روز

226
00:15:20,011 --> 00:15:23,370
لماذا تقولين ذلك؟-
لستُ مُتأكدة-

227
00:15:23,372 --> 00:15:25,331
غريزة

228
00:15:25,332 --> 00:15:28,771
عندما تكتشفُ أمكِ، هل ستُمانع؟-
لا، ستكون مسرورة-

229
00:15:28,773 --> 00:15:32,012
ومُمتنة جداً لكم جميعاً
للمساعدة مع سرّي

230
00:15:32,013 --> 00:15:37,393
بالإضافة لذلك، مع "إيديث" كمُرافقةٍ لي
ما الضرر الذي يُمكنهُ أن يلحق بي؟

231
00:15:38,374 --> 00:15:40,213
لكن كيف يمكنني أن أساعد؟

232
00:15:40,215 --> 00:15:43,934
إذا نجحت خطتنا، سنقومُ بزراعة
ثلث أرض المُلكية مباشرةً

233
00:15:43,935 --> 00:15:46,374
وهل يمكنكم تدبر ذلك؟-
نحن نعتقد ذلك-

234
00:15:46,376 --> 00:15:50,055
،لكننا نحتاجكِ أن تعتقدي ذلك أيضاً
لأن اللورد "غرانثام" بالتأكيد لن يفعل

235
00:15:50,056 --> 00:15:53,975
هل تضعون الخطوط الفاصلة للمعركة؟-
"المسكين "روبرت-

236
00:15:53,977 --> 00:15:57,677
عالم ما بعد الحرب لم يكن
لطيفاً نحوهُ

237
00:15:57,778 --> 00:16:00,057
كيف تسير أمورك مع منزل الوكيل؟

238
00:16:00,058 --> 00:16:03,097
آمل أن "جارفيس" لم يتركهُ حُطاماً-
لا، على الإطلاق-

239
00:16:03,099 --> 00:16:07,338
لكن الأثاث كان لهُ، لذلك سأضطر للبدأ
"في حالة من بساطة "الترابيست
الترابيست مجموعة من الراهبين والراهبات الكاثوليك يدخلون)
(حالة من التقشف ويتخذون عهداً بالصمت. بدأت عام 1664 في فرنسا

240
00:16:07,339 --> 00:16:11,018
أنا مُتأكدة بأن هنالك بعض الاشياء في
العليّات هنا. سنلقي نظرة

241
00:16:11,020 --> 00:16:12,459
ماذا عن "سيبي"؟

242
00:16:12,460 --> 00:16:14,099
ألن تكون عزلة بالنسبةِ لها

243
00:16:14,100 --> 00:16:17,019
فقط أنت والمربية
ولا أحد آخر برفقتها؟

244
00:16:17,021 --> 00:16:19,621
أعتقدُ بأنهُ مُناسبٌ لكلينا

245
00:16:22,582 --> 00:16:25,422
سيد "بارو"؟

246
00:16:26,742 --> 00:16:30,642
ماذا بإسم السماء
تفعل هنا في الخارج؟

247
00:16:34,904 --> 00:16:40,263
أنا أعلم بأنك سترحل، لكن الأمور
لا يمكن أن تكون سوداء لذلك الحد

248
00:16:40,265 --> 00:16:44,544
أنت مُتدربٌ الآن. يمكنك التقدم
لمنصبِ رئيس الخدم

249
00:16:44,545 --> 00:16:46,744
أنتِ لا تعرفين كل شئ، إذن؟

250
00:16:46,746 --> 00:16:49,345
إذاً، هلّا أخبرتني بكل شئ؟

251
00:16:49,346 --> 00:16:53,345
أنظري، أخشى بأني إذا تجرأت على
...فعل ذلك سيدة "هيوز"، أنهُ

252
00:16:53,347 --> 00:16:55,946
سيصدمكِ ويُثير إشمئزازكِ

253
00:16:55,947 --> 00:17:01,386
.صدمة وإشمئزاز؟ يا إلهي
أعتقدُ بأني يجب أن أستمع لذلك الآن

254
00:17:01,388 --> 00:17:03,188
هيّا

255
00:17:06,949 --> 00:17:09,108
...الليدي "غرانثام"، أعني بذلك الأرملة

256
00:17:09,109 --> 00:17:14,269
قد كانت قلقة بأن تاريخك هنا
قد ترككِ وحيدة

257
00:17:14,390 --> 00:17:18,910
إنها لطيفة لأن تُقلق نفسها-
إنهُ ليس ذلك فقط-

258
00:17:19,031 --> 00:17:25,272
إنها تعتقد بأنكِ قد جعلت هذا المنزل
موضوعاً محلياً لكلامٍ بغيض

259
00:17:26,112 --> 00:17:29,031
لذلك قامت بوضع إعلانٍ لكِ

260
00:17:29,033 --> 00:17:33,213
وهي حصلت على بعض الردود

261
00:17:33,913 --> 00:17:38,072
القصد هو، أنكِ ستذهبين إلى منصبكِ
الجديد مع توصياتٍ مني

262
00:17:38,074 --> 00:17:39,633
"ومن السيدة "هيوز

263
00:17:39,634 --> 00:17:42,353
ولن تكوني مُضطرة للإشارة
إلى حياتكِ السابقة

264
00:17:42,355 --> 00:17:46,875
في الواقع، سيُغسل تاريخكِ بشكلٍ نظيف

265
00:17:48,516 --> 00:17:50,315
نعم؟

266
00:17:50,316 --> 00:17:53,515
هل الخادمة الجديدة تعمل بشكلٍ جيد؟-
لا، ليس حقاً-

267
00:17:53,517 --> 00:17:55,636
لا أعتقد بأنها ستبقى

268
00:17:55,637 --> 00:17:57,156
"أنا أفتقد "آنا

269
00:17:57,157 --> 00:17:59,236
بماذا تدعينها الآن بما أنها خادمتكِ؟

270
00:17:59,238 --> 00:18:01,277
آنا"، أخشى ذلك"

271
00:18:01,278 --> 00:18:03,998
"لا يمكنني دعوتها "بيتس
بشكلٍ جيد جداً

272
00:18:04,038 --> 00:18:05,957
لا

273
00:18:05,959 --> 00:18:08,158
ما الموضوع؟

274
00:18:08,159 --> 00:18:09,678
...حسناً

275
00:18:09,679 --> 00:18:12,718
تعرفين بأن "ماثيو" يريد
"الذهاب معكِ إلى "لندن

276
00:18:12,720 --> 00:18:14,479
لماذا لا يجب أن يفعل؟

277
00:18:14,480 --> 00:18:18,039
أنا فقط بحاجة للتحقق بأي قطار
تخططون العودة فيهِ

278
00:18:18,041 --> 00:18:21,441
قطار الساعة الثالثة يوم الخميس. لماذا؟

279
00:18:21,481 --> 00:18:24,480
هل يمكنكِ أن تعدني بعدم السماح لهُ
اللحاق بقطارٍ أبكر منهُ؟

280
00:18:24,482 --> 00:18:27,682
.بالطبع لا
ماذا السبب الذي سأعطيه؟

281
00:18:27,722 --> 00:18:30,602
.يمكنكِ التفكير في شئٍ ما
أرجوكِ

282
00:18:30,683 --> 00:18:32,202
أوه، حسناً

283
00:18:32,203 --> 00:18:37,083
لكن لماذا كل شئ دائماً معقدٌ للغاية؟

284
00:18:40,044 --> 00:18:43,803
"سنتحدث بشأن ذلك عندما يعود "ماثيو" من "لندن-
ألا يمكنني الحصول على أدنى فكرة؟-

285
00:18:43,805 --> 00:18:47,764
هو يجبُ أن يخبرك. إنها فكرتهُ-
يا إلهي، ذلك يبدو مُنذراً بالسوء-
ماذا يبدو كذلك؟-

286
00:18:47,766 --> 00:18:52,645
ماثيو" لديهِ مُخططٌ شنيع لأراضي المُلكية"
و"توم" خائف جداً ليقول ماذا يكون

287
00:18:52,646 --> 00:18:54,646
أنا بحاجة إلى مشروب

288
00:18:56,927 --> 00:19:00,367
لا يمكنك السماح لهُ
بإبتزازك بهذا الشكل

289
00:19:00,448 --> 00:19:04,607
وقبل أن تسأل، "توماس" قد
أخبرني بالقصةِ كلها

290
00:19:04,608 --> 00:19:07,468
أنا آسفٌ فقط أنك إضطررتِ للإستماع
لمثل تلك الفظائع

291
00:19:07,489 --> 00:19:13,528
لماذا؟ هل تعتقد بأن "توماس" هو أول
رجلٍ من ذلك النوع قد صادفتهُ أبداً؟

292
00:19:13,530 --> 00:19:16,369
حسنا، أنا آمل ذلك-
حسناً، إنهُ ليس كذلك-

293
00:19:16,370 --> 00:19:20,289
.وسأخبرك شيئاً آخر
أعتقدُ بأن "جيمس" ربما قد شجعهُ

294
00:19:20,291 --> 00:19:21,650
!ماذا؟

295
00:19:21,651 --> 00:19:25,130
لا يمكنني الإستماع لمثل هذهِ الإدعاءات-
إهدأ-

296
00:19:25,132 --> 00:19:30,011
،لا أقصد بشكلٍ مُتعمد
لكنهُ مُغازلٌ تافه معجبٌ بنفسهِ

297
00:19:30,013 --> 00:19:33,252
ربّما أعطى "توماس" الإنطباع
الخاطئ بدون أن يقصد

298
00:19:33,253 --> 00:19:36,412
أنا بالكاد يمكنني أن أصدق
بأننا نُجري هذا الحوار

299
00:19:36,414 --> 00:19:40,373
ربّما لا، لكني لن أجلس
وأترك ذلك الشاب التافه

300
00:19:40,374 --> 00:19:42,973
يُدمّر رجلاً لبقيةِ حياتهِ

301
00:19:42,975 --> 00:19:46,294
ليس رجلاً أُصيب بجروح
في خدمة الملك والوطن

302
00:19:46,295 --> 00:19:48,454
ربّما لا يكون لدينا خيار

303
00:19:48,456 --> 00:19:51,975
هذه الممارسات، والتي يبدو
بأنكِ على درايةٍ بها

304
00:19:51,976 --> 00:19:53,815
هي ضد القانون

305
00:19:53,817 --> 00:19:56,336
أنا أعرف ذلك-
حسناً، إذن-

306
00:19:56,337 --> 00:19:59,216
،"إذا وقفنا في وجه "جيمس
وهو ذهب إلى الشرطة

307
00:19:59,217 --> 00:20:05,338
،فإنهُ فقط سيضع "توماس" في السجن
والذي لن يشكركِ على ذلك

308
00:20:25,782 --> 00:20:27,501
هل تتفحص عشّ الحب؟

309
00:20:27,502 --> 00:20:30,702
فقط أجلب بعض الفحم

310
00:20:39,664 --> 00:20:41,263
أنا أحسدك

311
00:20:41,264 --> 00:20:43,183
أياً كان ما تقوله

312
00:20:43,185 --> 00:20:46,185
لا، أنا أعني ذلك

313
00:20:46,905 --> 00:20:51,245
،الزوجان السعيدان
والجميع مسرورٌ جداً لكما

314
00:20:51,426 --> 00:20:53,585
لا يمكنني تخيل ما هو ذلك

315
00:20:53,586 --> 00:20:57,326
ربّما يجب أن تُحاول بأن تكون أكثر لطفاً

316
00:20:57,587 --> 00:21:01,146
إن كوني لطيفاً هو الذي
أوقعني في المشاكل

317
00:21:01,148 --> 00:21:03,728
ماذا تعني؟

318
00:21:03,868 --> 00:21:06,668
لا تهتم

319
00:21:06,869 --> 00:21:09,108
سأرحلُ قريباً

320
00:21:09,109 --> 00:21:11,909
...والآن أنت هنا

321
00:21:12,149 --> 00:21:14,288
ستكون سعيداً بذلك

322
00:21:14,290 --> 00:21:17,870
نعم، سأكون كذلك

323
00:21:27,618 --> 00:21:30,737
،أفترض بأني يمكنني الإعتماد عليك
"سيد "موزلي

324
00:21:30,739 --> 00:21:34,679
أوه، بالطبع. ليس هنالك الكثير
الذي لا أعرفهُ بشأن الكريكيت

325
00:21:34,779 --> 00:21:37,199
أنت تُشعرني بالتوتر جداً

326
00:21:37,278 --> 00:21:41,317
"إذاً معك، أنا، "جيمس"، "ألفريد
كلاكما فتيان القاعة

327
00:21:41,318 --> 00:21:43,517
ذلك يجعل ستة من الأسفل هنا

328
00:21:43,519 --> 00:21:46,038
"أنا لا يمكنني اللعب، سيد "كارسون
لكن يمكنني حفظ النتيجة

329
00:21:46,039 --> 00:21:47,678
جيد. جيدٌ جداً

330
00:21:47,679 --> 00:21:53,318
"إذاً، مع سيادتهِ، السيد "كراولي
والسيد "برانسون"، سنكون بالفعل عشرة

331
00:21:53,320 --> 00:21:55,679
ماذا عنك، سيد "بارو"؟

332
00:21:55,681 --> 00:21:57,440
أعتقد بأني سأكون رحلتُ حتى ذلك الوقت

333
00:21:57,441 --> 00:22:00,661
نعم، ستكون كذلك

334
00:22:04,272 --> 00:22:07,951
أين "ماري"؟ كنت أبحثُ عنها
لكن "آنا" قالت بأنها خرجت

335
00:22:07,953 --> 00:22:12,313
.إنها ستغيب هذهِ الليلة
سوف تعودُ غداً

336
00:22:13,033 --> 00:22:15,872
كورا"، هل كل شئ كما"
ينبغي أن يكون بينهما؟

337
00:22:15,874 --> 00:22:18,113
بين "ماري" و"ماثيو"؟

338
00:22:18,114 --> 00:22:19,553
أوه

339
00:22:19,555 --> 00:22:21,274
نعم، أعتقدُ ذلك. لماذا تسأل؟

340
00:22:21,275 --> 00:22:26,154
حسناً، أجد بأني قليل الصبر نوعاً ما
لتسوية أمر التوريث

341
00:22:26,156 --> 00:22:28,995
روبرت"، ما يزال الوقت مُبكراً"

342
00:22:28,996 --> 00:22:31,035
الغداء جاهز، سيدتي

343
00:22:31,036 --> 00:22:32,795
هل نحن فقط؟-
نعم-

344
00:22:32,797 --> 00:22:38,036
توم" في الجانب الآخر من المُلكية، لذلك قال بأنهُ سيأكل في الحانة"-
إنهُ يختبئ مني-

345
00:22:38,038 --> 00:22:41,717
حتى يُخبرني "ماثيو" بأسوأ طريقة-
مُحتمل-

346
00:22:41,718 --> 00:22:47,197
هل لي أن أغتنم الفرصة لأبلغ سيادتك آخر مُستجدات الفريق؟-
هل نحن في حالة جيدة؟-

347
00:22:47,199 --> 00:22:51,878
أعتقد بأن مع ثلاثة لاعبين من العائلة
وسبعة من الطابق السفلي، ينقصنا واحد فقط

348
00:22:51,880 --> 00:22:54,519
ينقصنا إثنين. "برانسون" لن يلعب

349
00:22:54,520 --> 00:22:57,359
السيد "برانسون" مشغولٌ في الوقت الحالي

350
00:22:57,361 --> 00:22:58,880
هل هو كذلك، سيدتي؟

351
00:22:58,881 --> 00:23:00,960
هل لي أن أشير إلى
أننا جميعاً مشغولون

352
00:23:00,961 --> 00:23:04,080
لكننا لا نزال نجد الوقت
لدعم إحترام المنزل

353
00:23:04,082 --> 00:23:07,761
نعم. لكن تلك ليست الطريقة
"المناسبة لإتخاذها، "كارسون

354
00:23:07,763 --> 00:23:12,383
إذا كنا نريد أن نبقى نلاقي
إستحساناً لدى سيادتها

355
00:23:17,604 --> 00:23:21,563
الآن، أعلم بأنكم هنا لأنكم جميعاً لديكم الكثير
من الأمور لفعلها، لذلك فقط أسرعوا وقوموا بها

356
00:23:21,565 --> 00:23:26,524
سأصعد للأعلى وأبدل ملابسي-
لكن أعتقدتُ أن نتناول كلنا العشاء معاً ونتبادل الأخبار-

357
00:23:26,526 --> 00:23:29,685
إذا رغبتي بذلك، لكن أرجوكِ لاتدعيني أكون مصدر إزعاج-
...يمكننا دائماً فقط أن-

358
00:23:29,686 --> 00:23:34,125
أنا أصر. نميمة عائلية جيدة
ستكون مُكافئتي العينية

359
00:23:34,127 --> 00:23:39,687
إذاً، بالطبع سنكون مسرورين-
جيد. نحن نتناول العشاء في الثامنة والنصف-

360
00:23:54,250 --> 00:23:57,050
مرحباً، عاملة الهاتف؟

361
00:23:57,891 --> 00:24:00,491
"نايتسبريدج 4056"

362
00:24:04,652 --> 00:24:08,251
لقد نظرتُ في تلك الردود
على إعلان سيادتِها

363
00:24:08,252 --> 00:24:11,491
ولا أعتقد أن هنالك واحداً
حيث سأكون أكثر سعادة من هنا

364
00:24:11,493 --> 00:24:13,652
ذلك إطراءٌ كبير

365
00:24:13,653 --> 00:24:17,113
كانت هنالك رسالة لطيفة
..."من السيدة "واتسون

366
00:24:17,214 --> 00:24:19,253
"لكنها بالقرب من "تشيدل

367
00:24:19,254 --> 00:24:23,333
"تشيدل" قريبة جداً من مكان سكن السيد والسيدة "براينت"-
أوه، فهمت-

368
00:24:23,335 --> 00:24:26,814
وتشعرين بأن ذلك من شأنهِ
إبطال الغاية

369
00:24:26,816 --> 00:24:29,335
إذا كان الهدف هو ترك ماضيكِ ورائكِ

370
00:24:29,336 --> 00:24:33,676
ألا تشعرين بذلك، سيدتي؟-
نعم، أخشى بأني كذلك-

371
00:24:33,777 --> 00:24:38,237
من المؤسف إذا كانت تلك الرسالة
الوحيدة الجذابة

372
00:24:40,018 --> 00:24:43,538
إذاً يبدو كما لو أني
سأبقى

373
00:24:43,778 --> 00:24:48,577
أنا آسفة إذا كان ذلك يُحدث مشاكل بينكِ وبين الأرملة-
أوه، لا تقلقي بشأن ذلك-

374
00:24:48,579 --> 00:24:54,099
إذا رحلتي، سوف تجد أمراً
آخر للصراعِ بشأنهِ

375
00:25:07,942 --> 00:25:10,742
أنتِ تبدين جميلة جداً اليوم

376
00:25:10,863 --> 00:25:15,062
لستُ متأكداً كيف يكون مهنيٌ
مني أن أشير إلى ذلك

377
00:25:15,063 --> 00:25:18,263
حسناً، ذلك لطيفٌ منك للغاية

378
00:25:19,264 --> 00:25:22,584
إذاً... العمل

379
00:25:22,905 --> 00:25:26,705
الآن، لقد قرأتُ مقالتكِ

380
00:25:27,225 --> 00:25:31,184
بالطبع، محنة الجنود السابقين ليس
موضوعاً جلياً لعمودٍ يخصُ المرأة

381
00:25:31,186 --> 00:25:32,905
أنا أعلم بأنهُ ليس أنثوياً جداً

382
00:25:32,906 --> 00:25:36,545
،لكني شعرتُ بقوةٍ جداً نحوهُ
إعتقدتُ بأنهُ إستحق المحاولة

383
00:25:36,547 --> 00:25:38,586
لا، لا. أنتِ تُسيئين فهمي

384
00:25:38,587 --> 00:25:41,826
تعجبني فكرة أن تتخذ إمرأة
موقفاً بشأن موضوعٍ يخص الرجال

385
00:25:41,828 --> 00:25:45,427
وكنتُ سأقول، لا تخافي من كونكِ جدية
عندما تشعرين بأنهُ مناسب

386
00:25:45,428 --> 00:25:47,267
حقاً؟-
حقاً-

387
00:25:47,269 --> 00:25:50,188
لا، أعتقدُ بأننا على مقربةٍ
من شئٍ جديدٍ هنا

388
00:25:50,189 --> 00:25:52,588
الصوت الأنثوي الناضج في الحوار

389
00:25:52,590 --> 00:25:56,989
"لا يعجبني وقع كلمة "الناضج-
...لا-

390
00:25:56,990 --> 00:26:01,770
المتوازن؟-
"نعم. دعنا نمضي مع "المتوازن-

391
00:26:02,151 --> 00:26:06,030
أنتِ في المدينة الليلة، هل يصدف
أنكِ تبحثين عن شئٍ لفعلهِ؟

392
00:26:06,032 --> 00:26:09,191
أنا كذلك، لكن للأسف أنا مُرتبطة

393
00:26:09,192 --> 00:26:11,932
إنهُ من المؤسف

394
00:26:12,033 --> 00:26:15,993
لكنكِ سوف تُعلميني عندما
تكونين في "لندن" مُجدداً؟

395
00:26:18,794 --> 00:26:21,273
لماذا تُزعج نفسك بـ"توماس"؟

396
00:26:21,274 --> 00:26:24,073
إنهُ سيرحل. نتخلص منهُ للأبد

397
00:26:24,075 --> 00:26:28,615
.أنا لا أعرف
شئٌ ما قالهُ

398
00:26:28,716 --> 00:26:30,595
أشعر بغرابة بأن آخذ وظيفتهُ

399
00:26:30,596 --> 00:26:32,635
أنت لم تأخذ وظيفتهُ

400
00:26:32,636 --> 00:26:36,655
هو ملأ مكانك بينما
كنت بعيداً، ذلك كل شئ

401
00:26:37,797 --> 00:26:41,556
."ربّما أسأل السيدة "هيوز
هي عادةً تعرف ما يحدث

402
00:26:41,558 --> 00:26:42,717
!أوه

403
00:26:42,718 --> 00:26:48,458
والذي هو أكثر مما تعرفهُ أنت

404
00:26:54,280 --> 00:26:56,680
!تاكسي

405
00:27:00,561 --> 00:27:02,701
وارويك سكوير"، من فضلك"-
نعم-

406
00:27:17,884 --> 00:27:20,284
الآن فهمت

407
00:27:21,324 --> 00:27:25,204
أنت لست مصدوماً جداً، إذن؟-
لا-

408
00:27:25,245 --> 00:27:28,764
لكن لماذا السيد "كارسون" كذلك؟
ليس الأمر كما لو أن أحداً منا لم يكن يعرف

409
00:27:28,766 --> 00:27:32,525
أعتقدُ بأن الأمر هو أننا
لم نكن نعرف بشكلٍ رسمي

410
00:27:32,526 --> 00:27:35,245
ذلك ما يجدهُ السيد "كارسون" صعباً

411
00:27:35,247 --> 00:27:37,286
لا يمكنهُ تجنب الموضوع أكثر

412
00:27:37,287 --> 00:27:39,326
لأنهُ هنالك أمام عينيهِ

413
00:27:39,327 --> 00:27:43,646
وألا يمكنهُ الوقوف بوجهِ "جيمي"؟-
يقولُ بأنهُ عاجز-

414
00:27:43,648 --> 00:27:46,767
"وذلك صحيح نحن لن نساعد "توماس
عن طريق زجهِ في السجن

415
00:27:46,768 --> 00:27:49,007
أنا لا أتمنى ذلك لأي رجل

416
00:27:49,009 --> 00:27:53,849
تخيلي أن أشعر
"بالأسف نحو "توماس

417
00:27:54,170 --> 00:27:57,250
الحياةُ مليئةٌ بالمفاجآت

418
00:27:58,690 --> 00:28:01,009
ألا تعتقد بأن كان علينا الإنتظار؟

419
00:28:01,011 --> 00:28:05,650
لا! لماذا ينبغي لعشائكِ اللذيذ أن يفسد
لمجرد أن "روز" نسيت الوقت؟

420
00:28:05,652 --> 00:28:08,651
ذلك خطئي. لم يكن يجب
أن أدعها تبعد عن نظري

421
00:28:08,652 --> 00:28:11,491
هراء. كان لديكِ أموراً تعتنين بها

422
00:28:11,493 --> 00:28:14,372
،على ذكر الموضوع
كيف سارت أموركِ مع رئيس تحريركِ؟

423
00:28:14,373 --> 00:28:17,612
أوه. بشكلٍ جيد جداً، كما أعتقد

424
00:28:17,614 --> 00:28:20,493
ماذا عنك، "ماثيو"؟-
كنت فقط أقومُ بإجراء المهمات-

425
00:28:20,494 --> 00:28:22,853
أمري الأساسي هو غداً

426
00:28:22,854 --> 00:28:26,534
ميد"، ما الأمر؟"

427
00:28:26,615 --> 00:28:27,974
هيّا

428
00:28:27,975 --> 00:28:32,734
هذا هو السائق الذي أخذ الليدي
روز" من خارج المنزل، سيدتي"

429
00:28:32,736 --> 00:28:37,575
عدتُ لأنها تركت وشاحها في
الخلف من سيارة أجرتي

430
00:28:37,577 --> 00:28:39,376
كم ذلك جيدٌ جداً منك

431
00:28:39,377 --> 00:28:44,657
إستمر. أخبرهم لماذا أرسلوك
إلى غرفة الطعام

432
00:28:45,818 --> 00:28:50,137
أنا أعرف مكانها، سيدتي. خادمتكِ في الطابق
السفلي قالت بأنكِ ربّما تريدين سماع ذلك

433
00:28:50,139 --> 00:28:52,698
.وهي كانت مُحقة
إلى أين ذهبت؟

434
00:28:52,699 --> 00:28:55,698
"أولاً إلى "وارويك سكوير

435
00:28:55,700 --> 00:28:58,099
لأخذ... صديقها

436
00:28:58,100 --> 00:29:00,539
وبعدها أخذتها إلى مكانٍ ما؟

437
00:29:00,541 --> 00:29:06,842
في نهاية المطاف. لقد إنتظرت في الخارج
للحصول على أفضل جزء لمدة ساعتين

438
00:29:08,662 --> 00:29:10,261
كم ذلك مُكلفٌ جداً

439
00:29:10,262 --> 00:29:14,341
عندما خرجوا، قالوا بأنهم
يُريدون الذهاب إلى نادي

440
00:29:14,343 --> 00:29:17,703
التنين الأزرق، في الشارع اليوناني

441
00:29:17,743 --> 00:29:20,403
وأيّ نوعٍ من النوادي هو ذلك؟

442
00:29:20,264 --> 00:29:23,663
حسناً... كما تعرفين

443
00:29:23,664 --> 00:29:27,684
ذلك هو بيت القصيد. أنا لا أعرف

444
00:30:16,033 --> 00:30:21,393
"هذهِ كالدائرة الخارجية من جحيم "دانتي-
الدائرة الخارجية؟-
الشاعر الإيطالي "دانتي" كتب ملحمة شعرية بعنوان الكوميديا الإلهية)
(يمر بثلاث مراحل هم الجحيم، التطهير والفردوس. والجحيم يتكون من تسع دوائر

445
00:30:22,114 --> 00:30:26,434
ها هي هناك-
!يا إلهي، يا لهُ من تحول-

446
00:30:28,835 --> 00:30:33,794
وذلك يفترض أن يكون الصديق الذي أمضت
"معهُ ساعتين في "وارويك سكوير

447
00:30:33,796 --> 00:30:37,196
دعينا لا نبدأ بالسير في ذلك المسار

448
00:30:55,520 --> 00:30:57,320
!أوه، يا إلهي

449
00:30:58,600 --> 00:31:00,599
كيف بحق الأرض عثرتم عليّ؟

450
00:31:00,600 --> 00:31:03,199
كيف حالك؟
"أنا إبنة عمة والدة "روز

451
00:31:03,201 --> 00:31:04,760
"الليدي "روزاموند بينزويك

452
00:31:04,761 --> 00:31:07,000
"وهذا "تيرينس مارغاديل

453
00:31:07,001 --> 00:31:09,200
كيف حالكم؟ من فضلكم، إجلسوا

454
00:31:09,202 --> 00:31:11,522
هل يمكنك جلب المزيد من الكؤوس؟

455
00:31:12,122 --> 00:31:18,302
أخبرني، أين هي السيدة "مارغاديل"؟-
...إنها في الريف، في-

456
00:31:19,844 --> 00:31:22,603
تيرينس" كان يعمل لدى أبي"

457
00:31:22,604 --> 00:31:25,003
لذلك هو بدرجة أكبر كصديق
للعائلة، حقاً

458
00:31:25,004 --> 00:31:27,923
أوه! إذاً إبن العم "شريمبي" سيكون
مسروراً للسماع بشأنهِ، أليس كذلك؟

459
00:31:27,925 --> 00:31:30,845
...لا، أرجوكِ-
لماذا لا نرقص؟-

460
00:31:42,407 --> 00:31:46,126
الآن أنظري، أعتقد أني تقريباً يمكنني أبقاء
روزاموند" و"إيديث" صامتتين"

461
00:31:46,128 --> 00:31:49,367
إذا جئتي معنا الآن ولا علاقة
لكِ مع هذا الرجل أكثر

462
00:31:49,368 --> 00:31:51,607
على الأقل ليس حتى
تكونين خارج عهدتنا

463
00:31:51,609 --> 00:31:54,848
لكن أتعلم... إنهُ غير سعيد بشكلٍ رهيب
وهي ليست غلطتهُ إطلاقاً

464
00:31:54,849 --> 00:32:00,048
زوجتهُ فظيعة جداً-
الرجال المتزوجون الذين يرغبون في إغواء الشابات-
دائماً يكون لديهم زوجات فظيعات

465
00:32:00,050 --> 00:32:03,889
"أقترحُ أن تُقابلي السيدة "مارغاديل
قبل التوصل إلى أي إستنتاجات نهائية

466
00:32:03,891 --> 00:32:08,290
أنت مُخطئ. إنه واقعٌ في حبي. إنهُ يريد الزواج
مني حالما يمكنهُ الحصول على الطلاق

467
00:32:08,292 --> 00:32:10,251
ومتى سيكون ذلك؟

468
00:32:10,252 --> 00:32:13,491
حسناً... كما ترى ذلك صعبٌ بشكلٍ رهيب--
نعم، إعتقدتُ بأنهُ ربّما يكون-

469
00:32:13,492 --> 00:32:18,931
الآن، هل تقبلين بشروطي
أو أرمي بكِ إلى الليدي "روزاموند"؟

470
00:32:18,933 --> 00:32:21,572
لماذا تقومُ بمساعدتي؟

471
00:32:21,574 --> 00:32:25,534
أنا إلى جانب المضطهدين

472
00:32:27,415 --> 00:32:29,815
معذرة

473
00:32:32,056 --> 00:32:34,095
أنا أحب "وارويك سكوير" لحدٍ ما

474
00:32:34,096 --> 00:32:36,535
يشبه نوعاً ما حي "بلغرافيا" بدون الصخب
حي "بلغرافيا" في "لندن" معروف بعقاراتهِ السكنية)
(المكلّفة. وهو من أكثر الأحياء ثراءاً في العالم

475
00:32:36,536 --> 00:32:38,375
لم نكن هناك لفترةٍ طويلةٍ جداً

476
00:32:38,377 --> 00:32:41,416
روز" تشعر بالتعب نوعاً ما"
لذلك سنُغادر

477
00:32:41,417 --> 00:32:44,097
ألن تبقوا على الأقل لـ...؟

478
00:32:47,658 --> 00:32:51,497
.حسناً، لا
لا، أنا سعيدة لأنها باقية

479
00:32:51,499 --> 00:32:53,938
لكن الشخص ينسى أمر الأبوة

480
00:32:53,939 --> 00:32:55,898
التعب المتواصل لذلك

481
00:32:55,899 --> 00:32:59,458
هل كنتِ أماً مُراعية جداً
مع "روبرت" و"روزاموند"؟

482
00:32:59,460 --> 00:33:02,099
هل يفاجئكِ ذلك؟-
قليلاً-

483
00:33:02,100 --> 00:33:05,419
أنا أتصورهم مُحاطين
بالمربيات وجليسات الأطفال

484
00:33:05,421 --> 00:33:10,021
يُعاملون برسمية وتُكوى ملابسهم
لقضاء ساعة معكِ بعد الشاي

485
00:33:10,102 --> 00:33:15,242
نعم، لكنها كانت ساعة كل يوم

486
00:33:15,343 --> 00:33:17,582
فهمت، نعم

487
00:33:17,583 --> 00:33:19,662
كم ذلك مُتعب

488
00:33:19,663 --> 00:33:23,182
"بعد ظهور المال من السيد "سواير

489
00:33:23,184 --> 00:33:26,304
عادت الأمور إلى وضعها الطبيعي

490
00:33:29,145 --> 00:33:31,304
سيد "كارسون"، هل لي بكلمة؟

491
00:33:31,305 --> 00:33:34,305
سأترككم-
...لا-

492
00:33:35,906 --> 00:33:38,506
حسناً؟

493
00:33:39,067 --> 00:33:41,746
متى سيرحل السيد "بارو"؟

494
00:33:41,747 --> 00:33:43,647
لستُ متأكداً

495
00:33:43,787 --> 00:33:47,666
إنهُ خسر وظيفتهُ. لما لا يمكنهُ فقط
الرحيل؟ أجد الأمر حرجاً جداً

496
00:33:47,668 --> 00:33:51,107
.إنهُ إرتكب خطئاً
أنت لا تزال سليماً

497
00:33:51,109 --> 00:33:55,129
لماذا يجب أن تكون ولداً
جباناً ومخنثاً جداً بشأن ذلك؟

498
00:33:55,189 --> 00:33:59,429
،"أنا آسفٌ، سيد "كارسون
لكنني لن أغير رأيي

499
00:34:01,150 --> 00:34:05,570
أفترض بأنك تعرف من الذي
"حرضّهُ على هذا، سيد "كارسون

500
00:34:05,671 --> 00:34:07,750
ذلك السيد "بيتس" ثرثارٌ كريه، أليس كذلك؟

501
00:34:07,751 --> 00:34:09,390
لماذا تقول ذلك؟

502
00:34:09,392 --> 00:34:12,431
حسناً، الجميع كان يتكلمُ عنهُ
كما لو أن بإمكانهُ المشي على الماء

503
00:34:12,432 --> 00:34:13,951
لكن لديهِ لسانٌ سليط

504
00:34:13,952 --> 00:34:15,311
ماذا قال؟

505
00:34:15,313 --> 00:34:17,672
"كان يُدافع عن السيد "بارو

506
00:34:17,673 --> 00:34:20,792
"هل هذا بسبب أن السيد "كارسون
لن يعطيهِ توصية؟

507
00:34:20,793 --> 00:34:26,393
أنا لا أعتقد بأن ذلك صحيح. أليس كذلك؟-
نعم، اللعنة. أعتقد بأن ذلك صحيحٌ تماماً-

508
00:34:28,475 --> 00:34:31,475
أنتِ لا تعرفين شيئاً عن الأمر

509
00:34:33,436 --> 00:34:36,076
ما الذي حدث؟

510
00:34:36,156 --> 00:34:37,955
ما الذي قلته؟

511
00:34:37,956 --> 00:34:39,995
لا ينبغي أن تتدخلي، عزيزتي

512
00:34:39,997 --> 00:34:44,377
،إذا أخذتي بنصيحتي
إبقي بعيدة عن الموضوع

513
00:34:49,238 --> 00:34:52,077
أخبريني، هل حصل هنالك
أيّ تقدمٍ مع "إيثيل"؟

514
00:34:52,079 --> 00:34:56,118
لا، أنا آسفة لتخيب أملكِ
لكنها لا تريد أن ترحل

515
00:34:56,119 --> 00:35:00,398
ألم يكن هنالك واحدة منهم مُناسبة؟-
"واحدة، السيدة "واتسون-

516
00:35:00,400 --> 00:35:03,519
لكن المنزل كان قريباً
"من مكان سكن آلـ"براينت

517
00:35:03,520 --> 00:35:06,319
ولأكون صادقة، أظن بأن ذلك كان السبب

518
00:35:06,321 --> 00:35:09,280
فرصةٌ لرؤية "تشارلي" الصغير
من وقتٍ إلى آخر

519
00:35:09,281 --> 00:35:11,920
حسناً، لا يمكنني أن ألومها على ذلك-
بالطبع لا-

520
00:35:11,922 --> 00:35:14,361
لكن آلـ"براينت" من المؤكد سيكتشفوا ذلك

521
00:35:14,362 --> 00:35:18,202
والذي من شأنهِ أن يؤدي إلى
المزيد من الحسرة فقط

522
00:35:21,923 --> 00:35:24,442
سأكتب إليك حالما أعلم

523
00:35:24,444 --> 00:35:28,203
لكنهُ من غير المحتمل جداً
وجود أي شئ خاطئ إطلاقاً

524
00:35:28,205 --> 00:35:32,004
هذا قد يثبتُ رحلةً مُكلفةً بالنسبةِ لك

525
00:35:32,005 --> 00:35:35,765
هل لي أن أسألك سؤالاً، دكتور "رايدر"؟

526
00:35:36,246 --> 00:35:38,165
هل جائت زوجتي لرؤيتك؟

527
00:35:38,166 --> 00:35:40,445
أنا لستُ مُطلعاً بعلاج
"السيدة "كراولي

528
00:35:40,447 --> 00:35:45,087
لكن حتى إذا كنت كذلك، لا يمكنني التعليق على ذلك-
بالطبع-

529
00:35:45,247 --> 00:35:48,886
إنهُ فقط... لا يمكنني أن أتحمل
التفكير بأنها تشعر بالقلق

530
00:35:48,888 --> 00:35:52,608
في حين أني أعرف جيداً إذا
كان يوجد شخصٌ مُلام، فهو أنا

531
00:35:52,689 --> 00:35:57,169
لستُ متأكداً بأن اللوم مفهومٌ
مفيدٌ جداً في هذا المجال

532
00:35:57,569 --> 00:36:00,408
أرجوك صدقني أن
الإحتمال والمنطق

533
00:36:00,410 --> 00:36:05,910
"يشيران إلى وجود طفل آلـ"كراولي
يصرخ في مهدهِ قبل مرور فترةٍ طويلةٍ جداً

534
00:36:06,531 --> 00:36:08,731
شكراً لك

535
00:36:08,971 --> 00:36:11,671
وداعاً-
وداعاً-

536
00:36:24,694 --> 00:36:27,794
"السيدة "لفينسون" لرؤية الدكتور "رايدر

537
00:36:34,319 --> 00:36:37,159
هذا سيرفعُ معنوياتكِ

538
00:36:41,241 --> 00:36:45,320
لماذا ذهبتي بدون أن تقولي، في حين
عرفتُ على الدوام بأني السبب؟

539
00:36:45,321 --> 00:36:48,041
أنت لا تعرف شيئاً من هذا القبيل

540
00:36:48,082 --> 00:36:52,262
في الواقع، كنتُ أنا السبب

541
00:36:52,282 --> 00:36:54,782
ماذا تقصدين؟

542
00:36:55,443 --> 00:36:59,763
...كان هنالك شيئاً خاطئاً في

543
00:37:00,324 --> 00:37:04,003
في الواقع، لا يمكنني التحدث عن
هذا النوع من الأمور، حتى إليك

544
00:37:04,004 --> 00:37:08,064
"أنتِ تبدين مثل "روبرت-
حسناً، أنا إبنتهُ-

545
00:37:08,685 --> 00:37:10,724
...الحقيقة هي

546
00:37:10,725 --> 00:37:13,285
تطلب الأمر عملية صغيرة

547
00:37:13,366 --> 00:37:15,005
ماذا؟

548
00:37:15,006 --> 00:37:16,925
أنا بخير. كان منذ أسابيع

549
00:37:16,926 --> 00:37:21,486
لذلك السبب لم أكن أسمح لك
بالإقتراب مني

550
00:37:22,127 --> 00:37:25,367
إعتقدتُ بأنكِ تخليتي عني

551
00:37:25,648 --> 00:37:31,407
على أي حال، اليوم كان فقط لرؤية
إذا كان كل شئ بخير، وهو يقول بأنهُ كذلك

552
00:37:31,409 --> 00:37:34,688
يقول بأن أكون على إتصال معهُ
في غضون ستة أشهر

553
00:37:34,689 --> 00:37:38,009
لكنني سأكون حاملاً
قبل ذلك الحين

554
00:37:40,850 --> 00:37:46,410
إذاً... الآن يمكننا البدء في إنتاج الأطفال

555
00:37:49,172 --> 00:37:52,692
أشعر بالذنب جداً لعدمِ إخبار
سوزان" عن الليلة الماضية"

556
00:37:52,772 --> 00:37:55,571
أمي لن تفهم-
ولا أنا-

557
00:37:55,573 --> 00:37:57,172
بماذا كنتِ تفكرين؟

558
00:37:57,173 --> 00:38:01,092
شابةٌ مُحترمة من نسبٍ رفيع
تخرجُ مع رجلٍ متزوج

559
00:38:01,094 --> 00:38:05,013
روز" تعرف أن الأمر كلهُ يتوقف على"
سلوكها لبقيةِ إقامتها

560
00:38:05,014 --> 00:38:09,413
خطوة واحدة خاطئة وسأهاتف
"شخصياً الليدي "فلينتشير

561
00:38:09,415 --> 00:38:11,254
حسناً

562
00:38:11,255 --> 00:38:13,735
لكنني لستُ مُوافقة

563
00:38:36,500 --> 00:38:43,501
روز"، من الواضح بأنكِ قد قرأتي عدداً كبيراً"
من الروايات عن شاباتٍ تم الإعجابُ بهن بسبب جرئتهن

564
00:38:44,261 --> 00:38:46,580
هل تعتقدين بأنهم سيبقوا صامتين؟

565
00:38:46,581 --> 00:38:50,420
أتوقع ذلك، ما دمتي
مُلتزمة بجانبكِ من الصفقة

566
00:38:50,422 --> 00:38:53,941
حتى إبنة العم "روزاموند"؟ إنها لم تحب
أن تُجبر على كتمان السرّ

567
00:38:53,942 --> 00:38:57,782
ربّما لأنها تعرف بأن
جدتي ستغضبُ جداً

568
00:39:07,385 --> 00:39:09,424
هل ترى؟ كيف أحركها

569
00:39:09,425 --> 00:39:11,144
أولاً بهذا الشكل

570
00:39:11,145 --> 00:39:13,545
والآن ذلك

571
00:39:16,906 --> 00:39:18,665
ألفريد"، ما الأمر؟"

572
00:39:18,667 --> 00:39:21,266
أنا مُنزعجٌ بشأن هذهِ
"القضية مع السيد "بارو

573
00:39:21,267 --> 00:39:24,106
حسناً، لما لا تأخذُ دوراً بالتناوب
مع مضرب السيد "موزلي"؟

574
00:39:24,107 --> 00:39:27,027
ذلك سيضعُ إبتسامةً على وجهك

575
00:39:28,108 --> 00:39:31,707
هل السيد "كارسون" حقاً
لن يعطي السيد "بارو" توصية؟

576
00:39:31,709 --> 00:39:34,068
ماذا سيفعل إذا لم
يحصل على توصية؟

577
00:39:34,069 --> 00:39:38,428
يمكنهُ أن يذهب دائماً إلى الخارج. ربّما
"سيُحسن صُنعاً في أمريكا، السيد "بارو

578
00:39:38,430 --> 00:39:43,470
ذلك يبدو مُتطرفاً قليلاً. لماذا يجب أن يسافر للخارج؟-
إبقي نفسكِ خارج الموضوع-

579
00:39:45,751 --> 00:39:51,071
لماذا لا يُخبرنا أحد ما الذي يجري؟-
لأنكِ لن تفهمي الأمر-

580
00:39:51,192 --> 00:39:53,492
أنا آمل ذلك جداً

581
00:39:54,232 --> 00:39:57,551
لماذا لم يُخبرني "كارسون"؟
هو الشخص الذي أُضعفت مكانتهُ

582
00:39:57,553 --> 00:40:01,792
إنهُ موضوعٌ صعبٌ جداً بالنسبةِ لهُ ليُناقشه-
يمكنني أن أتصور-

583
00:40:01,794 --> 00:40:04,713
لكنهُ ليس كما لو أننا
"لم نكن نعرف جميعاً بشأن "بارو

584
00:40:04,714 --> 00:40:06,993
"ذلك ما قلتهُ للسيدة "هيوز

585
00:40:06,994 --> 00:40:13,033
أعني إذا كنتُ صرخت بغضبٍ في كل مرة حاول شخصٌ
تقبيلي في "إيتون" كنت أصبحتُ أجشاً في غضون شهر
إيتون من أعرق المدارس الداخلية للأولاد في)
(بريطانيا والعالم. تأسست عام 1440

586
00:40:13,035 --> 00:40:16,874
يا لهُ من رجلٍ مُتعب-
إنهُ ليس خطأ الصبي، سيدي اللورد-

587
00:40:16,876 --> 00:40:20,715
لقد تم تحريضهُ، تم إخبارهُ
إذا لم يقم بإثارة الأمر

588
00:40:20,717 --> 00:40:23,356
سنظنُ جميعاً بأن لديهِ نفس الميول

589
00:40:23,357 --> 00:40:25,316
!يا إلهي
لكن من قد يفعل ذلك؟

590
00:40:25,317 --> 00:40:27,236
من الذي يتسببُ بذلك لـِ"بارو"؟

591
00:40:27,238 --> 00:40:28,757
"الآنسة "أوبراين

592
00:40:28,758 --> 00:40:32,037
أوبراين"؟ إعتقدتُ بأنهم"
أصدقاء مقربين جداً

593
00:40:32,039 --> 00:40:34,999
ليس الآن، سيدي اللورد

594
00:40:37,439 --> 00:40:40,198
الآن، لقد تحدثتُ إلى والدتكِ

595
00:40:40,200 --> 00:40:42,679
لديها خطةٌ جديدة عندما
تغادرين هنا

596
00:40:42,680 --> 00:40:48,440
لكن ألن أعود إلى "لندن"؟-
أوه، لا، لا. إنها فظيعة جداً ومُغبرة-

597
00:40:48,561 --> 00:40:50,400
ما هي خطة أمي؟

598
00:40:50,402 --> 00:40:54,441
.إنهم سيفتحون مدرسة "دانيغيل" مُبكراً
أنتِ ستذهبين إلى هناك

599
00:40:54,442 --> 00:40:59,442
لوحدي؟-
لا، عمتكِ "أغاثا" سوف ترافقكِ-

600
00:40:59,683 --> 00:41:02,522
لوحدي في "إسكتلندا" مع عمتي "أغاثا"؟

601
00:41:02,524 --> 00:41:04,123
لا يمكنها أن تكون جدية

602
00:41:04,124 --> 00:41:08,323
أنا أعلم. الليدي "أغاثا" ليست شخصاً
مُحباً للحفلات كثيراً، أنا أعترف

603
00:41:08,325 --> 00:41:12,004
هذا كلهُ بسبب ذهابي إلى
لندن" لرؤية "تيرينس"، أليس كذلك؟"

604
00:41:12,005 --> 00:41:15,645
كيف عرفت بذلك؟
مَن الذي كشف سرّي؟

605
00:41:15,966 --> 00:41:17,965
"أنا لا أعرف من يكون "تيرينس

606
00:41:17,966 --> 00:41:21,845
بالطبع. إنها ليست غلطتك عمتي
...فيوليت". لكنهم وعدوا أن"

607
00:41:21,847 --> 00:41:25,366
.لا تطلقي الرصاص على الرسول، عزيزتي
أنا فقط أنقل أوامر أمكِ

608
00:41:25,367 --> 00:41:30,407
"أنتِ ستبقين لمباراة "الكريكيت
وتتوجهين إلى الشمال في اليوم التالي

609
00:41:30,568 --> 00:41:32,087
ربّما سأهرب

610
00:41:32,088 --> 00:41:34,007
ليس هذهِ المرة

611
00:41:34,009 --> 00:41:35,728
خادمتي ستُسافر معكِ

612
00:41:35,729 --> 00:41:38,128
لكي يكون لديكِ شخصاً تتحدثين معهُ
في الرحلة

613
00:41:38,129 --> 00:41:40,528
أنا لن أبقى سجينة إلى الأبد

614
00:41:40,530 --> 00:41:44,290
لا. يوماً ما ستصبحين أكبر
وتخرجين عن سُلطتنا

615
00:41:45,051 --> 00:41:47,851
لكن ليس بعد

616
00:41:52,172 --> 00:41:55,472
السجنُ قد غيرك

617
00:41:55,692 --> 00:42:00,091
كان هنالك وقتٌ عندما لم يكن يوجد
شئ سيئ جداً يحصل لي بقدر ما يعنيك

618
00:42:00,093 --> 00:42:02,132
السجنُ قد غيرني

619
00:42:02,133 --> 00:42:04,332
"أنت تعرفُ بأن الآنسة "أوبراين
هي من وراء الأمر؟

620
00:42:04,334 --> 00:42:07,334
عرفتُ بأن شخصاً ما كذلك

621
00:42:07,574 --> 00:42:09,853
جيمي" لن يفكر أبداً في الأمر"
بنفسهِ

622
00:42:09,855 --> 00:42:12,894
ألا يزعجك بأنها ستفلتُ من العقاب؟

623
00:42:12,895 --> 00:42:14,414
ليس حقاً

624
00:42:14,415 --> 00:42:16,454
بدون توصية

625
00:42:16,456 --> 00:42:19,335
بعد عشر سنواتٍ هنا

626
00:42:19,336 --> 00:42:21,095
أنت لن تعمل أبداً مُجدداً

627
00:42:21,097 --> 00:42:23,997
"ليس في "إنكلترا

628
00:42:24,217 --> 00:42:26,136
لكن في أماكن أخرى، ربّما

629
00:42:26,137 --> 00:42:29,877
لديّ إبن عمٍ في "بومباي". ربّما أذهب إلى هناك

630
00:42:29,978 --> 00:42:31,857
أنا أحبُ الشمس

631
00:42:31,858 --> 00:42:35,377
لابُد أنك تعرف شيئاً عن الآنسة
أوبراين" يمكنك أن تستخدمهُ ضدها"

632
00:42:35,379 --> 00:42:40,119
قد سمعت بعبارة
أن تعرف متى تكون مهزوماً"؟"

633
00:42:40,140 --> 00:42:43,059
"حسناً، أنا هُزمتُ، سيد "بيتس

634
00:42:43,060 --> 00:42:45,860
أنا هُزمتُ تماماً وحقاً

635
00:42:45,981 --> 00:42:49,020
إذاً، إعطيني السلاح وأنا سأقوم بالعمل

636
00:42:49,021 --> 00:42:54,161
ما الذي يمكنني قولهُ
من شأنهِ أن يُغير رأيها؟

637
00:42:58,183 --> 00:43:00,222
إنها ليست الطريقة التي نفعل بها الأشياء

638
00:43:00,223 --> 00:43:03,582
كثيرٌ من أُسر المزارعين قد كانوا
موجودين في "داونتون" بقدر وجودنا

639
00:43:03,584 --> 00:43:07,303
لكننا بحاجة لرؤية المزيد من الأرباح للمزرعة-
ها نحن ذا. الربح، الربح، الربح-

640
00:43:07,304 --> 00:43:09,503
لا يمكننا المضي قدماً بدون أي دخل

641
00:43:09,505 --> 00:43:11,744
لكن لما لا نتعامل مع القضية تدريجياً؟

642
00:43:11,745 --> 00:43:15,024
ربّما نستغلُ بعض الوقت عن طريق
إستثمار رأس مالك

643
00:43:15,025 --> 00:43:19,384
أسمع عن مشاريع يومياً تقوم بمضاعفة
أياً كان القدر الذي تضعه أو بثلاثة أضعاف، أو أكثر

644
00:43:19,386 --> 00:43:21,985
العديد من المشاريع تعرض أرباحاً عالية
عدد قليلٌ جداً يقوم بتسليمها

645
00:43:21,987 --> 00:43:24,586
..هنالك رجلٌ في "أمريكا"، ما أسمهُ
"تشارلز بونزي"
تشارلز بونزي رجل أعمال إيطالي الأصل، يُعرف بأنهُ مُحتال كان يعد عملائهُ)
بربح 50% بعد 45 يوماً و100% بعد 90 يوماً. مُستغلاً أموال العملاء الجدد ليدفع
("للعملاء السابقين وهكذا..يُعرف هذا النوع من المُخططات بـ"مخطط بونزي

646
00:43:24,587 --> 00:43:27,106
الذي يقدم عائداً كبيراً
بعد 90 يوماً

647
00:43:27,107 --> 00:43:29,306
...هاري ستوك" قد ذهب بمبلغٍ كبير"

648
00:43:29,308 --> 00:43:32,747
..إذاً، "هاري ستوك"، أياً من يكون، هو أحمق-
...لكن إذا عرفت-

649
00:43:32,748 --> 00:43:36,947
!روبرت" آخر مرةٍ رغبت فيها بالإستثمار، أنت دمرّت العائلة"-
!الآن، أنظر هنا-

650
00:43:36,949 --> 00:43:40,428
روبرت" قد كان قائداً لهذهِ السفينة"
لفترة كافية ليستحق فيها بعض الإحترام

651
00:43:40,430 --> 00:43:44,149
إنهُ لم يقصد أن يكون قليل الإحترام-
إنهُ يُعطي إنطباعاً رائعاً لذلك-

652
00:43:44,150 --> 00:43:46,589
،نحن نُعطي المزارعين خياراً
ذلك كل شئ

653
00:43:46,591 --> 00:43:50,510
إذا أرادوا البيع، الوحدات الأكبر ستسمح لنا
بمواجهةِ تحديات العالم الحديث

654
00:43:50,511 --> 00:43:55,230
.نحن بحاجة لبناء شئ يستمر، أبي
ليس الوقوف جانباً ومشاهدتهِ يتحول لتراب

655
00:43:55,232 --> 00:43:57,071
!ماذا عن المستأجرين؟

656
00:43:57,072 --> 00:44:00,471
ماذا عن الرجال والنساء الذين
وضعوا ثقتهم بنا؟

657
00:44:00,473 --> 00:44:03,072
هل هذا عادلٌ بالنسبةِ لهم؟
أنا لا أعتقد ذلك

658
00:44:03,073 --> 00:44:06,112
لكن أليس الشئ الأكثر أهمية
بالنسبة لهم، أو لنا

659
00:44:06,114 --> 00:44:10,714
"هو الحفاظ على "داونتون
كمصدرٍ للتوظيف؟

660
00:44:10,955 --> 00:44:13,875
إذاً أنتِ ضدي أيضاً؟

661
00:44:14,435 --> 00:44:19,434
يبدو لي أن خطتك تصيغ
الأستمرار كما لو أن شيئاً لم يتغير

662
00:44:19,436 --> 00:44:22,355
"أن نقوم بإنفاق أموال "ماثيو
نبقى بمواكبة الوهم

663
00:44:22,357 --> 00:44:26,436
بعد ذلك، عندما نسقط في قعر حفرةٍ
من الديون سنبيعُ ونرحل

664
00:44:26,437 --> 00:44:29,337
لذلك نعم، أعتقدُ بأن "ماثيو" مُحق

665
00:44:29,438 --> 00:44:31,838
فهمت

666
00:44:32,558 --> 00:44:36,878
يبدو بأنكم وافقتم أن ليس
لي مكانٌ في كل هذا

667
00:44:37,119 --> 00:44:41,879
لذلك من الواضح أن حان الوقتُ لي
لأخذ المقعد الخلفي والتراجع

668
00:44:50,521 --> 00:44:54,681
مرحباً. هل هذا مكتبُ معلوماتِ
صحيفة "الديلي تلغراف"؟

669
00:44:54,762 --> 00:44:58,361
أريدُ معلوماتٍ عن
"رئيس تحريرٍ في "لندن

670
00:44:58,362 --> 00:45:01,882
"مايكل غريغسون"، لصحيفة "السكيتش"

671
00:45:02,603 --> 00:45:05,482
فقط بعض الأمور العامة

672
00:45:05,484 --> 00:45:09,523
تعليمهُ، ما الذي قام بهِ
منذ ذلك الحين

673
00:45:09,524 --> 00:45:13,844
وقليلاً عن حياتهِ الخاصة

674
00:45:22,606 --> 00:45:24,525
لكن لماذا هنا؟

675
00:45:24,527 --> 00:45:27,566
لا تُعجبني فكرة أن تكون هي أول زائرةٍ لنا

676
00:45:27,567 --> 00:45:29,886
أريد أن أكون بعيداً عن الآخرين

677
00:45:29,888 --> 00:45:34,847
.أنا لا أعرف لماذا تقومُ بهذا
"أنت حتى لا تحب "توماس

678
00:45:34,849 --> 00:45:38,809
لأنني أعرف ما يكون أن
تشعري بالعجز

679
00:45:39,249 --> 00:45:44,429
أن تري حياتكِ تنساب بعيداً ولا يوجد
شئ يمكنكِ القيام بهِ لإيقافها

680
00:45:45,250 --> 00:45:47,729
خطيبٌ فعلاً

681
00:45:47,731 --> 00:45:50,871
هل فكرت في الترشحِ للبرلمان؟

682
00:46:03,653 --> 00:46:06,692
أوه، نعم. جميلٌ جداً

683
00:46:06,694 --> 00:46:10,494
سيكون أفضل حتى مع
مع قليلٍ من المال يُنفق عليه

684
00:46:10,614 --> 00:46:12,653
هل أحضر لكِ بعض الشاي؟

685
00:46:12,655 --> 00:46:14,494
إذا كنتُ باقية لفترةٍ كافية

686
00:46:14,495 --> 00:46:17,454
لا أعرف ما الأمر الذي يريدُ
السيد "بيتس" رؤيتي بشأنهِ

687
00:46:17,456 --> 00:46:21,416
سيكون لديكِ الوقتُ لتناول الشاي

688
00:46:28,737 --> 00:46:32,056
هل هذا كل شئ، سيدتي؟-
هنالك شئٌ واحد-

689
00:46:32,058 --> 00:46:35,497
كانت هنالك رسالة سُلِمت باليد
بعد ظهر هذا اليوم

690
00:46:35,498 --> 00:46:39,337
إنها من الأرملة. تُريدنا أن نزورها
في الصباح

691
00:46:39,339 --> 00:46:44,339
لكن لماذا تريدني أنا؟-
بدون شكّ سنكتشفُ ذلك في الصباح-

692
00:46:45,700 --> 00:46:50,440
حسناً، أنا مندهشة لإكتشاف أنك
"من مُعجي السيد "أوسكار وايلد
أوسكار وايلد كاتب أيرلندي ومن أشهر الكتاب المسرحيين في)
(بريطانيا، عُرف بأنهُ كان شاذاً جنسياً وسُجن بسبب ذلك

693
00:46:50,581 --> 00:46:54,100
"لقد عرفتِ بشأن السيد "بارو
على الدوام، فما الذي تغير الآن؟

694
00:46:54,102 --> 00:46:56,381
ربّما قد عدتُ إلى صوابي

695
00:46:56,382 --> 00:46:59,341
تقصدين أنكِ قد وجدتي وسيلةً
لتكوني أكثر بُغضاً من المعتاد

696
00:46:59,342 --> 00:47:01,621
عودي لعلبة السكاكين
أيتها الآنسة الحادة

697
00:47:01,623 --> 00:47:05,382
أريدكِ أن تُقنعي "جيمي" بالسماح
للسيد "بارو" الحصول على توصية

698
00:47:05,383 --> 00:47:08,423
لذلك عندما يرحل من هنا
يمكنهُ البدءُ من جديد

699
00:47:08,464 --> 00:47:11,864
لماذا سيستمعُ "جيمي" إلي؟

700
00:47:12,225 --> 00:47:16,385
أنا لن أفعل ذلك-
أعتقدُ بأنكِ ستفعلين-

701
00:47:28,067 --> 00:47:30,426
أنا ذاهبة-
إنهي الأمر بحلول هذا المساء-

702
00:47:30,428 --> 00:47:35,188
أو؟-
أو ستجدين أن سرّكِ لم يعد بأمانٍ معي-

703
00:47:40,689 --> 00:47:44,008
أنا أقول فقط أعتقد
بأنك قد أثبت وجهة نظرك

704
00:47:44,010 --> 00:47:47,089
تركك للأمر الآن سيكون
التصرف النبيل للقيام بهِ

705
00:47:47,090 --> 00:47:49,289
أنتِ قلتِ إذا تركتُ الأمر

706
00:47:49,291 --> 00:47:51,610
سيعتقدون بأني كنتُ قادراً على
نفس الشئ

707
00:47:51,611 --> 00:47:54,571
أني لن أكون رجلاً لائقاً

708
00:47:54,652 --> 00:47:57,452
إذا لم تفعل شيئاً، نعم

709
00:47:57,612 --> 00:48:04,913
لكن بهذهِ الطريقة ستعطي إنطباعاً
بأنك مُتسامحٌ ولست مُحباً للإنتقام، ألا ترى؟

710
00:48:05,093 --> 00:48:07,612
أنا لم أرغب أبداً بإيصال الأمر لهذا الحد

711
00:48:07,614 --> 00:48:11,014
إذاً، ستكونُ سعيداً لإقافهِ

712
00:48:11,174 --> 00:48:13,413
هل أنتِ مُتأكدة بأني لن
أبدو كالأحمق؟

713
00:48:13,415 --> 00:48:15,654
على العكس من ذلك

714
00:48:15,655 --> 00:48:19,214
أعتقد بأنهم سيفكرون فيك
بتقديرٍ أعلى

715
00:48:19,216 --> 00:48:21,615
آه، "جيمس". إلى الطابق العلوي، أرجوك

716
00:48:21,616 --> 00:48:26,436
،هل لي بكلمةٍ معك، أرجوك
سيد "كارسون"، قبل أن نذهب للأعلى؟

717
00:48:36,018 --> 00:48:38,377
لكن لماذا "لندن"؟
لقد عدتِ لتوكِ فقط

718
00:48:38,379 --> 00:48:41,658
لقد وصلتي بعض الأخبار السيئة، ذلك كل شئ-
أي نوعٍ من الأخبار السيئة؟-

719
00:48:41,659 --> 00:48:44,018
لا تهتمي. ذلك ليس من شأننا

720
00:48:44,020 --> 00:48:47,980
كيف يتقدم فريق الكريكيت؟-
ما زال ينقصنا إثنين-

721
00:48:48,060 --> 00:48:50,419
وأنت ما زلت مُصراً على
عدم اللعب؟

722
00:48:50,421 --> 00:48:53,780
.الأمر ليس أنني لن ألعب
لا يمكنني اللعب. لا أعرف كيف

723
00:48:53,781 --> 00:48:55,420
توقف عن لوي ذراعهِ

724
00:48:55,422 --> 00:48:58,901
أيّ أخبارٍ عن الإنتقال، "توم"؟
سنشتاق لكليكما كثيراً جداً

725
00:48:58,902 --> 00:49:03,101
.أخبرتي "ماثيو" أن لا يلوي ذراعهُ
الآن تفعلين نفس الشئ بالضبط

726
00:49:03,103 --> 00:49:08,143
أعتقد فقط أن الأطفال يكونون أكثر سعادة
بوجودهم مع العائلات. أنا آسفة لكنني كذلك

727
00:49:08,384 --> 00:49:11,504
حسناً، أنا سعيدٌ لتسوية ذلك الأمر

728
00:49:11,704 --> 00:49:15,543
"لكني أفترضُ أن "بارو
سيضطرُ للرحيل

729
00:49:15,545 --> 00:49:17,384
سيدي اللورد؟

730
00:49:17,417 --> 00:49:19,336
إنهُ جيدٌ جداً في الكريكيت

731
00:49:19,337 --> 00:49:23,737
.أعلم بأننا تعرضنا للخسارة بكفاءة العام الماضي
لكنهُ حصل على معظم جولاتنا

732
00:49:23,818 --> 00:49:28,417
إعتقدتُ بأننا أردناهُ أن يحصل توصيةٍ فقط
ليمكنهُ العثور على عملٍ عندما يرحل

733
00:49:28,419 --> 00:49:32,418
،أنا أعلم، لكن الآن بعد تفكيري في الأمر
يجب أن يُصر "كارسون" على بقائهِ

734
00:49:32,420 --> 00:49:35,939
إنه يحتاج إلى إعادة ترسيخ
"سلطتهِ على "جيمس

735
00:49:35,940 --> 00:49:39,419
ألا يمكن للسيد "بارو" فقط البقاء إلى
بعد المباراة، سيدي اللورد. وبعدها يرحل؟

736
00:49:39,421 --> 00:49:44,361
.ذلك يبدو قاسياً نوعاً ما
ألن نكون نقوم بإستغلالهِ؟

737
00:49:45,062 --> 00:49:48,701
.ربّما لا يرغبُ في البقاء، سيدي اللورد
بعد الأحداث الغير السارة

738
00:49:48,702 --> 00:49:50,501
أعتقدُ بأنهُ سيفعل

739
00:49:50,503 --> 00:49:52,863
لكن لا تنسى مُباراة الكريكيت

740
00:49:52,983 --> 00:49:55,703
أنا لن أفعل، سيدي اللورد

741
00:49:58,304 --> 00:50:01,543
أترون؟ كيف تكون قبضة يدي

742
00:50:01,544 --> 00:50:03,183
إنها ثابتة لكن رقيقة

743
00:50:03,185 --> 00:50:05,885
راعي الكرة. لا تسحقها

744
00:50:06,345 --> 00:50:09,344
حسناً. "غابرييل"، حاول أن تجرب

745
00:50:09,346 --> 00:50:12,785
هل صحيحٌ بأنك قد إستسلمت
وتركت السيد "بارو" يفلتُ من العقاب؟

746
00:50:12,786 --> 00:50:16,225
كان الأمر يطول ويطول. على الأقل
بهذهِ الطريقة سنتخلصُ منهُ

747
00:50:16,227 --> 00:50:21,146
سمعتُ بأن سيادتهُ يُريد منه البقاء لمباراة الكريكيت-
وحتى إذا فعل، لن يكون لفترةٍ أطول بكثير-

748
00:50:21,148 --> 00:50:23,187
بعدها سيحصلُ على توصيتهِ ويرحل

749
00:50:23,188 --> 00:50:25,888
ونتخلص منهُ للأبد

750
00:50:33,590 --> 00:50:36,029
"أنا ذاهبٌ إلى مزرعةِ "ويندميل

751
00:50:36,030 --> 00:50:38,829
لنرى ما يمكننا القيامُ بهِ
مع المباني الملحقة

752
00:50:38,831 --> 00:50:43,871
هل ترغبُ في المجئ معي؟-
أنا متأكدٌ أن بإمكانك التدبّر بنفسك-

753
00:50:49,512 --> 00:50:53,392
ألست ذاهباً؟-
سأقابلهُ هناك لاحقاً-

754
00:50:54,233 --> 00:50:56,352
إنهُ يتظاهر بشكلٍ جيد

755
00:50:56,353 --> 00:51:00,472
لكنك تعلم بأنهُ يريدك معهُ في
هذا، أكثر من أيّ شئ

756
00:51:00,474 --> 00:51:02,073
أنا لن أنفعهُ بشكلٍ جيد

757
00:51:02,074 --> 00:51:04,993
ليست لدي الموهبة
لما يريد القيام بهِ

758
00:51:04,995 --> 00:51:09,575
تقصد بأنك لست تاجراً؟-
كلامُك وليس كلامي-

759
00:51:09,596 --> 00:51:12,596
هل أُخبرك كيف أنظر أنا للأمر؟

760
00:51:12,716 --> 00:51:16,755
كل رجلٍ أو إمرأة يتزوج في هذا
المنزل، وكل طفلٍ يولدُ فيهِ

761
00:51:16,757 --> 00:51:20,196
يجب أن يضعوا هداياهم
تحت تصرف العائلة

762
00:51:20,197 --> 00:51:23,276
أنا عاملٌ مُجتهد ولديّ
بعض المعرفة عن الأرض

763
00:51:23,278 --> 00:51:27,157
ماثيو" يعرف القانون وطبيعة الأعمال"-
وهو ما لا أعرفهُ-

764
00:51:27,159 --> 00:51:30,798
أنت تفهم المسؤوليات
التي ندينُ بها للناس هنا

765
00:51:30,799 --> 00:51:33,438
الذين يعملون في أراضي المُلكية
والذين لا يعملون

766
00:51:33,440 --> 00:51:37,279
يبدو لي أننا لو تمكنا من تدبّر
توحيد كل ذلك

767
00:51:37,280 --> 00:51:39,839
إذا كلُ واحدٍ منا يفعل ما يمكنهُ القيام بهِ

768
00:51:39,841 --> 00:51:42,681
إذاً، "داونتون" لديها فرصةٌ حقيقية

769
00:51:42,801 --> 00:51:45,560
أنت فصيحٌ جداً

770
00:51:45,562 --> 00:51:49,001
"أنت مُتحدثٌ جيد لرؤية "ماثيو

771
00:51:49,002 --> 00:51:51,561
أفضل مما كان هو مؤخراً

772
00:51:51,563 --> 00:51:55,243
إذاً، هل ستُعطينا دعمك؟

773
00:51:56,683 --> 00:51:59,883
سأفكرُ في الأمر

774
00:52:00,644 --> 00:52:02,924
بشرطٍ واحد

775
00:52:03,645 --> 00:52:06,945
أن تلعب الكريكيت لفريق المنزل

776
00:52:08,405 --> 00:52:13,625
،أنت قلت ذلك بنفسك
علينا جميعاً أن نفعل ما يُمكننا القيام بهِ

777
00:52:15,567 --> 00:52:19,967
لأجل الله، إذا كان الأمرُ
يعني لك بهذا القدر

778
00:52:28,489 --> 00:52:30,008
!أوه

779
00:52:30,009 --> 00:52:34,008
أنتِ لم تتوقعي أن تجديني هنا-
لا-

780
00:52:34,010 --> 00:52:37,249
إعتقدتُ أن الشخص الوحيد الذي
يمكنهُ إخبارنا بأي قدرٍ من الدقة

781
00:52:37,250 --> 00:52:40,369
"رد فعلِ آلـ"براينت
على عمل "إيثيل" قريباً منهم

782
00:52:40,371 --> 00:52:42,170
هم آلـ"براينت" أنفسهم

783
00:52:42,171 --> 00:52:45,290
الليدي "غرانثام" كتبت إلي
موضحةً رغبتكِ

784
00:52:45,291 --> 00:52:49,090
"حسناً، كان الأمر فقط أن السيدة "واتسون
...قد ردت على الإعلان

785
00:52:49,092 --> 00:52:51,411
أنا أعرف الظروف

786
00:52:51,412 --> 00:52:55,251
بالضبط كما أعرف أنكِ ترغبين في
"رؤية كيف تسير أحوال "تشارلي

787
00:52:55,253 --> 00:52:58,092
،ومن قبيل المُصادفة
لقد كنت مُتضايقة

788
00:52:58,094 --> 00:53:00,293
بشأن منعِ أُمٍ عن إبنها

789
00:53:00,294 --> 00:53:04,133
وبالرغم من أني لا أريدُ إرباكهُ
...إلى أن يُصبح أكبر بكثير، إذا حينها

790
00:53:04,135 --> 00:53:07,494
،لن يكون عليكِ إرباكهُ
لقد وجدتُ حلاً لذلك بالفعل

791
00:53:07,495 --> 00:53:10,454
أنا مربيتهُ القديمة، التي قُمتِ
بتوظيفها عند بداية ولادتهِ

792
00:53:10,456 --> 00:53:15,976
لكن ماذا بشأن عندما يتحدث عنكِ للسيد "براينت"؟-
أنتِ إذا سمحتِ ستتركين السيد "براينت" لي-

793
00:53:16,057 --> 00:53:21,336
الآن، "إيثيل"، يجب أن تكتبي إلى السيدة
واتسون" اليوم وتقومي بتسوية الأمر"

794
00:53:21,337 --> 00:53:24,977
"وأنا سأكون قادرةً على رؤية "تشارلي

795
00:53:25,098 --> 00:53:26,857
لن يكون الأمرُ سهلاً

796
00:53:26,858 --> 00:53:30,498
سيكون أسهل من عدمِ رؤيتهِ

797
00:53:32,099 --> 00:53:35,499
أسهلُ بكثيرٍ جداً

798
00:53:36,620 --> 00:53:42,320
وإذا كان السيد "بارو" سيبقى، ماذا سيكون؟
خادمي الخاص؟

799
00:53:42,421 --> 00:53:47,580
يمكنك جعلهُ مُساعداً لرئيس الخدم. عندها عشائك
"سيكون فخماً بما يكفي لـِ"تشو تشين تشاو
تشو تشن تشاو" هو عرض مسرحي موسيقي كوميدي")
(أحداثهُ مُستوحاة من قصة "علي بابا" من كتاب ألف ليلة وليلة

800
00:53:47,582 --> 00:53:50,221
ويمكنهُ التقدم لوظيفةِ رئيسٍ الخدم عندما يرحل

801
00:53:50,222 --> 00:53:52,621
لكن ذلك سيجعلهُ أعلى مني

802
00:53:52,623 --> 00:53:56,342
أوه، أنا لا أعرف. مُساعداً لرئيس الخدم
كبير الخدم الخاصين. ليس لهُ أهمية كبيرة

803
00:53:56,343 --> 00:53:58,222
،يبقى السؤال

804
00:53:58,223 --> 00:54:00,942
كيف نقومُ بإقناعِ "جيمس"؟

805
00:54:00,944 --> 00:54:02,783
...حسناً

806
00:54:02,784 --> 00:54:07,023
سيادتهُ هو الذي يرغبُ في
"بقاء السيد "بارو

807
00:54:07,025 --> 00:54:10,985
لذلك أعتقدُ أن سيادتهُ
يمكنهُ أن يأتي بفكرةٍ ما

808
00:54:16,106 --> 00:54:18,506
هل هذا يستحق كل العناء؟

809
00:54:18,627 --> 00:54:21,127
ليس لديّ الوقتُ لأتعلم أي شئ

810
00:54:21,267 --> 00:54:24,826
ألا يمكنني فقط أن أثق بحظ المبتدئين؟-
بالتأكيد لا-

811
00:54:24,828 --> 00:54:28,827
أريدك أن تستفيد من مهاراتي كإمتنانٍ
"لقيامك بإقناع "روبرت

812
00:54:28,829 --> 00:54:31,749
ليس تماماً. ليس بعد

813
00:54:33,029 --> 00:54:35,429
الكوع للأعلى

814
00:54:35,670 --> 00:54:38,189
،لن تجعل مني رجلاً نبيلاً
كما تعلم

815
00:54:38,190 --> 00:54:42,549
بإمكانك تعليمي صيد السمك، ركوب الخيل
والإصطياد، لكني سأظل "ميك" أيرلندي في قلبي
ميك تعبيرٌ يُطلق على الأيرلنديين بطريقة مُهينة)
(مثل وصف الأفرييقين السود بالزنجي أو النيغرو

816
00:54:42,551 --> 00:54:45,391
كما آمل ذلك

817
00:54:47,872 --> 00:54:52,332
هناك! هل ترى؟
أنت تتعلم كيفية القيام بذلك

818
00:54:54,393 --> 00:54:56,592
أنا آسفة إذا كان هذا غير مُلائماً

819
00:54:56,593 --> 00:54:59,472
إنهُ غير متوقع، ليس غير مُلائم

820
00:54:59,474 --> 00:55:02,994
أفترض بأني من الأفضل أن أقول
ذلك فقط

821
00:55:03,194 --> 00:55:05,994
أرجوكِ قومي بذلك

822
00:55:07,515 --> 00:55:12,635
أنا حصلتُ الإنطباعِ في زيارتي الأخيرة
بأنك كنت تُغازلني

823
00:55:12,716 --> 00:55:16,336
تُعطي إشاراتِ بأنك تجدني جذابة

824
00:55:16,476 --> 00:55:18,475
إذا كنتُ مُخطئة، إذاً أنا أعتذر

825
00:55:18,477 --> 00:55:21,717
أنتِ لستِ مُخطئة

826
00:55:22,677 --> 00:55:27,717
لكن منذ ذلك الوقت قد إكتشفتُ بأنك
في الواقع، مُتزوج

827
00:55:28,358 --> 00:55:30,438
نعم

828
00:55:30,519 --> 00:55:35,838
أخشى بأني أجد فكرة رجلٍ متزوجٍ
يُغازلني بغيضةٌ تماماً

829
00:55:35,840 --> 00:55:38,319
لذلك، كما ترى، يجب أن أسلم
إستقالتي فوراً

830
00:55:38,320 --> 00:55:41,999
لا. ذلك صحيح، أنا متزوج، لكني
آمل أن تسمحي لي بالتوضيح

831
00:55:42,001 --> 00:55:46,640
توضح ماذا؟ أنا على معرفةٍ
بمؤسسة الزواج

832
00:55:46,641 --> 00:55:50,201
نعم، لكن ليس بهذهِ

833
00:55:50,402 --> 00:55:53,801
،زوجتي في مصحةٍ عقلية
وهي هناك منذ بضع سنوات

834
00:55:53,803 --> 00:55:56,243
،ليزي" كانت شخصاً رائعاً"
أحببتها كثيراً

835
00:55:56,244 --> 00:56:00,943
إستغرق الأمر مني وقتاً طويلاً لقبول
أن المرأة التي عرفتها رحلت

836
00:56:01,564 --> 00:56:03,523
ولن تعود

837
00:56:03,524 --> 00:56:06,323
إذاً، لماذا لم تحصل على الطلاق؟

838
00:56:06,325 --> 00:56:09,964
لا يُمكنني، المُختل عقلياً
لا يُعتبر مسؤولاً

839
00:56:09,965 --> 00:56:14,585
إنها ليست الطرف المذنب
ولا الطرف البريء

840
00:56:16,126 --> 00:56:22,607
ذلك يعني بأني مُرتبطٌ
...لبقيةِ حياتي بـ

841
00:56:23,247 --> 00:56:25,726
إمرأةٍ مجنونة

842
00:56:25,728 --> 00:56:28,028
وهي حتى لا تعرفني

843
00:56:28,128 --> 00:56:32,207
لا يمكنني البدء بإخباركِ كم
يُبهجني قراءةُ عمودكِ

844
00:56:32,209 --> 00:56:35,669
والإلتقاء عندما نفعل

845
00:56:35,729 --> 00:56:40,809
آمل كثيراً أن تُفكري بالبقاء

846
00:56:51,861 --> 00:56:54,981
جهة الصورة-
آه. حسناً، ها نحن ذا-

847
00:57:01,487 --> 00:57:03,507
!نعم

848
00:57:08,768 --> 00:57:11,207
أنا سعيدةٌ بأن كل شئ سويّ
"مع "إيثيل

849
00:57:11,208 --> 00:57:14,727
لكني واثقة أن بإمكانكِ العثور على
طباخةٍ أخرى بدون صعوبةٍ كبيرة جداً

850
00:57:14,729 --> 00:57:17,128
ويُفضل أن تكون واحدة
مع سجلٍ للطهارة

851
00:57:17,129 --> 00:57:22,208
لكي يتوقف أن يكون منزلي موضوعاً للنميمة
وهو حقاً كل ما في هذا الأمر

852
00:57:22,210 --> 00:57:26,569
حسناً، إذا كانت تُريد "إيثيل" أن تكون جزءاً
من حياةِ إبنها، حتى ولو بجزءٍ صغير

853
00:57:26,571 --> 00:57:28,330
من نكون نحن لنقف في طريقها؟

854
00:57:28,331 --> 00:57:33,090
بالطبع، إذا إضطررت لبيع "تشارلي" إلى جزارٍ
ليُفرم كحساءٍ لتحقيقِ الهدف نفسهِ

855
00:57:33,092 --> 00:57:34,731
كنتِ قد فعلتي ذلك

856
00:57:34,732 --> 00:57:38,932
حسناً، لحسن الحظ لم تكن
هنالك حاجةٌ لذلك

857
00:57:43,005 --> 00:57:44,985
!كيف كان ذلك

858
00:58:13,694 --> 00:58:15,854
!ضربة جيدة، سيدي

859
00:58:19,374 --> 00:58:22,734
"أحسنت اللعب، "بارو-
شكراً لك، سيدي اللورد-
شوطٌ مُمتاز-

860
00:58:22,895 --> 00:58:25,974
إعتقدتُ بأني أُساعدهُ للخروج
من حياتنا إلى الأبد

861
00:58:25,976 --> 00:58:28,215
الآن هو في مكانةٍ أعلى مني

862
00:58:28,216 --> 00:58:31,376
لقد كنتُ أحمقاً لعيناً

863
00:58:31,737 --> 00:58:36,757
بالمناسبة، ماذا كانت تلك العبارة التي
أعطاها لك لتقولها للآنسة "أوبراين"؟

864
00:58:36,777 --> 00:58:38,656
بإمكانك أن تخبرني الآن، بالتأكيد

865
00:58:38,658 --> 00:58:41,377
إذا إحتفظتِ بالسرّ

866
00:58:41,378 --> 00:58:44,017
"كانت "صابون سيادتِها-
ماذا؟-

867
00:58:44,019 --> 00:58:47,538
،لا يمكنني أن أجد لهُ أي معنى أيضاً
لكن ذلك ما قالهُ

868
00:58:47,539 --> 00:58:50,319
"صابون سيادتِها"

869
00:58:50,420 --> 00:58:53,500
وأثرت بنجاح

870
00:58:55,260 --> 00:58:58,299
"وصل الدور إليك "موزلي
آخر رجلٍ مشارك

871
00:58:58,301 --> 00:59:01,820
،"نحن في حالةٍ جيدة بفضل "بارو
لكن يمكننا فعلها بمكسبٍ إضافي

872
00:59:01,821 --> 00:59:05,060
لا تقلق بشأني، سيدي اللورد. سأثبتُ لهم شيئاً أو إثنين-
تلك هي الروح-

873
00:59:05,062 --> 00:59:08,461
أحسنت، أبي-
بذلتُ قصارى جهدي. علينا أن نأمل فقط أن ذلك يكفي-

874
00:59:08,463 --> 00:59:13,223
آنا" تقولُ بأننا سنتوقع"
"أشياءاً عظيمة من "موزلي

875
00:59:19,464 --> 00:59:21,704
!إلى الخارج

876
00:59:23,785 --> 00:59:25,985
رمية جيدة

877
00:59:28,426 --> 00:59:31,745
كالعادة، توقعاتنا أُصيبت بخيبة الأمل

878
00:59:31,746 --> 00:59:34,046
!دعونا نتناول بعض الشاي

879
00:59:34,667 --> 00:59:36,586
مَن الذي فضح سرّي؟

880
00:59:36,587 --> 00:59:38,306
هل كنتِ أنتِ؟-
!بالتأكيد لا-

881
00:59:38,308 --> 00:59:43,808
لأنهُ في حال لم تكونوا تعرفوا، أنا سيتمُ
!إرسالي للشمال غداً مع وحشٍ كسجان

882
00:59:43,908 --> 00:59:45,627
،حسناً، ماذا كانت تتوقع

883
00:59:45,629 --> 00:59:49,468
أن تكون على علاقةٍ برجلٍ متزوج كما لو
أنها تعيشُ في بيتٍ على الشجرة؟

884
00:59:49,469 --> 00:59:52,009
جدتي، مَن الذي أخبركِ؟

885
00:59:52,110 --> 00:59:55,029
،كيف كان بإمكانكِ فعل ذلك
بعد أن وعدتي؟

886
00:59:55,030 --> 00:59:57,869
.لكن أمي قالت أنتِ التي أخبرتيها
!أنا فقط زودتها بالتفاصيل

887
00:59:57,871 --> 00:59:59,350
!أنا لم أقل كلمةً أبداً

888
00:59:59,351 --> 01:00:02,390
هل قمتِ بخداعي، أمي؟-
خداع؟ أنا لستُ مشعوذة-

889
01:00:02,391 --> 01:00:08,150
أنا فقط فعلتُ ما كان ضرورياً للحفاظِ على شرفِ العائلة-
بعبارةٍ أخرى، قُمتِ بخداعي-

890
01:00:08,152 --> 01:00:10,572
!"جيمس"

891
01:00:10,713 --> 01:00:14,912
قُمت بعرضٍ جيدٍ جداً هناك. أحسنت-
شكراً لك، سيدي اللورد-

892
01:00:14,914 --> 01:00:19,113
في واقع الأمر، أردت أن أشكرك
"لكرمك مع "بارو

893
01:00:19,114 --> 01:00:21,953
السماح لهُ بالبقاء يُظهرُ
كُبراً حقيقياً للشخصية

894
01:00:21,955 --> 01:00:23,514
البقاء؟

895
01:00:23,515 --> 01:00:26,194
السيد "بارو" سيبقى؟-
كمُساعدٍ لرئيسِ الخدم-

896
01:00:26,195 --> 01:00:28,714
لقد أعطيتُ الإنطباع
بأنك قد سمحت بذلك

897
01:00:28,716 --> 01:00:31,715
سمحتُ لهُ بالحصولِ على
توصيةٍ لائقة عندما يرحل

898
01:00:31,716 --> 01:00:34,035
،لكنك لن تُمانع كثيراً
أليس كذلك؟

899
01:00:34,037 --> 01:00:38,156
أوه، وبالمناسبة، تهانيّ على تعييّنك
كخادمٍ أول

900
01:00:38,157 --> 01:00:40,297
ماذا؟

901
01:00:40,398 --> 01:00:43,598
شكراً لك، سيدي اللورد. كثيراً

902
01:00:59,961 --> 01:01:01,760
اللورد "غرانثام"، كما أعتقد

903
01:01:01,761 --> 01:01:03,040
أنا هو

904
01:01:03,041 --> 01:01:06,041
،"نبحثُ عن السيد "ألفريد نيوجنت
سيدي اللورد

905
01:01:06,122 --> 01:01:11,362
وأنتم تكونون...؟-
"المُفتش "ستانفورد" والرقيب "براند"، من شرطة "يورك-

906
01:01:11,443 --> 01:01:15,402
لا يمكن أن يكون "ألفريد" قد وقع في المشاكل
مع الشرطة. ذلك غير مُمكن

907
01:01:15,404 --> 01:01:18,523
لقد تقدم بشكوى تتعلق
"بالسيد "توماس بارو

908
01:01:18,524 --> 01:01:23,563
بالقيام بإعتداءٍ ذو طبيعةٍ جنائية
على شخصٍ آخر من موظفيك

909
01:01:23,565 --> 01:01:25,764
ذلك إدعاءٌ خطيرٌ جداً

910
01:01:25,765 --> 01:01:29,404
هو كذلك سيدي اللورد، خطيرٌ بما يكفي
لجلبنا هنا لمُقاطعة مباراتك للكريكيت

911
01:01:29,406 --> 01:01:33,285
إذا سمحت الإشارة لي على الشاب المُحترم-
...إنهُ-
أنا سأجلبهُ-

912
01:01:33,286 --> 01:01:36,845
...سنذهبُ معك-
أعتقدُ بأنهُ من الأفضل أن تترك الأمر لسيادتهِ-

913
01:01:36,847 --> 01:01:39,967
أنا متأكدٌ بأنهُ سيتوصلُ
إلى حقيقة الأمر

914
01:01:41,008 --> 01:01:43,527
لكنني أعرف ما رأيتهُ، سيدي اللورد
ولم يكن صحيحاً

915
01:01:43,528 --> 01:01:46,567
،أنا لا أطلب منك التخلي عن معتقداتك
"ألفريد"

916
01:01:46,569 --> 01:01:49,408
فقط أن تُدخل بعض العطفِ في المعادلة

917
01:01:49,409 --> 01:01:52,848
ألا يجبُ أن أقف في وجهِ الشر؟-
الشر؟-

918
01:01:52,850 --> 01:01:55,649
توماس" لا يختار أن يكون"
بالشكل الذي هو عليه

919
01:01:55,650 --> 01:02:00,210
،وما الضرر الذي تم وقوعهُ، حقاً
أن تدمر حياتهُ بسبب ذلك؟

920
01:02:00,251 --> 01:02:03,290
...حسناً-
دع من هو بلا خطيئةٍ أن يُلقي بالحجر الأول-

921
01:02:03,291 --> 01:02:08,031
هل أنت بلا خطيئةٍ، "ألفريد"؟
لأنني أنا بالتأكيد لستُ كذلك

922
01:02:10,093 --> 01:02:12,932
"آسفٌ بشأن إبنك، سيد "موزلي-
لا تكن-

923
01:02:12,933 --> 01:02:17,972
يتحدث عن مباراةٍ جميلة جداً-
يمكنهُ دائماً التحدثُ جيداً عن مباراةٍ للكريكيت-

924
01:02:17,974 --> 01:02:20,874
إنه فقط لم يتمكن من لعبها

925
01:02:20,894 --> 01:02:24,213
.تماماً كما إعتقدت
قد حصل هنالك خلط

926
01:02:24,215 --> 01:02:29,014
ألفريد" هنا قد شهِد بعض السلوك العنيف"
بين إثنين من الموظفين وأساء تفسيرهُ

927
01:02:29,016 --> 01:02:33,496
لماذا أجريت الإتصال الهاتفي بدون
التأكد من الحقائق؟

928
01:02:33,656 --> 01:02:39,256
أخشى كثيراً أن أقول بأنهُ كان ثمِلاً
قليلاً. ألم تكن كذلك، "ألفريد"؟

929
01:02:41,058 --> 01:02:44,417
أجريتُ الإتصال قبل أن أعرف
ما الذي كنتُ أفعلهُ

930
01:02:44,418 --> 01:02:46,457
لقد تناولتُ مشروب التفاح المُتخمر-
!أنت ماذا؟-

931
01:02:46,459 --> 01:02:49,138
أوه، أعتقدُ أن بإمكاننا التغاضي
عن الأمر هذهِ المرة

932
01:02:49,139 --> 01:02:52,039
ألا تعتقد ذلك، "كارسون"؟

933
01:02:54,540 --> 01:02:58,779
لذلك كما ترى، أخشى بأن لا يوجد شئ
للتحقيق. أنا آسفٌ جداً لإضاعةِ وقتك

934
01:02:58,781 --> 01:03:00,421
هل ترغبون بتناولِ بعض الشاي؟

935
01:03:01,061 --> 01:03:04,700
"لا، شكراً لك، لورد "غرانثام
أعتقد بأننا قد حصلنا على القدر الكافي لذلك

936
01:03:04,702 --> 01:03:07,702
حظاً سعيداً في مُباراتك

937
01:03:29,626 --> 01:03:31,545
أين المُربية؟

938
01:03:31,546 --> 01:03:34,585
ذهبت لإحضار بعض أدوات الطفلة

939
01:03:34,586 --> 01:03:37,945
هل أُخبرها بأنك تبحثُ عنها؟

940
01:03:37,947 --> 01:03:40,227
لا

941
01:03:40,387 --> 01:03:43,387
لا، سأكون هنا على أيّ حال

942
01:03:52,349 --> 01:03:55,509
أنت جيدٌ جداً في اللعب

943
01:03:55,630 --> 01:03:59,630
أنا لا أعرف لماذا قمتُ بكل تلك
الضجة بشأن الأمر

944
01:04:00,951 --> 01:04:05,031
هل يمكنني أن أطلب منكِ شيئاً؟-
بالطبع-

945
01:04:05,512 --> 01:04:09,151
إذا قلت لكِ بأني سأعيش معكم
بينما "سيبي" لا تزال صغيرة

946
01:04:09,152 --> 01:04:12,671
وبأننا لن ننتقل من هنا
حتى تُصبح أكبر

947
01:04:12,673 --> 01:04:16,353
هل ستمانعين؟-
سأكون مسرورة-

948
01:04:16,913 --> 01:04:20,333
"وأنا أعلم بأن ذلك هو ما أرادتهُ "سيبيل

949
01:04:20,434 --> 01:04:23,674
أعتقدُ بأنكِ مُحقة

950
01:04:28,035 --> 01:04:30,794
توم" يقول بأن "روبرت" مُستعدٌ"
لدعمِ الخطة

951
01:04:30,796 --> 01:04:32,635
أنا سعيدة

952
01:04:32,636 --> 01:04:37,235
إذاً سنكون نبني مملكتنا الجديدة
بينما نقومُ بصناعةِ أميرنا الصغير

953
01:04:37,237 --> 01:04:39,636
إنا أتطلع إلى كليهما
بشكلٍ هائل

954
01:04:39,637 --> 01:04:42,997
!حسناً، أيّها السادة! إنتهى الوقت

955
01:04:43,278 --> 01:04:44,758
نحن على وشكّ البدء من جديد

956
01:04:44,759 --> 01:04:47,677
آمل أن بإمكاني الإعتماد عليكِ
ألا تضحكي عندما أُسقط الكرة

957
01:04:47,678 --> 01:04:50,458
بإمكانك دائماً الإعتماد عليّ

958
01:04:50,519 --> 01:04:52,759
أنا أعرف ذلك

959
01:04:52,839 --> 01:04:55,998
لم أعتقد بأنهُ كان من المُمكن
أن أحب بقدر ما أحبكِ

960
01:04:56,000 --> 01:04:58,759
!ماثيو"، أسرع"
!أنت تبقي الجميع في إنتظارك

961
01:04:58,760 --> 01:05:03,100
يجب عليّ الذهاب-
بالطبع، يجب عليك-

962
01:05:18,324 --> 01:05:21,243
توم" يبدو بأنهُ يعتقد"
أنك ربّما إقتنعت

963
01:05:21,244 --> 01:05:24,843
حسناً، هو من أقنعني
أشبه بذلك، لكن نعم

964
01:05:24,845 --> 01:05:26,604
حسناً

965
01:05:26,605 --> 01:05:30,345
دعنا نعطي الأمر فرصة
ونرى ما يجلبهُ المستقبل

966
01:05:30,446 --> 01:05:32,246
شكراً لك

967
01:05:48,449 --> 01:05:50,889
!أمسكها

968
01:05:56,427 --> 01:05:59,227
نتيجةٌ عظيمة

