1
00:00:00,100 --> 00:00:06,100
{\an8}رابطة محبِّي الدراما الآسيوية
www.sonataa.com

2
00:00:00,100 --> 00:00:06,100
[ترجمة: زهـرة غاردينيــا]

3
00:00:06,914 --> 00:00:09,405
!(يون-سينغ)! (يون-سينغ)

4
00:00:09,584 --> 00:00:11,142
من تكونان؟

5
00:00:14,055 --> 00:00:21,086
يا إلهي! مولاتي
...وجبة الملك الليلية

6
00:00:21,329 --> 00:00:23,763
أحضري أيَّة مكوناتٍ تجدينها

7
00:00:23,798 --> 00:00:27,256
هذا هو كل ما وجدته

8
00:00:28,369 --> 00:00:29,893
زنجبيل و جذور اللوتس؟

9
00:00:29,937 --> 00:00:31,029
أجل

10
00:00:31,072 --> 00:00:32,266
قومي بتقشيرهم

11
00:01:18,853 --> 00:01:20,718
(الحلقة الرابعة)

12
00:01:23,524 --> 00:01:25,617
إنَّكِ تقومين بهذا كل يوم
فما الذي أخركِ هكذا؟

13
00:01:25,660 --> 00:01:27,287
تقبلي اعتذاري رجاءً

14
00:01:29,230 --> 00:01:32,859
ما هذا؟ ألم يخبركِ الحكيم
..أن تحضري عصيدة اللبن للملك

15
00:01:32,900 --> 00:01:35,391
بسبب شكواه من الوهن؟

16
00:01:35,436 --> 00:01:36,960
..أجل، و لكن

17
00:01:37,004 --> 00:01:38,096
أحضريها في الحال

18
00:01:38,139 --> 00:01:39,037
..مولاتي

19
00:01:39,507 --> 00:01:41,134
ما الأمر؟

20
00:01:41,809 --> 00:01:44,277
..لم يحضروا الوجبة المطلوبة من المطبخ

21
00:01:44,312 --> 00:01:46,212
لذا سنعيدها

22
00:01:46,247 --> 00:01:49,774
ماذا أحضروا؟
فلتجلبيه فحسب

23
00:01:49,817 --> 00:01:51,307
أمرك، يا مولاي

24
00:02:29,790 --> 00:02:31,382
ما هذا؟

25
00:02:31,425 --> 00:02:33,825
حساء جذور اللوتس و قطائف الزنجبيل

26
00:02:34,529 --> 00:02:39,728
هل تم إعداده من مستخلص الزنجبيل إذن؟

27
00:02:39,767 --> 00:02:41,029
أجـل

28
00:02:42,737 --> 00:02:45,672
نصحني الحكماء بتناول الزنجبيل
..من أجل حلقي

29
00:02:45,706 --> 00:02:49,506
..و لكنني لم أستمع إليهم، فأرسلوه حتى هنا

30
00:02:49,544 --> 00:02:51,842
في صورة أكلة شهية

31
00:03:07,795 --> 00:03:11,925
!إنَّه لذيذ
..لا أحب رائحة الزنجبيل

32
00:03:11,966 --> 00:03:15,163
و لكنني لا أشمها هنا

33
00:03:25,913 --> 00:03:28,404
كيف سار الأمر؟

34
00:03:28,449 --> 00:03:30,781
كل شيءٍ سار على ما يُرام

35
00:03:31,886 --> 00:03:38,314
..خفتُ حتى الموت من أن يتم سجني

36
00:03:38,359 --> 00:03:41,851
و غرقتُ في عرقي

37
00:03:42,763 --> 00:03:44,958
من أي دار أنتما؟

38
00:03:45,566 --> 00:03:49,093
أخبرتاني بأنهما ما تزالان تحت التدريب

39
00:03:49,236 --> 00:03:51,898
!يالطيشكما
..تدخلان القصر

40
00:03:51,939 --> 00:03:55,568
و تتجولان فيه بهذه البساطة؟

41
00:03:57,244 --> 00:03:59,508
!كيف تجرؤان على الدخول إلى هنا

42
00:03:59,880 --> 00:04:06,251
أوافقك. لقد فاجئتاني حتى أنني
مازلت أسمع قلبي يدق بعنف

43
00:04:06,420 --> 00:04:08,217
...شقيتان

44
00:04:08,656 --> 00:04:10,521
كيف أتصرف معهما؟

45
00:04:10,558 --> 00:04:14,551
ضعيهما في المستودع الآن
و بلغي الأمر لمسئولة التدريب

46
00:04:14,929 --> 00:04:16,157
أمركِ، يا مولاتي

47
00:04:21,802 --> 00:04:22,996
!أدخلا

48
00:04:27,241 --> 00:04:30,836
!(يون-سينغ)

49
00:04:35,750 --> 00:04:42,713
!(يونغ-سينغ)! (يون-سينغ)
!النجدة! إفتحي الباب رجاءً

50
00:04:42,757 --> 00:04:46,090
!(لقد جرحت (يون-سينغ

51
00:04:46,127 --> 00:04:49,619
!أصمتي و لا تصنعي ضجيجاً

52
00:04:49,764 --> 00:04:52,733
(إنني أقول الحق. لقد أصيبت (يون-سينغ

53
00:04:52,767 --> 00:04:56,430
حتى إن لم تصنعي ضجيجاً
فسيتم طردكِ على الأرجح

54
00:04:56,470 --> 00:04:59,166
!كيف تجرئين على الاستهانة بقوانين القصر

55
00:04:59,206 --> 00:05:01,174
!و لكن (يون-سينغ) مجروحة

56
00:05:01,208 --> 00:05:06,612
صمتاً! لا تصنعي أية ضوضاء
حتى نفتح الباب، هل فهمتِ؟

57
00:05:09,550 --> 00:05:14,078
!النجدة رجاءً

58
00:05:16,457 --> 00:05:22,589
!(يون-سينغ)

59
00:05:33,140 --> 00:05:38,476
ماذا؟ هربتا خلال الليل؟
من رآهما؟ من؟

60
00:05:39,246 --> 00:05:46,118
أنا رأيتهما تخرجان و ظننتُ بأنَّهما
..ذاهبتان إلى دورة المياه

61
00:05:46,153 --> 00:05:49,554
و لكنني عندما تفحصت فراشهما اليوم
لم أجدهما

62
00:05:49,590 --> 00:05:52,150
ما الذي تفعلانه بحق السماء؟

63
00:05:52,193 --> 00:05:55,287
لقد كانتا في الغرفة عندما
راجعنا الغرف ليلة البارحة

64
00:06:00,367 --> 00:06:02,392
لو علمت الرئيسات بالأمر
فسيقومون بتوبيخنا بشدة

65
00:06:02,436 --> 00:06:04,165
كيف سنتصرف؟

66
00:06:04,205 --> 00:06:06,173
..لقد سببت المشاكل كما توقعت

67
00:06:06,207 --> 00:06:07,834
ماذا تعنين، يا مولاتي؟

68
00:06:07,875 --> 00:06:11,402
..لقد تم جلبها بناء على طلب خادمة أم الملك

69
00:06:11,445 --> 00:06:15,848
و لكنها سببت المشاكل في النهاية

70
00:06:15,883 --> 00:06:19,080
و لكن قصر أم الملك ليس متخصصا
في اختيار العرائس الجدد

71
00:06:19,120 --> 00:06:21,020
ليس هذا هو المهم الآن

72
00:06:22,590 --> 00:06:25,889
على أية حال، بما أننا لم نسمع
..شيئاً من الحرس الملكي

73
00:06:25,926 --> 00:06:29,191
.فهذا يعني أنَّهما لم تحاولا الهرب
..فلتقومي بمعاينة القصر بهدوء

74
00:06:29,230 --> 00:06:32,393
و معرفة ما إذا اكانتا سببتا المشاكل
في مكان ما

75
00:06:32,433 --> 00:06:36,665
و أنتِ قومي بالبحث عنهما
(في منزل (كانغ دوك-كو

76
00:06:46,113 --> 00:06:47,239
هل أحضرتها؟

77
00:06:47,281 --> 00:06:48,509
أجل، يا مولاتي

78
00:06:48,549 --> 00:06:49,777
ضعها أرضاً

79
00:06:49,817 --> 00:06:51,250
أمركِ، يا مولاتي

80
00:06:55,089 --> 00:06:55,919
إفتحها

81
00:06:55,956 --> 00:06:57,287
أمركِ، يا مولاتي

82
00:07:17,912 --> 00:07:19,846
حسناً، أدخل و قم بتفريغهم

83
00:07:19,880 --> 00:07:21,575
أمركِ، يا مولاتي

84
00:07:32,059 --> 00:07:33,617
قم بتفريغهم

85
00:07:42,970 --> 00:07:43,959
تفضلي

86
00:07:45,873 --> 00:07:48,307
هذا هو خاتم اليشم الذي طلبته

87
00:07:48,342 --> 00:07:51,072
...إنَّه جميل جداً! تفضَّل

88
00:07:51,579 --> 00:07:54,070
إنَّ ثمنه أكثر من هذا

89
00:07:54,114 --> 00:07:55,547
هذا كل ما أملك

90
00:07:59,653 --> 00:08:02,053
طلبتِ دبوساً فضياً للشعر، صحيح؟
تفضَّلي

91
00:08:02,356 --> 00:08:04,290
إنَّه جميل جداً

92
00:08:04,825 --> 00:08:06,156
تفضَّل

93
00:08:06,560 --> 00:08:09,996
إنَّ هذا لا يكفي. أعطني المزيد

94
00:08:10,197 --> 00:08:12,927
فلتأخذ هذه إذن

95
00:08:18,172 --> 00:08:21,608
عليك دفع ثلاثة من أجل
كتاب الصور الإباحية هذا

96
00:08:21,642 --> 00:08:23,872
قلتَ بأنَّ واحداً يكفي

97
00:08:24,445 --> 00:08:27,972
هذا الكتاب لم يكن يتصفحه
..إلا أهل البيت الإمبراطوري الصيني

98
00:08:28,015 --> 00:08:33,783
...في غرف نومهم، و فيه

99
00:08:35,122 --> 00:08:37,022
ماذا تفعلن هنا؟

100
00:08:43,964 --> 00:08:45,261
ما هـذا؟

101
00:08:45,299 --> 00:08:54,003
(لا شيء. إنَّه كتاب طهي جديد من (الصين
و قد أردن تصفحه

102
00:08:54,041 --> 00:08:56,771
حقاً؟ هل لي أيضاً في إلقاء نظرة؟

103
00:08:56,810 --> 00:09:01,804
كلا، إنَّه لا يحوي صوراً
بل كلام فحسب، لذا لا متعة فيه

104
00:09:01,849 --> 00:09:08,482
..(بالنسبة للوصيفة (بارك
..هناك مشكلة

105
00:09:08,522 --> 00:09:11,719
لماذا؟ هل وجدتها؟

106
00:09:11,759 --> 00:09:15,661
لا، بل المشكلة هي في عدم تمكني من إيجادها

107
00:09:16,931 --> 00:09:23,200
ذهبتُ إلى (أوجو) و أرسلتُ أشخاصاً
..إلى (دونغ نى) للبحث عنها

108
00:09:23,237 --> 00:09:26,400
و لكن لم يتمكن أحد من إيجادها

109
00:09:27,074 --> 00:09:30,976
.لقد مضى عامان بالفعل
أتساءل ماذا حدث لها

110
00:09:31,478 --> 00:09:34,538
لاتفقدي الأمل رجاءً. سنجدها قريباً

111
00:09:35,149 --> 00:09:38,312
لديَّ معارف في أماكن عديدة
..و أشخاصاً في كل مكان للبحث عنها

112
00:09:38,352 --> 00:09:44,291
لذا سنجدها قريباً

113
00:09:44,858 --> 00:09:47,725
حسن. شكراً لك

114
00:09:48,195 --> 00:09:54,964
(بالمناسبة، أيتها الوصيفة (هان
هل لي في طلب معروف منكِ؟

115
00:09:56,437 --> 00:10:00,897
هناك فتاة تبنيتها منذ عامين
جاءت إلى هنا كعروس جديدة

116
00:10:00,941 --> 00:10:04,206
على الأرجح أنَّها تخضع للتدريب الآن

117
00:10:04,244 --> 00:10:07,736
آمل أن تعتني بها

118
00:10:09,283 --> 00:10:13,617
..لقد توفي والداها و جاءت دون عائلة

119
00:10:13,654 --> 00:10:19,149
.لذا على الأرجح أنَّها تتعرض للازدراء هنا
تعرفين ما أعنيه

120
00:10:20,627 --> 00:10:29,194
ستحبينها أيضاً
فهي ذكية جدا و لطيفة

121
00:10:30,037 --> 00:10:33,006
فهمت. ما اسمها؟

122
00:10:33,040 --> 00:10:36,339
(إسمها (جانغ-غوم)، (سو جانغ-غوم

123
00:10:36,744 --> 00:10:38,974
سأفعل ما باستطاعتي

124
00:10:49,823 --> 00:10:53,281
أنا فنان حقاً

125
00:11:03,537 --> 00:11:05,835
...من فضلك

126
00:11:09,910 --> 00:11:12,470
ماذا تفعلن؟

127
00:11:13,847 --> 00:11:15,337
هل تعرفينهما؟

128
00:11:15,382 --> 00:11:16,644
كلا

129
00:11:17,017 --> 00:11:18,712
من أي سكن أنتما؟

130
00:11:18,752 --> 00:11:24,190
إننا مدربتان للعرائس الجدد
و نحن نبحث عن اثنتين منهما

131
00:11:24,224 --> 00:11:26,192
عروسان جديدتان؟

132
00:11:27,127 --> 00:11:32,064
ذهبتُ إلى مسئولة التدريب ليلة أمس
و لكنها لم تكن موجودة

133
00:11:32,099 --> 00:11:35,262
كنتُ أنوي إخبارها هذا الصباح
..و لكنني انشغلتُ في تحضير الفطور

134
00:11:35,302 --> 00:11:37,133
و نسيت أمرهما

135
00:11:37,171 --> 00:11:39,969
كيف تكونين شاردة الذهن هكذا؟
..هل تعنين بأنَّ الطفلتين

136
00:11:40,007 --> 00:11:41,531
مازالتا في المستودع؟

137
00:11:41,575 --> 00:11:42,872
أجـل

138
00:12:02,162 --> 00:12:03,686
ما الذي حدث هنا؟

139
00:12:08,469 --> 00:12:13,668
أعتقد بأنَّ ذراعها قد جُرح
عندما سقطت من فوق الموقد ليلة الأمس

140
00:12:14,041 --> 00:12:15,668
هل قمتِ بحبسهما رغم علمكِ بهذا؟

141
00:12:15,709 --> 00:12:18,269
كلا، لم أكن أعرف هذا على الإطلاق

142
00:12:20,948 --> 00:12:22,438
هل أنتِ من قام بتضميدها هكذا؟

143
00:12:22,483 --> 00:12:23,848
أجـل

144
00:12:31,492 --> 00:12:34,154
هل وضعتِ "حشيشة سانت جون" و "الغافث" عليها؟

145
00:12:34,194 --> 00:12:37,425
...أجل، فالنزيف لم يتوقف

146
00:12:37,664 --> 00:12:39,859
بحثتِ عن تلك الأغراض في هذه الفوضى؟

147
00:12:39,900 --> 00:12:41,060
أجل

148
00:12:41,235 --> 00:12:43,169
كنتِ تعرفين مسبقاً بأنَّها مخصصة لإيقاف النزيف؟

149
00:12:43,203 --> 00:12:47,367
أجل، تعلمتها في المدينة
التي كنتُ أعيش فيها

150
00:12:53,046 --> 00:12:54,445
ما اسمك؟

151
00:12:54,481 --> 00:12:56,039
--جانغ-غوم)! (جانغ)

152
00:13:00,220 --> 00:13:03,485
أنتِ هنا بالفعل؟

153
00:13:04,158 --> 00:13:09,755
.(أيتها الوصيفة (هان)، إنها (جانغ-غوم
...ذكية و لطيفة المعشر

154
00:13:09,796 --> 00:13:11,388
!..أيتها المغفلتان

155
00:13:12,599 --> 00:13:14,157
!..أيتها المغفلتان

156
00:13:28,749 --> 00:13:33,345
(بما أنَّكِ تقولين بأنَّ (يون-سينغ
..لم تخطئ في شيء

157
00:13:33,387 --> 00:13:35,855
فسأحملكِ نصيبها من العقاب أيضاً، فهمتِ؟

158
00:13:56,243 --> 00:13:58,541
لستِ مؤهلة لتكوني وصيفة ملكية

159
00:13:58,579 --> 00:14:02,174
ستتوقفين عن التعلم هنا
و ستخرجين للتنظيف

160
00:14:02,216 --> 00:14:03,444
!مولاتي

161
00:14:03,483 --> 00:14:06,884
!قلتُ أخرجي

162
00:14:16,563 --> 00:14:19,726
..رأيتن ما يحدث إن خالفتن القوانين

163
00:14:19,766 --> 00:14:24,726
.إياكن أن يحدث هذا مرة أخرى
هل تفهمن؟

164
00:14:24,771 --> 00:14:26,932
نعم، يا مولاتي

165
00:14:42,189 --> 00:14:44,817
أذكرن رتب المسئولات من النساء

166
00:14:44,858 --> 00:14:53,596
بي، بين، كوين، سوي، سوغي
سويونغ، سوغيونغ، سو وون، سوغ وون

167
00:14:53,634 --> 00:14:55,397
رتب الوصيفات

168
00:14:55,435 --> 00:15:03,740
سانغ غونغ، سانغي، سانغ بوك، سانغ شيك
سانغ تشيم، سانغ غونغ، سانغ جونغ، سانغ غي

169
00:15:04,044 --> 00:15:05,272
التالي

170
00:15:05,312 --> 00:15:22,060
جون بين، جونوي، جون سون، جون سول
جون جي، جون اون، جون تشان، جون شيك

171
00:15:23,230 --> 00:15:24,754
التالي

172
00:15:24,798 --> 00:15:30,202
يونغ سا، دى جي هاك، جي هاك، بو جي هاك

173
00:15:30,237 --> 00:15:37,575
جون تشان، أون غيو، بو أون غيو
غيوري، بو غيوري، سوتشان، بو سوتشان

174
00:15:45,619 --> 00:15:50,352
ضعن يدكن اليمنى فوق اليسرى
..بينما تنزلن بركتبكن اليسرى مثنية

175
00:15:50,390 --> 00:15:55,191
إركعن بركبتكن اليمنى
و ضما القدم اليمنى و اليسرى معاً

176
00:15:55,429 --> 00:15:58,887
بالضبط. أعدن الكرة

177
00:16:01,301 --> 00:16:05,328
ضعن يدكن اليمنى فوق اليسرى
..بينما تنزلن بركتبكن اليسرى مثنية

178
00:16:05,372 --> 00:16:10,002
إركعن بركبتكن اليمنى
و ضما القدم اليمنى و اليسرى معاً

179
00:16:10,110 --> 00:16:13,739
حسن. مرة أخرى

180
00:16:16,083 --> 00:16:20,486
ضعن يدكن اليمنى فوق اليسرى
..بينما تنزلن بركتبكن اليسرى مثنية

181
00:16:20,520 --> 00:16:25,287
إركعن بركبتكن اليمنى
و ضما القدم اليمنى و اليسرى معاً

182
00:16:25,892 --> 00:16:31,660
...حسن. مرة أخرى

183
00:16:44,010 --> 00:16:46,035
كنتُ محقاً إذن

184
00:16:46,079 --> 00:16:48,877
.أرى أنك تملك حسن تقدير للأمور
..كنتُ قلقةً لغاية

185
00:16:48,915 --> 00:16:52,908
(عندما كنت تخطط للانقلاب على الملك مع السيد (أوه
..الذي لم يخضع من قبل لامتحان حكومي

186
00:16:52,953 --> 00:16:55,751
و اكتفى باحتساء النبيذ فحسب

187
00:16:55,789 --> 00:16:59,281
..الآن قد انضم إلى مجلس الوزراء

188
00:16:59,326 --> 00:17:01,954
و أصبح مستقبلنا خاليا من العقبات

189
00:17:01,995 --> 00:17:04,964
..و لكن من الصعب التنبؤ بما قد يحدث

190
00:17:04,998 --> 00:17:07,330
بعد أن استقل الإصلاحيون بأنفسهم

191
00:17:07,367 --> 00:17:10,530
و لهذا وجدتُ أنَّه الرجل الأصلح

192
00:17:10,570 --> 00:17:13,004
ماذا تعني؟

193
00:17:13,273 --> 00:17:16,504
هل تعرفين كيف اهتدى تفكيري
..(إلى اختيار السيد (بارك وون-جونغ

194
00:17:16,543 --> 00:17:18,704
من بين جميع الإصلاحيين؟

195
00:17:19,346 --> 00:17:22,372
(أدركتُ الأمر عندما رأيت السيد (أوه كيوم-هو
بملهى للرقص

196
00:17:22,416 --> 00:17:27,285
و فكرتُ بأنَّه لا بدَّ يبحث عن إصلاحيين

197
00:17:27,320 --> 00:17:32,053
..إنَّه شخصٌ لا يلفت الأنظار بقدر الإمكان

198
00:17:32,092 --> 00:17:37,826
.و يتخذ قراراته بعد تفكير عميق
..(على الأرجح أنَّ السيد (أوه

199
00:17:37,864 --> 00:17:42,460
سيواصل فعل هذا و يكرس نفسه لواجبه

200
00:17:42,502 --> 00:17:45,437
إنَّه شخص مأمول له بالنجاح

201
00:17:46,139 --> 00:17:50,132
لو أنَّه يحظى منك بكل هذه الثقة
فرتب لنا أن نصبح أقرباء

202
00:17:51,011 --> 00:17:52,273
أقرباء؟

203
00:17:52,312 --> 00:17:55,873
..أجل، سمعتُ بأنَّ مسئولي الملك

204
00:17:55,916 --> 00:17:58,680
يرتبطون بعلاقات قرابة مع الوصيفات الملكيات

205
00:17:59,619 --> 00:18:03,020
بالطبع، سأرتب هذا الأمر

206
00:18:06,726 --> 00:18:09,752
بالمناسبة، أخبرني (بيل-دو) بشيء غريب

207
00:18:10,997 --> 00:18:14,125
يقول بأنَّ الطاهي (كانغ دوك-كو) قد تبنى
..فتاة جاءت إلى القصر كعروس جديدة

208
00:18:14,167 --> 00:18:17,068
(و يظن بأنَّها ابنة الوصيفة (بارك

209
00:18:17,103 --> 00:18:19,571
ماذا؟ إبنة الوصيفة (بارك)؟

210
00:18:19,606 --> 00:18:20,698
أجـل

211
00:18:21,041 --> 00:18:22,872
ألم تقل بأنَّه كان صبيًّا؟

212
00:18:22,909 --> 00:18:26,345
أجل، كان صبيًّا بكل تأكيد

213
00:18:26,480 --> 00:18:29,415
كيف لصبي أن يصبح وصيفة ملكية؟

214
00:18:30,383 --> 00:18:34,513
هذا ما قلته أيضاً. و لكن (بيل-دو) الذي راقب
..الوضع عن قرب أخبرني بذلك

215
00:18:34,554 --> 00:18:38,422
لذا لستُ متأكداً مما يجري

216
00:18:42,262 --> 00:18:45,720
غداً، ستأتي وصيفات
..من رتبة عالية إلى هنا

217
00:18:45,765 --> 00:18:50,930
لرؤية ما تعلمتنه لاختيار المؤهلات منكن

218
00:18:51,338 --> 00:18:55,604
إذا لم تنجح إحداكن في الاختبار
فسيكون عليها مغادرة القصر

219
00:18:55,642 --> 00:18:59,043
لذا عليكن أن تجتهدن في إظهار ما تعلمتنه هنا

220
00:18:59,279 --> 00:18:59,904
نعم، يا مولاتي

221
00:18:59,946 --> 00:19:02,938
مولاتي، هل ستخضع (جانغ-غوم) أيضاً للامتحان؟

222
00:19:03,083 --> 00:19:07,816
.لقد وضعت القواعد بالقصر ليتم اتباعها
لايمكنها الحصول على تلك الفرصة

223
00:19:07,954 --> 00:19:15,793
.مولاتي! لن أكرر ذلك مرة ثانية
إسمحي لي رجاء بإجراء الامتحان

224
00:19:16,062 --> 00:19:17,154
!كلا

225
00:19:17,197 --> 00:19:19,188
إسمحي لي رجاءً بإجراء الامتحان

226
00:19:19,499 --> 00:19:21,091
!قلتُ لا

227
00:19:21,268 --> 00:19:27,138
.سأفعل أيَّ شيءٍ تأمرينني به
سأتقبل أي عقاب

228
00:19:27,173 --> 00:19:29,505
إسمحي لي رجاء بإجرائه

229
00:19:29,743 --> 00:19:32,541
هل ستعودين إلى رشدكِ إن تم جلدك؟

230
00:19:32,579 --> 00:19:38,540
.حبذا لو تقومين بجلدي
إفعلي هذا ولكن لا تطرديني رجاءً

231
00:19:38,585 --> 00:19:43,284
.لا بد لي من البقاء في القصر
لا بد لي من البقاء فيه

232
00:19:44,224 --> 00:19:46,886
من تظنين نفسكِ حتى تقولي هذا؟

233
00:19:46,927 --> 00:19:49,327
..أنا.. أنا

234
00:19:50,697 --> 00:19:53,325
لا أملك مكاناً أذهب إليه

235
00:20:00,206 --> 00:20:04,643
لا تملكين مكاناً تذهبين إليه؟
ألهذا السبب عليكِ البقاء هنا؟

236
00:20:04,678 --> 00:20:11,311
.حسناً، عليكِ بهذا إذن
..بداية من الأن و حتى نهاية الاختبار غداً

237
00:20:11,351 --> 00:20:15,412
سيكون عليكِ أن تملئي
وعاءً بالماء و تحمليه

238
00:20:16,957 --> 00:20:21,724
و عندها ربما أعيد التفكير
و أسمح لكِ بإجراء الامتحان

239
00:20:21,761 --> 00:20:23,251
هل ستفعلين؟

240
00:20:23,296 --> 00:20:24,923
أجل، سأفعل

241
00:20:36,509 --> 00:20:39,307
عليكِ ألا تسكبي منه قطرة واحدة

242
00:20:39,346 --> 00:20:40,574
أمركِ، يا مولاتي

243
00:21:19,019 --> 00:21:20,748
عليكِ الوقوف

244
00:21:21,021 --> 00:21:24,184
قالت بأنَّه عليَّ ألا أسكب الماء فحسب

245
00:21:36,036 --> 00:21:38,402
لا تبكي. لماذا تبكين؟

246
00:21:38,438 --> 00:21:41,737
لم تقل بأنَّه ليس مسموحاً لي بالبكاء

247
00:21:41,941 --> 00:21:45,001
ضعيه إذن. أشعر بالنعاس الشديد

248
00:21:45,178 --> 00:21:47,009
...لا يمكنني

249
00:21:49,009 --> 00:22:39,269
{\an3\fs20}[ترجمة: زهـرة غاردينيــا]

250
00:22:43,269 --> 00:22:45,169
فلنبدأ

251
00:23:09,796 --> 00:23:11,354
ما اسمك؟

252
00:23:11,397 --> 00:23:13,194
(هان غو-مي)

253
00:23:13,533 --> 00:23:15,091
كم عمرك؟

254
00:23:16,236 --> 00:23:18,500
يجدر بكِ نطقه

255
00:23:18,772 --> 00:23:20,034
لا بأس

256
00:23:20,173 --> 00:23:22,004
لا بدَّ أنها متوترة

257
00:23:22,142 --> 00:23:23,837
أخرجيها

258
00:23:33,086 --> 00:23:35,782
!أبعديه. التالي

259
00:23:43,530 --> 00:23:47,022
ما الفرق بين (دى-غام)، و (يونغ-غام) و (ناري)؟

260
00:23:47,066 --> 00:23:49,534
(دى-غام) تُطلق على (جُنغ)
من الدرجة الثانية فما فوق

261
00:23:49,569 --> 00:23:52,299
و (يونغ-غام) تطلق على (جونغ) من الدرجة الثانية
و (جونغ) من الدرجة الثالثة

262
00:23:52,338 --> 00:23:55,466
(و كل ما تحت الدرجة الثالثة من (جونغ
(يطلق عليه (ناري

263
00:23:55,508 --> 00:24:00,104
(بما تخاطبين الـ (جيك-جى-هاوك
من طبقة الكتبة الملكيين؟

264
00:24:01,614 --> 00:24:03,809
(أخاطبهم بـ (ناري

289
00:00:01,460 --> 00:55:20,165
{\an7\fs14}www.sonataa.com

265
00:24:03,850 --> 00:24:07,445
أذكري قواعد التحدث و التصرف
داخل القصر الملكي

266
00:24:07,487 --> 00:24:19,058
العاطفة تنبع من القلب
و الكلام ما يصدر عن اللسان

267
00:24:19,132 --> 00:24:23,762
يمكن للسان أن يحول البهاء إلى دناءة

268
00:24:23,803 --> 00:24:31,471
و الصداقة إلى جفاء

269
00:24:37,750 --> 00:24:38,512
(نوه تشانغ)

270
00:24:38,551 --> 00:24:39,449
نعم

271
00:24:39,485 --> 00:24:40,349
(تشى-ريون)

272
00:24:40,386 --> 00:24:41,683
نعم

273
00:24:46,759 --> 00:24:49,990
هناك طفلة ناقصة

274
00:24:50,496 --> 00:24:53,954
كيف هذا؟
إننا لم ننسى أحداً

275
00:24:54,267 --> 00:24:56,098
هل قمتِ بعد جميع الفتيات؟

276
00:24:56,135 --> 00:24:58,603
أجل، فعلنا

277
00:25:04,210 --> 00:25:06,678
ماالذي يجري؟ ماذا حدث؟

278
00:25:08,648 --> 00:25:10,115
ما الذي حدث هنا؟

279
00:25:10,283 --> 00:25:14,515
لقد سكبت (جانغ-غوم) الماء عليَّ بدون إنذار

280
00:25:14,988 --> 00:25:16,512
هل هذا صحيح؟

281
00:25:16,990 --> 00:25:24,328
(في الحقيقة، أنَّ (يونغ-رو
هي من لمست الوعاء أولاً

282
00:25:24,864 --> 00:25:28,925
.لقد حملته حتى النهاية
إسمحي لي رجاءً بإجراء الامتحان

283
00:25:29,168 --> 00:25:31,159
ما الذي يجري هنا؟

284
00:25:32,372 --> 00:25:34,067
قلتُ ما الذي يجري هنا؟

285
00:25:34,274 --> 00:25:38,176
في الحقيقة، أنني لم أسمح لها
..بإجراء الامتحان

286
00:25:38,211 --> 00:25:40,805
لأنَّ أسلوب حديثها و تصرفاتها
لا تليق بوصيفة ملكية

287
00:25:40,847 --> 00:25:42,439
ما هذا الوعاء؟

288
00:25:43,716 --> 00:25:45,946
أصرت عليَّ في السماح لها بإجراء الامتحان

289
00:25:45,985 --> 00:25:49,182
لذا أخبرتها بأنها لو حملت الوعاء
..حتى نهاية الاختبار

290
00:25:49,222 --> 00:25:51,190
كعقابٍ لها، فسأسمح لها بإجراء الامتحان

291
00:25:51,224 --> 00:25:53,385
منذ متى و هي تحمله؟

292
00:25:53,426 --> 00:25:55,394
...منذ ليلة الأمس

293
00:25:55,428 --> 00:25:59,592
ماذا؟ بقيت هكذا طيلة الليل؟

294
00:26:03,369 --> 00:26:04,893
ما الخطأ الذي ارتكبته؟

295
00:26:05,939 --> 00:26:08,737
لقد ذهبت إلى مكانٍ غير مسموحٍ لها بالذهاب إليه

296
00:26:11,844 --> 00:26:13,243
تعالي للداخل

297
00:26:31,698 --> 00:26:34,826
إننا لا نكذب هنا

298
00:26:34,867 --> 00:26:39,133
بما أنَّ مسئولة التدريب قد وعدتكِ
فسأسمح لكِ بإجراء الامتحان

299
00:26:40,139 --> 00:26:45,907
و لكن غير مسموحٍ لكِ أيضاً بالكذب
..لذا إذا لم أجد إجاباتكِ وافية

300
00:26:45,945 --> 00:26:50,006
فسيتم طردكِ من القصر
هل تفهمين؟

301
00:26:50,049 --> 00:26:51,073
نعم

302
00:26:51,517 --> 00:26:59,549
.سنبدأ الآن. أنصتي جيداً
..(تعرفين أن الدرجة الثالثة من (جُنغ

303
00:26:59,592 --> 00:27:05,622
مقسمة إلى مستويات عليا و دنيا
..(و أن المستوى العالي يسمى (يونغ-غام

304
00:27:05,665 --> 00:27:09,658
.(و الأدنى يسمى (ناري
تعرفين هذا، صحيح؟

305
00:27:09,702 --> 00:27:11,101
أجل

306
00:27:11,137 --> 00:27:15,403
أذكري لي إذن جميع رتب
(الدرجة الثالثة من (جُنغ

307
00:27:15,441 --> 00:27:16,965
جميعهم؟

308
00:27:17,243 --> 00:27:18,733
أجل، جميعهم

309
00:27:25,385 --> 00:27:29,116
(دو-جونغ) من (جونغ-تشين-بو)
..(بو-وي) من (وي-بين-بو)

310
00:27:29,155 --> 00:27:31,521
..(دو-جونغ) من (دون-نيونغ-بو)

311
00:27:31,557 --> 00:27:34,287
(دو-سينغ-جي)، (جوا-وو-سينغ-جي)
..(جوا-وو-بو-سينغ-جي)

312
00:27:34,327 --> 00:27:37,319
..(دونغ-بو-سينغ-جي) من (سينغ-جُنغ-وون)

313
00:27:37,363 --> 00:27:38,921
..(دى-سا-غان) من (سا-غان-وون)

314
00:27:38,965 --> 00:27:42,401
تشام-تشان-غوان) للاجتماعات)
سانغ-أون-غوان) من قسم الخصيان)

315
00:27:42,435 --> 00:27:45,927
(لا شيء في (هو-جو) و (يي-جو

316
00:27:45,972 --> 00:27:49,339
(بو جي-هاك) من (هونغ-مون-غوان)
(سو-تشان-غوان) من (تشون-تشو-غوان)

317
00:27:49,375 --> 00:27:51,900
(دى-سا-سونغ) من ضباط (سونغ-كيون)
قسم السلطان القضائي

318
00:27:51,944 --> 00:27:53,104
من (هيونغ-جو) و الوزراء المحليين

319
00:28:06,826 --> 00:28:08,020
التالي

320
00:28:10,296 --> 00:28:16,257
(ذهب (جوكيه ليانغ) ليحارب (ليو باي
..و لكن لأنَّه سافر لمسافة بعيدة جدا

321
00:28:16,302 --> 00:28:21,968
لم يستطع المواصلة

322
00:28:22,008 --> 00:28:27,810
فأمر (تساو تساو) بشيءٍ على هيئة شفرة
و انسحبت الجيوش

323
00:28:27,847 --> 00:28:30,441
هل تعرفين ما الشفرة التي استخدمت؟

324
00:28:37,190 --> 00:28:45,427
كانت (غي--رياك). و تعني أنَّه لا يوجد
..ما يُأكل على ضلوع الدجاج

325
00:28:45,465 --> 00:28:50,027
رغم أنَّه من الخسارة رميها

326
00:28:50,069 --> 00:28:54,301
إستخدم (تساو-تساو) هذا المجاز
ليأمر قادة الجيوش بالانسحاب

327
00:29:09,222 --> 00:29:13,921
حسن. خذيها معكِ و قومي بإعدادها

328
00:29:17,530 --> 00:29:19,998
شكراً لكِ، يا مولاتي

329
00:29:37,016 --> 00:29:39,610
..لو تسببتِ بفوضى مجدداً

330
00:29:39,652 --> 00:29:41,552
فسيتم طردكِ على الفور. هل فهمتِ؟

331
00:29:41,587 --> 00:29:42,918
نعم

332
00:29:44,190 --> 00:29:46,055
..على الأرجح أنَّه لم يكن سهلاً

333
00:29:46,092 --> 00:29:48,720
على طفلة صغيرة مثلك
أن تحمل ذلك الوعاء طيلة الليل

334
00:29:48,761 --> 00:29:51,389
لماذا تريدين البقاء في القصر لهذه الدرجة؟

335
00:29:53,766 --> 00:29:55,791
لا بأس. يمكنكِ إخباري

336
00:29:56,302 --> 00:29:59,760
أريد أن أصبح المسئولة العليا للمطبخ الملكي

337
00:30:01,040 --> 00:30:05,773
مولاتي، كيف يمكنني أن أصبح
مسئولة المطبخ العالية بأسرع ما يمكن؟

338
00:30:13,719 --> 00:30:15,619
أحضري لي صحنا من ماء الشرب

339
00:30:17,957 --> 00:30:19,481
!أحضري لي صحنا من ماء الشرب

340
00:30:19,792 --> 00:30:21,054
أمركِ، يا مولاتي

341
00:30:37,543 --> 00:30:38,771
...مولاتي

342
00:30:38,811 --> 00:30:40,506
أحضري لي واحداً آخر

343
00:30:42,548 --> 00:30:44,641
هل عليَّ إعادة كل ما أقوله مرتين؟

344
00:30:44,850 --> 00:30:46,511
أمركِ، يا مولاتي

345
00:30:55,494 --> 00:30:58,122
عندما تستيقظين صباح الغد
أحضري لي واحداً آخر

346
00:31:27,893 --> 00:31:32,227
..جانغ-غوم)، علينا تحية مسئولة المطبخ العليا)

347
00:31:32,265 --> 00:31:35,063
لذا سنجتمع في العاشرة

348
00:31:35,434 --> 00:31:38,301
إرتدي ثياباً لائقة بمقابلة
مسئولة المطبخ العليا في غرفتها، حسناً؟

349
00:31:38,537 --> 00:31:39,697
!(تشانغ-يي)

350
00:31:40,940 --> 00:31:45,377
هل تأمركِ مولاتكِ بإحضار الماء لها؟

351
00:31:45,411 --> 00:31:47,242
الماء؟ كلا

352
00:31:47,880 --> 00:31:50,144
حقاً...؟
حسنـاً

353
00:31:56,355 --> 00:31:57,686
لقد أحضرتُ الماء

354
00:31:58,090 --> 00:31:59,955
أحضري واحداً آخر الليلة

355
00:32:24,750 --> 00:32:27,548
..العواصف الرملية تغطي البلد بأكملها

356
00:32:27,586 --> 00:32:30,054
لذا قررنا تأدية الطقوس الدينية
في السابع من هذا الشهر

357
00:32:30,089 --> 00:32:32,023
فلتتولي أمر طعام الأضحية

358
00:32:32,058 --> 00:32:32,615
أمركِ، يا مولاتي

359
00:32:32,658 --> 00:32:34,592
.إنها تكون مشكلة كبيرة
..حتى خلال فترة

360
00:32:34,627 --> 00:32:37,926
(حكم الملك العظيم (سيجونغ
..هطلت الأمطار الرملية علينا لـ 22 يوماً

361
00:32:37,963 --> 00:32:40,227
و نتج عن هذا عام من المحصول السيء

362
00:32:40,666 --> 00:32:47,401
بالضبط. كما لم يمضِ الكثير على تتويج الملك

363
00:32:47,540 --> 00:32:49,974
(مولاتي، أنا (جانغ-غوم

364
00:32:50,676 --> 00:32:52,803
ما الأمر؟ أدخلي

365
00:32:59,452 --> 00:33:00,714
ما الأمر؟

366
00:33:00,753 --> 00:33:04,382
جئتُ لإلقاء التحية على مسئولة المطبخ العليا

367
00:33:05,758 --> 00:33:09,353
إلقاء التحية؟
لم أصدر أمراً كهذا

368
00:33:10,363 --> 00:33:12,524
!كيف تجرؤين على المجيء إلى هنا

369
00:33:19,238 --> 00:33:21,001
مولاتي، هل قمتِ باستدعائي؟

370
00:33:21,040 --> 00:33:24,100
(خذي هذه الفتاة إلى (جو-بانغ

371
00:33:38,190 --> 00:33:40,215
..سمعتُ بأنَّكِ سببتِ للمشاكل

372
00:33:40,259 --> 00:33:41,487
!في يومكِ الأول هنا

373
00:33:41,527 --> 00:33:44,018
هذا ما تم إبلاغي به

374
00:33:44,063 --> 00:33:45,155
من أخبركِ بهذا؟

375
00:33:45,197 --> 00:33:46,858
...(تشانغ-يي)

376
00:33:52,004 --> 00:33:55,963
لقد استغرق مني دخول
..المطبخ الملكي 4 سنوات

377
00:33:56,008 --> 00:33:59,000
فكيف تجرؤين على دخول غرفة
!مسئولة المطبخ العليا

378
00:33:59,879 --> 00:34:03,076
و ما هذا الذي ترتدينه؟
أتظنين أنكِ ستؤدين عرضاً؟

379
00:34:05,451 --> 00:34:07,385
أغسلي هذه الصحون

380
00:34:09,255 --> 00:34:14,158
ماذا تفعلن؟
!أحضرن تلك الصحون! أسرعن

381
00:34:20,566 --> 00:34:22,466
إنَّها (يونغ-رو) مجدداً، أليس كذلك؟

382
00:34:25,404 --> 00:34:27,463
هل تحسن مولاتكِ معاملتك؟

383
00:34:27,506 --> 00:34:32,000
أجل، إنَّها تجلب لي الكاكي المجفف
..و تحكي لي قصصاً قديمة

384
00:34:32,044 --> 00:34:34,137
!كما يمكنها الغناء أيضاً

385
00:34:34,180 --> 00:34:36,273
ألا تطلب منكِ إحضار الماء لها؟

386
00:34:36,315 --> 00:34:38,146
بل هي من تحضره لي

387
00:34:40,152 --> 00:34:43,019
لماذا؟ هل مولاتكِ قاسية؟

388
00:34:43,055 --> 00:34:45,182
إنَّها لا تطلب مني إلا إحضار الماء

389
00:34:45,224 --> 00:34:46,418
الماء؟

390
00:34:46,459 --> 00:34:48,086
أجل، الماء

391
00:35:21,126 --> 00:35:23,026
(خلال فترة حكم الملك (سيجونغ
..تم إبعاد وصيفات القصر

392
00:35:23,062 --> 00:35:25,030
بسبب العواصف الرملية

393
00:35:25,064 --> 00:35:25,996
لماذا؟

394
00:35:26,031 --> 00:35:27,896
..لأنهم اعتقدوا أنَّ سبب حدوثها

395
00:35:27,933 --> 00:35:29,264
هو ضغينة تكنها الوصيفات

396
00:35:29,301 --> 00:35:31,599
من الممكن أن يتم إبعادنا أيضاً إذن؟

397
00:35:31,904 --> 00:35:33,201
هل تريدين حدوث هذا؟

398
00:35:33,372 --> 00:35:37,172
حسناً.. أعتقد بأنَّ الخروج من القصر قليلاً
سيكون ممتعاً

399
00:35:37,543 --> 00:35:41,070
مستحيل. لن أخرج من القصر أبداً

400
00:35:41,113 --> 00:35:44,241
أين سنأكل طعاماً شهيًّا كالذي نأكله هنا؟

401
00:35:44,283 --> 00:35:45,807
هل كل ما يهمكِ هو الطعام؟

402
00:35:45,851 --> 00:35:48,718
ليس أي طعام
و لكنه الطعام اللذيذ

403
00:35:51,190 --> 00:35:52,680
لقد انتهيت

404
00:35:56,395 --> 00:36:00,126
هل غسلتِ القدور التي بجانب البئر؟

405
00:36:00,165 --> 00:36:02,065
...كلا

406
00:36:02,201 --> 00:36:03,498
إغسليهم أيضاً

407
00:36:03,536 --> 00:36:05,128
حاضر

408
00:36:05,437 --> 00:36:09,134
سأقوم بفحصهم صباح الغد
لذا قومي بغسلهم جيداً. هل فهمتِ؟

409
00:36:09,174 --> 00:36:10,607
نعم

410
00:36:15,180 --> 00:36:17,842
إنَّها تذكرني بكِ في أول مجيئك

411
00:36:17,883 --> 00:36:18,815
كيف؟

412
00:36:18,851 --> 00:36:22,651
كنتِ تأكلين أفضل الموجود
..على طاولات من هن أكبر منكِ

413
00:36:22,688 --> 00:36:25,816
و كعقابٍ لكِ كان عليكِ غسل جميع الصحون

414
00:36:25,858 --> 00:36:29,487
لماذا تذكرينني بهذا؟
مازلتُ أشعر بالغضب كلما فكرتُ به

415
00:36:34,487 --> 00:37:09,371
{\an3\fs20}[ترجمة: زهـرة غاردينيــا]

416
00:37:12,371 --> 00:37:13,668
ما هذا؟

417
00:37:13,706 --> 00:37:17,608
تذكرتُ مقولة
"أوراق الصفصاف تعيش في البئر"

418
00:37:18,110 --> 00:37:19,941
أحضري واحداً آخر صباح الغد

419
00:39:42,087 --> 00:39:44,351
هل تبلي (جانغ-غوم) حسناً؟

420
00:39:44,389 --> 00:39:48,223
..أجل، إنَّها لا تطيع القوانين

421
00:39:48,260 --> 00:39:50,524
لذا اكتفيتُ بتكليفها غسل الصحون
بالوقت الحالي

422
00:39:50,662 --> 00:39:54,154
إذن فهي لا تقوم بشيءٍ آخر بخلاف غسل الصحون؟

423
00:39:54,199 --> 00:39:55,530
أجـل

424
00:39:55,567 --> 00:39:58,161
هل هناك ما يجعلها تأتي أبكر
أو تغادر متأخرة عن الأخريات؟

425
00:39:58,203 --> 00:40:00,194
كـلا

426
00:40:01,106 --> 00:40:02,437
حسـن

427
00:40:37,209 --> 00:40:39,734
!مولاتي! مولاتي

428
00:40:39,778 --> 00:40:41,803
ما الخطب؟

429
00:40:41,847 --> 00:40:46,011
مطبخ أم الملك تعمه الفوضى

430
00:40:46,919 --> 00:40:51,015
.إذهبي رجاءً إلى مطبخ أم الملك الآن
إنَّهن جميعاً بانتظارك

431
00:40:56,128 --> 00:40:58,926
كيف فسد الطعام بهذا الشكل؟

432
00:40:58,964 --> 00:41:03,196
لا أعرف. لقد رغبت أم الملك في تناول
وجبة مبكرة في الصباح

433
00:41:03,235 --> 00:41:06,033
..لذا قمنا بتحضير المكونات ليلة البارحة

434
00:41:06,071 --> 00:41:08,232
و تجهيز الطعام هذا الصباح
فتحول إلى هذا الشكل

435
00:41:08,307 --> 00:41:09,774
!إنَّ هذا لا يعقل

436
00:41:09,808 --> 00:41:11,503
لا بدَّ أنَّ المكونات كانت فاسدة

437
00:41:11,543 --> 00:41:16,537
و لكن الغريب أنَّ كل الأصناف
فسدت بهذا الشكل

438
00:41:16,782 --> 00:41:18,409
من يقوم بإدارة المكونات هنا؟

439
00:41:18,450 --> 00:41:19,576
إنَّها أنا

440
00:41:19,852 --> 00:41:21,376
هل تأكدتِ من سلامتها؟

441
00:41:21,420 --> 00:41:24,218
..أجل، لقد استقبلتها من قسم الطعام

442
00:41:24,256 --> 00:41:26,690
و لم يكن بها أي خطب

443
00:41:26,725 --> 00:41:29,660
!يا للغرابة

444
00:41:30,562 --> 00:41:33,759
!مولاتي! مشكلة كبيرة

445
00:41:33,799 --> 00:41:34,731
ماذا حدث؟

446
00:41:34,766 --> 00:41:37,326
يقولون بأنَّ الطعام قد فسد
في مطبخ قصر الأميرأيضاً

447
00:41:40,472 --> 00:41:41,632
حقاً؟

448
00:41:41,673 --> 00:41:46,167
ليس الأمر سيئاً كهنا
و لكنَّ أطباقاً عديدة قد فسدت

449
00:41:46,311 --> 00:41:48,779
...مولاتي، المطبع الرئيسي

450
00:41:48,814 --> 00:41:51,942
لنذهب. على من الدور اليوم؟

451
00:41:51,984 --> 00:41:53,611
(إنَّها الوصيفة (شين

452
00:41:58,924 --> 00:42:00,323
هل هناك ما حدث هنا؟

453
00:42:00,359 --> 00:42:02,725
المعذرة؟ ماذا تعنين؟

454
00:42:06,899 --> 00:42:08,127
كيف يسير الأمر هنا؟

455
00:42:08,166 --> 00:42:09,497
إنَّه جيد

456
00:42:10,002 --> 00:42:11,902
و هذا أيضاً جيد

457
00:42:12,037 --> 00:42:13,527
إننا محظوظات

458
00:42:13,572 --> 00:42:16,803
ما هذا؟
ما الذي يجري هنا؟

459
00:42:16,942 --> 00:42:21,606
ما الذي تعنينه بأنَّ الصحون
و الخضروات لم تصل بعد؟

460
00:42:21,914 --> 00:42:25,077
من المسئول عن الصحون حتى تتأخر بهذا الشكل؟

461
00:42:25,250 --> 00:42:28,242
كيف ستتصرفين بخصوص وحبة الصباح؟

462
00:42:28,287 --> 00:42:30,278
جو-بانغ)، ما الذي يجري؟)

463
00:42:31,023 --> 00:42:34,015
لقد نبهتها إلى ضرورة إنهائها ليلة الأمس

464
00:42:34,359 --> 00:42:35,883
عمن تتحدثين؟ من؟

465
00:42:38,497 --> 00:42:40,089
هل هي (جانغ-غوم)؟

466
00:42:40,132 --> 00:42:41,064
أجل

467
00:42:53,045 --> 00:42:55,639
جانغ-غوم)، ماذا تفعلين هنا؟)

468
00:42:59,051 --> 00:43:01,042
...كنتُ

469
00:43:01,253 --> 00:43:02,618
ماذا تفعلين؟

470
00:43:02,654 --> 00:43:04,519
...مازلتُ أغسل الصحون

471
00:43:04,556 --> 00:43:07,024
قمتِ بغلي هذا الماء لغسل الصحون؟

472
00:43:07,059 --> 00:43:08,083
أجـل

473
00:43:08,126 --> 00:43:08,888
لمـاذا؟

474
00:43:08,927 --> 00:43:12,021
لقد تسببت العواصف الرملية
..في تلويث ماء البئر

475
00:43:12,064 --> 00:43:16,728
لذا كان عليَّ غلي الماء لغسل الصحون
و تبريده لغسل الخضروات

476
00:43:20,138 --> 00:43:21,799
من أمركِ بفعل هذا؟

477
00:43:21,840 --> 00:43:23,808
لم يأمرني أحد

478
00:43:23,842 --> 00:43:26,106
أفعلتِ هذا بملئ إرادتكِ إذن؟

479
00:43:26,144 --> 00:43:29,375
أخبرتني أمي أنَّ الرمال الصفراء
..عندما تنتشر في الجو

480
00:43:29,414 --> 00:43:32,144
..يتلوث الماء، و تنتشر الرمال في الطعام

481
00:43:32,184 --> 00:43:34,482
مما يتسبب في فساده بسرعة

482
00:43:34,519 --> 00:43:38,285
قالت بأنَّه لا يوجد الكثير ممن يعلمون هذا الأمر
..و لهذا تنتشر الأمراض

483
00:43:38,323 --> 00:43:41,349
عند حدوث العواصف الرملية

484
00:43:46,932 --> 00:43:49,628
لماذا لم تخبرني إحداكن بهذا؟

485
00:43:50,135 --> 00:43:53,229
لقد تركنا الرمال تتراكم في القاع
و استخدمنا الماء الموجود على السطح

486
00:43:53,271 --> 00:43:56,240
و حيث أنَّ هذا لم تصاحبه أية مشكلة حتى الآن

487
00:43:56,274 --> 00:43:57,798
..تعرفن مدى سوء الرمال الصفراء هذا العام

488
00:43:57,843 --> 00:44:00,437
!الذي سنقيم فيه القرابين

489
00:44:00,479 --> 00:44:02,106
أنا آسفة

490
00:44:02,381 --> 00:44:07,614
و لماذا هي وحدها من تغسل الصحون؟

491
00:44:08,653 --> 00:44:11,121
هل تحاولن إقصاءها؟

492
00:44:11,156 --> 00:44:14,250
كلا، لم نكن لنفعل شيئاً كهذا

493
00:44:15,527 --> 00:44:17,995
...أخبرتهن ألا يفعلن هذا

494
00:44:18,130 --> 00:44:19,620
...مسببات للمشاكل

495
00:44:19,664 --> 00:44:22,394
فلتقمن بغسل الصحون من جديد
..(و لتقم (كوم-مول) و (غوي-يول

496
00:44:22,434 --> 00:44:25,164
بإبلاغ هذا الأمر لمطبخ أم الملك
..و مطبخ الأمير

497
00:44:25,203 --> 00:44:27,967
حتى ينفذوه هناك

498
00:44:28,240 --> 00:44:29,332
أمركِ، يا مولاتي

499
00:44:30,075 --> 00:44:30,871
!و أنتن أيضاً يا فتيات

500
00:44:30,909 --> 00:44:32,467
أمركِ، يا مولاتي

501
00:44:54,699 --> 00:44:56,564
أحضري لي صحن ماء

502
00:44:59,204 --> 00:45:00,831
أحضري لي صحن ماء

503
00:45:01,006 --> 00:45:06,410
لماذا تواصلين طلب الماء؟
..لا تقبلين بالماء الدافئ أو البارد

504
00:45:06,445 --> 00:45:09,005
و لا الذي يحتوي على الأعشاب

505
00:45:09,214 --> 00:45:11,341
تعرفين الإجابة بالفعل

506
00:45:13,118 --> 00:45:15,382
لماذا قمتِ بغلي ماء المطر الملوث؟

507
00:45:16,388 --> 00:45:19,289
رأيتُ أمي تفعل هذا

508
00:45:19,758 --> 00:45:21,919
و لما كانت أمكِ تقوم بهذا؟

509
00:45:22,727 --> 00:45:26,788
كانت تخشى أن أصاب بالمرض

510
00:45:29,334 --> 00:45:30,995
هلا أحضرتِ لي صحن ماء الآن؟

511
00:45:31,036 --> 00:45:34,130
هل تشعرين بالألم أسفل معدتك؟

512
00:45:34,306 --> 00:45:35,466
كلا

513
00:45:35,507 --> 00:45:37,634
هل قضيتِ حاجتكِ اليوم؟

514
00:45:37,676 --> 00:45:39,007
أجل

515
00:45:39,144 --> 00:45:41,874
هل حلقكِ ملتهب؟

516
00:45:41,913 --> 00:45:43,676
كثيرأ ما يحدث هذا

517
00:46:08,507 --> 00:46:12,466
وضعتُ القليل من الملح في ماء دافئ

518
00:46:12,511 --> 00:46:16,277
لا تشربيه دفعة واحدة
و لكن ببطئ كما تشربين الشاي

519
00:46:17,182 --> 00:46:19,207
حسن، شكراً لكِ

520
00:46:26,057 --> 00:46:30,994
هل كانت والدتكِ تطرح عليكِ كل تلك الأسئلة
قبل أن تجلب لكِ الماء؟

521
00:46:31,029 --> 00:46:35,466
أجل، كانت تسألني عما إن كان أسفل
..معدتي يؤلمني، أو إن كان حلقي ملتهباً

522
00:46:35,500 --> 00:46:38,492
و غيرها من الأسئلة

523
00:46:38,537 --> 00:46:42,940
كانت أحيانا تجلب لي ماء بارداً
أو ماء دافئاً، أو ماءً حلواً

524
00:46:42,974 --> 00:46:46,535
..أجل، طرح مثل تلك الأسئلة كان السبب

525
00:46:46,578 --> 00:46:50,139
في طلبي منكِ إحضار الماء لي

526
00:46:50,182 --> 00:46:56,121
قبل أن تصنعي الطعام عليكِ التأكد
.. من حالة الشخص الذي سيتناول الطعام

527
00:46:56,154 --> 00:47:00,591
و ما يحبه و يكرهه من الطعام
..و مايحتمله أو لا

528
00:47:00,625 --> 00:47:03,924
و مثل هذه الأمور هي جوهر صنع الطعام

529
00:47:04,930 --> 00:47:08,866
و لكنَّكِ عرفتِ هذا من خلال والدتك

530
00:47:09,334 --> 00:47:12,269
والدتكِ امرأة عظيمة حقاً

531
00:47:14,172 --> 00:47:19,542
كانت تعرف أنَّ الماء يصبح طعاماً
..منذ أن يلمس الصحن

532
00:47:19,578 --> 00:47:24,447
و أنَّه من المهم أن نفكر فيمن يتناولون الطعام

533
00:47:24,482 --> 00:47:27,042
..كانت تعرف أنَّ الطعام ينبع من القلب

534
00:47:27,085 --> 00:47:32,523
.تجاه الآخرين

535
00:47:32,557 --> 00:47:37,324
..لم أكن أعرف أنَّكِ ابنة امرأة عظيمة كتلك

536
00:47:37,362 --> 00:47:42,561
بل ظننتكِ مجرد يتيمة تحاول إرضاء الجميع

537
00:47:44,002 --> 00:47:46,698
..حاولتُ تعليمكِ درساً

538
00:47:46,738 --> 00:47:49,206
و لكنني تعلمتُ منكِ بدلاً من ذلك

539
00:47:55,080 --> 00:48:00,780
.توقفي عن البكاء
و لا تبكي من الآن و صاعداً

540
00:48:04,055 --> 00:48:07,354
..لم يعجبني قولكِ بأنَّكِ تريدين

541
00:48:07,392 --> 00:48:11,226
أن تصبحي مسئولة المطبخ العليا
بأسرع ما يمكن

542
00:48:13,031 --> 00:48:19,368
و لا أعرف سبب رغبتكِ تلك
..و لكن إن أصبحتِ ضعيفة

543
00:48:19,404 --> 00:48:22,396
فلن تتمكني من تحقيق أمنيتك

544
00:49:15,694 --> 00:49:18,788
يا فتيات، تولين الأمر هنا
و أنتن فلتتبعنني

545
00:49:23,535 --> 00:49:27,562
كل ما عليكِ هو إدخال إبر الصنوبر
داخل بذورالصنوبر

546
00:49:27,839 --> 00:49:29,329
إنَّها كثيرة جدًّا

547
00:49:29,374 --> 00:49:31,740
كثيرة جدًّا؟
نحن أيضاً قمنا بذلك

548
00:49:31,943 --> 00:49:33,410
كيف نقوم بهذا؟

549
00:49:33,445 --> 00:49:37,006
أترين الثقب الموجود في البذرة؟
فلتدخلي بها إبرة الصنوبر فحسب

550
00:49:37,182 --> 00:49:39,912
كيف ندخلها في ثقبٍ صغيرٍ كهذا؟

551
00:49:39,951 --> 00:49:42,351
ماالذي تعنينه بهذا؟
فلتدخليها فحسب

552
00:49:42,387 --> 00:49:45,652
!كفى حديثاً و لتبدأن الآن

553
00:49:51,062 --> 00:49:54,657
يون-سينغ)، ماالخطب؟)
هل قامت مولاتكِ بتوبيخك؟

554
00:49:54,999 --> 00:49:56,967
لقد ماتت سلحفتي

555
00:49:57,001 --> 00:49:57,990
ماذا؟

556
00:49:58,036 --> 00:50:02,029
..أخبرتني أمي عند دخولي إلى القصر

557
00:50:02,073 --> 00:50:06,237
أنَّها ستكون بخير طالما السلحفاة حيَّة
لذا لا يجدر بي القلق

558
00:50:06,277 --> 00:50:08,211
هل والدتكِ مريضة؟

559
00:50:08,246 --> 00:50:10,043
...أجل، جدًّا

560
00:50:10,081 --> 00:50:12,413
...أنا آسفة لسماع هذا

561
00:50:12,550 --> 00:50:14,108
هلا التزمتن الهدوء؟

562
00:50:20,825 --> 00:50:23,453
لقد بدأت (كوم-يونغ) بالتدرب سرًّا من جديد

563
00:50:23,495 --> 00:50:25,395
حقاً؟ ماذا سمعتِ؟

564
00:50:25,430 --> 00:50:27,625
..لم أسمع شيئاً. مسئولة المطبخ العليا

565
00:50:27,665 --> 00:50:28,962
و الوصيفة (تشوي) فقط من تعرفان بالأمر

566
00:50:29,000 --> 00:50:31,230
سوف نخسر مرة أخرى إذن

567
00:50:31,269 --> 00:50:35,467
دائماً ما يقومون بإبلاغنا
قبل الموعد بخمسة أيام فحسب

568
00:50:35,507 --> 00:50:37,475
من الذي لن يستطيع الفوز
مع التدرب مبكراً هكذا؟

569
00:50:37,509 --> 00:50:41,275
ليس هذا فقط، و لكننا دائماً ما نتدرب
..على إدخال إبر الصنوبر داخل البذور

570
00:50:41,312 --> 00:50:45,612
بينما هي تتدرب على استخدام السكاكين
من أول يوم

571
00:50:45,650 --> 00:50:49,882
بالفعل. لو اقتصر الأمر على إدخال
إبر الصنوبر داخل البذور، فسنفوز

572
00:50:49,921 --> 00:50:53,220
(و لكن الاختبار يدور دائماً عما تجيده (كوم-يونغ

573
00:50:53,258 --> 00:50:56,318
..و لهذا دائماً ما تفوز بالمركز الأول

574
00:50:56,361 --> 00:50:58,625
و تذهب في إجازة خارج القصر
..بينما لم أذهب إلى منزلي

575
00:50:58,663 --> 00:50:59,891
منذ دخلت إلى هنا قبل سبع سنوات مضت

576
00:50:59,931 --> 00:51:02,195
لا بد أن نفعل شيئاً هذه المرة

577
00:51:02,233 --> 00:51:03,427
كيف؟

578
00:51:03,468 --> 00:51:06,869
هناك عروس جديدة إنضمت
(إلى مسكن الوصيفة (تشوي

579
00:51:06,905 --> 00:51:08,896
ربما تعرف شيئاً

580
00:51:08,940 --> 00:51:10,601
!هذا صحيح! أجل

581
00:51:11,342 --> 00:51:12,969
!...يا لكن من شقيات

582
00:51:16,114 --> 00:51:19,914
أعتقد بأنني سمعتُ ما يشبه شكل التنين

583
00:51:19,951 --> 00:51:22,351
لا أعرف ما يكون

584
00:51:22,387 --> 00:51:24,480
هل هو شكل التنين مع براعم الفاصوليا؟

585
00:51:24,622 --> 00:51:27,284
رأيت الوصيفة (هان) تفعل هذا

586
00:51:27,325 --> 00:51:30,351
هذا صحيح! (بون-يي)، ربما نفوز هذه المرة

587
00:51:30,395 --> 00:51:31,828
كيف؟

588
00:51:31,863 --> 00:51:35,264
لدينا براعم فاصوليا
و يمكننا التدرب عليها

589
00:51:35,300 --> 00:51:39,532
أجل، لو تدربنا كما تفعل
فمن المؤكد أننا سنفوز

590
00:51:39,571 --> 00:51:42,062
دعينا نتغلب عليها هذه المرة

591
00:51:42,207 --> 00:51:44,505
دعونا نسلم أعمالنا لهم

592
00:51:44,542 --> 00:51:47,670
(يونغ-رو) و (تشانغ-يي)
فلتقوما بعمل الأعشاب البحرية

593
00:51:49,347 --> 00:51:53,181
(أما (جانغ-غوم) و (يون-سينغ
فلتتوليا أمر إبر الصنوبر و البذور

594
00:51:54,118 --> 00:51:56,848
..حيث أنَّهم لا يجب أن يعرفوا شيئاً عن غيابنا

595
00:51:56,888 --> 00:52:00,483
فلا بد أن تنهوا كل شيء في موعده
هل فهمتن؟

596
00:52:01,459 --> 00:52:03,859
يونغ-رو)، يمكنكِ الدخول بعد انتهائك)

597
00:52:04,329 --> 00:52:05,353
حسن

598
00:52:08,266 --> 00:52:10,063
من تكون (كوم-يونغ) هذه؟

599
00:52:10,101 --> 00:52:13,935
إنَّها عروس جديدة تحت رعاية
مسئولة المطبخ العليا

600
00:52:14,239 --> 00:52:16,230
..كما أنها حفيدتها

601
00:52:16,274 --> 00:52:17,901
(و قريبة الوصيفة (تشوي

602
00:52:17,942 --> 00:52:20,911
و لكن كيف وشيتِ بها؟

603
00:52:20,945 --> 00:52:22,776
لن يتمكنوا من الفوز بكل الأحوال

604
00:52:22,814 --> 00:52:27,513
أخبرني عمي بأنَّها تعلمت الطهي
قبل أن تبدأ حتى بالمشي

605
00:52:27,652 --> 00:52:29,176
إنَّها أعجوبة

606
00:52:44,435 --> 00:52:46,335
أشتاق لأمي

607
00:52:46,371 --> 00:52:48,896
يون-سينغ)، أتشتاقين لأمك؟)

608
00:52:51,476 --> 00:52:52,773
!أطفئن الأنوار

609
00:52:52,810 --> 00:52:54,641
و لكن علينا إنهاء هذه أولاً

610
00:52:54,679 --> 00:52:56,271
!كلا! أطفئن الأنوار في الحال

611
00:52:56,314 --> 00:52:58,282
سنقع في ورطة إن لم ننتهي منهم

612
00:52:58,316 --> 00:53:00,181
لا! لا! عليكن إطفاؤها

613
00:53:00,318 --> 00:53:01,410
من تكون، يا سيدي؟

614
00:53:03,454 --> 00:53:06,218
أنا حارس في قسم الحرائق و الأضواء

615
00:53:06,257 --> 00:53:07,781
و ما وظيفتك؟

616
00:53:07,825 --> 00:53:11,693
.وظيفتي؟ أنا أطفئ الأنوار
!أطفئن الأنوار

617
00:53:24,876 --> 00:53:29,779
ما العمل الآن؟ لا يمكننا إشعال الأضواء
و الوصيفة نائمة

618
00:53:29,814 --> 00:53:32,908
سأتولى أمر هذا
لذا بإمكانكِ الذهاب للنوم

619
00:53:32,951 --> 00:53:36,785
لا أعتقد بأنَّكِ حظيتِ بنومٍ هنيء ليلة الأمس
بسبب التفكير في أمك

620
00:53:36,821 --> 00:53:38,015
...و لكن

621
00:53:38,056 --> 00:53:39,546
لا بأس

622
00:53:39,591 --> 00:53:41,582
حسن، شكراً لكِ

623
00:54:54,499 --> 00:54:56,899
لا بدَّ أنَّه من المقدر لنا أن نلتقي في الليل فقط

624
00:54:56,934 --> 00:54:59,402
أنتِ الفتاة التي التقيناها عند قصر الملك؟

625
00:54:59,637 --> 00:55:01,002
أجل، هذا صحيح

626
00:55:01,172 --> 00:55:02,764
!سررتُ برؤيتك

627
00:55:10,348 --> 00:55:12,373
ماالذي تفعلينه هنا في الليل؟

628
00:55:12,417 --> 00:55:16,148
(إنَّه بسبب عروس جديدة تدعى (كوم-يونغ

629
00:55:17,321 --> 00:55:18,151
كيف؟

630
00:55:18,189 --> 00:55:21,090
إنَّها تقرب لمسئولة المطبخ العليا

631
00:55:21,125 --> 00:55:23,093
..كلما أقيمت مسابقة

632
00:55:23,127 --> 00:55:25,789
فإنها تفوز لأن الوصيفات يقمن سرا بتدريبها

633
00:55:25,830 --> 00:55:28,458
و دائماً ما تفوز بالإجازات

634
00:55:29,400 --> 00:55:30,332
و بعد؟

635
00:55:30,368 --> 00:55:33,633
و لكنهن هذه المرة اكتشفن
..عما ستكون المسابقة

636
00:55:33,671 --> 00:55:38,233
لذا فإنهن يتدربن بينما نقوم نحن بكل أعمالهن

637
00:55:39,243 --> 00:55:41,040
هل سيفزن هكذا؟

638
00:55:41,079 --> 00:55:44,242
قلن بأنَّهن سيفزن إن تدربن بنفس الطريقة

639
00:55:44,282 --> 00:55:47,445
..قلن بأنَّها لم تدرب على إبر الصنوبر و البذور

640
00:55:47,485 --> 00:55:50,716
لذا إن دخلوا المسابقة بهذا الأمر
فسيفزن مؤكد

641
00:55:51,255 --> 00:55:54,418
..و قالت أخرى أنَّها أعجوبة

642
00:55:54,459 --> 00:55:57,223
تعلمت الطهي قبل حتى أن تبدأ بالمشي

643
00:55:57,261 --> 00:56:02,062
لا أعرف ما الذي عليَّ تصديقه
و لكن لا بد لي من إنهاء هذا

644
00:56:09,474 --> 00:56:12,170
لا تحاولي البحث عن الثقب بضوء القمر -
هه؟ -

645
00:56:12,210 --> 00:56:15,839
.لا تحاولي البحث عنه بعينك
لن تنجحي هكذا

646
00:56:17,615 --> 00:56:18,877
كيف إذن؟

647
00:56:18,916 --> 00:56:21,111
ركزي على أطراف أصابعك

648
00:56:21,552 --> 00:56:22,746
هل يفلح هذا؟

649
00:56:22,787 --> 00:56:25,347
إنهن يكلفن العرائس الجديدات بهذا
..حتى يتمكنَّ

650
00:56:25,389 --> 00:56:27,619
من استشعار أطراف أصابعهن

651
00:56:27,658 --> 00:56:32,186
عدم معرفتهن بهذا
تجعل مهارتهن في الطهي لا تتطور

652
00:56:32,230 --> 00:56:36,667
أمسكي البذرة بأطراف أصابعك
و لفيها ببطئ

653
00:56:41,239 --> 00:56:42,672
يمكنكِ الشعور به، صحيح؟

654
00:56:43,074 --> 00:56:45,133
!أجل. مذهل

655
00:56:47,578 --> 00:56:49,705
و لكن كيف عرفتِ هذا؟

656
00:56:50,448 --> 00:56:54,350
سمعتُ وصيفات القصر يتحدثن عنه

657
00:56:54,385 --> 00:57:00,153
العرائس الجديدات في مختلف أنحاء القصر
يبدأن أيضاً بهذا

658
00:57:00,391 --> 00:57:03,622
حقاً؟ شكراً لكِ

659
00:57:16,641 --> 00:57:18,939
!لقد دخلت

660
00:57:24,939 --> 00:57:59,646
[ترجمة: زهـرة غاردينيــا]

661
00:57:59,902 --> 00:59:00,689
أرجو عدم التبديل بالترجمة أو إزالة الحقوق
أو دمجها بالفيديو

