1
00:00:07,880 --> 00:00:10,900
{\pos(250,250)\c&HF9FAF3&\3c&HFF6400&}فوكيت - 24 تشرين أوّل / اكتوبر
عام 2011

2
00:00:30,055 --> 00:00:33,101
{\pos(190,230)\c&HF9FAF3&\3c&HFF6400&}! استيقظي. استيقظي

3
00:00:33,748 --> 00:00:36,584
{\pos(190,210)\c&HF9FAF3&\3c&HFF6400&}...إنّها الثامنة و الربع، عد للنوم

4
00:00:36,619 --> 00:00:41,325
{\pos(190,210)\c&HF9FAF3&\3c&HFF6400&}.انظري إلى هذا
! إسرا)، استيقظي، ساعديني)

5
00:00:41,360 --> 00:00:45,478
{\pos(190,230)\c&HF9FAF3&\3c&HFF6400&}.أوغست)، الوقت باكر. أنا نائمة) -
انظري، ألا ترين هذا؟ -

6
00:00:45,513 --> 00:00:49,758
{\pos(190,230)\c&HF9FAF3&\3c&HFF6400&}...أرى ساقك. أرجو أنْ تهدأ

7
00:00:52,529 --> 00:00:58,256
{\pos(190,210)\c&HF9FAF3&\3c&HFF6400&}...يجب أنْ أذهب إلى المستشفى -
ما الذي دهاك بحقّ الجحيم؟ -

8
00:00:58,609 --> 00:01:00,663
.إنّني أتحوّل إلى خشب

9
00:01:01,696 --> 00:01:08,103
{\pos(190,80)\fs50\fad(300,1500)\c&HF8FC4E&\3c&H753000&}كــان يــا مــا كــــان

10
00:01:01,696 --> 00:01:08,103
{\fs30\fad(300,1500)\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}الموســ 2 ــم - الحلقـــ 18 ــة
{\fs26\fad(300,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}( Selfless, Brave and True )
إيثار، شجاعة و صدق

11
00:01:18,162 --> 00:01:21,047
{\pos(190,230)}إفطار في السرير؟
أأنتَ جادّ؟

12
00:01:22,625 --> 00:01:26,498
{\pos(190,230)}ما حدث لـ (ميري مارغريت) قاسٍ جدّاً
.و على الأقلّ علينا التأكّد أنّها تأكل

13
00:01:26,533 --> 00:01:28,976
{\pos(190,230)}أعتقد أنّ الوقت حان للتخلّي عن
.الكاكاو الساخن و تدليك الأرجل

14
00:01:29,011 --> 00:01:32,004
حان الوقت لتنهض عن السرير
.و تتخطّى ما حصل

15
00:01:32,100 --> 00:01:35,507
هذا قاسٍ بعض الشيء، ألا تعتقدين ذلك؟
.(فقد قتلتْ (كورا

16
00:01:35,631 --> 00:01:36,923
{\pos(190,230)}أكلّ شيءٍ على ما يرام؟

17
00:01:36,958 --> 00:01:39,654
{\pos(190,230)}كلّ شيء على ما يرام بنيّ
.بإمكانك الذهاب لئلّا تتأخّر

18
00:01:40,166 --> 00:01:41,605
{\pos(190,230)}.إلى اللقاء جدّي

19
00:01:41,640 --> 00:01:47,160
{\pos(190,230)}أعلم أنّك تظنّها بحاجة لمساعدتنا
.لكنْ في النهاية، وحدها ستساعد نفسها

20
00:01:52,962 --> 00:01:54,184
.صباح الخير

21
00:01:57,378 --> 00:01:58,929
{\pos(190,230)}.صباح الخير

22
00:01:59,168 --> 00:02:03,891
{\pos(190,210)}حضّرتُ لكِ بعض البيض، لكنْ إنْ اشتهيتِ
...(شيئاً آخر بإمكاننا الذهاب إلى مطعم (غراني

23
00:02:03,941 --> 00:02:07,715
{\pos(190,230)}.إلّا إنْ كنتِ تفكّرين بأمرٍ آخر -
.أفكّر بالذهاب إلى الغابة في الواقع -

24
00:02:07,750 --> 00:02:09,991
{\pos(190,230)}.عليّ التفكير مليّاً -
.دعيني أرافقك -

25
00:02:10,026 --> 00:02:12,783
.ديفيد)، عليّ القيام بهذا لوحدي)

26
00:02:14,153 --> 00:02:16,401
.كما لديك ما تفعله

27
00:02:16,435 --> 00:02:21,498
{\pos(190,230)}.أعلم أنّك تتطلّع للعمل في حقل الفاصولياء -
.نعم، قال (آنتون) أنّنا قد نحصد قريباً -

28
00:02:21,533 --> 00:02:23,611
و عندها نستطيع العودة
.إلى ديارنا

29
00:02:23,700 --> 00:02:26,673
و كلّ ما حدث لا يهمّ
.سيكون مِن الماضي

30
00:02:26,708 --> 00:02:29,596
{\pos(190,230)}.استخدمتُ (ريجينا) لقتل والدتها

31
00:02:30,123 --> 00:02:32,553
{\pos(190,230)}.لا أظنّ العودة ستمحو ذلك

32
00:02:32,588 --> 00:02:34,644
...(ميري مارغريت) -
.أرجوك -

33
00:02:35,932 --> 00:02:37,803
.امنحني بعض الوقت

34
00:02:43,328 --> 00:02:44,740
.أهلاً يا صديقي

35
00:02:46,824 --> 00:02:48,451
{\pos(190,230)}كيف حالك؟ -
.بخير -

36
00:02:48,486 --> 00:02:52,709
{\pos(190,210)}أحضرتُ هذا... فكّرتُ أنْ تخبرني
.عن الأحوال هناك

37
00:02:52,744 --> 00:02:54,106
.فكرة رائعة

38
00:02:54,174 --> 00:03:00,849
{\pos(190,210)}ما رأيك أنْ تذهب إلى المطعم
و تحضر ثلاثة كاكاو، ثمّ نبدأ؟

39
00:03:01,130 --> 00:03:04,373
{\pos(190,210)}مضطرّة لتأجيل هذا فعليّ الذهاب
.إلى القسم و الاهتمام ببعض الأمور

40
00:03:04,408 --> 00:03:07,953
{\pos(190,210)}أيمكن تأجيله؟
.أودّ التحدّث معكِ في أمرَين

41
00:03:08,194 --> 00:03:12,141
{\pos(190,210)}.ذهبَتْ (تمارا) إلى منزلي لتحضر بعض أغراضها -
.حسناً -

42
00:03:12,844 --> 00:03:16,971
{\pos(190,210)}كانت كلّ حقائبها في غرفة الأمتعة
.لكنّ (هوك) لمْ يكن فيها

43
00:03:17,006 --> 00:03:20,144
{\pos(190,230)}.محظوظة -
.نعم، لكنّه طليقٌ الآن -

44
00:03:20,179 --> 00:03:23,072
{\pos(190,210)}لستُ متأكّدة مِنْ مقدار المتاعب
.التي يستطيع التسبب بها على أيّ حال

45
00:03:23,107 --> 00:03:26,121
{\pos(190,230)}الأمر الثاني الذي أودّ التحدّث
...معكِ بشأنه

46
00:03:26,161 --> 00:03:29,487
سبب إحضار (تمارا) للأمتعة
.هو لأنّها في طريقها إلى هنا

47
00:03:29,522 --> 00:03:33,889
{\pos(190,210)}هنا؟ تعني ’’ستوري بروك‘‘؟ -
.نعم، قد تصل إلى فندق (غراني) بأيّ لحظة -

48
00:03:33,924 --> 00:03:35,354
فيمَ كنتَ تفكّر؟ -
ماذا تعنين؟ -

49
00:03:35,389 --> 00:03:40,382
بمَ ستخبرها عندما ترى عملاقاً
أو مستذئباً يمرّ في الشارع العامّ؟

50
00:03:40,417 --> 00:03:44,795
بين السائح (غريغ مندل) مهووس الطعام
.و الآن خطيبتك، ستتحوّل البلدة إلى حديقة ألعاب

51
00:03:44,830 --> 00:03:48,958
ربّما لمْ أفكّر مليّاً بالأمر
.آسف لكنّي أحتاجها

52
00:03:50,740 --> 00:03:55,424
{\pos(190,210)}...آسف، لمْ أقصد -
.لا ضرورة للاعتذار، فلستُ التي تكذب عليها -

53
00:03:55,459 --> 00:04:00,515
{\pos(190,230)}مَنْ الذي يكذب؟ -
أتعرف حقيقتك و مِنْ أين؟ -

54
00:04:01,015 --> 00:04:06,799
{\pos(190,210)}اقبل نصيحتي و لا تجعلها تكتشف بنفسها
.أخبرها الحقيقة و أخبرها بكلّ شيء

55
00:04:10,765 --> 00:04:15,413
الاتّصال منها. ستصل بعد 10 دقائق
لمَ لا تبقين و تتعرّفين عليها؟

56
00:04:15,448 --> 00:04:19,128
{\pos(190,230)}.عليّ الذهاب فعلاً -
...أعلم، لكنّنا على صِلة -

57
00:04:19,163 --> 00:04:21,327
{\pos(190,230)}و سيكون مِن اللطيف
.أنْ تتحدّثا معاً

58
00:04:21,362 --> 00:04:24,061
{\pos(190,230)}.ابقي و ألقي التحيّة فقط

59
00:04:24,391 --> 00:04:26,184
.ستحضر الكعك

60
00:05:15,279 --> 00:05:16,775
أيوجد أحدٌ هنا؟

61
00:05:17,105 --> 00:05:18,759
.أنا فقط

62
00:05:30,440 --> 00:05:32,249
أوغست)؟)

63
00:05:41,600 --> 00:05:44,581
{\pos(250,250)\c&HF9FAF3&\3c&HFF6400&}هونغ كونغ
تشرين أوّل / أكتوبر 2011

64
00:05:55,016 --> 00:05:56,708
أوغست دبليو بوث)؟)

65
00:06:02,736 --> 00:06:04,378
.لا أرى أيّ شيء

66
00:06:05,023 --> 00:06:07,032
.ساقي تتحوّل إلى خشب

67
00:06:07,067 --> 00:06:09,600
.أظنّ عليك الذهاب -
.مهلاً، انتظر -

68
00:06:11,130 --> 00:06:12,661
.سأثبت لك

69
00:06:15,092 --> 00:06:16,542
! لا، توقّف

70
00:06:18,351 --> 00:06:22,240
{\pos(190,230)\c&HF9FAF3&\3c&HFF6400&}! أيّها الممرّضون، قيّدوه
! خذوه إلى العيادة النفسيّة

71
00:06:25,107 --> 00:06:27,525
مهلاً
! عد إلى هنا

72
00:06:30,093 --> 00:06:31,395
.ارجع

73
00:06:43,473 --> 00:06:45,767
مَنْ أنت؟ -
.شخصٌ يستطيع المساعدة -

74
00:06:45,802 --> 00:06:48,617
.سمعتك تصرخ بشأن حالتك

75
00:06:48,652 --> 00:06:50,803
و أنا أعمل مع شخصٍ
.يعالج هذه المشاكل

76
00:06:50,838 --> 00:06:53,094
أيّ نوع مِن المشاكل؟ -
.التي يرفضها معظم الناس -

77
00:06:53,129 --> 00:06:55,279
بسعرٍ مناسب يستطيع
.أنْ يعالج أيّ شيء

78
00:06:58,201 --> 00:07:01,063
مَنْ يكون؟ -
.(يدعونه (ذا دراغون = التنّين -

79
00:07:02,794 --> 00:07:04,862
.لكنّ اللعنة أُبطلت

80
00:07:05,460 --> 00:07:07,072
.ليس بالنسبة لي

81
00:07:07,107 --> 00:07:12,265
عندما رُفعَتْ استطعتُ التحرّك ثانيةً
.لكنّي بقيتُ على هذه الحال

82
00:07:14,506 --> 00:07:16,556
.هذه عقوبتي

83
00:07:16,724 --> 00:07:21,453
.ليست عقوبة الملكة. أنا فعلتُ هذا لنفسي -
.أوغست)، أنا آسفة للغاية) -

84
00:07:22,860 --> 00:07:28,286
لكنْ لستَ مضطرّاً للاختباء
.ففي ’’ستوري بروك‘‘ مَنْ يهتمّ لأمرك

85
00:07:28,558 --> 00:07:34,082
.إيمّا)، والدك) -
كيف حاله... أبي؟ -

86
00:07:34,117 --> 00:07:37,625
.يفتقدك -
.أعرف -

87
00:07:37,922 --> 00:07:40,451
لكنْ لا أستطيع أنْ أدعه
.يراني هكذا

88
00:07:40,851 --> 00:07:43,269
.(و لا (إيمّا -
.أعد التفكير رجاءً -

89
00:07:43,404 --> 00:07:46,294
يمكن للجميع الاستفادة مِنْ عودتك
.فقد حدث الكثير هناك

90
00:07:46,329 --> 00:07:49,500
.والد (هنري) عاد، (إيمّا) عثرَتْ عليه -
.مهلاً -

91
00:07:49,560 --> 00:07:54,153
(إيمّا) و (نيل)
عادا إلى بعضهما ثانيةً؟

92
00:07:55,184 --> 00:07:59,621
لا، الحقيقة أنّه مخطوبٌ لفتاةٍ
.‘‘التقاها في ’’نيويورك

93
00:08:00,471 --> 00:08:02,151
...كنتُ آمل

94
00:08:04,023 --> 00:08:06,950
تلك هي مشكلتي
.الأمل

95
00:08:07,792 --> 00:08:10,476
.الأمل بنجاح الأمور

96
00:08:10,566 --> 00:08:15,684
الأمل بالتكفير عن الأخطاء
.التي اقترفتُها

97
00:08:16,444 --> 00:08:19,787
لكنْ ربّما هناك أمورٌ
.لا رجعةَ عنها

98
00:08:21,960 --> 00:08:26,531
.مهما فعلت، تستحقّ فرصةً أخرى -
.يسهل عليكِ قول ذلك -

99
00:08:26,566 --> 00:08:30,893
لمْ تشغلي بالك يوماً بشأن
.المسامحة... أو الخلاص

100
00:08:30,928 --> 00:08:33,155
.لمْ تحتاجي إليهما يوماً

101
00:08:34,846 --> 00:08:37,854
أوغست)، حان الوقت للتوقّف)
.عن الشعور بالأسى على نفسك

102
00:08:38,286 --> 00:08:43,381
...(عد معي إلى البلدة، سنجد (ماركو -
أتتوقّعين أنْ أواجهه بهذه الحال؟ -

103
00:08:44,127 --> 00:08:46,839
.كومة فاشلة مِن الخشب -
.لا تقل ذلك -

104
00:08:46,874 --> 00:08:49,429
أتريدين مساعدتي؟ -
.نعم -

105
00:08:49,464 --> 00:08:50,746
.غادري

106
00:08:52,061 --> 00:08:54,846
.و لا تخبري أحداً أنّكِ رأيتِني

107
00:09:03,625 --> 00:09:05,640
كيف التقيتما؟

108
00:09:11,202 --> 00:09:14,477
كنتُ متأخّرةً جدّاً عن العمل
...مستعجلة كثيراً

109
00:09:14,512 --> 00:09:19,026
أشرب فنجاناً كبيراً مِن القهوة
.عندما اصطدم هذا الرجل بي

110
00:09:19,478 --> 00:09:21,990
.غرقَتْ كنزتي بالقهوة

111
00:09:22,025 --> 00:09:26,918
لمْ يكن لديّ الوقت لأبدّل ثيابي
.فأعطاني (نيل) وشاحه لإخفاء اللطخات

112
00:09:26,953 --> 00:09:31,963
قال أنّ بوسعي الاحتفاظ به
.أو الاتّصال به إنْ أردتُ إعادته

113
00:09:33,286 --> 00:09:38,924
.قرّرتُ الاتّصال و نحن معاً مُذّاك -
.تبدو أنّها مشيئة القدر -

114
00:09:40,690 --> 00:09:44,163
عليّ إيصال (هنري) إلى بيت جدَّيه
.شكراً على الكعك

115
00:09:45,361 --> 00:09:47,403
.(سررت بلقائك (تمارا

116
00:09:47,438 --> 00:09:49,233
.سررت بلقائك أيضاً -
.تفضّل يا رجل -

117
00:09:49,268 --> 00:09:51,976
لمَ لا تحتفظ به؟ -
.حسناً -

118
00:09:53,187 --> 00:09:55,779
.إلى اللقاء -
.أراك لاحقاً -

119
00:10:01,120 --> 00:10:04,217
.يبدو (هنري) فتىً رائعاً -
.نعم -

120
00:10:05,200 --> 00:10:07,030
.ورث عنك حيويّتك

121
00:10:08,098 --> 00:10:09,512
أتعتقدين ذلك؟

122
00:10:13,582 --> 00:10:14,710
.نعم

123
00:10:16,836 --> 00:10:19,070
.ثمّة أمرٌ عليّ قوله لكِ

124
00:10:21,488 --> 00:10:25,248
.إليكِ الأمر... لستُ مِنْ هنا

125
00:10:26,544 --> 00:10:29,960
.‘‘أنا مِنْ مكانٍ يدعى ’’إنشانتت فوريست
* الغابة المسحورة *

126
00:10:31,971 --> 00:10:33,706
.أتكلّم بجدّيّة

127
00:10:36,402 --> 00:10:39,133
.تفضّلي
.انظري

128
00:10:50,433 --> 00:10:53,855
.هذه قصصٌ خرافيّة

129
00:10:54,454 --> 00:10:56,248
.و هي حقيقيّة

130
00:10:56,488 --> 00:11:00,835
بل أكثر مِنْ حقيقيّة
.إنّها تاريخ... تاريخي أنا

131
00:11:02,143 --> 00:11:03,871
أترَين هذا الفتى الصغير؟

132
00:11:04,017 --> 00:11:07,260
.هذا أنا -
ما الذي تفعله بحقّ الجحيم؟ -

133
00:11:08,919 --> 00:11:11,571
.أحاول أنْ أكون صادقاً معك

134
00:11:13,723 --> 00:11:17,763
إنْ أردتَ أنْ تكون صادقاً
.فعليك أنْ تخبرني بالحقيقة

135
00:11:17,798 --> 00:11:20,686
الشقراء الجميلة التي كانت هنا
.والدة ابنك

136
00:11:20,721 --> 00:11:22,963
إيمّا)؟) -
.(لستُ حمقاء (نيل -

137
00:11:22,998 --> 00:11:25,900
.رأيتُ كيف تنظران إلى بعضكما -
.الأمر ليس هكذا -

138
00:11:25,935 --> 00:11:27,447
.أعتقد أنّه كذلك

139
00:11:27,777 --> 00:11:32,233
لهذا تمنّيتَ الاختباء تحت الطاولة
.عندما سأل (هنري) كيف التقينا

140
00:11:32,268 --> 00:11:34,987
.لمْ تُرد أنْ يسمع القصّة

141
00:11:36,148 --> 00:11:38,382
(إنْ أردتَ أنْ تكون بصحبتها (نيل
.فبإمكانك أنْ تخبرني

142
00:11:38,417 --> 00:11:41,046
.عوض اختلاق هراء لإرغامي على الابتعاد -
.لا أريد إرغامك على الابتعاد -

143
00:11:41,081 --> 00:11:42,942
...(إليك الأمر (نيل

144
00:11:42,977 --> 00:11:47,984
عندما تصبح مستعدّاً لتكون صادقاً
...معي عن نفسك و مشاعرك

145
00:11:48,019 --> 00:11:50,095
.تعال حينها و اعثر عليّ

146
00:12:03,567 --> 00:12:05,002
.نكاد نصل

147
00:12:19,121 --> 00:12:21,319
انتظر هنا
.لن يطول الأمر

148
00:12:32,054 --> 00:12:34,814
أنتِ، ادخلي
.إنّه جاهز

149
00:12:37,461 --> 00:12:40,958
آنستي؟
.أوقعتِ هذا

150
00:12:47,799 --> 00:12:49,045
.شكراً لك

151
00:12:57,894 --> 00:13:01,284
أرجو أنّك تستمتع بفطيرتك
.إنّها على حسابي

152
00:13:01,962 --> 00:13:03,727
.(أنا (ريجينا ميلز

153
00:13:04,101 --> 00:13:07,457
‘‘عمدة ’’ستوري بروك
.(كما أنّي والدة (هنري

154
00:13:07,765 --> 00:13:11,016
الفتى الصغير اللطيف الذي
كان يتجوّل في الغابة، صحيح؟

155
00:13:11,051 --> 00:13:12,353
.نعم

156
00:13:12,555 --> 00:13:14,984
أردتُ أنْ أشكرك على اتّصالك
.مِنْ أجله

157
00:13:15,019 --> 00:13:19,925
لا، لا عليكِ، فأنا أتعاطف مع الفتية
.الذي يعانون مِنْ مشاكل

158
00:13:21,105 --> 00:13:26,327
أنا شبه متأكّدة أنّنا لمْ نتقابل سابقاً
لكنّك تبدو مألوفاً بشكلٍ غريب؟

159
00:13:26,362 --> 00:13:31,336
لا أرى إمكانيّةً لذلك إلّا إنْ كنتِ قد أمضيتِ
.‘‘وقتاً طويلاً في ’’كارلايل - بنسلفانيا

160
00:13:31,371 --> 00:13:33,626
.لا أستطيع قول ذلك

161
00:13:35,557 --> 00:13:39,103
إنْ احتجتَ أيّ شيء خلال
...إقامتك هنا

162
00:13:39,281 --> 00:13:41,583
.أرجو ألّا تتردّد بالطلب

163
00:13:46,445 --> 00:13:49,233
لو كنتُ مكانكِ لطلبتُ
.طبق السمك الخاصّ

164
00:13:49,268 --> 00:13:50,703
...فهو يتلاءم مع حالتك

165
00:13:50,738 --> 00:13:53,347
سمك موسى المدخّن
* الروح المظلمة *

166
00:13:55,888 --> 00:13:58,530
ما الأمر؟
لمَ المكالمات العاجلة؟

167
00:13:58,565 --> 00:14:00,971
(إنّه (أوغست
.عثرتُ عليه

168
00:14:01,006 --> 00:14:05,551
ابني؟ أهو على قيد الحياة؟ -
.نعم، لكنّه خشبيّ بأكمله -

169
00:14:05,729 --> 00:14:08,531
كان يقيم في مقطورةٍ مهجورة
.تحت جسر الضرائب

170
00:14:08,566 --> 00:14:11,015
ماذا نستطيع؟ أنستطيع مساعدته؟ -
.لا -

171
00:14:11,451 --> 00:14:14,176
.لكنّي أعرف شخصاً قد يستطيع
.المديرة المشرفة

172
00:14:14,211 --> 00:14:20,350
نعم، (بلو فيري)، فقد ساعدته فيما مضى
.و تستطيع المساعدة مجدّداً... لا بدّ أنّها تستطيع

173
00:14:32,467 --> 00:14:34,133
.طلب أنْ تدخل

174
00:14:35,733 --> 00:14:37,113
.حظّاً طيّباً

175
00:14:54,849 --> 00:14:56,675
.اجلس مِنْ فضلك

176
00:15:04,355 --> 00:15:07,427
أخبرني... لمَ أتيت؟

177
00:15:13,520 --> 00:15:19,178
أترى هذا؟ -
.لا، لأنّ المشكلة في ساقك الأخرى -

178
00:15:25,828 --> 00:15:29,826
أنتَ تتحوّل إلى خشب
.(بينوكيو)

179
00:15:32,216 --> 00:15:37,475
كيف عرفت اسمي بحقّ الجحيم؟
مَنْ أنت؟ أأنتَ مِنْ بلادي؟

180
00:15:37,510 --> 00:15:42,006
أوغست)، أنتَ تتألّم، فلا تهدر)
.طاقتك عليّ بل على مأساتك

181
00:15:42,041 --> 00:15:44,681
عليك الاهتمام فقط فيما إذا
.أستطيع مساعدتك

182
00:15:44,716 --> 00:15:49,579
.و الإجابة هي... فعلاً أستطيع -
.الحمد لله -

183
00:15:50,047 --> 00:15:52,583
.لكنْ هناك شروط

184
00:15:53,404 --> 00:15:56,310
أحتاج غرضاً ذا قيمةٍ
.كبيرةٍ عندك

185
00:15:56,345 --> 00:15:59,548
...نقود، أستطيع -
.لا، النقود تأتي لاحقاً -

186
00:15:59,583 --> 00:16:05,635
أحتاج شيئاً قريباً إلى قلبك
.شيئاً لا يمكن استبداله

187
00:16:15,146 --> 00:16:21,785
.هذه؟ إنّها عديمة القيمة -
...ربّما القلادة، أمّا السلسلة -

188
00:16:21,820 --> 00:16:28,557
إنّها السلسلة التي كان يستخدمها
.والدك لتحريكك بعد أنْ نحتك كدمية

189
00:16:28,761 --> 00:16:36,103
بطريقةٍ ما منحتك الحياة أوّلاً
.و ستكون كدفعة مِنْ روحك

190
00:16:36,578 --> 00:16:39,824
هل ستجدي نفعاً؟ -
.ربّما -

191
00:16:49,933 --> 00:16:55,373
و الآن كأيّ تاجرٍ مِنْ هذا العالَم
.أحتاج دفعةً مِنْ محفظتك

192
00:16:57,313 --> 00:17:01,585
.عشرة آلاف دولارٍ أمريكيّ -
عشرة آلاف؟ -

193
00:17:01,932 --> 00:17:07,016
أحضر النقود الليلة
.و لن تعود خشبيّاً أبداً

194
00:17:12,890 --> 00:17:14,712
.(أعرف بأمر (أوغست

195
00:17:14,844 --> 00:17:18,730
أتاني بُعيد إبطال اللعنة
.يطلب أنْ أعيده إلى سابق عهده

196
00:17:18,765 --> 00:17:20,066
لمَ لمْ تعيديه؟

197
00:17:20,380 --> 00:17:23,294
.لأنّ حالته السابقة هي الحاليّة

198
00:17:23,652 --> 00:17:27,003
أتتذكّر ذاك الصباح عندما عثرتُ
عليكما قبل كلّ تلك السنوات؟

199
00:17:27,038 --> 00:17:32,096
عندما حوّلتُ ابنك إلى فتىً حقيقيّ؟ -
.نعم، كان أسعد يومٍ في حياتي -

200
00:17:32,131 --> 00:17:36,527
أخبرتُ (بينوكيو) أنّه طالما يحافظ
...على الشجاعة، الصدق و الإيثار

201
00:17:36,562 --> 00:17:38,774
.سيبقى فتىً حقيقيّاً

202
00:17:39,086 --> 00:17:41,450
.لكنّه للأسف لمْ يفعل

203
00:17:42,988 --> 00:17:46,885
لذلك تحوّل ثانيةً
.و ليس بوسعي فعل شيء له

204
00:17:46,920 --> 00:17:50,708
صحيحٌ أنّه فعل أموراً يندم
...عليها و هذه حالنا جميعاً

205
00:17:50,743 --> 00:17:52,978
لكنْ ألا يجب أنْ يحظى
بفرصةٍ أخرى؟

206
00:17:53,013 --> 00:17:57,903
إنْ كان ما يزال هناك طريقٌ للتعويض
.لـ (أوغست) فعليه أنْ يسلكه بنفسه

207
00:17:57,938 --> 00:18:01,701
لا يستطيع أحدٌ إرغامه
.و إلّا لن يكون حقيقيّاً

208
00:18:03,052 --> 00:18:07,506
(لا تيأس (ماركو
.أعلم أنّه ما يزال لابنك أمل

209
00:18:07,727 --> 00:18:09,482
.لا بدّ مِنْ ذلك

210
00:18:27,123 --> 00:18:29,269
.تبدو بحاجة لمشروب

211
00:18:29,511 --> 00:18:35,657
.نعم، لكنّي لا أخطّط للبقاء طويلاً -
.هيّا سايرني، الاحتفال وحيداً ليس ممتعاً -

212
00:18:48,091 --> 00:18:50,797
فكّرتُ أنّ العرّاف لن يقبل
.بطاقة اعتماد

213
00:18:54,408 --> 00:18:56,337
.نخب الفرص الثانية

214
00:18:57,955 --> 00:19:00,606
مَنْ كان ليعتقد أنّها مكلفة
لهذه الدرجة؟

215
00:19:05,619 --> 00:19:08,971
ما الذي أتى بكِ إليه؟ -
.السرطان -

216
00:19:09,689 --> 00:19:11,610
.نوعٌ نادرٌ جدّاً

217
00:19:11,645 --> 00:19:15,604
عندما تمّ تشخيص المرض، قال الاختصاصيّ
.أنّي يُفترض أنْ أكون ميّتة

218
00:19:16,982 --> 00:19:24,488
و مُذّاك أطوف العالَم بحثاً عن علاج، أطبّاء
.معالجين، أو أيّ أحد يعدني بمعجزة

219
00:19:24,669 --> 00:19:26,660
.و لمْ يستطع أحد

220
00:19:28,117 --> 00:19:32,126
بعد ذلك
.(سمعت عن (ذا دراغون

221
00:19:37,900 --> 00:19:39,309
ماذا عنك؟

222
00:19:42,024 --> 00:19:44,464
.مشكلة جلديّة -
حبّ الشباب؟ -

223
00:19:45,003 --> 00:19:47,071
.نعم -
.توجد مراهم كما تعلم -

224
00:19:47,106 --> 00:19:50,979
يا ليت، لكنْ في حالتي هذه
...عندما تنتشر

225
00:19:51,014 --> 00:19:52,260
.سيكون مصيري محتوماً

226
00:19:52,295 --> 00:19:55,610
.أنا مسرورة لأنّك عثرت عليه أيضاً -
.شكراً -

227
00:19:57,694 --> 00:20:00,056
هل أخبرك أنّه يحتاج غرضاً شخصيّاً؟ -
.نعم -

228
00:20:00,091 --> 00:20:03,800
مَنْ عساه يحمل غرضاً كهذا
طوال الوقت على أيّ حال؟

229
00:20:04,563 --> 00:20:08,310
لحسن الحظّ أحتفظ بصورة لي مع
.جدّتي في محفظتي

230
00:20:08,896 --> 00:20:12,814
ذهبَت الآن، لكنْ إنْ ذهب
...السرطان أيضاً

231
00:20:13,839 --> 00:20:14,864
.نعم

232
00:20:20,928 --> 00:20:23,796
آسفة، سأعود فوراً. هلّا راقبت هذه؟ -
.نعم -

233
00:20:57,351 --> 00:20:59,773
.طلبتُ منكِ أنْ تتركيني و شأني

234
00:21:04,553 --> 00:21:06,077
.مرّ وقتٌ طويل

235
00:21:20,447 --> 00:21:25,974
حريٌّ بمَنْ قضى حياته بأكملها هارباً
.أنْ يكون ذا لياقةٍ بدنيّةٍ أفضل

236
00:21:27,235 --> 00:21:28,907
.سأصبح كذلك

237
00:21:29,810 --> 00:21:32,114
ألديك ما وعدتَ به؟

238
00:21:40,069 --> 00:21:45,490
أعتقد أنّنا ناقشنا السعر
النقود... أهي معك؟

239
00:21:58,508 --> 00:22:02,442
للجسم طريقةٌ غريبة في بعث
الإشارات، أليس كذلك؟

240
00:22:03,050 --> 00:22:09,024
تكمن الصعوبة في تلقّيها
.و معرفة معناها الحقيقيّ

241
00:22:09,427 --> 00:22:11,867
أأنتَ متأكّدٌ أنّه يستطيع شفائي؟

242
00:22:11,902 --> 00:22:16,049
محتوى القارورة سيوقف
.تحوّلك إلى خشب، نعم

243
00:22:16,165 --> 00:22:21,838
.لكنّه مجرّد عارض
.وحدك تستطيع أنْ تشفي نفسك

244
00:22:46,540 --> 00:22:47,769
! توقّف

245
00:22:50,297 --> 00:22:53,756
.إنّها لي -
.آسفٌ جدّاً -

246
00:22:56,021 --> 00:22:57,667
! فليوقفه أحد

247
00:22:59,051 --> 00:23:00,516
! ابتعدوا عن الطريق

248
00:23:13,790 --> 00:23:18,196
مهما كانت علّتك
.فأنت تستحقّ مصيرك

249
00:23:38,192 --> 00:23:40,086
.ليس نحتاً متقناً

250
00:23:42,238 --> 00:23:46,371
بعد التفكير، أعتقد أنّ رجلاً مِنْ
.خشب لا يتطلّب الكثير

251
00:23:46,406 --> 00:23:48,870
تستطيعين رؤيتي؟
تصدّقين؟

252
00:23:48,905 --> 00:23:52,777
أتحسبني أسعى خلف شخصٍ يدعى
دراغون) لو لمْ أكن أصدّق؟)

253
00:23:52,812 --> 00:23:57,548
لمْ أفهم... ماذا تفعلين في ’’ستوري بروك‘‘؟
و كيف يكون ذلك ممكناً؟

254
00:23:57,583 --> 00:24:01,887
‘‘ما أفعله في ’’ستوري بروك
.لا يعنيك. لكنّي أريدك أنْ تفعل شيئاً

255
00:24:01,922 --> 00:24:05,607
‘‘فبعد ما أخذتَه في ’’هونغ كونغ
.أنتَ مدينٌ لي

256
00:24:07,378 --> 00:24:11,008
ماذا يمكن أنْ أفعل لكِ؟ -
.ارحل -

257
00:24:11,596 --> 00:24:14,861
إنّه مطلبٌ بسيطٌ تجاه
.ما سأعرضه عليك

258
00:24:20,066 --> 00:24:21,228
.لا

259
00:24:22,199 --> 00:24:25,625
.ستشرحين هذا
هل لحقتِ بي؟

260
00:24:25,919 --> 00:24:31,809
أأنتِ مثلي؟ -
.مسحورة؟ لا... أنا إنسانة تماماً -

261
00:24:31,844 --> 00:24:37,075
انسَ للحظة سبب مجيئي و مَنْ أكون
...و اطرح على نفسك السؤال الأهمّ

262
00:24:37,187 --> 00:24:40,771
كيف؟‘‘ فالسرطان كان موتاً’’
محقّقاً، أتتذكّر ذلك؟

263
00:24:40,806 --> 00:24:43,345
و مع ذلك
.هأنذا

264
00:24:43,380 --> 00:24:46,936
ذا دراغون)... السائل في القارورة)
.أعطى مفعولاً

265
00:24:46,971 --> 00:24:49,104
.(لقد شفاني (أوغست

266
00:24:50,046 --> 00:24:54,288
و بإمكانه أنْ يشفيك أيضاً
.فما يزال لديّ القليل

267
00:24:55,263 --> 00:24:58,051
القارورة في شقّتي
.‘‘في ’’نيويورك

268
00:24:58,200 --> 00:25:00,081
.بإمكانك الذهاب و الحصول عليها

269
00:25:00,424 --> 00:25:06,482
كلّ ما أطلبه هو أنْ تغادر
.ستوري بروك‘‘ الآن، و لا تعود أبداً’’

270
00:25:10,677 --> 00:25:14,733
.نيل)... أنتِ الخطيبة)

271
00:25:16,100 --> 00:25:18,698
أأنتِ و (نيل) هنا
مِنْ أجل السحر؟

272
00:25:18,844 --> 00:25:23,330
أتحاولان أيضاً أنْ تأخذا السحر
مِنْ ’’ستوري بروك‘‘؟

273
00:25:23,365 --> 00:25:26,920
لا علاقة لـ (نيل) بأيّ شيء
مِنْ هذا، اتّفقنا؟

274
00:25:27,616 --> 00:25:29,548
.فهو مثلك لا يعرف

275
00:25:31,151 --> 00:25:33,727
في الحقيقة أنتَ الآن تعرف أكثر
.منه بكثير

276
00:25:33,996 --> 00:25:35,715
فهل اتّفقنا؟

277
00:25:35,750 --> 00:25:39,069
لا أستطيع المغادرة قبل أنْ أعرف
.ما الذي تفعلينه هنا

278
00:25:39,104 --> 00:25:42,088
.بالتأكيد تستطيع، و ستغادر

279
00:25:42,523 --> 00:25:45,706
أنتَ الرجل ذاته الذي تركتُه
...‘‘في مجاري ’’هونغ كونغ

280
00:25:45,741 --> 00:25:49,436
رجلٌ مستعدٌّ لفعل أيّ شيء
.لينقذ نفسه

281
00:25:49,471 --> 00:25:51,808
...(و هذا ما أعرضه (أوغست

282
00:25:53,069 --> 00:25:54,837
.النجاة

283
00:26:00,832 --> 00:26:04,791
لا أحتاج مناشف
.إنْ كان هذا هو سبب مجيئك

284
00:26:04,826 --> 00:26:06,292
.فأنا أجفّف يديّ بالهواء

285
00:26:06,400 --> 00:26:10,373
أتيتُ لأنّي أدركتُ لما أنتَ
.مألوفٌ جدّاً لي

286
00:26:10,636 --> 00:26:15,339
لأنّنا التقينا سابقاً
أليس كذلك... (أوين)؟

287
00:26:18,025 --> 00:26:22,903
احتفظتُ بهذه طيلة تلك السنوات
.كتذكارٍ للوقت الذي أمضيناه معاً

288
00:26:23,033 --> 00:26:25,822
كنتَ مجرّد صبيّ
.عندما أعطيتني إيّاها

289
00:26:25,857 --> 00:26:30,169
و الآن انظر لنفسك
.رجلٌ ناضج

290
00:26:32,915 --> 00:26:35,299
.لا عجب أنّي لمْ أتعرّف عليك

291
00:26:36,877 --> 00:26:42,151
لكنّي تعرّفتُ عليكِ لأنّك
.(تبدين تماماً كالسابق (ريجينا

292
00:26:42,186 --> 00:26:44,470
.و كأنّ الوقت لمْ يمضِ عليكِ

293
00:26:44,505 --> 00:26:48,709
العناية الشهريّة باستخدام العصير
.تصنع العجائب للبشرة

294
00:26:49,143 --> 00:26:52,282
(كان بمقدورك أنْ تأتي إليّ (أوين
.و تخبرني عن هويّتك و سبب مجيئك

295
00:26:52,317 --> 00:26:56,394
.أظنّكِ تعرفين سبب مجيئي -
.بصراحة لا أعرف -

296
00:26:56,429 --> 00:26:59,383
.أبحث عن والدي -
والدك؟ -

297
00:26:59,575 --> 00:27:05,045
.غادر بُعيد مغادرتك و لمْ أرَه بعدها -
.لا أصدّقك -

298
00:27:05,295 --> 00:27:10,948
.بالرغم مِن ذلك، إنّها الحقيقة -
.(الناس لا يختفون ببساطة (ريجينا -

299
00:27:10,983 --> 00:27:14,003
يميل الصغار الخائفون لامتلاك
.مخيّلة مفرطة في النشاط

300
00:27:14,038 --> 00:27:16,974
لمْ أعد صغيراً خائفاً
.سيّدتي العمدة

301
00:27:17,009 --> 00:27:20,299
استغرقتُ وقتاً طويلاً للعودة
.إلى هنا

302
00:27:21,161 --> 00:27:24,550
.و لن أغاد دون والدي -
.بل ستغادر دونه للأسف -

303
00:27:24,585 --> 00:27:26,832
.لأنّه ليس هنا

304
00:27:29,125 --> 00:27:32,518
سأُعلم (غراني) أنّك
.ستترك الفندق غداً

305
00:27:33,480 --> 00:27:37,525
و إلّا ماذا؟ -
...على نقيض ما قد تظنّه -

306
00:27:37,978 --> 00:27:40,484
.يمكن للناس أنْ يختفوا ببساطة

307
00:27:42,891 --> 00:27:45,052
.هذا خطئي

308
00:27:45,550 --> 00:27:49,759
.(أولادنا يتّخذون قراراتهم الخاصّة (ماركو
.يجب ألّا تلوم نفسك على أيّ شيء حدث

309
00:27:49,794 --> 00:27:51,500
.بلى يجب

310
00:27:52,262 --> 00:27:54,571
.و يجب أنْ تلوميني أنتِ أيضاً

311
00:27:55,511 --> 00:28:01,055
الخزانة التي صنعتُها لكِ
...التي نقلَتْ (إيمّا) إلى هذا العالَم

312
00:28:01,141 --> 00:28:03,071
.لمْ تذهب لوحدها

313
00:28:03,106 --> 00:28:06,804
بالتأكيد ذهبَتْ لوحدها، فالسحر في
.الخزانة كان كافياً لنقل شخصٍ واحد

314
00:28:06,839 --> 00:28:10,168
(لا، إنّها كذبة جعلتُ (بلو فيري
.تقولها لكم

315
00:28:10,464 --> 00:28:14,095
كانت تحوي سحراً كافياً
...لنقل شخصَين

316
00:28:14,243 --> 00:28:15,753
...و قد نقلَتْهما

317
00:28:15,995 --> 00:28:25,064
.(ابنتكِ... و ابني (بينوكيو -
كان باستطاعتي الذهاب معها... مع (إيمّا)؟ -

318
00:28:25,099 --> 00:28:29,683
.لا يوجد اعتذارٌ يعوّض ما فعلتُه

319
00:28:30,723 --> 00:28:32,781
.لكنّي آسفٌ جدّاً

320
00:28:32,895 --> 00:28:36,060
ميري مارغريت)، ماذا تفعلين؟)
.إنّه يعتذر

321
00:28:36,095 --> 00:28:39,908
.لا، لا بأس، فأنا أستحقّ ذلك -
.لا، هذه ليست أفعالي -

322
00:28:39,943 --> 00:28:43,591
ماركو)، أنا آسفة جدّاً)
.لستُ على طبيعتي

323
00:28:43,673 --> 00:28:47,588
اقترفتَ غلطةً و كنتُ لأفعل
.الأمر ذاته لطفلتي

324
00:28:48,378 --> 00:28:50,512
.سامحتك، فقد كنتَ تحمي ابنك

325
00:28:50,547 --> 00:28:57,790
لا، حمّلتُه عبئاً لا ينبغي لأيّ طفلٍ
.أنْ يحمله، و أسميته حبّاً

326
00:29:32,106 --> 00:29:38,833
صورتك على الطاولة
.لا تنسي أنْ تأخذيها عندما تغادرين

327
00:29:40,217 --> 00:29:43,821
لن أبرح مكاني قبل
.أنْ أعرف الحقيقة

328
00:29:44,521 --> 00:29:49,048
اختيارٌ مثيرٌ للكلمات مِنْ شخصٍ
.ادّعى المرض كذباً

329
00:29:49,083 --> 00:29:51,929
أنتَ محقّ
.لستُ مصابة بالسرطان

330
00:29:51,964 --> 00:29:54,319
.و مع ذلك بحثتِ عنّي

331
00:29:54,354 --> 00:29:59,621
بقيتُ أبحث عن شخصٍ مثلك
.لفترةٍ طويلةٍ جدّاً

332
00:30:01,551 --> 00:30:05,222
.مِنْ أجل السحر -
...إنّه نادرٌ في هذا العالَم -

333
00:30:05,952 --> 00:30:10,176
لدرجة أنّ الناس سيقولون عنه
.خيالاً

334
00:30:10,416 --> 00:30:13,130
.إلّا أنتِ -
.إلّا أنا -

335
00:30:13,391 --> 00:30:17,623
أمّا العثور عليه
.فلمْ يكن سهلاً

336
00:30:18,035 --> 00:30:23,018
وجدتُ عالَماً مليئاً بالمحتالين
.إلى أنْ عثرتُ عليك

337
00:30:25,545 --> 00:30:30,760
حلّلتُ محتويات هذه القارورة بأكثر التقنيّات
.المتطوّرة المتوفّرة لدى البشر

338
00:30:30,872 --> 00:30:32,646
و هل تعرف ماذا وجدت؟

339
00:30:33,276 --> 00:30:34,566
.لا شيء

340
00:30:34,601 --> 00:30:37,433
.فأنا محتالٌ أيضاً -
.لا -

341
00:30:38,926 --> 00:30:41,685
.لا شيء بكلّ معنى الكلمة

342
00:30:41,720 --> 00:30:47,111
السائل الموجود في القارورة لا يحتوي
.أيّ عنصرٍ مِنْ هذا العالَم

343
00:30:48,117 --> 00:30:49,905
أتستطيع تفسير ذلك؟

344
00:30:49,940 --> 00:30:57,942
ما أصنعه ليس مِنْ هذا العالَم لأنّ الذين يحتاجون
.مساعدتي يعانون مآسي لا يستطيع العلم معالجتها

345
00:30:59,464 --> 00:31:02,740
أناسٌ كذاك الرجل الذي
.سرقتِ هذه منه

346
00:31:03,065 --> 00:31:05,166
.لمْ أسرق أيّ شيء

347
00:31:05,741 --> 00:31:08,510
.أنا دفعتُ ثمن ما في هذه القارورة

348
00:31:08,587 --> 00:31:15,484
لكنْ... بعد أنْ حصلتُ عليها
.لا أستطيع المخاطرة بأنْ يعثر عليك أحدٌ آخر

349
00:31:19,231 --> 00:31:21,297
.سُررتُ بلقائك

350
00:31:28,859 --> 00:31:30,887
.لمْ تقابليني

351
00:31:31,605 --> 00:31:34,526
لمْ تقابلي شخصيّتي الحقيقيّة
.على الأقلّ

352
00:32:26,814 --> 00:32:28,260
إيمّا)؟)

353
00:32:29,138 --> 00:32:31,475
!مرحباً، أيوجد أحدٌ هنا؟

354
00:32:40,031 --> 00:32:42,851
.إيمّا سوان) تتحدّث) -
.(إيمّا)، أنا (أوغست) -

355
00:32:42,886 --> 00:32:45,037
.(أوغست) -
...اسمعيني، يجب أنْ أحذّركِ -

356
00:32:45,072 --> 00:32:46,313
...(أوغست)

357
00:32:48,850 --> 00:32:51,294
تحذّرني؟ تحذّرني بشأن ماذا؟

358
00:32:54,219 --> 00:32:58,697
.(خيّبتَ ظنّي (أوغست -
.(أعرف ماذا فعلتِ بـ (ذا دراغون -

359
00:32:59,742 --> 00:33:01,832
...بعد رحيلكِ ببضعة أيّام

360
00:33:02,570 --> 00:33:05,437
...عدتُ لأتوسّل إليه ليعالجني

361
00:33:06,055 --> 00:33:08,606
.لكنْ كِلانا يعلم ما الذي وجدتُه

362
00:33:08,641 --> 00:33:13,505
كنتُ مشغولاً جدّاً بنفسي حينها
...لأتساءل عمّا حدث

363
00:33:13,600 --> 00:33:16,963
و أسأل عمّن يستطيع أنْ يفعل
.أمراً كهذا

364
00:33:17,935 --> 00:33:20,723
لكنّي وجدتُ هذه الصورة
...في سيّارتك

365
00:33:20,758 --> 00:33:25,978
فعرفت... أنتِ و جدّتكِ
.عدتما إلى هناك

366
00:33:26,417 --> 00:33:29,553
.أنتِ قتلتِه -
.كان يجدر بك أنْ تغادر -

367
00:33:32,447 --> 00:33:37,433
.اعتمدتُ على رغبتك في إنقاذ نفسك -
.ربّما هذا ما أحاول فعله -

368
00:33:38,283 --> 00:33:44,737
عشتُ حياةً مِن الأنانية
.الجبن و الخداع

369
00:33:45,089 --> 00:33:52,043
و وحدي أستطيع معالجة ذلك
.لا السحر و لا العلم... أنا فقط

370
00:33:53,452 --> 00:33:55,673
.أهتمّ لأمر سكّان هذه البلدة

371
00:33:55,708 --> 00:33:59,992
و إنْ كنتِ تريدين السحر القليل
...لدى (دراغون)، فها هنا المنبع

372
00:34:00,027 --> 00:34:05,856
.و لن تؤذي أحداً للحصول عليه
.سأحذّرهم

373
00:34:06,376 --> 00:34:09,402
.لا، لن تحذّرهم

374
00:34:25,736 --> 00:34:28,988
إنْ كان (أوغست) ما يزال في القسم
.فهو لا يردّ

375
00:34:30,632 --> 00:34:31,916
! (أوغست)

376
00:34:36,124 --> 00:34:37,521
! (أوغست)

377
00:34:39,752 --> 00:34:42,242
.صغيري
.بنيّ

378
00:34:42,513 --> 00:34:47,984
بنيّ، ما الذي أصابك؟ -
.آسفٌ جدّاً أبي -

379
00:34:48,019 --> 00:34:53,970
.لا، ليس هناك ما تعتذر عنه
.سيكون كلّ شيء على ما يرام

380
00:34:56,238 --> 00:34:58,728
.(إيمّا) -
.(أوغست) -

381
00:35:00,980 --> 00:35:04,326
...(إيمّا)
...إنّها

382
00:35:13,140 --> 00:35:16,662
.لا
.ليس مرّةً أخرى

383
00:35:22,461 --> 00:35:23,316
أوغست)؟)

384
00:35:23,351 --> 00:35:27,930
.لا، لا يعقل أنْ ينتهي الأمر هكذا
.كان يفترض أنْ ينال فرصةً ثانية

385
00:35:27,965 --> 00:35:32,248
ماذا حدث؟ -
.قتله أحدهم ليمنعه مِنْ إخبارنا أمراً -

386
00:35:32,283 --> 00:35:37,730
لفظ أنفاسه الأخيرة محاولاً تحذيرنا
.و لن أدع ذلك يضيع سدى

387
00:35:41,031 --> 00:35:44,767
.شجاعة... صدق... و إيثار

388
00:35:45,311 --> 00:35:48,951
.شجاعة، صدق و إيثار

389
00:35:49,185 --> 00:35:53,479
ألا ترون ما الذي يعنيه ذلك؟
.(هكذا يفترض أنْ يكون (بينوكيو

390
00:35:53,514 --> 00:35:56,223
ما يزال هناك أمل
.(نحتاج إلى (بلو فيري

391
00:35:56,740 --> 00:35:59,417
.(أنا هنا (هنري -
ما الذي يقصده (هنري)؟ -

392
00:35:59,452 --> 00:36:05,064
استطعتُ تحويل (بينوكيو) إلى فتىً حقيقيّ
.(بعد أنْ فدى بحياته حياةَ (ماركو

393
00:36:05,099 --> 00:36:10,339
إنْ كان في أفعاله اليوم
.شجاعة، صدق و إيثار، فأنتَ محقّ

394
00:36:10,374 --> 00:36:16,779
.هناك إمكانيّة لأعيد الكرّة -
.أرجوكِ، أتوسّل إليكِ، حاولي -

395
00:36:35,842 --> 00:36:37,318
أبي؟

396
00:36:39,128 --> 00:36:40,927
.(بينوكيو)

397
00:36:44,762 --> 00:36:48,490
.انظر

398
00:36:50,243 --> 00:36:53,771
أنا فتىً حقيقيّ
! أنا فتىً حقيقيّ

399
00:37:04,769 --> 00:37:08,662
.عزيزتي -
.الأمر ... صحيح -

400
00:37:10,764 --> 00:37:13,400
أحسِن التصرّف هذه المرّة
.(بينوكيو)

401
00:37:14,598 --> 00:37:18,266
...بينوكيو)؟ الذي) -
.نعم -

402
00:37:19,938 --> 00:37:26,666
بينوكيو)، أريد أنْ أطرح عليك سؤالاً)
و أريدك أنْ تمعن التفكير، اتّفقنا؟

403
00:37:26,812 --> 00:37:29,296
...قبل أنْ تعود فتىً صغيراً

404
00:37:29,958 --> 00:37:33,956
كنتَ تحاول إخبارنا شيئاً مهمّاً جدّاً
أتتذكّر ذلك؟

405
00:37:35,188 --> 00:37:37,894
.كنتَ تحاول تحذيرنا مِنْ شيء

406
00:37:38,798 --> 00:37:43,972
.لا أتذكّر
.لو كنتُ أتذكّر لكنتُ صادقاً

407
00:37:44,666 --> 00:37:46,636
.أعدكم

408
00:38:03,645 --> 00:38:05,981
...‘‘إنْ أردتِ العودة إلى ’’نيويورك

409
00:38:06,983 --> 00:38:11,056
لن ألومكِ
.أعرف أنّ هذا ليس ما وافقتِ عليه

410
00:38:13,979 --> 00:38:15,961
...ما وافقتُ عليه

411
00:38:16,441 --> 00:38:17,845
.هو أنت

412
00:38:19,037 --> 00:38:20,479
.أحبّك

413
00:38:21,848 --> 00:38:25,200
لا أصدّق كم كنتُ محظوظاً
.لأنّي قابلتك

414
00:38:26,664 --> 00:38:28,532
.كنّا محظوظَين كِلانا

415
00:38:29,470 --> 00:38:31,766
{\pos(130,210)\c&HF9FAF3&\3c&HFF6400&}نيويورك - تشرين ثاني 2011

416
00:38:29,793 --> 00:38:32,475
{\pos(270,250)}رحلة شاقّة مِنْ
.‘‘هونغ كونغ’’

417
00:38:32,742 --> 00:38:35,731
.حالتك سيّئة -
.و إحساسي كذلك -

418
00:38:35,766 --> 00:38:37,791
.(إنّني أتحوّل إلى خشب (نيل

419
00:38:38,849 --> 00:38:41,727
.‘‘أيّ أنّ (إيمّا) موجودةٌ في ’’ستوري بروك -
ستذهب، أليس كذلك؟ -

420
00:38:41,762 --> 00:38:45,404
يجب أنْ أجعلها تبطل اللعنة
.لإيقاف ما يحدث لي

421
00:38:45,439 --> 00:38:49,272
إنْ أبطلت اللعنة، سيتذكّر والدي
.حقيقته و سيأتي بحثاً عنّي

422
00:38:49,307 --> 00:38:52,401
مِنْ جهةٍ أخرى
.ستتمكّن مِنْ رؤية (إيمّا) ثانيةً

423
00:38:52,469 --> 00:38:55,991
.لستُ متأكّداً أنّها تريد رؤيتي -
.ليس مؤكّداً -

424
00:38:59,985 --> 00:39:02,887
عندما تُبطل اللعنة
.سأرسل لك بطاقةً بريديّة

425
00:39:22,123 --> 00:39:27,284
آسفٌ جدّاً، أأنتِ بخير؟ -
.الحقّ عليّ. أنا مستعجلة و تأخّرت عن العمل -

426
00:39:27,566 --> 00:39:31,151
أوَتعلمين... خذي وشاحي
.سيغطّي البقع

427
00:39:33,883 --> 00:39:36,407
إنّه مثاليّ
.شكراً لك

428
00:39:39,587 --> 00:39:41,929
.آسف -
.شكراً لك -

429
00:39:41,964 --> 00:39:43,780
.(أنا (تمارا

430
00:39:48,624 --> 00:39:49,851
.(هنري)

431
00:39:52,091 --> 00:39:53,547
.علينا التحدّث

432
00:39:55,915 --> 00:39:59,905
آسفة، آسفة لأنّي كذبتُ عليك
.بشأن والدك

433
00:40:01,333 --> 00:40:04,641
.أعدك ألّا أكذب عليك ثانيةً

434
00:40:05,613 --> 00:40:07,840
.لكنْ لا تبعدني عنك

435
00:40:09,070 --> 00:40:10,432
.لن أفعل

436
00:40:31,309 --> 00:40:34,899
مستعدّة لإخباري بما يجري؟ -
.نعم -

437
00:40:34,934 --> 00:40:38,233
لكنْ قبل ذلك، عليك أنْ تعدني
.ألّا تغضب

438
00:40:38,268 --> 00:40:40,619
.هذا يوحي دائماً بالأخبار الطيّبة

439
00:40:42,101 --> 00:40:43,303
.أعدك

440
00:40:47,093 --> 00:40:50,081
...ديفيد)، الاسبوع المنصرم)

441
00:40:50,696 --> 00:40:55,247
.ذهبتُ إلى منزل (ريجينا) و واجهتها -
هل فقدتِ صوابك؟ -

442
00:40:55,282 --> 00:40:57,602
.وعدتني ألّا تغضب -
.لستُ غاضباً -

443
00:40:57,637 --> 00:40:59,430
.هذا واضح

444
00:41:01,595 --> 00:41:04,653
.كان يمكن أنْ تقتلكِ -
.أعرف -

445
00:41:04,905 --> 00:41:09,193
لذلك ذهبت
.لتقتلني

446
00:41:10,863 --> 00:41:11,467
ماذا؟

447
00:41:11,502 --> 00:41:15,627
.(لمْ أستطع احتمال ذنب ما فعلتُه بـ (كورا
...بالكاد كنتُ أتنفّس، طلبتُ منها أنْ تنهي الأمر

448
00:41:15,662 --> 00:41:20,343
فاقتلعَتْ قلبي
...و عندما أخرجَتْه

449
00:41:20,614 --> 00:41:25,660
قلبي (ديفيد)... بدأ يظلم
.بسبب ما فعلتُه

450
00:41:25,695 --> 00:41:27,783
لمَ لمْ تخبريني؟

451
00:41:27,818 --> 00:41:31,512
لأنّ إخبارك يجعل الأمور حقيقيّة
...و كنتُ بحاجة لاعتقاد العكس

452
00:41:31,547 --> 00:41:35,485
لاعتقاد أنّ هناك طريقة لإيقاف ذلك
.و أنّ الإصلاح ممكن

453
00:41:35,520 --> 00:41:40,777
.(إنّه ممكن، انظري لـ (أوغست -
.لكنْ كلّفه كلّ شيء -

454
00:41:47,649 --> 00:41:53,071
(لستِ مثله (ميري مارغريت
.(و دون شكّ لستِ مثل (ريجينا

455
00:41:54,605 --> 00:41:58,741
.أيّ أنّهما ليسا الخيارَين الوحيدَين

456
00:41:58,776 --> 00:42:03,197
.سنجد طريقةً أخرى، أعرف ذلك -
ما الذي يؤكّد لك ذلك؟ -

457
00:42:04,500 --> 00:42:06,208
.هذا يؤكّده

458
00:42:07,778 --> 00:42:10,275
.و أنا أعرفه أكثر مِنْ أيّ أحد

459
00:42:19,900 --> 00:42:21,208
{\c&HF9FAF3&\3c&HFF6400&}.(اتّصال مِنْ (هي

460
00:42:23,365 --> 00:42:26,461
لمَ لمْ تعاودي الاتّصال بي؟
أين أنتِ؟

461
00:42:30,687 --> 00:42:32,040
.هنا

462
00:42:33,919 --> 00:42:36,385
آسفة على تأخّري
.كان يوماً شاقّاً

463
00:42:36,420 --> 00:42:39,261
لا أملك الكثير مِن الوقت
.نيل) في الحمّام، أمامي بضعة دقائق)

464
00:42:39,296 --> 00:42:41,323
.لا تدعينا نهدرها إذاً

465
00:42:48,965 --> 00:42:49,965
© ترجمة : علي رمضان

