1
00:00:11,005 --> 00:00:13,774


2
00:02:24,608 --> 00:02:27,276
هل أرسلت الغربان؟

3
00:02:29,546 --> 00:02:33,683
(تارلي). أنظر إليٌ.

4
00:02:35,786 --> 00:02:38,354
هل أرسلت الغربان؟

5
00:02:41,758 --> 00:02:43,893
هذا كان عملك

6
00:02:43,927 --> 00:02:46,696
عملك الوحيد

7
00:02:54,204 --> 00:02:57,874
علينا الرجوع إلى السور

8
00:02:57,908 --> 00:03:00,543
ستكون مسيرة طويلة.

9
00:03:00,577 --> 00:03:03,312
نعلم ما يوجد في الخارج

10
00:03:03,380 --> 00:03:07,116
علينا أن نؤدي ذلك.
علينا أن نحذرهم.

11
00:03:07,150 --> 00:03:09,986
و إلا قبل انتهاء فصل الشتاء

12
00:03:10,020 --> 00:03:12,188
ستنتهي حياة

13
00:03:12,223 --> 00:03:14,023
جميع من تعرفوه

14
00:03:20,522 --> 00:03:24,522
♪ لعبة العروش  ♪
يوم العرض الأصلي للحلقة  ٣١ مارس، ٢٠١٣

15
00:03:24,547 --> 00:03:29,547
ترجمة FatimaTheWalker

16
00:03:29,572 --> 00:04:58,388
♪

17
00:06:06,964 --> 00:06:09,566
أهذه أول مرة ترى  فيها عملاقاً, (جون سنو)؟

18
00:06:12,537 --> 00:06:15,206
لا تطيل النظر.
فهي كائنات ذات طابع خجول.

19
00:06:17,376 --> 00:06:20,845
و تبدأ بالغضب عندما تتوقف عن الخجل.

20
00:06:20,879 --> 00:06:23,014
و عندما تغضب...

21
00:06:23,048 --> 00:06:26,151
رأيتهم يضربون رجلاً و يسقطوه أرضاً

22
00:06:26,185 --> 00:06:28,186
و كأنما يطرقون مسماراً بمطرقة

23
00:06:38,898 --> 00:06:40,498
<i>- غراب!</i>
(لقب يُطلق على حرس السور)

24
00:06:40,533 --> 00:06:43,635
<i>-أنظروا هناك!</i>
<i>- غراب!

25
00:06:43,669 --> 00:06:46,503
<i>غراب! أنظروا هنا</i>
أنظروا

26
00:06:46,538 --> 00:06:49,673
أنظروا! الغراب قادم

27
00:06:49,708 --> 00:06:51,409
غراب!

28
00:06:52,978 --> 00:06:55,813
أنت ترتدي اللون الخطأ.

29
00:06:55,847 --> 00:06:58,349
(مانس) كان حارساً

30
00:07:00,352 --> 00:07:03,488
بداخلكم , تتمنى كل الغربان أن تطير بحرية

31
00:07:03,522 --> 00:07:05,423
عندما أصبح حراً، هل ستطلقون سراحي؟

32
00:07:05,458 --> 00:07:06,458
- غراب
- غراب

33
00:07:06,492 --> 00:07:07,793
بالطبع.

34
00:07:07,827 --> 00:07:11,028


35
00:07:11,063 --> 00:07:13,932
وسأقتلك عندها

36
00:07:15,301 --> 00:07:17,568
هذه المجموعة من الأطفال لا تتسم بالإحترام.

37
00:07:17,603 --> 00:07:20,772
ليس لهم آباء ليربوهم.

38
00:07:20,806 --> 00:07:23,141
ماذا حصل لآبائهم؟

39
00:07:24,677 --> 00:07:27,412
قُتل بعضهم بيد غربان يشبهوك.

40
00:07:28,814 --> 00:07:31,883
لا تكن متهجماً هكذا، (جون سنو).

41
00:07:31,917 --> 00:07:34,953
إذا اعجب بك (مانس رايدر) سيبقي على حياتك ليوم آخر.

42
00:07:34,987 --> 00:07:37,856
لكن إن لم تعجبه...

43
00:08:00,446 --> 00:08:02,080
أشتم رائحة غراب.

44
00:08:02,147 --> 00:08:04,315
قتلنا أصدقائه.

45
00:08:04,350 --> 00:08:06,151
ظننا أنك تريد استجوابه.

46
00:08:07,387 --> 00:08:09,288
ماذا نريد من غراب صغير؟

47
00:08:09,322 --> 00:08:12,258
هذا الطفل قتل (كورين هافهاند).

48
00:08:12,292 --> 00:08:15,494
يريد الانضمام إلينا.

49
00:08:21,001 --> 00:08:24,203
(هافهاند) قتل بعض أصدقائي.

50
00:08:24,237 --> 00:08:26,639
أصدقاء بضعف حجمك.

51
00:08:28,542 --> 00:08:32,211
أخبرني والدي بأن ضخام الرجال يسقطون بسرعة سقوط صغارهم..

52
00:08:32,246 --> 00:08:35,715
إذا أدخلت السيف في قلوبهم.

53
00:08:35,749 --> 00:08:38,584
حاول العديد من صغار الرجال

54
00:08:38,618 --> 00:08:41,554
قتلي بالسيف.

55
00:08:41,588 --> 00:08:44,356
و دُفنت العديد من الهياكل الصغيرة

56
00:08:44,391 --> 00:08:46,058
في الغابة.

57
00:08:47,828 --> 00:08:51,130
<i>- ما أسمك أيها الفتى؟
- (جون سنو)

58
00:08:57,071 --> 00:08:59,339
صاحب الجلالة.

59
00:09:01,642 --> 00:09:04,077
صاحب الجلالة؟

60
00:09:04,111 --> 00:09:05,779
هل سمعتم هذا؟

61
00:09:05,813 --> 00:09:08,882
من الآن فصاعداً، عليك الانحناء في كل مرة أخرج بها ريحاً.

62
00:09:08,916 --> 00:09:12,318
قف، أيها الفتى.

63
00:09:14,455 --> 00:09:17,457
نحن قومٌ لا ننحني إلى أحد خارج السور.

64
00:09:20,194 --> 00:09:25,332
إذاً أنت ابن (نيد ستارك) من الزنا؟

65
00:09:25,366 --> 00:09:27,500
شكراً على الهدية، سيد العظام.

66
00:09:27,535 --> 00:09:30,204
يمكنك أن تتركونا الآن.

67
00:09:38,713 --> 00:09:40,514
الفتاة معجبة بك.

68
00:09:40,548 --> 00:09:42,716
هل تُبادلها الإعجاب،(سنو)؟

69
00:09:42,751 --> 00:09:45,119
هل هو سبب انضمامك إلينا؟

70
00:09:45,153 --> 00:09:46,921
لا تهلع، أيها الفتى.

71
00:09:46,956 --> 00:09:49,157
هذه ليست بالحراسة الليلية اللعينة!

72
00:09:49,192 --> 00:09:51,393
حيث نجبرك على القسم على الابتعاد عن الفتيات.

73
00:09:51,427 --> 00:09:55,096
وآكل الدجاج هذا الذي ظننته الملك هو (تورموند جاينتباين).

74
00:09:55,131 --> 00:09:57,566
لا يمكنني تصديق بأن هذا الطفل 

75
00:09:57,600 --> 00:09:59,901
قتل (هافهاند).

76
00:09:59,935 --> 00:10:02,136
كان عدواً لنا.

77
00:10:02,171 --> 00:10:05,039
و أنا ممتن لموته.

78
00:10:14,815 --> 00:10:17,517
كان أخي فيما سبق.

79
00:10:17,552 --> 00:10:20,220
عندما كان بكامل يده.

80
00:10:21,789 --> 00:10:23,757
ما الذي كنت تعمله معه؟

81
00:10:23,791 --> 00:10:27,094
القائد الأعلى أرسلني لسُقاية الماشية.

82
00:10:27,128 --> 00:10:28,962
لماذا؟

83
00:10:28,996 --> 00:10:30,764
يريدني أن أقود يوماً ما.

84
00:10:30,798 --> 00:10:34,268
ولكن ها أنت هنا، خائن.

85
00:10:34,302 --> 00:10:36,770
تركع لملك ما وراء السور.

86
00:10:36,838 --> 00:10:40,374
إذا، أنا خائن، فأنت كذلك.

87
00:10:47,649 --> 00:10:50,985
لم تريد الانضمام إلينا، (جون سنو)؟

88
00:10:56,958 --> 00:10:58,926
أريد أن أصبح حراً.

89
00:10:58,960 --> 00:11:02,096
لا،لا أظن ذلك.

90
00:11:03,365 --> 00:11:05,299
أظن ما تريده فوق كل شيء هو أن..

91
00:11:05,333 --> 00:11:07,534
تصبح بطلاً.

92
00:11:07,569 --> 00:11:11,472
سأسألك، لآخر مرة..

93
00:11:11,539 --> 00:11:14,541
لم تريد الانضمام إلينا؟

94
00:11:18,980 --> 00:11:22,582
توقفنا عند مدخل (كاستر) الرئيسي في طريقنا إلى الشمال 

95
00:11:24,052 --> 00:11:26,486
و رأيت..

96
00:11:26,520 --> 00:11:28,087
رأيت ماذا؟

97
00:11:30,391 --> 00:11:32,458
رأيت (كاستر) يأخذ طفله الرضيع.

98
00:11:32,492 --> 00:11:35,227
حيث وضعه في الغابة .

99
00:11:35,261 --> 00:11:37,529
رأيت ما قام بأخذه.

100
00:11:41,068 --> 00:11:45,171
هل تعني بأنك رأيت أحدهم؟

101
00:11:48,009 --> 00:11:50,511
ولم يجعلك هذا تتخلى عن أخوتك؟

102
00:11:50,545 --> 00:11:53,614
لأني عندما أخبرت القائد الأعلى بذلك..

103
00:11:53,648 --> 00:11:55,649
كان يعلم.

104
00:11:57,618 --> 00:12:00,254
قبل آلاف السنين، حارب الرجال الأوائل

105
00:12:00,288 --> 00:12:03,624
المشاة البيض و غلبوهم.

106
00:12:03,658 --> 00:12:07,628
أريد أن أحارب بجانب الأحياء.

107
00:12:10,698 --> 00:12:12,900
هل قدمت إلى المكان المناسب؟

108
00:12:17,672 --> 00:12:20,440
علينا أن نبحث لك عن معطفٍ جديد.

109
00:12:41,563 --> 00:12:43,764
لم لا تنزعي هذا الجزء هنا

110
00:12:45,901 --> 00:12:49,503
ألا تريد أن تبُقي شيئاً للمخيلة؟

111
00:12:49,537 --> 00:12:53,439
المعضلة تكمن في عدم تمتعي بالمخيلة.

112
00:12:56,009 --> 00:12:58,611
أريدك أن تنزع هذا.

113
00:13:04,917 --> 00:13:06,785
باستخدام الفم.

114
00:13:12,391 --> 00:13:15,559
سيد (برون).
سيد (برون).

115
00:13:17,462 --> 00:13:19,430
أعد ما قلت؟

116
00:13:19,464 --> 00:13:21,465
- المعذرة, سيدي
- ابتعد.

117
00:13:21,499 --> 00:13:24,435
ابتعد حتى تخرج من هذا البيت.

118
00:13:24,469 --> 00:13:28,105
- ثم ابتعد أكثر
- اللورد (تيريون) أرسل بطلبي

119
00:13:28,139 --> 00:13:31,108
سأقتلك، أيها الفتى.

120
00:13:31,142 --> 00:13:33,610
قال بأنها مسألة حياة أو موت.

121
00:13:50,459 --> 00:13:53,628
- ؟(بود )
<i>- إنها أنا، أختك

122
00:13:54,898 --> 00:13:57,233
الملكة.

123
00:14:10,014 --> 00:14:11,282
ماذا تفعلين هنا؟

124
00:14:11,316 --> 00:14:14,485
أفترض بأنك تحميني..
هل ستدخلني؟

125
00:14:15,954 --> 00:14:17,354
لا، لا أظن ذلك.

126
00:14:17,389 --> 00:14:19,090
إذا أردت قتلك هل ستظن..

127
00:14:19,124 --> 00:14:21,792
سيعيقني باب خشبي؟

128
00:14:27,799 --> 00:14:29,300
هم سيظلوا في الخارج.

129
00:14:29,334 --> 00:14:31,569
لست خائفة منك، أخي الصغير.

130
00:14:46,585 --> 00:14:49,987
- لم أنتِ هنا؟
- أردت أن أرى وجهك

131
00:14:50,022 --> 00:14:53,592
قالوا بأنك فقدت أنفك
لكنه ليس بتلك البشاعة.

132
00:14:54,927 --> 00:14:57,062
الرجل الذي ضربني فقد أمراً أعظم من أنفه.

133
00:14:57,096 --> 00:14:59,465
لنأمل ذلك.

134
00:14:59,499 --> 00:15:02,801
أتى المتمردون لقتل جوفري فخسروا حياتهم.

135
00:15:02,835 --> 00:15:04,903
و الفضل يعود لأبي.

136
00:15:04,938 --> 00:15:07,406
و الفضل يعود لأبي.

137
00:15:08,908 --> 00:15:11,010
بالطبع من حاول قتلي لم يكن متمرداً.

138
00:15:11,044 --> 00:15:13,579
لا؟ طريف.

139
00:15:13,613 --> 00:15:17,416
من النظر لحجرتك لابد أنك خسرت منصبك.

140
00:15:17,450 --> 00:15:19,652
لكن لا أفترض أنك تحتاج لمساحة أكبر.

141
00:15:19,687 --> 00:15:22,655
قام مايستر (بايسيل) العظيم
 بإلقاء نفس الطرفة.

142
00:15:22,689 --> 00:15:25,992
لابد أنك فخوراً كثيراً بأنك تتمتع بخفة ظل 
رجل قصير القامة.

143
00:15:26,026 --> 00:15:27,793
هل سترى والدي اليوم؟

144
00:15:27,828 --> 00:15:29,896
كيف تعلمين عن هذا؟

145
00:15:29,930 --> 00:15:32,766
 لدي المئات من الجواسيس في خدمتي.

146
00:15:32,800 --> 00:15:36,302
يدين لي سيد الهامسين بخدمة أو اثنتان.

147
00:15:37,905 --> 00:15:40,940
أخبرني أبي.
ماذا تريد منه؟

148
00:15:40,975 --> 00:15:42,608
ماذا أريد منه؟
أنه والدي.

149
00:15:42,642 --> 00:15:45,144
هل عليٌ أن أحتاج شيئاً؟

150
00:15:47,713 --> 00:15:49,814
أنا متأكد بأنه يحبني كثيراً.

151
00:15:49,849 --> 00:15:51,549
كأي أب يحب طفله.

152
00:15:51,584 --> 00:15:54,252
ابنه الصغير.

153
00:15:54,286 --> 00:15:56,354
حتى الآن لم يزرني مطلقاً.

154
00:15:56,421 --> 00:15:58,022
منذ وصولنا إلى (كينغز لاندينق).

155
00:15:58,056 --> 00:16:01,158
أرقد هنا حيث مُزٌق وجهي إلى نصفين

156
00:16:01,226 --> 00:16:03,728
لكن لم يأتي والدي.

157
00:16:08,867 --> 00:16:11,301
ستجعلني أبكي.

158
00:16:11,335 --> 00:16:13,703
لم أنت مهتمة بما أريده منه؟

159
00:16:15,172 --> 00:16:17,207
لأنك قمت بالافتراء علي عند أبي سابقاً.

160
00:16:17,241 --> 00:16:19,475
الافتراء عليكِ؟
متى؟

161
00:16:19,509 --> 00:16:21,744
أخبرته بأن حراسي ضربوا تلك الخادمة 
الصغيرة في (كاتسيلي روك).

162
00:16:19,509 --> 00:16:21,744
أخبرته بأن حراسي

163
00:16:21,778 --> 00:16:23,645
ضربوا  تلك الخادمة الصغيرة في (كاستييلي روك).

164
00:16:23,680 --> 00:16:25,514
لقد أمرتي حراسك بضربها

165
00:16:25,548 --> 00:16:26,782
فتاة في التاسعة من عمرها، على ما أظن.

166
00:16:26,816 --> 00:16:28,617
كنت في التاسعة أيضاً

167
00:16:28,651 --> 00:16:30,685
فقدت إحدى عيناها إذا كنت أتذكر جيداً

168
00:16:30,720 --> 00:16:32,120
إذا كنت أتذكر جيداً،

169
00:16:32,154 --> 00:16:34,389
فهي لم تسرق عقداً منذ ذلك الحين.

170
00:16:36,092 --> 00:16:38,994
ًلا يعد إفتراءاً إن كان الأمر صحيحا

171
00:16:39,028 --> 00:16:41,730
و ما هي الحقيقة التي تنوي إخباره بها اليوم؟

172
00:16:41,764 --> 00:16:43,498
لم أنت قلقة جداً

173
00:16:43,532 --> 00:16:45,767
حيال ما سأقوله لوالدي؟

174
00:16:45,801 --> 00:16:47,869
لأنك كاذب.

175
00:16:47,904 --> 00:16:50,973
أتوقع منك نشر أكاذيب عني و عن جوفري.

176
00:16:51,007 --> 00:16:53,476
هل هناك أكاذيب تقصدين على وجه التحديد؟

177
00:16:55,212 --> 00:16:57,647
أنت رجلٌ ذكي

178
00:16:57,682 --> 00:16:59,950
لكنك لست بنصف الذكاء الذي تظن أنك تتمتع به.

179
00:16:59,984 --> 00:17:03,020
لا أزال أذكى منك.

180
00:17:06,524 --> 00:17:09,827
أنظر لهاذين المحاربين البرٌاقين.

181
00:17:09,861 --> 00:17:13,330
سيد (تيرين مانت) و ...

182
00:17:13,364 --> 00:17:15,099
سيد "لا أهتم" بمعرفة من أين جئت. 

183
00:17:15,133 --> 00:17:16,500
سيد (ميرين تانت)

184
00:17:16,535 --> 00:17:19,070
سيد برون من بلاك واتر.

185
00:17:19,104 --> 00:17:21,706
- أنت لست بفارس
- (بود)

186
00:17:21,740 --> 00:17:23,174
اُختير سير (برون) من "بلاك واتر"

187
00:17:23,208 --> 00:17:25,109
بيد الملك نفسه

188
00:17:25,177 --> 00:17:27,845
أنت مجرد ماهر في قطع الحناجر. 

189
00:17:27,880 --> 00:17:29,481
لا أكثر.

190
00:17:29,515 --> 00:17:31,450
هذا بالضبط ما أنا عليه.

191
00:17:31,484 --> 00:17:33,251
أنت شخص كادح يتباهى بدرعه الفاخر.

192
00:17:33,286 --> 00:17:36,555
و ماهر في ضرب الفتيات أكثر 
 من مقاتلة الرجال.

193
00:17:36,589 --> 00:17:39,358
و الآن، لدي موعد مع سيد (تيريون).

194
00:17:39,393 --> 00:17:42,228
إذاوضعت يدك على مقبض الباب

195
00:17:42,263 --> 00:17:44,864
ستخسرها.

196
00:18:00,681 --> 00:18:03,382
بقدر ما أقدر قيمة المشي تحت 
أشعة الشمس، جلالتك. 

197
00:18:03,417 --> 00:18:05,551
إلا أني اتسائل عن سبب طلبك لي.

198
00:18:05,585 --> 00:18:07,686
بضعاً من الناس في هذه المدينة يريدون قتلي.

199
00:18:07,720 --> 00:18:09,020
أنت هنا لحمايتي.

200
00:18:09,055 --> 00:18:11,256
أنا أقوم بذلك منذ فترة من الزمن.

201
00:18:11,290 --> 00:18:13,058
هل مللت من حمايتي؟

202
00:18:13,092 --> 00:18:14,559
لا، بل أصبحت فقيراً أثناء حمايتي لك

203
00:18:14,593 --> 00:18:16,494
فقير؟
فقير؟

204
00:18:16,562 --> 00:18:18,596
أصبحت فارساً تحت رعايتي.

205
00:18:18,631 --> 00:18:20,698
خدمت كقائد عسكري في الحراسة الليلية.

206
00:18:20,733 --> 00:18:23,468
- لمدة قصيرة.
- أنا متأكد بأنك ملأت جيوبك 

207
00:18:23,502 --> 00:18:25,570
و الآن جيوبي فارغه.

208
00:18:25,604 --> 00:18:27,939
لقد جعلتني أجرب مذاق الأشياء الثمينة.

209
00:18:27,974 --> 00:18:29,975
إذا تريدني أن أكمل مهمة حمايتك..

210
00:18:30,009 --> 00:18:31,343
عليك أن تدفع أكثر.

211
00:18:31,377 --> 00:18:33,845
- ظننتنا أصدقاء
- نحن كذلك

212
00:18:33,879 --> 00:18:36,648
لكن أنا مرتزق (يبيع خدماته لأعلى مُزايد ) 
أنا أبيع خدماتي.

213
00:18:36,682 --> 00:18:38,449
لا أُقرضها للأصدقاء كخدمة.

214
00:18:38,484 --> 00:18:39,917
- كم؟
- الضعف.

215
00:18:39,952 --> 00:18:42,119
- الضعف؟
- أنا فارسٌ الآن.

216
00:18:42,154 --> 00:18:43,587
يستحق الفرسان الضعف.

217
00:18:43,622 --> 00:18:45,990
لاأعلم مقدار المبلغ الذي أدفعه لك الآن.

218
00:18:46,024 --> 00:18:48,092
مما يعني ذلك بأنك قادرعلى دفعه.

219
00:19:26,129 --> 00:19:28,664
هنا! هنا!

220
00:19:36,975 --> 00:19:39,476
ساعدوني!

221
00:20:02,135 --> 00:20:03,435
من أنت؟

222
00:20:05,972 --> 00:20:10,176
حاربت في معركة ال "بلاك واتر".

223
00:20:11,445 --> 00:20:15,215
كنت قبطاناً و فارساً.

224
00:20:15,249 --> 00:20:19,119
حسناً، سيدي.
تابع لأي ملك؟

225
00:20:24,693 --> 00:20:27,462
الملك الحقٌ ل "ويستروس".

226
00:20:30,099 --> 00:20:32,166
(ستانيس براثيون)

227
00:20:41,709 --> 00:20:43,343
ظننت بأنك ميت.

228
00:20:43,378 --> 00:20:46,012
الجميع ظنوا بأنك ميت.

229
00:20:50,317 --> 00:20:51,584
و ماذا عن ابنك؟

230
00:20:57,357 --> 00:20:59,759
ربما سبح حتى وصل للساحل كما فعلت أنت.

231
00:20:59,793 --> 00:21:02,829
لا قتله سائل "الوايلد فاير".
رأيت ذلك.

232
00:21:12,339 --> 00:21:15,574
أنا آسف، صديقي.

233
00:21:15,609 --> 00:21:18,144
أنا فقدت ابناً لي أيضاً

234
00:21:18,178 --> 00:21:20,546
لايوجد ماهو أبشع من ذلك في هذا العالم.

235
00:21:22,215 --> 00:21:25,450
لكن، دافوز، كنت أباً جيداً.

236
00:21:25,484 --> 00:21:29,020
إذا كنتُ أباً جيداً  لظل ابني حياً.

237
00:21:31,990 --> 00:21:33,624
هل ستانيس على قيد الحياة؟

238
00:21:33,658 --> 00:21:35,860
يحاول استرداد عافيته في دراقونستون.

239
00:21:35,894 --> 00:21:37,661
هل ستأخذني إلى هناك؟

240
00:21:37,696 --> 00:21:40,097
لا يوجد ما يحملني على الذهاب إلى دراقونستون.

241
00:21:40,132 --> 00:21:41,598
هذه الحرب لم تنتهي بعد.

242
00:21:41,633 --> 00:21:42,966
ربما بالنسبة لك.

243
00:21:43,001 --> 00:21:45,736
بالنسبة ل( سالادور سان) هي كذلك.

244
00:21:45,770 --> 00:21:47,771
كلانا أقسمنا للملك (ستانيس).

245
00:21:47,805 --> 00:21:50,274
لم أقسم لأي رجل.

246
00:21:50,308 --> 00:21:54,111
وعدت بأن أزودك ب 30 سفينة و وعدتني بالثروة و المجد.

247
00:21:54,145 --> 00:21:55,646
و زودتك بها.

248
00:21:55,681 --> 00:21:57,849
(ستانيس) لايستسلم أبداً. أبداً.

249
00:21:57,883 --> 00:22:00,285
- سيجمع قواه
- هو رجل محطم 
250
00:22:00,319 --> 00:22:02,788
يقع أسطوله في أدنى خليج (بلاك واتر).

250
00:22:02,822 --> 00:22:04,457
يقال بأنه لا يرى أحداً--

251
00:22:04,491 --> 00:22:06,726
لا يرى جنرالاته،
و لا حتى زوجته.

252
00:22:06,760 --> 00:22:09,763
إلا السيدة الحمراء.

253
00:22:09,797 --> 00:22:11,164
تهمس في أذنه..

254
00:22:11,198 --> 00:22:14,033
تخبره عن ما تراه في اللهب.

255
00:22:14,068 --> 00:22:15,702
حيث يحرقون الرجال أحياء.

256
00:22:15,736 --> 00:22:17,170
ماذا؟

257
00:22:17,205 --> 00:22:20,707
قاموا بإشعال نار عظيمة عندما عاد (ستانيس).

258
00:22:20,741 --> 00:22:23,643
و تطلق على من يخالفها 

259
00:22:23,677 --> 00:22:26,279
بخدم الظلام. 

260
00:22:28,248 --> 00:22:30,783
يقوال بأنها تغني لهم عند إحراقهم.

261
00:22:35,589 --> 00:22:37,090
أنا قرصان.

262
00:22:37,124 --> 00:22:39,425
أنت مهرٌب. 

263
00:22:39,460 --> 00:22:41,127
خدم الظلام.

264
00:22:41,161 --> 00:22:44,430
أظن علينا أن نتحاشى الدخول إلى (دراقون ستون).

265
00:22:44,464 --> 00:22:46,731
خذني إلى هناك، أرجوك.

266
00:22:46,766 --> 00:22:48,666
لا تستطيع جعل (ستانيس) يعاديها.

267
00:22:48,701 --> 00:22:51,335
ربما لا. لكن أتوق إلي نزع قلبها.

268
00:22:51,370 --> 00:22:52,970
يمكنك المحاولة.

269
00:22:53,005 --> 00:22:55,373
إذا فشلت، سيحرقوك.

270
00:22:55,407 --> 00:22:58,276
إذا نجحت, سيحرقوك.

271
00:22:58,310 --> 00:23:00,445
لقد رجعت لك حياتك للتوٌ.

272
00:23:00,479 --> 00:23:02,714
ابق حياً لفترة أطول، يا صديقي.

273
00:23:02,748 --> 00:23:05,483
تلقبني بالصديق. لقد شربت
معي في يوم زواجي.

274
00:23:05,517 --> 00:23:07,985
و شربت معي في جميع أيام زواجاتي الأربع.

275
00:23:08,020 --> 00:23:09,921
لكن لا أطلب منك معروفاً.

276
00:23:09,955 --> 00:23:11,556
عليٌ إيقافها.

277
00:23:11,590 --> 00:23:14,726
أرجوك، أفعل ذلك من أجلي.

278
00:23:17,564 --> 00:23:19,932
عندما تموت،

279
00:23:19,966 --> 00:23:22,401
سأجمع عظامك في كيس صغير 

280
00:23:22,435 --> 00:23:25,538
وأعطيها لأرملتك لتلبسها حول عنقها.

281
00:23:38,486 --> 00:23:41,754
علينا أن نحدد موضع خطوط الحصار
 ١٠٠٠ ياردة من (هارينهول).

282
00:23:41,788 --> 00:23:44,557
لن يوجد حصار.
لا يستطيع الجبل (قريقور كليقاين) الدفاع ضد التدمير.

283
00:23:44,591 --> 00:23:46,092
تخيل بأن الجبل يطيع أمر (تايوين).

284
00:23:46,126 --> 00:23:47,993
و يدافع عن كل ما يأمره بالدفاع عنه.

285
00:23:48,028 --> 00:23:50,196
ظل (آل لانيستر) يهربون منا منذ معركة (أوكسكروس).

286
00:23:50,230 --> 00:23:52,932
أريد أن أخوض معركة.
الرجال يريدوا خوض معركة.

287
00:23:52,967 --> 00:23:55,769
لا  أظن بأننا سنحصل على واحدة.

288
00:24:43,720 --> 00:24:48,090
ذُبح ٢٠٠ من رجال الشمال كالخرفان.

289
00:24:48,158 --> 00:24:51,161
سيُرد هذا الدين، يا صديقي.

290
00:24:51,195 --> 00:24:53,997
لهم.
ولأبنائك.

291
00:24:54,031 --> 00:24:56,199
هل سيُرد؟

292
00:24:56,266 --> 00:24:58,567
يتعفنوا في الأرض

293
00:24:58,601 --> 00:25:00,803
بينما يظل قاتلهم طليقاً.

294
00:25:00,837 --> 00:25:03,772
لن يظل قاتل الملك طليقاً لوقتٍ طويل 

295
00:25:03,807 --> 00:25:06,642
يتعقبه أفضل الصيادين.

296
00:25:25,328 --> 00:25:29,298
<i>- من عائلة (ماليستر)؟</i>
- سيد (جيرمي)

297
00:25:29,332 --> 00:25:31,867
والي أبي.

298
00:25:52,156 --> 00:25:55,091
ابحث لها عن حجرة تُقدم كزنزانة.

299
00:26:07,437 --> 00:26:08,805
إنها والدتك.

300
00:26:08,839 --> 00:26:11,474
أطلقت سراح (جيمي لانيستر).

301
00:26:11,509 --> 00:26:13,877
حرمهم (آل لانيستر) من أبنائهم.

302
00:26:13,911 --> 00:26:15,679
و حرمتهم هي من العدالة التي يستحقوها.

303
00:26:17,748 --> 00:26:18,982
ماء.

304
00:26:21,185 --> 00:26:22,819
ماء.

305
00:26:22,854 --> 00:26:25,088
علينا تنظيف هذا و تقطيبه.

306
00:26:29,661 --> 00:26:31,830
ما اسمك يا صديقي؟

307
00:26:31,864 --> 00:26:33,731
(كايبورن)

308
00:26:33,766 --> 00:26:35,133
أنت محظوظ لكونك حياً.

309
00:26:38,337 --> 00:26:40,872
محظوظ؟

310
00:27:06,769 --> 00:27:08,837
الشارة تناسبك.

311
00:27:10,673 --> 00:27:13,308
كما كانت تناسبني.

312
00:27:15,577 --> 00:27:18,680
هل منصبك الجديد مُمتع؟

313
00:27:20,349 --> 00:27:21,850
ممُتع؟

314
00:27:21,884 --> 00:27:24,286
كنت سعيداً جدا في خدمتي كمساعد الملك.

315
00:27:24,320 --> 00:27:26,354
نعم.

316
00:27:26,388 --> 00:27:28,356
سمعت بمدى سعادتك بالمنصب.

317
00:27:30,292 --> 00:27:32,860
جلبت عاهرة إلى فراشي.

318
00:27:32,894 --> 00:27:35,496
لم يكن فراشك في تلك الفترة.

319
00:27:37,933 --> 00:27:40,868
أرسلت بطلبك لتشير الملك.

320
00:27:40,902 --> 00:27:44,938
أعطيتك قوة  و سلطة حقيقيتان.

321
00:27:44,972 --> 00:27:47,307
واخترت امضاء أيامك..

322
00:27:47,341 --> 00:27:49,509
كما كنت تفعل دائماً

323
00:27:49,543 --> 00:27:51,978
في مضاجعة العاهرات

324
00:27:52,012 --> 00:27:54,380
و الشرب مع اللصوص.

325
00:27:56,383 --> 00:27:59,185
أشرب مع العاهرات بين الحين و الآخر.

326
00:27:59,219 --> 00:28:01,587
ما الذي تريده، (تيريون)؟

327
00:28:01,622 --> 00:28:04,624
لم يفترض الجميع بأني أريد شيئاً ما؟

328
00:28:04,658 --> 00:28:07,560
ألايمكنني زيارة والدي العزيز؟

329
00:28:07,595 --> 00:28:11,197
والدي العزيز الذي بطريقةٍ ما

330
00:28:11,231 --> 00:28:13,933
نسي أن يزور ابنه الجريح 

331
00:28:13,967 --> 00:28:15,801
بعد أن سقط في ساحة المعركة.

332
00:28:15,836 --> 00:28:19,405
أكدٌ لي مايستر (بايسيل) بأن جروحك غير مُميتة.

333
00:28:19,439 --> 00:28:22,441
أنا نظمت دفاع المدينة.

334
00:28:22,475 --> 00:28:25,644
بينما  كنت تعقد المحكمة في أطلال (هارينهول)

335
00:28:25,678 --> 00:28:28,412
قمت بقيادة المعركة عندما كان العدو أمام المدخل.

336
00:28:28,447 --> 00:28:30,715
بينما حفيدك، 
الملك

337
00:28:30,749 --> 00:28:33,384
ارتعد من الخوف خلف الأسوار.

338
00:28:33,418 --> 00:28:37,021
و نزفت من أجل عائلتنا.

339
00:28:37,990 --> 00:28:39,524
و كمكافأة لجهودي،

340
00:28:39,558 --> 00:28:42,894
ألقي بي في زنزانة مظلمة.

341
00:28:42,928 --> 00:28:44,929
لكن، ماذا أريد؟

342
00:28:46,265 --> 00:28:48,399
عرفان بالفضل سيكون بداية جيدة.

343
00:28:48,434 --> 00:28:51,669
المهرجين و المغنين هم من يطلب بعض التصفيق.

344
00:28:51,704 --> 00:28:54,139
لكن أنت من آل لانيستر.

345
00:28:54,173 --> 00:28:57,208
هل تظن بأني طلبت أن أُزين بالورود 

346
00:28:57,243 --> 00:28:59,945
في كل مرة أعاني فيها من
 جرح أصبت به في ساحة المعركة؟

347
00:28:59,979 --> 00:29:01,946


348
00:29:02,014 --> 00:29:05,783
والآن علي أن اهتم بأمور الممالك السبعة.

349
00:29:05,851 --> 00:29:08,185
و ثلاثة منها في حالة تمرد مفتوح.

350
00:29:08,220 --> 00:29:12,990
لذا، أخبرني ما الذي تريده؟

351
00:29:16,896 --> 00:29:19,698
أريد حقي الشرعي.

352
00:29:21,401 --> 00:29:24,737
جيمي أبنك الأكبر و وريث آراضيك و حقوقك الشرعية. 

353
00:29:24,805 --> 00:29:29,076
لكنه حارس للملك. و ممنوع من الزواج و الميراث.

354
00:29:29,110 --> 00:29:31,145
في اليوم الذي وضع فيه جايمي المعطف الأبيض.

355
00:29:31,179 --> 00:29:34,948
تخلى عن حقه في المطالبة بكاستلي روك.

356
00:29:34,983 --> 00:29:38,051
أنا ابنك و وريثك الشرعي.

357
00:29:41,022 --> 00:29:42,656
تريد كاستلي روك؟

358
00:29:42,691 --> 00:29:44,658
هي حقي الشرعي.

359
00:29:49,231 --> 00:29:51,332
سنبحث لك عن وسائل راحة

360
00:29:51,367 --> 00:29:53,268
تليق أكثر بأسمك

361
00:29:53,302 --> 00:29:55,670
و كمكافأة على انجازاتك..

362
00:29:55,704 --> 00:29:58,573
أثناء معركة خابج (بلاك واتر)

363
00:30:00,276 --> 00:30:02,277
وعندما يحين الوقت المناسب، سأعطيك منصب

364
00:30:02,311 --> 00:30:03,978
مناسب لمهاراتك.

365
00:30:04,013 --> 00:30:06,548
لتخدم عائلتك

366
00:30:06,582 --> 00:30:08,683
و تحمي تراثنا.

367
00:30:08,718 --> 00:30:10,352
إذا خدمت بحقٌ

368
00:30:10,386 --> 00:30:12,921
سنكافأك بزوجة مناسبة لك.

369
00:30:12,955 --> 00:30:16,791
و سأترك الأقزام (يقصد ابنه) تنفق مالي قبل 

370
00:30:16,825 --> 00:30:18,093
أن أدنس أسم العائلة

371
00:30:18,127 --> 00:30:21,063
بجعلك الوريث ل(كاستلي روك).

372
00:30:22,665 --> 00:30:25,466
- لماذا؟
- لماذا؟

373
00:30:25,500 --> 00:30:27,635
أنت من تسأل ذلك؟

374
00:30:27,669 --> 00:30:31,071
أنت، من قتلت
 أمك لتخرج إلى هذا العالم.

375
00:30:31,106 --> 00:30:35,242
أنت مخلوق مشوه شرير

376
00:30:35,310 --> 00:30:39,280
مليء بالحقد و الشهوة و المكر.

377
00:30:39,314 --> 00:30:41,882
قوانين الإنسان تعطيك الحق في حمل أسمي

378
00:30:41,917 --> 00:30:46,520
و عرض أشباهي بما أني غير قادر
 على إثبات بأنك لست ابني

379
00:30:48,223 --> 00:30:50,591
و حتى أتعلم التواضع, أدانتني الآلهة 

380
00:30:50,625 --> 00:30:54,027
برؤيتك تتبختر بلبس هذا الأسد الفخور

381
00:30:54,062 --> 00:30:57,965
فهو ختم والدي و ختم والده من قبله.

382
00:30:57,999 --> 00:30:59,700
لكن تجبرني الآلهة و لا قوانين الإنسان

383
00:30:59,734 --> 00:31:02,636
على أن أسمح لك بتحويل

384
00:31:02,670 --> 00:31:05,772
(كاستلي روك) إلى بيت دعارة.

385
00:31:05,807 --> 00:31:08,675
أذهب الآن.

386
00:31:11,846 --> 00:31:15,582
لا تتحدث أكثر عن حقوقك بامتلاك (كاستلي روك).

387
00:31:17,584 --> 00:31:19,786
أذهب.

388
00:31:28,762 --> 00:31:30,896
هناك شيء آخر..

389
00:31:33,233 --> 00:31:36,435
سأقتل العاهرة التالية التي سأراها في فراشك.

390
00:31:44,378 --> 00:31:47,181
(دورن)
إنها متوجهة إلى (دورن).

391
00:31:47,215 --> 00:31:50,117
<i>- لم (دورن)؟</i>
- لإنها تحمل الحرير

392
00:31:50,152 --> 00:31:53,621
و من المفترض أن تجلب خمراً في المقابل.

393
00:31:57,659 --> 00:31:59,993
لكنها لن ترجع.

394
00:32:00,028 --> 00:32:02,629
القبطان مُتعب من المخاطرة بحايته.

395
00:32:02,664 --> 00:32:04,832
ليتمتع كل من اللوردات و السيدات في كينقز لاندينق

396
00:32:04,866 --> 00:32:07,935
بشرب خمر أفضل من الذي يستحقوه،

397
00:32:09,304 --> 00:32:11,506
سيظل في (دورن).

398
00:32:11,540 --> 00:32:14,876
لننتظر حتى ينتهي الشتاء 
و يصبح الجو جميل و دافئ

399
00:32:14,910 --> 00:32:18,680
قابلت بعضهم في (دورن) و لم يكونوا ذو جمال أو دفء.

400
00:32:18,715 --> 00:32:20,683
لا تفسدي اللعبة.

401
00:32:20,717 --> 00:32:23,453
أخبرتك، لا أريد اللعب.

402
00:32:24,555 --> 00:32:26,589
ماذا عن تلك السفينة هناك؟

403
00:32:26,624 --> 00:32:28,091
تلك؟

404
00:32:28,125 --> 00:32:30,127
هي متجهة إلى (فولينتيس).

405
00:32:30,161 --> 00:32:31,595
لماذا؟

406
00:32:31,629 --> 00:32:33,330
لإني عندما ركبت سفينة متجهة إلى (فولنتيس) 

407
00:32:33,364 --> 00:32:35,899
كانت مشابهة لهذه.

408
00:32:35,934 --> 00:32:37,735
لا تعمل قواعد اللعبة على هذا النحو.

409
00:32:37,769 --> 00:32:41,339
لا تفشي الإجابة الصحيحة بدون تفكير.

410
00:32:41,373 --> 00:32:42,973
عليكِ أن تؤلفِ قصة

411
00:32:43,008 --> 00:32:46,443
عن وجهة السفن و لماذا تتوجة في ذلك الطريق.

412
00:32:46,478 --> 00:32:49,347
لم علي أن أؤلف قصة إذا كنت أعرف الحقيقة؟

413
00:32:49,381 --> 00:32:51,415
لأن الحقيقة دوماً ما..

414
00:32:51,450 --> 00:32:53,985
.تكون بشعة أو مُملة

415
00:32:54,019 --> 00:32:56,788
يوم جميل

416
00:32:56,822 --> 00:32:58,724
لمشاهدة السفن

417
00:32:58,758 --> 00:33:01,727
لورد (بيلش)

418
00:33:01,762 --> 00:33:04,797
أيمكنني التحدث إلى الآنسة (سانسا)؟ 

419
00:33:04,832 --> 00:33:06,466
على انفراد للحظة؟

420
00:33:17,945 --> 00:33:20,813
رأيت والدتك منذ فترة ليست بالطويلة.

421
00:33:22,215 --> 00:33:24,516
إنها تواقٌة لرؤيتك. 

422
00:33:26,286 --> 00:33:29,587
و أختك.

423
00:33:29,622 --> 00:33:32,224
(آريا )على قيد الحياة؟

424
00:33:35,528 --> 00:33:37,395
قلت بأنك ستأخذني لموطني.

425
00:33:37,429 --> 00:33:40,798
قلتِ بأن (كينقز لاندينق) هي موطنك.

426
00:33:42,000 --> 00:33:43,367
أنتِ ملكٌ للتاج.

427
00:33:43,401 --> 00:33:44,768
سرقتك تعدُ خيانة.

428
00:33:44,803 --> 00:33:47,037
إذا اخبرت شخصاً واحداً على الأقل --

429
00:33:47,072 --> 00:33:49,073
- لن أخبر أحداً.
- و كيف لي أن أعلم ذلك؟

430
00:33:49,107 --> 00:33:51,041
لأني لا أحسن الكذب.

431
00:33:51,075 --> 00:33:53,710
أنت قلت ذلك.

432
00:33:53,744 --> 00:33:56,913
أرجوك لورد (بايلش). أخبرني ما الذي عليٌ فعله
أخبرني متى؟

433
00:34:00,150 --> 00:34:01,684
أنا 

434
00:34:01,718 --> 00:34:04,920
سيُبعدني ذلك عن العاصمة.

435
00:34:04,988 --> 00:34:06,655
عندما أُبحر..

436
00:34:06,689 --> 00:34:09,224
يمكنني اصحابكِ معي

437
00:34:09,258 --> 00:34:12,260
لكن عليكِ أن تكوني مستعدة للمغادرة في تلك اللحظة.

438
00:34:14,697 --> 00:34:16,965
أنتِ وصيفتها؟

439
00:34:19,001 --> 00:34:21,837
نعم.
و أنتِ ...؟

440
00:34:21,871 --> 00:34:25,341
أساعده في إدارة أعماله.

441
00:34:25,375 --> 00:34:28,778
- هو شخصٌ هام
- و هي كذلك.

442
00:34:28,812 --> 00:34:31,346
ترعرت في ظلال قلعة والدها.

443
00:34:31,381 --> 00:34:33,382
في اليوم التي ولدت فيه، ظلت الأجراس تُقرع

444
00:34:33,416 --> 00:34:35,818
من الشروق إلى الغروب.

445
00:34:38,188 --> 00:34:40,823
وصلنا لحال جيدة.

446
00:34:43,394 --> 00:34:45,161
نعم.

447
00:34:45,195 --> 00:34:48,431
بالنظر من أين بدأنا.

448
00:34:48,465 --> 00:34:50,700
و أين هذا؟

449
00:34:52,169 --> 00:34:54,236
هو ليس بالأمر السهل لفتياتٍ مثلنا.

450
00:34:54,271 --> 00:34:56,439
بأن نجد طريق الخروج.

451
00:35:01,211 --> 00:35:03,812
انتبهي لها.

452
00:35:03,847 --> 00:35:06,681
أنا كذلك.

453
00:35:06,716 --> 00:35:09,417
انتبهي لها و هي بصحبته.

454
00:36:01,706 --> 00:36:03,808
إنها تنمو بسرعة

455
00:36:07,012 --> 00:36:08,545
ليست بالسرعة الكافية.

456
00:36:09,714 --> 00:36:11,983
لا أستطيع الإنتظار حتى ذلك الوقت.

457
00:36:15,220 --> 00:36:16,855
أحتاج إلى جيش.

458
00:36:18,224 --> 00:36:20,658
سنصل إلى (آستابور) بحلول الليل.

459
00:36:22,561 --> 00:36:24,729
يقول البعض بأن السوليد هم أفضل جنود في العالم.

460
00:36:24,764 --> 00:36:27,566
أفضل مماليك في العالم.

461
00:36:27,600 --> 00:36:29,902
الفارق مهم للبعض.

462
00:36:29,936 --> 00:36:31,770
هل لدى هؤلاء الناس فكرة أفضل 

463
00:36:31,804 --> 00:36:35,073
لإيصالك إلى العرش الحديدي؟

464
00:36:36,775 --> 00:36:38,610
إنه يوم أجمل من أن نتجادل به.

465
00:36:42,214 --> 00:36:43,948
أنتِ على حق.

466
00:36:46,651 --> 00:36:49,153
يوم جميل آخر على أعالي البحار.

467
00:36:49,187 --> 00:36:50,954
لا تخسر منهم.

468
00:36:50,989 --> 00:36:53,357
إنهم جزء من الدوثراك يركبون السفن.

469
00:36:53,424 --> 00:36:55,759
تبعوني عبر المياه السامة.

470
00:36:55,793 --> 00:36:57,094
إذا استطاعوا عمل ذلك، فغيرهم قادر على ذلك.

471
00:36:57,128 --> 00:36:58,661
ومع الملك الحقٌ...

472
00:36:58,696 --> 00:37:02,799
سيتبع الدوثراك القوة فوق كل شيء أيتها الملكة.

473
00:37:02,834 --> 00:37:06,602
ستفوزين بالملك الحق عندما تثبتين مدى قوتك.

474
00:37:06,637 --> 00:37:08,838
و ليس قبل ذلك.

475
00:37:36,099 --> 00:37:37,666
صاحب الجلالة.

476
00:37:48,679 --> 00:37:51,248
سمعت بخبر موتك.

477
00:37:51,282 --> 00:37:53,150
ليس بعد.

478
00:37:55,286 --> 00:37:58,155
أتمنى أن نتحدث لوحدنا، صاحب الجلالة.

479
00:37:59,224 --> 00:38:01,225
نحن لوحدنا.

480
00:38:11,237 --> 00:38:14,406
صاحبالجلالة، أنت الملك الحقٌ.

481
00:38:14,440 --> 00:38:17,309
ولا أقصد حقك الشرعي فقط.

482
00:38:17,343 --> 00:38:20,312
أنت رجل شريف.
رجل عادل.

483
00:38:20,346 --> 00:38:22,648
وتوجد حرب علينا خوضها.

484
00:38:22,682 --> 00:38:25,383
أنا أحارب.

485
00:38:25,418 --> 00:38:28,053
عن طريق  حرق المساجين أحياء؟

486
00:38:30,357 --> 00:38:32,124
كيف ستعاقب الكفار، سيد (دافوس)؟

487
00:38:32,159 --> 00:38:34,594
لا أحاسب الناس بناء 
على ما يعبدون من آلهه.

488
00:38:34,628 --> 00:38:36,729
إذا كنت كذلك، كنت سأرميك في البحر.

489
00:38:36,763 --> 00:38:39,498
قبل أن تخطو قدمك في (دراقون ستون)

490
00:38:39,599 --> 00:38:42,234
- لست عدوتك.
- بل أنتِ عدوتي!

491
00:38:46,173 --> 00:38:48,574
هل أنا من حاربته في معركة (بلاك واتر)؟

492
00:38:49,877 --> 00:38:52,378
هل أنا من أشعل النار في سفنكم؟

493
00:38:55,883 --> 00:39:00,020
لم أكن موجوده عندما قتل سائل
(الوايلد فاير) الآلف من رجالنا.

494
00:39:02,023 --> 00:39:04,692
كان إمكاني إنقاذهم.

495
00:39:04,726 --> 00:39:06,360
كان بإمكانك الاستيلاء على المدينة.

496
00:39:06,428 --> 00:39:08,269
كان بإمكان ستانيس الجلوس على عرشه الآن.

497
00:39:08,297 --> 00:39:09,965
وكان بإمكانك الوقوف بجانبه.

498
00:39:09,999 --> 00:39:12,534
لكن لم أكن موجودة.

499
00:39:12,568 --> 00:39:16,238
لأنك اقنعت ملكك بتركي.

500
00:39:24,414 --> 00:39:27,449
هل تسمعهم يصرخون؟

501
00:39:27,483 --> 00:39:30,786
كل هؤلاء من احترق من الرجال في الماء؟

502
00:39:30,820 --> 00:39:33,488
يصرخوا بأسماء أمهاتهم

503
00:39:33,523 --> 00:39:36,391
يصرخون يطلبون آلهتهم المساعدة؟

504
00:39:36,425 --> 00:39:39,160
حتى ابتلعتهم المياة السوداء؟

505
00:39:46,034 --> 00:39:48,435
لا تيأس، سيد (دافوس).

506
00:39:48,469 --> 00:39:50,837
ما أخبرت به ابنك هو حقيقي.

507
00:39:50,871 --> 00:39:53,239
الموت محترقاً

508
00:39:53,274 --> 00:39:54,975
هو أنقى طريقة للموت.

509
00:39:56,878 --> 00:39:59,112
هذه المرأة عفريته

510
00:39:59,180 --> 00:40:00,814
هي أم الشياطين

511
00:40:00,848 --> 00:40:03,683
خذوه إلى زنزانة و احكموا اغلاقها.

512
00:40:03,718 --> 00:40:05,218
-صاحب الجلالة.
- أرجوك

513
00:40:05,253 --> 00:40:06,520
لقد اخترت الظلال، سيد (دافوس).

514
00:40:06,554 --> 00:40:09,422
- ستدمرنا جميعاً
-سأصلي من أجلك 

515
00:40:09,490 --> 00:40:11,458
صاحب الجلالة!

516
00:40:38,919 --> 00:40:41,521
قف. انزله

517
00:40:42,690 --> 00:40:45,592
قف. انزله

518
00:40:51,700 --> 00:40:53,067
لم توقفنا؟ 

519
00:40:53,101 --> 00:40:54,635
إنها سيدة (مارجيري)، صاحب الجلالة.

520
00:40:59,941 --> 00:41:01,809
ماذا تفعل؟
من أعطاها الأذن؟

521
00:41:01,843 --> 00:41:05,746
سيدتي. علينا أن نُدخل الحرٌاس.

522
00:41:05,781 --> 00:41:08,149
لماذا؟

523
00:41:11,287 --> 00:41:13,054
عذراً.

524
00:41:20,063 --> 00:41:23,499
توقفي سيدتي.
 ستفسدين فستانك.

525
00:41:23,533 --> 00:41:25,334
لدي فساتين أخرى.

526
00:41:31,141 --> 00:41:33,542
هل تريد أن تتحدث معها، صاحب الجلالة؟

527
00:41:36,513 --> 00:41:38,814
لا.

528
00:41:38,882 --> 00:41:40,582
لقد كان جندياً. 

529
00:41:40,617 --> 00:41:42,517
أراد أن يحارب 

530
00:41:42,552 --> 00:41:45,120
عندما قدمت السفن إلى خليج المياة السوداء.

531
00:41:45,154 --> 00:41:47,222
لم يرجع قط.

532
00:41:47,256 --> 00:41:49,057
و ماذا عن والدتك؟

533
00:41:49,091 --> 00:41:51,492
ماتت عندما عندما انجبتني.

534
00:41:54,063 --> 00:41:56,331
رجال سيئون أرادوا أن يقدموا لهذه المدينة

535
00:41:56,365 --> 00:42:00,034
وأن يفعلوا أشياء فظيعة.
لكن أباك قام بإيقافهم

536
00:42:06,041 --> 00:42:08,043
في كل مرة ترى فيها هذا الفارس

537
00:42:08,077 --> 00:42:10,912
أريدك أن تتذكر أباك.

538
00:42:13,582 --> 00:42:15,382
لم يكن أبي فارساً.

539
00:42:15,417 --> 00:42:17,351
كان مجرد حندي.

540
00:42:17,385 --> 00:42:19,753
و ماذا يقسم الفرسان على عمله؟

541
00:42:19,787 --> 00:42:23,122
حماية الضعيف و مناصرة الصالح.

542
00:42:23,157 --> 00:42:26,892
قام أباك بذلك. عليك أن تكون فخوراً بذلك

543
00:42:29,629 --> 00:42:32,798
هل كان أباك جندياً أيضاً؟

544
00:42:33,866 --> 00:42:36,735
عليك أن تكون فخوراً أيضاً.

545
00:42:38,605 --> 00:42:40,906
تحت قيادة الملك (جوفري)

546
00:42:40,940 --> 00:42:43,675
قام آبائكم بحماية المدينة.

547
00:42:43,710 --> 00:42:46,011
قاموا بحمايتنا جميعاً.

548
00:42:46,045 --> 00:42:49,415
من الآن فصاعداً، سنهتم بكم جميعاً.

549
00:42:51,818 --> 00:42:53,852
جميعكم.

550
00:43:00,659 --> 00:43:02,660
تعالي إلى إن كنت بحاجه لأي شيء.

551
00:43:02,695 --> 00:43:04,762
إن أردتِ أن تطعميهم أو تكسيهم أو إيجاد مسكنٍ لهم.

552
00:43:06,565 --> 00:43:08,665
إلى مباشرة.

553
00:43:23,414 --> 00:43:25,582
- صاحب الجلالة
- صاحب الجلالة

554
00:43:25,617 --> 00:43:27,217
أرجوكم. اجلسوا
اجلسوا

555
00:43:27,252 --> 00:43:29,720
أعتذر حقاً سيدتي.

556
00:43:29,754 --> 00:43:32,090
مقابلات المجلس الصغيرة.

557
00:43:32,124 --> 00:43:34,225
متى ستصبح 

558
00:43:34,259 --> 00:43:36,127
إضاعة وقت الملك، خيانة؟

559
00:43:40,834 --> 00:43:42,568
هذا فستان جميل، سيدتي.

560
00:43:42,603 --> 00:43:44,604
نعم، يناسبكِ تماماً.

561
00:43:44,638 --> 00:43:47,040
أتصور إلى حدٍ ما بأنك ستشعري بالبرد.

562
00:43:47,074 --> 00:43:50,444
المناخ أكثر لطفاً في (هايقاردين)

563
00:43:50,478 --> 00:43:54,180
هل أطلب منهم أن يجلبوا وشاحاً لك، سيدتي؟

564
00:43:54,215 --> 00:43:56,683
اهتمامك، أثر بي، ياصاحب الجلالة.

565
00:43:56,718 --> 00:43:59,920
من حظنا، (آل تيريل) نحن نتمتع بدم دافئ.

566
00:43:59,954 --> 00:44:01,922
- أليس كذلك لوراس؟<i>
- نعم.

567
00:44:01,956 --> 00:44:05,059
(لوراس)، أليس فستان الملكة جميل؟
نعم.

568
00:44:05,093 --> 00:44:07,961
القماش و التطريز و الشغل.

569
00:44:07,996 --> 00:44:09,630
لم أرى شيئاً بهذا الجمال.

570
00:44:09,664 --> 00:44:11,565
ستجدين لبسك لدرع مفيد نوعاً ما.

571
00:44:11,599 --> 00:44:14,201
عندما تصبحي ملكة، ربما قبل ذلك.

572
00:44:14,235 --> 00:44:18,038
أخبرني (جوفيري) بأنك اوقفتي مركبتك في (فلي بوتوم )

573
00:44:18,072 --> 00:44:19,840
في طريقك هذا الصباح.

574
00:44:19,874 --> 00:44:24,244
نعم. زرت داراً للأياتم.

575
00:44:24,278 --> 00:44:25,812
 اخبرني عن الراهب.

576
00:44:25,846 --> 00:44:28,527
(مارجيري) تقوم بأعمال خيرية كثيرة
 للفقراء و المساكين في (هاي قاردن).

577
00:44:28,549 --> 00:44:32,853
أقلنا شأناً لا يختلفون كثيراً عن من 
هم أعلانا إن اعطيتهم فرصة.

578
00:44:32,887 --> 00:44:35,156
و تتقرب لهم بقلبٍ مفتوح.

579
00:44:35,223 --> 00:44:37,258
القلب المفتوح هو ما ستحصلي عليه في "فلي بوتوم"

580
00:44:37,292 --> 00:44:38,859
إذا لم تكوني حذرة عزيزتي.

581
00:44:38,893 --> 00:44:42,729
منذ وقت قصير هاجمتنا مجموعة من الرعاع.

582
00:44:42,797 --> 00:44:45,699
كنا محاطين بالحرس
و لم يمنعهم ذلك

583
00:44:45,733 --> 00:44:48,702
واجه الملك صعوبة لينجو بحياته

584
00:44:48,736 --> 00:44:52,206
لطالما أحبت أمي تهويل الأمور.

585
00:44:52,273 --> 00:44:54,809
تقل أهمية الحقائق لها

586
00:44:54,843 --> 00:44:56,844
كل ما كبرت في السن

587
00:44:56,912 --> 00:44:59,814
لم تكن حياتنا معرضة للخطر حقاً.

588
00:45:01,049 --> 00:45:02,783
أنت محق, بالطبع.

589
00:45:02,818 --> 00:45:06,053
لكنك ابن أبيك

590
00:45:06,088 --> 00:45:08,255
لا يمكن جميعنا أن يكونوا بشجاعة الملك.

591
00:45:16,432 --> 00:45:18,633
يحول الجوع الرجال إلى وحوش.

592
00:45:18,667 --> 00:45:22,504
أنا ممتنة, أن منزل (آل تيريل) استطاع المساعدة في هذا الشأن.

593
00:45:22,539 --> 00:45:26,375
أخبروني بأن 100 عربة تصل يومياً إلى الصوامع.

594
00:45:26,410 --> 00:45:29,912
<i>قمح و شعير و تفاح.</i>
<i>كان حصادًا مباركاً 

595
00:45:29,947 --> 00:45:32,615
و بالطبع, فإنه واجب علينا أن نساعد العاصمة

596
00:45:32,649 --> 00:45:34,684
في وقت الحاجة.

597
00:45:34,718 --> 00:45:36,419
كما قال سيد (لوراس)..

598
00:45:36,453 --> 00:45:39,589
قامت السيدة (مارجري) بهذا النوع

599
00:45:39,623 --> 00:45:41,557
من الأعمال الخيرية فيما سبق.

600
00:45:42,693 --> 00:45:44,727
أنا  متأكد بأنها تعرف ما تعمل.

601
00:45:46,096 --> 00:45:48,131
أنا متأكدة من هذا.

602
00:46:16,561 --> 00:46:19,363
وقف الأنقياء  هنا ليوم و ليلة 

603
00:46:19,398 --> 00:46:21,533
بلا طعام أو ماء.

604
00:46:27,841 --> 00:46:29,775
سيقفون حتى يسقطوا

605
00:46:32,112 --> 00:46:34,012
هذه درجة طاعتهم.

606
00:46:36,049 --> 00:46:38,117
ربما يناسبوا حاجاتي.

607
00:46:38,151 --> 00:46:40,119
أخبرني عن تدريبهم

608
00:47:00,408 --> 00:47:02,976
يبدأ تدريبهم في الخامسة

609
00:47:03,010 --> 00:47:04,978
يتدربون يومياً من الفجر إلى الغروب.

610
00:47:05,013 --> 00:47:07,181
حتى يبرعوا في استخدام السيف القصير

611
00:47:07,215 --> 00:47:09,616
و الدرع و الرماح الثلاثية.

612
00:47:09,651 --> 00:47:13,254
من كل خمسة شبان ينجوا واحد من هذا التدريب الصارم.

613
00:47:15,457 --> 00:47:19,326
يتسمون بالالتزام و الولاء الكامل.

614
00:47:19,360 --> 00:47:21,128
لا يهابون شيئاً.

615
00:47:21,162 --> 00:47:24,197
حتى أشجع الرجال يهابونن الموت.

616
00:47:45,353 --> 00:47:48,322
يقول سيدي
بأن الأنقياء ليسوا برجال.

617
00:47:48,356 --> 00:47:50,724
لا يعنيهم الموت شيئاً.

618
00:47:59,233 --> 00:48:02,201
يتوسل إليكِ أن تشاهدي هذا بتمعن, يا صاحبة الجلالة.

619
00:48:16,849 --> 00:48:18,851
أخبري السيد أن لا داعي..

620
00:48:26,626 --> 00:48:29,594
يُشير سيدي بأنهم لا يحتاجوا إلى حلمات.

621
00:48:45,412 --> 00:48:47,580
ليكسب درعه..

622
00:48:47,614 --> 00:48:51,350
على النقيٌ أن يذهب إلى سوق العبيد بعلامة فضية.

623
00:48:51,384 --> 00:48:56,355
يبحث عن وليد جديد 
ليقتله أمام عيني أمه.

624
00:48:58,692 --> 00:49:01,126
يقول سيدي, بهذه الطريقة سنتأكد

625
00:49:01,161 --> 00:49:03,262
من خلوٌهم من أي ضعف.

626
00:49:04,598 --> 00:49:07,400
تأخذ وليد من بين ذراعي أمه

627
00:49:07,434 --> 00:49:11,737
تقتله بينما هي تشاهد..
و تدفع عملة فضة ثمناً لألمها؟

628
00:49:25,652 --> 00:49:28,253
يريد السيد أن تعلمي بأن عملة الفضة تُدفع لمالك الرضيع

629
00:49:28,288 --> 00:49:30,856
و ليس لأمه.

630
00:49:36,997 --> 00:49:38,964
كم لديك مقاتل لتبيعيه؟

631
00:49:44,305 --> 00:49:46,273
8000

632
00:49:50,912 --> 00:49:53,548
يطلب السيد (كرانزي) أن تسرعي

633
00:49:53,582 --> 00:49:56,417
العديد من المشترين الآخرين مهتمين

634
00:50:06,561 --> 00:50:09,730
8000 طفل ميت.

635
00:50:09,765 --> 00:50:12,333
نستخدم الأنقياء كوسيلة لتحقيق غاية

636
00:50:12,367 --> 00:50:14,702
عندما أمتلكهم
هؤلاء الرجال..

637
00:50:14,770 --> 00:50:17,271
لم يعودوا رجالاً.
ليس بعد الآن.

638
00:50:17,305 --> 00:50:20,674
بمجرد أن امتلك جيشاً من العبيد.
ماذا سيجعلني هذا؟

639
00:50:20,708 --> 00:50:22,776
هل تظني هؤلاء العبيد يمتلكوا حياة أفضل

640
00:50:22,810 --> 00:50:26,246
عند خدمةرجل مثل (كرانزي)
أم أن يخدموكِ؟

641
00:50:39,960 --> 00:50:41,460
ستكوني عادلة معهم.

642
00:50:41,495 --> 00:50:44,263
لن تشوهيهم لتوضحي وجهة نظرك.

643
00:50:48,836 --> 00:50:51,037
لن تأمريهم بقتل الأطفال.

644
00:50:51,072 --> 00:50:53,907
ستطعميهم و تسكنيهم بشكل لائق.

645
00:50:53,941 --> 00:50:56,776
حل بهم ظلم عظيم.

646
00:50:57,946 --> 00:51:00,480
إغلاق عينيكَ لن يمنع ذلك.

647
00:51:57,269 --> 00:51:59,204
المشعوذين.

648
00:52:02,676 --> 00:52:05,545
أدين لك بحياتي, سيدي.

649
00:52:05,579 --> 00:52:07,214
الشرف لي..

650
00:52:07,248 --> 00:52:09,449
ملكتي.

651
00:52:12,820 --> 00:52:15,088
أتعرف هذا الرجل؟

652
00:52:15,122 --> 00:52:16,923
أعرفه.

653
00:52:16,957 --> 00:52:21,428
إنه أحد أعظم المقاتلين الذين شهدتهم الممالك السبعة.

654
00:52:21,462 --> 00:52:23,030
و هو القائد الاعلى 

655
00:52:23,064 --> 00:52:25,832
للحرس الملكي ل(روبرت باراثيون)

656
00:52:27,368 --> 00:52:29,303
الملك (روبرت) مات.

657
00:52:29,337 --> 00:52:32,206
كنت أبحث عنكَ (دينيريس ستورم بورن)

658
00:52:32,240 --> 00:52:34,775
لطلب مغفرتك.

659
00:52:34,809 --> 00:52:37,845
أقسمت على حماية عائلتك.

660
00:52:39,581 --> 00:52:41,515
و أخفقت في ذلك.

661
00:52:46,922 --> 00:52:49,190
أسمي (باريستان سيلمي)

662
00:52:49,224 --> 00:52:51,526
قائد الحرس الملكي لأبيكِ

663
00:52:51,560 --> 00:52:53,961
أسمحِ لي بالانضمام للحرس الملكي الخاص بكِ.

664
00:52:53,996 --> 00:52:57,065
و لن أخذلك مرة أخرى.

665
00:53:14,274 --> 00:53:19,274
ترجمة FatimaTheWalker
