1
00:00:05,638 --> 00:00:18,411
"داونتون آبي"
الموسم الثالث
الحلقة الأولى

2
00:00:19,277 --> 00:00:26,811
Biav Reber :ترجمة

 تعديل الترجمة: ملك المحن

منتدى ستارتايمز

3
00:00:27,779 --> 00:00:29,712
مُشاهدة مُمتعة

4
00:00:31,019 --> 00:00:34,058
ربيع 1920

5
00:00:43,022 --> 00:00:45,060
هل هنالك أي أخبارٍ عن "سيبيل"؟

6
00:00:45,065 --> 00:00:48,301
.إنها لا تزال غير قادمة
هي تصر على إنهم لا يستطيعون تحمل نفقات ذلك

7
00:00:48,306 --> 00:00:50,703
سيد "ترافيس"، هل يمكننا المضي قدماً؟

8
00:00:50,863 --> 00:00:54,664
هل يمكنني أن أطلب منكم فقط
القدوم إلى ممشى الكنيسة مجدداً؟

9
00:00:54,944 --> 00:00:56,945
هل بإمكاننا تنظيم المجموعات؟

10
00:00:57,025 --> 00:00:59,025
يقصدني أنا

11
00:00:59,345 --> 00:01:02,944
يبدو صعباً نوعاً ما على المسكين العجوز
ترافيس" حين يقوم بالعمل كلهِ"

12
00:01:02,949 --> 00:01:04,785
إلا أن المطران يحصل على المجد

13
00:01:04,790 --> 00:01:07,185
أبي هو الذي رغب بأحد أمراء الكنيسة

14
00:01:07,190 --> 00:01:08,945
"أنا كنت سأستقر على "ترافيس

15
00:01:08,950 --> 00:01:12,186
أليس هنالك حقاً أي وسيلة يمكننا بها إحضار "سيبيل" إلى هنا؟
ذلك يبدو سخيفاً

16
00:01:12,191 --> 00:01:14,347
على العكس، إنهُ إرتياح

17
00:01:14,352 --> 00:01:17,867
برانسون" لا يزال موضوعاً جذاباً للمقاطعة"

18
00:01:17,872 --> 00:01:22,230
سندعوه إلى هنا عندما نتمكن من تهيئة
الخدم و نتدبر الأمر برفق

19
00:01:22,390 --> 00:01:24,629
إنهُ يصنع مُشكلة بينما ليس لها وجود

20
00:01:24,634 --> 00:01:27,792
لا أحد يهتم إذا كان
برانسون" موجوداً في حفل الزفاف أم لا"

21
00:01:27,992 --> 00:01:30,550
لا بدّ إنكِ تعتقدين بأن حياة الريف
أكثر إثارة مما هي عليه

22
00:01:30,555 --> 00:01:34,711
إذا تخيلتِ أن الناس لا يهتمون عندما
تهرب إبنة "إيرل" مع السائق
(إيرل لقب إنكليزي)

23
00:01:34,716 --> 00:01:38,472
الواقع يبقى بأنها هربت مع السائق
و عليهم الإعتياد على ذلك

24
00:01:38,477 --> 00:01:43,015
سيد "ترافيس"، هل نحن مستعدون؟-
بأي لحظة، سعادتك. بأي لحظة-

25
00:01:43,955 --> 00:01:46,356
...هل نبدأ
من فضلكم

26
00:01:59,839 --> 00:02:02,757
.كعكة دبس السكر لذيذة جداً
"شكراً لكِ، سيدة "باتمور

27
00:02:02,762 --> 00:02:05,598
"إذاً، هل السيدة "هيوز" و "آنا
جهزوا المكان للإيجار؟

28
00:02:05,603 --> 00:02:07,438
تلك هي الخطة

29
00:02:07,443 --> 00:02:09,721
أنا مندهش بأن "آنا" إحتفظت بذلك البيت

30
00:02:10,121 --> 00:02:12,840
إعتقدت بأنهم سيصادرون
الممتلكات المستفادة من القتل

31
00:02:12,845 --> 00:02:16,000
السيد "بيتس" كان لديهِ الحكمة لنقلهِ
لها قبل المحاكمة

32
00:02:16,005 --> 00:02:17,961
لا أعتقد بأنني كنتُ سأسمحُ بذلك

33
00:02:17,966 --> 00:02:20,763
إذاً يجب أن نكون جميعاً مُمتنين
بأنك لم تكن رئيس المحكمة

34
00:02:21,284 --> 00:02:25,282
ما زلتُ أعتقد بأنهُ مُضحك، نظراً إلى
إنهُ قاتلٌ مُدان

35
00:02:25,287 --> 00:02:29,043
هل لي أن أذكرك، سيد "بارو"، بأنهُ في
هذا المنزل السيد "بيتس" هو رجل مظلوم

36
00:02:29,048 --> 00:02:32,604
يسعى للعدالة. إذا كان لديك
أيّ مشاكل مع هذا التعريف

37
00:02:32,609 --> 00:02:35,607
أقترحُ عليك تناول الطعام في الحظيرة

38
00:02:41,848 --> 00:02:47,489
"أفترضُ بأنكِ توافقين مع "روبرت-
إذاً ليست المرة الأولى التي تفترضين بها خطئاً-

39
00:02:47,609 --> 00:02:51,248
العائلة لا يجب أن تكون أبداً
موضوعاً للحديث

40
00:02:51,253 --> 00:02:54,529
أخشى بأن "سيبيل" قد جعلت من
آل "كراولي" موضوعاً دائماً بالفعل

41
00:02:54,534 --> 00:02:56,569
هذا سببٌ أقوى

42
00:02:56,574 --> 00:02:58,890
إذا أمكننا أن نُبرهن للمقاطعة
أن بإمكانهِ التصرف بشكل طبيعي

43
00:02:58,895 --> 00:03:00,770
سيفقدون الإهتمام بهِ قريباً

44
00:03:00,775 --> 00:03:03,371
و سوف أتأكد من
أنهُ يتصرف بشكلٍ طبيعي

45
00:03:03,376 --> 00:03:06,614
لأني سأبقي يدهُ
على مبرد الهواء حتى يفعل

46
00:03:07,014 --> 00:03:10,613
حسناً، أنا لا أعرف هذا الشاب فيما عدا
"صباح الخير" و "ليلة سعيدة"

47
00:03:10,618 --> 00:03:14,213
لكنهُ يُعجبني كإضافة مثيرة للإهتمام
جداً إلى العائلة

48
00:03:14,218 --> 00:03:18,414
أوه، ها نحن بدأنا-
و لماذا يجب عليهِ أن يكون طبيعياً كما تطلقين عليه؟-

49
00:03:18,419 --> 00:03:21,575
أقول بأنهُ يجب أن يأتي إلى هنا
و يُدافع عن موقفهِ

50
00:03:21,580 --> 00:03:23,698
يعجبني الرجل ذو المُعتقدات الثابتة

51
00:03:24,858 --> 00:03:26,696
أعتقد بأني سأرسلُ لهم المال

52
00:03:26,701 --> 00:03:31,619
أرجوكِ لاتفعلي. "روبرت" قد منعَ ذلك بشكلٍ
صريح. سوف يغضب كثيراً

53
00:03:32,780 --> 00:03:35,120
...لكن لا يمكن أن يكون سيئاً كما

54
00:03:35,940 --> 00:03:39,001
أنظر، أنا سآتي و أراك
غداً

55
00:03:39,141 --> 00:03:41,141
لا، أنا أصّر

56
00:03:41,461 --> 00:03:43,462
حسناً. وداعاً

57
00:03:46,022 --> 00:03:48,203
...أبي
ما الأمر؟

58
00:03:48,623 --> 00:03:52,424
.لا يوجد أي أمر
ماذا قد يكون الأمر؟

59
00:03:58,065 --> 00:04:00,544
كيف كانت "لندن"؟-
إنتهينا من جميع الأمور-

60
00:04:00,549 --> 00:04:03,824
لكن لم يمكنني تدبر الأمر بدون مُساعدتي-
هل تناولتم الطعام؟-

61
00:04:03,829 --> 00:04:05,585
تناولنا لُقمة في القطار

62
00:04:05,590 --> 00:04:07,967
.حسناً، إجلِسا على أي حال
تناولا كوباً من الشاي

63
00:04:08,227 --> 00:04:13,227
سأبدأ العمل على القائمة النهائية
لحفل الزفاف غداً صباحاً

64
00:04:13,232 --> 00:04:16,587
أنا لدي آخر دفعة من تسليم النبيذ
قادمة يوم الثلاثاء

65
00:04:16,592 --> 00:04:19,708
كيف ستتدبر الأمر بدون خادم؟-
أنا أوافق-

66
00:04:19,713 --> 00:04:21,668
لكن ليس لديّ الوقت للعثور على أحد الآن

67
00:04:21,673 --> 00:04:25,669
لقد إستلمتُ رسالة من أختي
...تطلب وظيفةً لإبنها و

68
00:04:25,674 --> 00:04:29,150
آنسة "أوبراين"، نحن على وشك إستضافة
حفل زفاف مجتمعٍ راقي

69
00:04:29,155 --> 00:04:32,673
ليس لديّ الوقت لتدريب
شبابٍ مراهقين

70
00:04:35,073 --> 00:04:37,374
سيادتُها ترن الجرس

71
00:04:43,555 --> 00:04:45,434
حسناً، أنا لا أرى ما المانع

72
00:04:45,439 --> 00:04:48,314
...سأطلبُ من سيادتهِ عندما
ها أنت ذا

73
00:04:48,319 --> 00:04:50,715
لذا سأطلب منك الآن-
تطلبين مني ماذا؟-

74
00:04:50,720 --> 00:04:53,956
كارسون" في حاجة إلى خادم"
و "أوبراين" لديها مُرشح

75
00:04:53,961 --> 00:04:56,796
ألفريد". "ألفريد نيوجنت"، سيدي اللورد"
إنهُ عاملٌ جيد

76
00:04:56,801 --> 00:04:59,399
أعتقدُ بأن ذلك يبدو مثالياً

77
00:04:59,479 --> 00:05:03,918
"روبرت"-
أياً ما تقولين. عزيزتي. يجب أن أذهب إلى "لندن" غداً-

78
00:05:03,923 --> 00:05:06,758
سألحقُ بقطار الصباح الباكر-
ذلك مُفاجئ جداً-

79
00:05:06,763 --> 00:05:09,839
هل تريد منهم فتح المنزل؟-
لا، سأعودُ مباشرة-

80
00:05:09,844 --> 00:05:13,682
لماذا أنت ذاهب؟-
ليس شيئاً أزعجكِ بهِ-

81
00:05:27,645 --> 00:05:30,386
جميعهُ هنا، كل تدوين

82
00:05:31,926 --> 00:05:34,965
أين وجدتي الكتاب؟-
خلف المكتب-

83
00:05:34,970 --> 00:05:37,967
نقلنا المكتب للتنظيف
و كان هناك

84
00:05:38,087 --> 00:05:40,286
لا بُدّ أن "فيرا" قد أوقعتهُ
أو شئ كهذا

85
00:05:40,291 --> 00:05:42,166
إذاً، ماذا تريدين مني أن أفعل؟

86
00:05:42,171 --> 00:05:44,569
دون الملاحظات على جميع الأسماء

87
00:05:44,729 --> 00:05:46,829
صديق مُقرب، علاقة

88
00:05:46,969 --> 00:05:49,080
زميل، تاجر، و هلُم جراً

89
00:05:49,170 --> 00:05:53,451
بعدها سأنسخ هذه الأوراق و سأرسلهم
"مع الكتاب للسيد "موراي

90
00:05:53,611 --> 00:05:57,372
أليس لديكِ شيئاً أفضل لتفعليه؟-
ليس لديّ-

91
00:05:57,532 --> 00:06:02,644
لأني أفضل العمل لإطلاق سراحك على
"تناول العشاء مع الملك في قصر "باكنغهام

92
00:06:05,574 --> 00:06:08,074
إذاً، ماذا لديك من أخبار؟

93
00:06:08,294 --> 00:06:10,295
و ماذا يمكن أن يكون لديّ من أخبارٍ هنا؟

94
00:06:11,215 --> 00:06:13,173
أوه، لقد حصلت على زميل زنزانة جديد

95
00:06:13,178 --> 00:06:15,776
.لأكون صادقاً
لست متأكداً بشأنهِ

96
00:06:16,616 --> 00:06:20,477
حسناً، فقط تذكر
ما كانت والدتي مُعتادة على قولهِ

97
00:06:20,497 --> 00:06:23,298
لا تصنع عدواً أبداً عن طريق الصدفة

98
00:06:24,138 --> 00:06:28,859
الآن، هل تعتقد أن بإمكانك الإنتهاء من
تدوين الملاحظات قبل زيارتي المقبلة؟

99
00:06:29,139 --> 00:06:31,099
أنا لا أرى ماالذي قد ينتج عن ذلك

100
00:06:31,299 --> 00:06:33,298
ربما لا شئ

101
00:06:33,303 --> 00:06:35,698
و فكرتي المُقبلة ربما لا تؤدي
إلى أي شئ

102
00:06:35,703 --> 00:06:37,901
و التي بعدها، و التي بعدها

103
00:06:38,101 --> 00:06:40,781
لكن يوماً ما سيحدثُ شيئاً
لنا

104
00:06:40,941 --> 00:06:42,820
و سنتابع الأمر

105
00:06:42,825 --> 00:06:45,543
و القضية التي ضدك ستنهار

106
00:06:46,663 --> 00:06:50,884
ألا تشكين أبداً؟
لدقيقة واحدة فقط

107
00:06:51,504 --> 00:06:55,065
لن ألومكِ-
لا-

108
00:06:55,665 --> 00:06:59,546
أنا لا أشكّ في أن الشمس ستطلع
من الشرق أيضاً

109
00:07:03,186 --> 00:07:05,687
أنت طويل جداً لأن تكون خادماً

110
00:07:05,747 --> 00:07:08,546
لا يجب أن يكون الخادم أطول من ستة أقدام
و إنشاً

111
00:07:08,551 --> 00:07:12,248
لا يمكن أن يكون ذلك، أليس كذلك
بما أنهُ قد قُبل في الوظيفة بالفعل؟

112
00:07:12,589 --> 00:07:14,799
حسناً، ماذا قد عملت؟-
كنتُ نادل فندق-

113
00:07:14,899 --> 00:07:16,711
بعد أن سُرحتُ من الجيش

114
00:07:16,712 --> 00:07:21,451
لكنهم قد تراجعوا-
أعتقد أن الحصول على وظيفة يُظهر مبادرة حقيقية-

115
00:07:21,551 --> 00:07:23,989
أفترض بأنهُ يستطيع التكلم عن نفسهِ

116
00:07:23,994 --> 00:07:26,392
لماذا؟ هل هو في مُحاكمة؟

117
00:07:26,532 --> 00:07:30,190
هذهِ ليست مُقابلة، أليس كذلك؟
ليس عندما يكون حصل على الوظيفة بالفعل

118
00:07:30,195 --> 00:07:32,471
لا، إنها ليست مقابلة
"آنسة "أوبراين

119
00:07:32,476 --> 00:07:35,672
لكنهُ في محاكمة
وإذا لم يتمكن من مطابقة معاييّرنا

120
00:07:35,677 --> 00:07:38,552
ستتم إدانتهُ-
"أنا أعتزم المحاولة سيد "كارسون-

121
00:07:38,557 --> 00:07:40,553
لطالما أنت كذلك

122
00:07:40,558 --> 00:07:42,775
حسناً، إصعد للطابق العلوي و إستقر

123
00:07:42,995 --> 00:07:46,756
عمتك ستجد لك كسوة تناسبك
كما نأمل

124
00:07:52,037 --> 00:07:56,276
فقط في البداية، ليكون لدينا مكانٌ
للنوم بعد شهر العسل

125
00:07:56,281 --> 00:07:59,999
لا يمكنك الإعتراض على ذلك-
لا، ذلك لطيفٌ منهم-

126
00:08:00,399 --> 00:08:04,118
رغم أني أشكّ بأنني سأعتاد على أخذكِ
إلى الفراش و والدكِ يشاهد

127
00:08:04,123 --> 00:08:08,279
.لقد إرتاح جداً أننا سنتزوج
إنهُ لن يُمانع إذا حملتني للأعلى عارية

128
00:08:08,284 --> 00:08:10,281
إحذري. ربما أحاولُ ذلك

129
00:08:12,842 --> 00:08:15,000
"أنا لا أريدُ الإنتقال إلى "لندن
أو أي شئ

130
00:08:15,005 --> 00:08:17,401
أنا لست أتمرد ضد أحد

131
00:08:17,406 --> 00:08:19,201
فقط تختبر قوتهم

132
00:08:19,206 --> 00:08:21,804
أريد أن نتعرف على بعضنا البعض

133
00:08:22,244 --> 00:08:26,025
،لنفهم شخصية بعضنا
بدون وجود الجميع حولنا

134
00:08:26,565 --> 00:08:28,523
حسناً، إنهُ منزلٌ كبير إلى حدٍ ما

135
00:08:28,528 --> 00:08:30,564
إنهُ منزلٌ جميل

136
00:08:30,569 --> 00:08:33,667
إنهُ بيتكِ
و أريدهُ أن يكون بيتي أيضاً

137
00:08:34,527 --> 00:08:37,127
لكن ليس تماماً الآن

138
00:08:45,249 --> 00:08:47,796
"شارع "تشانسري لين-
نعم، سيدي-

139
00:08:52,611 --> 00:08:55,329
"لقد تحدثتُ إلى "فوربشر" و "كوران

140
00:08:55,334 --> 00:08:59,090
،و بما إنني القيّم
إن كانت المُلكية بحاجة إلى واحد

141
00:08:59,095 --> 00:09:01,713
شعرنا بأني أنا الشخص الذي يجب عليهِ
إخبارك

142
00:09:01,853 --> 00:09:03,731
أنت تجعل الأمر يبدو خطيراً جداً

143
00:09:03,736 --> 00:09:08,374
أنا أعبِّرُ عن نفسي بشكل سئ
إذا كنت تعتقد بأنهُ ليس خطيراً

144
00:09:09,375 --> 00:09:12,070
لماذا إستثمرنا أموال كثيرة؟

145
00:09:12,298 --> 00:09:15,214
،"لورد "غرانثام
لقد كنت أنت الذي أصر على ذلك

146
00:09:15,219 --> 00:09:17,374
،إذا كنت تذكُر
نحنُ نصحنا ضد ذلك

147
00:09:17,379 --> 00:09:20,695
لكن الحرب تعني التوسع الهائل
للسكك الحديدية في كل مكان

148
00:09:20,700 --> 00:09:22,616
كل التوقعات كانت مؤكدة

149
00:09:22,621 --> 00:09:25,176
أسهم السكك الحديدية
كانت مؤكدة لصنع ثروة

150
00:09:25,181 --> 00:09:28,697
،كثيرٌ منها فعل. لكن أرصدتك الرئيسية
التي كانت كبيرة جداً بالطبع

151
00:09:28,702 --> 00:09:31,378
"كانت في خط "القناة الكبرى الكندي

152
00:09:31,383 --> 00:09:35,258
كانت سكة الحديد الرئيسية في
أمريكا الشمالية البريطانية، من أجل الله
(أمريكا الشمالية البريطانية تطلق على المستعمرات البريطانية في أمريكا الشمالية)

153
00:09:35,263 --> 00:09:38,781
.لم أكن أنا فقط
الجميع قال بأننا لا يمكن أن نخسر

154
00:09:39,461 --> 00:09:42,220
كنا نعرف بأن أوقاتاً صعبة قادمة
"لمُلكية مثل "داونتون

155
00:09:42,225 --> 00:09:45,261
و هذا الاستثمار سيبقيها آمنة
للباقي من الزمن

156
00:09:45,266 --> 00:09:47,421
تشارلز هايز" كان رئيساً عبقرياً"

157
00:09:47,426 --> 00:09:50,164
،و منذ وفاته
...الإدارة لم تكن

158
00:09:50,864 --> 00:09:54,765
الحقيقة هي، الشركة
على وشك أن تُشهر إفلاسها

159
00:09:54,985 --> 00:09:59,806
و سيتم إستيعابها في خطة
السكك الحديدية الوطنية الكندية

160
00:10:02,947 --> 00:10:06,567
هل تخبرني حقاً بأن
المال كلهُ قد ضاع؟

161
00:10:07,027 --> 00:10:11,548
أخشى ذلك-
حصة الأسد من ثروة "كورا"؟-

162
00:10:20,390 --> 00:10:22,591
"أنا لن أستسلم، "موراي

163
00:10:23,271 --> 00:10:26,552
"لقد ضحيت بالكثير من أجل "داونتون
لأستسلم الآن

164
00:10:26,752 --> 00:10:28,830
أنا أرفض أن أكون الفاشل

165
00:10:28,835 --> 00:10:32,151
الإيرل" الذي أسقط الشعلة"
و سمح للّهيب بالإنطفاء

166
00:10:32,156 --> 00:10:36,794
أنا أكره أن أذكر ما هو واضح، لكن إن لم يكن هنالك
...المال الكافي لإدارتها

167
00:10:37,034 --> 00:10:38,873
داونتون" يجب أن تذهب"

168
00:10:38,878 --> 00:10:41,953
إلا إذا فصلتها و بعتها
بالتجزئة

169
00:10:41,958 --> 00:10:46,816
لا يمكنني أن أفعل ذلك. لديّ واجب
أبعد من حماية نفسي

170
00:10:47,116 --> 00:10:50,595
يجب أن تكون المُلكية مُستَخدماً رئيسياً
و تدعم المنزل

171
00:10:50,600 --> 00:10:53,658
.أو لا يوجد غرض من ذلك
لأي من ذلك

172
00:10:58,434 --> 00:10:59,839
صباح الخير

173
00:11:03,846 --> 00:11:05,547
..."ليدي "إيديث

174
00:11:12,075 --> 00:11:14,175
مرحباً-
مرحباً-

175
00:11:14,395 --> 00:11:17,914
ما الذي تفعلهُ هنا؟-
أنا أنتظر قطاراً، لكنني مُبكرٌ جداً-

176
00:11:17,919 --> 00:11:21,137
لا يجب أن أعطلكِ-
أنا لا أفعل شيئاً-

177
00:11:21,437 --> 00:11:23,998
فكرتُ أن أبتعد عن ذعر
حفل الزفاف

178
00:11:24,358 --> 00:11:27,838
ألا تحبين حفلات الزفاف؟-
لا تكن سخيفاً. بالطبع أحبها-

179
00:11:28,039 --> 00:11:31,357
لكن قد تحدثت عن الملابس
والزهور والطعام والضيوف

180
00:11:31,362 --> 00:11:33,460
حتى أصبحتُ مُرهقة

181
00:11:33,640 --> 00:11:37,721
نعم، يمكن لحفلات الزفاف أن تكون تذكيراً
بوحدة الإنسان، أليس كذلك؟

182
00:11:37,841 --> 00:11:39,759
آسف. أنا لا أعرف لما قلتُ ذلك

183
00:11:39,764 --> 00:11:41,560
إذاً، كيف الحال؟

184
00:11:41,565 --> 00:11:43,510
هل جدتك قادمة من "نيويورك" لأجل الحفل؟

185
00:11:43,510 --> 00:11:45,161
هي كذلك

186
00:11:45,162 --> 00:11:47,201
..."و "سيبيل
هل هي هنا الآن؟

187
00:11:47,206 --> 00:11:50,562
.في واقع الأمر، هي لم تكن قادمة
لكن أعتقد أنها قادمة الآن

188
00:11:50,567 --> 00:11:52,402
ماري" إستلمت رسالة هذا الصباح"

189
00:11:52,407 --> 00:11:55,403
أبي لا يعرف حتى الآن-
سيكون مسروراً-

190
00:11:55,408 --> 00:11:57,445
أتمنى ذلك

191
00:11:59,085 --> 00:12:02,404
إذاً ستعيش في المنزل الكبير
عندما تعود من شهر العسل؟

192
00:12:02,409 --> 00:12:04,507
لن أعيش. أقيم

193
00:12:04,807 --> 00:12:07,487
سنقيمُ هناك حتى نُقرر
إلى أين نذهب

194
00:12:07,647 --> 00:12:10,566
سيكون في المُلكية
على ما أعتقد، أو في القرية

195
00:12:10,571 --> 00:12:12,768
ليس هنا؟-
لا-

196
00:12:13,089 --> 00:12:17,350
"لكني سأتوقع منك و السيدة "بيرد
"رعاية السيدة "كراولي

197
00:12:20,250 --> 00:12:22,391
ألن تأخذني معك، سيدي؟

198
00:12:22,531 --> 00:12:27,592
فقط إعتقدت أنك بحاجة إلى
خادم خاص لائق، ما أن تتزوج

199
00:12:27,852 --> 00:12:31,531
لقد إعتقدتك دائماً كرئيسٍ للخدم
...يساعد كخادم خاص

200
00:12:31,536 --> 00:12:34,451
و ليس العكس-
سوف أكون سعيداً بكوني خادماً خاصاً، سيدي-

201
00:12:34,456 --> 00:12:38,254
خاصة في المنزل الكبير-
لن نكون في المنزل الكبير لمدةٍ طويلة-

202
00:12:38,494 --> 00:12:43,295
لأكون صادقاً، "موزلي"  أريد أن
أعيش ببساطة أكثر بعد حفل الزفاف

203
00:12:43,615 --> 00:12:47,756
،و إلى جانب ذلك
والدتي تعتمدُ كلياً عليك

204
00:12:47,896 --> 00:12:51,097
.حسناً، ذلك لطيف جداً سماعهُ، سيدي
شكراً لك

205
00:12:52,537 --> 00:12:54,416
لا بُدّ أنك مُرهق، سيدي اللورد

206
00:12:54,421 --> 00:12:57,056
لم تتمكن من قضاء
"أكثر من ساعتين في "لندن

207
00:12:57,061 --> 00:13:01,079
كان ذلك كافياً-
وصل الخادم الجديد بينما كنت غائباً-

208
00:13:01,459 --> 00:13:03,498
ماذا؟

209
00:13:03,503 --> 00:13:07,781
نعم، إستلم البرقية هذا الصباح
و جاء مباشرةً إلى هنا

210
00:13:07,901 --> 00:13:09,739
متلهفٌ جداً

211
00:13:09,744 --> 00:13:11,660
و طويلٌ جداً

212
00:13:11,665 --> 00:13:13,662
...لكن متى

213
00:13:13,982 --> 00:13:15,983
لا تهتم

214
00:13:17,903 --> 00:13:20,062
هل كنتِ تعلمين بشأن الخادم الجديد؟

215
00:13:20,067 --> 00:13:22,064
بالطبع. إنهُ هنا بالفعل

216
00:13:22,224 --> 00:13:25,383
لماذا لم يُخبرني أحد؟-
ماذا تقصد؟-

217
00:13:25,388 --> 00:13:27,665
تحدثنا عن ذلك الليلة الماضية
في غرفتي

218
00:13:27,865 --> 00:13:31,344
.حسناً، يجب أن لا نوظف أحداً آخر
لا أحد على الإطلاق

219
00:13:31,349 --> 00:13:33,346
حتى تتم تسوية الأمور

220
00:13:33,547 --> 00:13:35,547
أي أمور؟

221
00:13:35,907 --> 00:13:39,066
كيف يجري حفل الزفاف؟
أفترض بأنهُ مُكلفٌ جداً؟

222
00:13:39,071 --> 00:13:41,386
ماري" لم تكن ستتزوج أبداً"
بشكلٍ رخيص

223
00:13:41,391 --> 00:13:45,029
.أوه، لا
لا شئ يجب أن يُقام بشكلٍ رخيص

224
00:13:47,110 --> 00:13:48,948
أشعر بالتوتر جداً-
لا تكن-

225
00:13:48,953 --> 00:13:51,509
لديك المهارة و لديك الإستعداد

226
00:13:51,514 --> 00:13:53,749
لكن ليس لديهِ الخبرة-
إنهُ مُحق-

227
00:13:53,754 --> 00:13:58,189
."لا توليهِ إهتماماً. لديك سلوكٌ لطيف "ألفريد
"لست تافهاً مثل "توماس

228
00:13:58,355 --> 00:14:00,352
سوف يُعجبهم ذلك

229
00:14:03,153 --> 00:14:05,112
ما هي مسألتكِ؟-
ضقتُ ذرعاً-

230
00:14:05,117 --> 00:14:08,712
.وعدوني بترقية
قالت أنهم سيُحضرون خادمة مطبخ جديدة

231
00:14:08,717 --> 00:14:10,513
"و أنا سأكون مساعدة السيدة "باتمور

232
00:14:10,518 --> 00:14:13,273
.حسناً، إذا وعدوكِ
يجبُ عليك سحب خدماتكِ

233
00:14:13,278 --> 00:14:16,234
ماذا تعني؟ مثل الإضراب؟

234
00:14:16,239 --> 00:14:18,837
لكن لا تقولي بأني حرضّتك على ذلك

235
00:14:21,717 --> 00:14:25,276
لكن ماذا كان في الرسالة؟-
فقط أن "سيبيل" قادمة بعد كل شئ-

236
00:14:25,281 --> 00:14:27,397
ستكون هنا يوم الاربعاء
على موعد تناول العشاء

237
00:14:27,402 --> 00:14:31,119
هل ستأتي لوحدها؟-
لا تثيري المشاكل، أمي-

238
00:14:32,200 --> 00:14:35,860
هل يمكنني فعل ذلك؟-
إذا كنتِ ترغبين، سيدتي. بالطبع-

239
00:14:36,120 --> 00:14:40,241
هل أنت حقاً بذلك الطول؟-
نعم، سيدتي-

240
00:14:41,122 --> 00:14:44,482
إعتقدتُ بأنك قد تكون تمشي على ركائز

241
00:14:44,762 --> 00:14:46,681
متى تصل جدتي؟

242
00:14:46,686 --> 00:14:50,242
ستصل إلى "ليفربول" يوم 15
لذا ستكون هنا قبل يوم الزفاف

243
00:14:50,247 --> 00:14:52,882
أنا أتطلع كثيراً لرؤية أمكِ مجدداً

244
00:14:52,887 --> 00:14:56,985
عندما أكون معها أتذكرُ الفضائل الإنجليزية

245
00:14:57,165 --> 00:15:00,306
لكن أليست هي أمريكية؟-
بالضبط-

246
00:15:00,526 --> 00:15:02,404
هل يُمكنني أن أساعد نفسي؟

247
00:15:02,409 --> 00:15:04,325
تريد ذلك أيضاً، سيدي اللورد؟

248
00:15:04,330 --> 00:15:08,328
لأكون صادقاً، أعتقد بأنك ستجد
أننا جميعاً نفعل ذلك أيضأ

249
00:15:08,608 --> 00:15:12,849
ما الذي تعتقد بأنك تفعله؟
أنت لست في فندقٍ الآن

250
00:15:14,369 --> 00:15:16,367
هل تدربت في فندق؟

251
00:15:16,372 --> 00:15:18,370
نعم، سيدتي

252
00:15:18,810 --> 00:15:21,831
،ذلك سيكون مُفيداً، أليس كذلك
كارسون"؟"

253
00:15:22,551 --> 00:15:24,689
هل أنتم جميعاً مُتأهبون لحفل زفاف؟

254
00:15:24,694 --> 00:15:28,072
.بالطبع هو كذلك
شعار "كارسون" هو، كُن مُستعداً

255
00:15:28,212 --> 00:15:30,933
أخشى أن "بادن باول" قد سرقها
بادن باول كان بطلاً في الجيش البريطاني وكان كاتباً ورساماً)
(و هو مؤسس حركة الكشافة

256
00:15:31,053 --> 00:15:33,353
لكن هل لديك كل المساعدة التي تحتاج إليها؟

257
00:15:33,373 --> 00:15:37,854
حسناً، أنا لن أحارب فكرة
وجود خادمٍ ثاني، سيدتي

258
00:15:38,654 --> 00:15:42,733
لا أعلم بشأنكم، لكني أعتقد أحياناً أن حان الوقت
لأن نعيش بشكلٍ أبسط

259
00:15:42,738 --> 00:15:45,094
أنا أوافق. ماشية أكثر تحتاجُ لرعاية أكثر

260
00:15:45,099 --> 00:15:47,174
نفترضُ دائماً بأن لدينا الخيار

261
00:15:47,179 --> 00:15:51,037
.أوه، لا تقل ذلك
إنها مُهمتنا لتوفير فرص العمل

262
00:15:51,217 --> 00:15:53,296
أرستقراطيٌ بدون موظفين

263
00:15:53,301 --> 00:15:56,858
نافعٌ للمقاطعة بقدر
نفع مطرقة من الزجاج

264
00:15:58,579 --> 00:16:02,538
كنت أعرف بأن هذا سيحدث. نموذجي-
ما هو النموذجي؟-

265
00:16:02,543 --> 00:16:06,459
"بأن سينتهي بي المطاف برعاية السيد "ماثيو
هذا كل ما أحتاجهُ

266
00:16:06,464 --> 00:16:10,021
.إنهُ لم يدرس الموضوع
أنا آسفٌ لأن أقوله، لكنهُ لم يفعل ذلك

267
00:16:10,101 --> 00:16:12,540
،هل أنت قلقٌ على وظيفتك
سيد "موزلي"؟

268
00:16:12,545 --> 00:16:14,300
أنا؟ أوه، يا للسماوات، لا

269
00:16:14,305 --> 00:16:17,701
لا، لا، لا، أنا أساسي
للسيدة "كراولي". إنها تعتمد عليّ

270
00:16:17,706 --> 00:16:20,462
.ذلك ما قالهُ
أساسي

271
00:16:20,467 --> 00:16:24,345
.أوه، نعم، نحن جميعاً أساسيون
إلى أن يتم طردنا

272
00:16:24,905 --> 00:16:28,744
كيف كان الأمر؟-
ألفريد" كان مرتبكاً"-

273
00:16:28,749 --> 00:16:32,526
إعتقد بأن قد تم نقلهُ
"إلى فندق "متروبول

274
00:16:32,826 --> 00:16:35,025
إبتهج. سوف تتقن ذلك

275
00:16:35,030 --> 00:16:39,746
سأفعل؟-
"أوه، أنت لا تزال هنا، سيد "موزلي-

276
00:16:39,751 --> 00:16:42,867
أنا أعلم. تمشيتُ إلى هنا فقط
لتناول كوب شاي و التحدث

277
00:16:42,872 --> 00:16:45,187
لكني قد تخطيتُ حدود الترحيب-
كلام فارغ-

278
00:16:45,192 --> 00:16:47,148
لما لا تتناول لُقمةً معنا؟

279
00:16:47,153 --> 00:16:49,748
إنهم لن يُغادروا
إلى نصف ساعة أو أكثر

280
00:16:49,753 --> 00:16:52,469
لا، أنا أفضل العودة
لا أريد أن يعودا للمنزل

281
00:16:52,474 --> 00:16:55,712
و أنا لستُ هناك للسماح لهم بالدخول-
لا، لن تفعل-

282
00:16:55,912 --> 00:16:58,112
ليس عندما تكون أساسياً

283
00:16:59,112 --> 00:17:01,271
إذاً، لماذا يأتي كل هذا الطريق إلى هنا؟

284
00:17:01,276 --> 00:17:04,352
لماذا لا يقول ذلك على الهاتف؟-
ليس لدي أي فكرة-

285
00:17:04,357 --> 00:17:07,032
"إذا كان محامي السيد "سواير
يريد رؤيتك و الأمر عاجل

286
00:17:07,037 --> 00:17:09,273
ذلك يعني أنهُ ترك لك شيئاً-
أشك في ذلك-

287
00:17:09,278 --> 00:17:11,153
كنت قد سمعت بالأمر قبل مدة طويلة
من هذا

288
00:17:11,158 --> 00:17:14,114
بأي حال، آمل أن لا يكون-
لماذا؟-

289
00:17:14,119 --> 00:17:16,314
ماثيو". هيّا تعال "

290
00:17:16,319 --> 00:17:19,537
السائق يتجمدُ موتاً
و أنا أيضاً

291
00:17:21,117 --> 00:17:23,276
هل تتطلعين إلى حفل الزفاف؟

292
00:17:23,281 --> 00:17:25,278
ماذا تعتقد؟

293
00:17:25,838 --> 00:17:28,339
أنا أتطلع
لجميع الأنواع من الأشياء

294
00:17:28,439 --> 00:17:31,740
لا تجعلني أحمرُ خجلاً-
"ماثيو"-

295
00:18:02,406 --> 00:18:04,407
أبي الأعز

296
00:18:06,087 --> 00:18:08,948
أخبرني، هل أنت من إرسل المال؟

297
00:18:09,128 --> 00:18:11,967
أرجوك قول نعم-
أي مال؟-

298
00:18:11,972 --> 00:18:13,969
"مرحباً، "توم

299
00:18:14,049 --> 00:18:16,050
"مُرحبٌ بك في "داونتون

300
00:18:16,210 --> 00:18:19,890
آملُ بأن أكون مُرحباً، سيدتي-
بالطبع-

301
00:18:20,771 --> 00:18:24,471
ألفريد"، هل تأخذ أمتعة"
السيد "برانسون"؟

302
00:18:24,691 --> 00:18:26,892
هنالك شاي في المكتبة

303
00:18:27,412 --> 00:18:29,413
شكراً لك

304
00:18:37,934 --> 00:18:39,935
"مرحباً، سيد "كارسون

305
00:18:47,817 --> 00:18:51,615
هل ذلك السيد "تشاركام" الذي رأيتهُ يُغادر؟-
نعم-

306
00:18:51,620 --> 00:18:54,816
.قال بأن أقدم اعتذارهُ
كان متأخراً على قطارهِ

307
00:18:54,821 --> 00:18:56,819
ماذا كان لديه ليقولهُ عن نفسهِ؟

308
00:18:57,819 --> 00:18:59,819
أنا لا أعرف من أين أبدأ

309
00:18:59,899 --> 00:19:05,781
"في الأساس، يبدو أن "ريجي سواير
لم يرغب بتقسيم ثروتهِ

310
00:19:06,101 --> 00:19:09,860
لذلك عندما ماتت "لافينيا"، عمل وصية جديدة
مع قائمة بثلاثة ورثة مُحتملين

311
00:19:09,865 --> 00:19:12,582
الذي أنا هو الثالث

312
00:19:13,102 --> 00:19:15,661
لماذا لم ينجح الإسم الأول؟

313
00:19:15,666 --> 00:19:17,663
"مات قبل "ريجي

314
00:19:17,863 --> 00:19:20,684
"بنفس الوباء الذي أدى إلى مقتل "لافينيا

315
00:19:20,824 --> 00:19:25,103
لكن في البداية ظنوا أن الوريث
"الثاني، السيد "كلايف بولبروك

316
00:19:25,108 --> 00:19:27,305
سيكون من السهل تتبعه

317
00:19:27,385 --> 00:19:29,886
كم من المال نتحدث عنه؟

318
00:19:30,146 --> 00:19:32,146
الكثير

319
00:19:32,427 --> 00:19:34,627
كمية ضخمة. لم يكن لدي أيّ فكرة

320
00:19:34,707 --> 00:19:37,506
لم تكوني أبداً لتعرفي
من طريقة "ريجي" في الحياة

321
00:19:37,511 --> 00:19:39,908
"محظوظ السيد "بولبروك

322
00:19:40,068 --> 00:19:42,069
هذا هو الأمر

323
00:19:42,469 --> 00:19:44,987
قبل وفاة "ريجي" ببعض الوقت

324
00:19:44,992 --> 00:19:46,948
بولبروك" سافر إلى الشرق"

325
00:19:46,953 --> 00:19:50,591
إلى الهند، لبعض مزارع الشاي
التي إمتلكها هناك

326
00:19:51,471 --> 00:19:54,630
و؟-
لم يُسمع عنهُ أبداً منذ ذلك الحين-

327
00:19:54,635 --> 00:19:58,672
لقد عملوا إستفسارات. لقد أرسلوا
وكيل لزيارة ممتلكاتهِ

328
00:19:59,113 --> 00:20:01,513
ليس هنالك علامة على وجودهِ

329
00:20:02,593 --> 00:20:05,674
أنا آسف. لن أفعل. و ذلك صريح

330
00:20:05,714 --> 00:20:07,712
،إذاً أنت يجب عليك فعل ذلك
"سيد "كارسون

331
00:20:07,717 --> 00:20:09,833
أنا لن أقوم بتلبيس سائق

332
00:20:09,838 --> 00:20:11,793
إنهُ ليس سائقاً الآن

333
00:20:11,798 --> 00:20:13,754
على أي حال، ليس عليك إلباسُه

334
00:20:13,759 --> 00:20:16,034
تأكد فقط بأن لديهِ كل ما يحتاج إليه

335
00:20:16,039 --> 00:20:20,235
،"أنا لست غالباً مع السيد "بارو
و لكن لا

336
00:20:20,240 --> 00:20:22,676
إذاً "ألفريد" يجب أن يفعل ذلك-
ألفريد"؟"-

337
00:20:22,681 --> 00:20:26,117
إنهُ لن يعرف ماذا يفعل
أبعد من جمع الأحذية القذرة خارج الباب

338
00:20:26,122 --> 00:20:28,519
حسناً، سيكون عليهِ أن يتعلم

339
00:20:32,800 --> 00:20:35,697
هل هذا تقليدٌ إيرلندي؟

340
00:20:35,777 --> 00:20:37,714
ماذا؟-
إنها تعني عدم تغيير الملابس-

341
00:20:37,814 --> 00:20:40,310
بالطبع ليس تقليداً، جدتي-
ربما كان كذلك-

342
00:20:40,798 --> 00:20:43,633
أنت لا تغيير ملابسك في الليلة الأولى
من رحلة السفر

343
00:20:43,638 --> 00:20:45,994
لا، سيدتي
أنا لا أملك مجموعة من الستر

344
00:20:45,999 --> 00:20:49,315
.أو بدلات السهرة أيضاً
أنا لن أحصل على أي فائدة منها

345
00:20:49,320 --> 00:20:52,775
حسناً، آمل أنك تملك معطفاً صباحياً
بما أنك هنا لحضور حفل زفاف

346
00:20:52,880 --> 00:20:56,996
لا، أخشى بأني لا أملك-
نحن نعيش نوعاً مختلفاً تماماً من الحياة، أبي-

347
00:20:57,001 --> 00:20:58,999
كما هو واضح

348
00:20:59,239 --> 00:21:02,540
هل يمكنك أن تُخفضهُ قليلاً، من فضلك
سيد "كارسون"؟

349
00:21:03,640 --> 00:21:06,278
"عليك شراء خزانة ثياب لِ"داونتون
و تتركها هنا

350
00:21:06,283 --> 00:21:07,990
حينئذٍ لن يكون عليك توضيب الملابس
عندما تأتي

351
00:21:08,090 --> 00:21:09,490
يا لها من فكرة جيدة

352
00:21:09,495 --> 00:21:12,640
أنا آسف، أخشى بأني لا أستطيع التحول إلى
شخصٍ آخر فقط إرضائكم

353
00:21:12,645 --> 00:21:16,561
يا للأسف الشديد-
أوه، لا، لما عليك التغيّر لإرضائنا؟-

354
00:21:16,566 --> 00:21:18,681
ما الشعور العام في "أيرلندا" الآن؟

355
00:21:18,686 --> 00:21:20,621
أننا على مرأى من التخلص من
الإستعباد الإنجليزي

356
00:21:20,721 --> 00:21:23,246
هل توافق على القانون الجديد؟

357
00:21:23,247 --> 00:21:26,203
هل توافقين على تقسيم بلدكِ
من قِبل قوة أجنبية؟

358
00:21:26,208 --> 00:21:29,244
حسناً، ألن يجلب الحكم الذاتي
لجنوب أيرلندا قريباً؟

359
00:21:29,249 --> 00:21:32,164
الحكم الذاتي وفقاً للشروط الإنجليزية
يترأسهُ الملك الإنجليزي

360
00:21:32,169 --> 00:21:34,005
هل الحِفاظ على النظام الملكي مُشكلة؟

361
00:21:34,010 --> 00:21:37,327
هل ستكون مشكلة بالنسبة لك
في أن يحكمك القيصر الألماني؟

362
00:21:39,688 --> 00:21:41,726
كارسون"، هل أنت بخير؟"

363
00:21:41,731 --> 00:21:44,607
.لقد كنتُ أخرقاً للغاية، سيدي اللورد
أنا أعتذر

364
00:21:44,612 --> 00:21:49,113
هل صحيحٌ بأن الحدائق الإيرلندية
لديها أصناف مُتنوعة أكثر من حدائقنا؟

365
00:21:49,213 --> 00:21:53,489
أوه، نعم. ألا تذكرين حفلة
السيدة "دوفرين" في "كلاندبوي"؟
(كلاندبوي هي مُقاطعة في شمال إيرلندا)

366
00:21:53,494 --> 00:21:56,252
الحدائق هناك كانت رائعة

367
00:21:58,012 --> 00:22:01,451
إعتقدتُ بأنهم عدائيين جداً نحوهُ-
ذلك لأنك لا تعرفُ شيئاً-

368
00:22:01,456 --> 00:22:03,371
و ألم يكن هو عدائياً نحوهم

369
00:22:03,376 --> 00:22:06,252
،بإهانة بلدنا
إهانة الملك؟

370
00:22:06,257 --> 00:22:09,092
أعتقد أنها كانت معجزة
بأن سيادتهُ تحكم بأعصابهِ

371
00:22:09,097 --> 00:22:11,453
"لكن لا بُدّ أنهُ من الصعب، سيد "كارسون

372
00:22:11,458 --> 00:22:15,936
الجلوس هناك مع الناس
الذين كان يقود السيارة لهم

373
00:22:16,176 --> 00:22:18,877
"إنهُ صعبٌ، سيدة "هيوز

374
00:22:19,497 --> 00:22:21,535
من فضلكم، إجلسوا

375
00:22:21,540 --> 00:22:24,238
هل هنالك شئ يُمكننا القيام بهِ، سيدي؟

376
00:22:24,938 --> 00:22:27,097
أردتُ فقط النزول إلى هنا
لإلقاء التحية

377
00:22:27,102 --> 00:22:29,651
لا أريدكم أن تعتقدوا بأني
أصبحتُ مُتكبراً

378
00:22:29,751 --> 00:22:31,620
ذلك لطيف

379
00:22:32,220 --> 00:22:34,658
آمل بأنك و الليدي "سيبيل" بخير؟

380
00:22:34,663 --> 00:22:36,659
نحن كذلك. شكراً لكِ

381
00:22:36,664 --> 00:22:39,059
"و كنا نتابع قصة السيد "بيتس

382
00:22:39,064 --> 00:22:41,722
ماري" تبقينا على إطلاع"

383
00:22:43,222 --> 00:22:46,143
إستريحوا، لا ينبغي أن أقاطع عشائكم

384
00:22:46,343 --> 00:22:48,343
شكراً على نزولك للأسفل

385
00:22:54,185 --> 00:22:56,023
لقد إستقر على حياتهِ الجديدة

386
00:22:56,028 --> 00:22:58,303
ماري" تُبقينا على إطلاع"

387
00:22:58,308 --> 00:23:01,784
حسناً، إنهُ يعرفها جيداً الآن-
ما علاقةُ ذلك بالأمر؟-

388
00:23:01,789 --> 00:23:06,267
سيادتهُ لا يدعوها أبداً
ماري" عندما يتحدث معي. أبداً"

389
00:23:06,707 --> 00:23:10,988
إذا كان يريد أن يلعب لعبتهم
من الأفضل أن يتعلم قواعدهم

390
00:23:11,828 --> 00:23:14,947
غداً لندعو الخدم الصعود للأعلى
و تناول العشاء معنا

391
00:23:14,952 --> 00:23:16,908
لجعل الأمور أسهل

392
00:23:16,913 --> 00:23:20,548
يجب أن تجعليهِ يتوقف عن دعوة
"جدتي و أمي "سيدتي

393
00:23:20,553 --> 00:23:24,349
نحن بحاجة إلى شئ لا يبدو
رسمياً جداً و فخماً

394
00:23:24,354 --> 00:23:26,652
الليدي "غرانثام"، بالطبع

395
00:23:26,832 --> 00:23:29,632
"و بإمكانهِ أن يدعوني اللورد "غرانثام

396
00:23:30,033 --> 00:23:32,813
ذلك لا يبدو رسمياً أو فخماً
على الإطلاق

397
00:23:32,873 --> 00:23:34,974
خطوة خطوة تدريجياً

398
00:23:39,635 --> 00:23:42,553
إذاً ما الذي أرادهُ المحامي؟
أفترضُ بأنهُ حضر

399
00:23:42,558 --> 00:23:45,776
فعل، و إنهُ معقدٌ نوعاً ما

400
00:23:45,836 --> 00:23:48,437
.لكنكِ كنتِ مُحقة
"كان بشأن وصية "ريجي

401
00:23:48,517 --> 00:23:50,635
إذاً، قد ترك لك شيئاً؟

402
00:23:50,640 --> 00:23:53,916
لا تهتمي بذلك الآن. إجلسي
و أخبرني عن الأقارب

403
00:23:53,921 --> 00:23:57,919
.القادمين لحضور حفل الزفاف
أريدُ تحليلهم في رأسي

404
00:23:58,039 --> 00:24:02,420
إذهبي للفراش عندما تنتهين-
سأذهب للفراش عندما أكون مستعدة-

405
00:24:02,680 --> 00:24:06,359
ماذا حدث لكِ؟ هل
تبادلتِ الأماكن مع توأمكِ الشرير؟

406
00:24:06,364 --> 00:24:09,799
.أود أن أعرف أين خادمة المطبخ الجديدة
ذلك ما وعدتيني بهِ

407
00:24:09,804 --> 00:24:11,800
.لقد أحضروا خادماً
أين خادمة المطبخ؟

408
00:24:11,805 --> 00:24:14,961
أنا أعرف و أنا آسف
لكني تحدثتُ مع السيد "كارسون" الليلة

409
00:24:14,966 --> 00:24:17,241
و هم لن يوظفوا
أي شخصٍ جديد

410
00:24:17,246 --> 00:24:21,242
باستثناء الخادم-
أنا لا أعرف كيف تمكن السيد "كارسون" من ذلك-

411
00:24:21,247 --> 00:24:23,482
لأنه سيادتهُ أكد على ذلك بشدة

412
00:24:23,487 --> 00:24:27,603
لكنكِ تُدعين مساعدتي الآن و
تحصلين على سبعة شلنات إضافية كل شهر

413
00:24:27,608 --> 00:24:30,684
لكنكِ لا تزالين تبقيني هنا
مع توضيحٍ غير أمين

414
00:24:30,689 --> 00:24:34,547
.أوه، يا إلهي
هل إبتلعتِ قاموساً؟

415
00:24:36,887 --> 00:24:40,408
بطريقةٍ ما لا شئ من ذلك يهم
"عندما نكون في "دبلن

416
00:24:40,448 --> 00:24:43,569
الطبقة الإجتماعية و كل ذلك
يبدو فقط بأنهُ يتلاشى

417
00:24:43,689 --> 00:24:47,970
أنا السيدة "برانسون" و نتابعُ
حياتنا مثل ملايين الآخرين

418
00:24:48,250 --> 00:24:50,851
لكن هنا هو يشعر بالإزدراء كثيراً

419
00:24:51,011 --> 00:24:54,409
و هو يكرهُ ذلك-
لكنكِ لستِ نادمة على ذلك؟-

420
00:24:54,414 --> 00:24:56,412
لا، أبداً

421
00:24:57,252 --> 00:24:59,653
إنهُ رجلٌ رائع جداً

422
00:24:59,813 --> 00:25:01,651
أتمنى فقط لو تعرفتم عليه

423
00:25:01,656 --> 00:25:03,531
حبيبتي، سنتعرف عليه

424
00:25:03,536 --> 00:25:06,634
.سنتعرف عليهِ و نقدرهُ
أعدكِ

425
00:25:07,454 --> 00:25:09,455
...على أي حال

426
00:25:10,335 --> 00:25:14,396
من الأفضل أن أصعد للطابق العلوي
و أتأكد أنهُ لا يشعر بالرغبةِ في الإنتحار

427
00:25:14,456 --> 00:25:16,456
تصبحين على خير

428
00:25:16,736 --> 00:25:19,535
.أوه، بالمناسبة
...أنا لا أعرف إذا ما أخبرتكِ أمي

429
00:25:19,540 --> 00:25:22,458
لكن جميع عائلة "غراي" قادمة
مساء الغد

430
00:25:23,698 --> 00:25:25,698
بما فيهم "لاري"؟

431
00:25:26,338 --> 00:25:28,939
يا إلهي-
"من الأفضل أن تحذري "توم-

432
00:25:29,339 --> 00:25:34,640
أوه، و "سيبيل"، إذا كنت مكانكِ لن أخبر أبي
"عن كونكِ السيدة "برانسون

433
00:25:39,141 --> 00:25:40,980
لكن من هم آل "غراي"؟

434
00:25:40,985 --> 00:25:43,140
و لماذا يهُم بأنهم قادمون؟

435
00:25:43,145 --> 00:25:45,501
"الوالد، اللورد "ميرتون
"يكون عراب "ماري

436
00:25:45,506 --> 00:25:48,822
لكن "لاري غراي" إعتاد على أن يكون مُعجباً
بي عندما كنا صغاراً

437
00:25:48,827 --> 00:25:50,862
هل كنتِ مُعجبة بهِ؟

438
00:25:50,867 --> 00:25:52,864
لا، لا أعتقدُ ذلك

439
00:25:53,665 --> 00:25:55,665
بالكاد أستطيعُ التذكر، لأكون صادقة

440
00:25:55,945 --> 00:25:59,946
إذاً، ما الذي تقولينهُ؟-
لا شئ على التحديد-

441
00:26:00,666 --> 00:26:03,745
"لكن يمكننا الذهاب إلى "ريبون
و إيجاد بعض السُتر

442
00:26:03,750 --> 00:26:05,745
لدينا المال

443
00:26:05,750 --> 00:26:08,348
أنا لن أنفق المزيد من ذلك المال

444
00:26:08,868 --> 00:26:10,868
حسناً

445
00:26:11,709 --> 00:26:14,429
"أرجوك لا تتحدث عن "أيرلندا
طوال الوقت

446
00:26:14,669 --> 00:26:17,950
أريدُ فقط أن أجعل الأمور أسهل
بالنسبةِ لك

447
00:26:18,550 --> 00:26:20,851
بالنسبةِ لي أم لكِ؟

448
00:26:20,911 --> 00:26:23,011
"لا تُخيبي ظني، "سيبيل

449
00:26:23,231 --> 00:26:25,532
ليس الآن و نحن هنا

450
00:26:34,634 --> 00:26:36,512
هل أطلب السيارة؟

451
00:26:36,517 --> 00:26:38,633
لا أعتقد أن بإمكاني
رفض توصيلة مع أمي

452
00:26:38,638 --> 00:26:40,913
ثم بعدها أجعل الرجل المسكين
يخرج مرة أخرى

453
00:26:40,918 --> 00:26:43,016
سوف أتمشى-
قد تُمطر-

454
00:26:43,556 --> 00:26:45,356
إذاً سأتبلل

455
00:26:46,676 --> 00:26:48,677
الآن تعالي و قبليني

456
00:26:52,398 --> 00:26:56,757
"إذاً، إذا لم يتمكنوا من إيجاد السيد "بيلبوكس=علبة مستديرة
ماذا ستفعل بالمال؟

457
00:26:56,762 --> 00:26:59,719
بولبروك". و سوف يجدونهُ"

458
00:27:00,319 --> 00:27:02,520
لكن إذا لم يفعلوا؟

459
00:27:03,160 --> 00:27:06,061
حينئذٍ سأقرر ما يجب القيام بهِ

460
00:27:06,081 --> 00:27:08,081
أو نحنُ سنفعل

461
00:27:11,002 --> 00:27:15,443
لأني لا أستطيع الإحتفاظ بهِ-
لا، بالطبع لا-

462
00:27:18,363 --> 00:27:22,484
لماذا إستثمرت بهذا الثقل في
مشروعٍ واحد؟ ألم يكن ذلك حُمقاً؟

463
00:27:22,684 --> 00:27:25,525
هل بعضٌ من ثروتي قد ضاع؟

464
00:27:27,005 --> 00:27:29,006
بعض

465
00:27:30,526 --> 00:27:32,445
كلُها

466
00:27:32,450 --> 00:27:35,047
تقريباً كلها

467
00:27:42,169 --> 00:27:44,769
أوه، عزيزي

468
00:27:49,891 --> 00:27:52,491
كم هو فظيعٌ بالنسبةِ لك

469
00:27:52,731 --> 00:27:54,850
إنهُ ليس على ما يُرام بالنسبة لكِ

470
00:27:54,855 --> 00:27:59,333
لا تقلق بشأني. أنا أمريكية. لديّ بندقية، سوف أسافر
لديّ بندقية، سوف أسافر كان شعاراً يُستخدم في الإعلانات الخاصة)
(في الصحف الأمريكية و البريطانية

471
00:28:00,693 --> 00:28:03,954
شكراً للهِ، على وجودكِ

472
00:28:07,174 --> 00:28:09,175
هل تعرف ماذا؟

473
00:28:09,855 --> 00:28:13,056
أنا سعيدة بأن لدينا زفافاً للإحتفال

474
00:28:13,856 --> 00:28:16,857
دعنا نتأكد من أنه سيكون يوماً عظيماً

475
00:28:19,337 --> 00:28:23,438
.إذا كان سيكون الإحتفال الأخير لنا
دعنا نجعلهُ إحتفالاً أخيراً مُدهِشاً

476
00:28:24,618 --> 00:28:29,339
لنستمتع ببيتنا الرائع و الناس الرائعين
الذين قضينا حياتنا بينهم

477
00:28:42,182 --> 00:28:44,261
مُبكرٌ قليلاً على إغراق أحزانك بالشراب

478
00:28:44,266 --> 00:28:47,683
إعتقدتُ بأنه قد يكون من الأفضل
إذا إنتقلتُ للحانة

479
00:28:47,823 --> 00:28:49,366
أنت لست جدياً؟

480
00:28:49,466 --> 00:28:51,866
لا أستطيع أن أمر بالمزيد من مأدبات العشاء
مثل الليلة الماضية

481
00:28:51,867 --> 00:28:53,965
أنت لا تجعلُ الأمر سهلاً بالنسبةِ لهم

482
00:28:54,025 --> 00:28:57,746
هل تعتقدُ حقاً أن بإمكانك تجنيد
إبن العم "روبرت" لِ"شين فين"؟
(شين فين هو حزب يساري إيرلندي يدعو للجمهورية مفاهيمهُ إشتراكية ديمقراطية)

483
00:28:57,866 --> 00:28:59,904
أنا لا أعرف ما الذي يُصيبني

484
00:28:59,909 --> 00:29:02,785
بإمكاني رؤيتهم يحدقون النظر
و أنا أعلم بأنهم لا يرغبون بي هنا

485
00:29:02,790 --> 00:29:04,625
"حسناً، لا تشملني أنا. أو "ماري

486
00:29:04,630 --> 00:29:08,226
إنها لم تكن مُتحمسة جداً لفكرة
أن يكون سائقاً صِهراً لها

487
00:29:08,231 --> 00:29:10,448
إنسى ذلك. إنها براغماتية

488
00:29:10,588 --> 00:29:13,947
يمكنها أن تكون مُقاتلة قوية أيضاً-
دعنا نأمل بأن لا يتم إختبارها-

489
00:29:13,952 --> 00:29:18,228
إنسى هذا و إرجع. نحن
أصهار معنا زوجات على درجة عالية من التفكير

490
00:29:18,233 --> 00:29:20,431
من الأفضل أن نُساند بعضنا

491
00:29:27,272 --> 00:29:29,311
جميعهُ هناك

492
00:29:29,316 --> 00:29:32,031
.أصدقاء
...بالرغم من عدم وجود الكثير

493
00:29:32,036 --> 00:29:34,112
تُجار، معارف

494
00:29:34,117 --> 00:29:36,632
لكن لا أستطيع رؤية
ما الذي ستنتزعيه من ذلك

495
00:29:36,637 --> 00:29:39,313
لا أعتقد بأنهُ
عندما قررت "فيرا" قتل نفسها

496
00:29:39,318 --> 00:29:41,873
لم تذكر ذلك أبداً لشخصٍ آخر

497
00:29:41,878 --> 00:29:43,634
نحن نعلم بأنها لم تترك مُلاحظة

498
00:29:43,639 --> 00:29:45,636
أتمنى من الله بأنها فعلت

499
00:29:46,276 --> 00:29:49,315
لكن لماذا أنتِ متأكدة بأنهُ كان إنتحاراً
و ليس قتلاً؟

500
00:29:49,320 --> 00:29:51,476
حسناً، أنا أعلم بأنك لم تقتلها

501
00:29:51,481 --> 00:29:53,716
ما هو البديل؟

502
00:29:53,721 --> 00:29:57,779
لص إقتحم المكان، طبخ فطيرة من الزرنيخ
و أجبرها على تناولها؟

503
00:29:57,879 --> 00:30:01,160
إنهُ ليس سيناريو مرجح جداً

504
00:30:01,240 --> 00:30:03,240
يمكنكِ رؤية لماذا تمت أدانتي؟

505
00:30:03,640 --> 00:30:05,999
سوف أكتب لكل من
في الكتاب

506
00:30:06,004 --> 00:30:09,360
في حال قالت
أو، أرجو الله، كتبت أي شئ

507
00:30:09,365 --> 00:30:11,862
يمكنهُ أن يُشير إلى الرغبة في الموت

508
00:30:12,042 --> 00:30:14,481
لكن كم سيأخذ من الوقت؟

509
00:30:14,486 --> 00:30:18,644
لماذا؟ هل أنت ذاهبٌ إلى مكانٍ ما؟

510
00:30:20,524 --> 00:30:24,403
.كان يجب علي الذهاب للطهي
إعتدتُ مشاهدتهم في المطبخ بإمكاني تعلمهُ بلمحة بصر

511
00:30:24,408 --> 00:30:27,626
لماذا لم تفعل، إذاً؟-
إنهُ سُلم وظيفي صعبٌ لرجل-

512
00:30:27,806 --> 00:30:31,445
"أمام كل "إسكوفيير" و "مسيو كريم
هنالك ألف من المُستعبدين
(إسكوفيير و مسيو كريم هما من أشهر الطهاة الفرنسيين على الإطلاق)

513
00:30:31,450 --> 00:30:34,165
يتلقون الأوامر من إمرأة حادة الطباع
مُحمرة الوجه كبيرة السّن

514
00:30:34,170 --> 00:30:35,926
من هذا الذي تتناقشون حوله؟

515
00:30:35,931 --> 00:30:38,926
."مرحباً، سيدة "باتمور
لم أراكِ واقفة هناك

516
00:30:38,931 --> 00:30:40,929
كما هو واضح لا

517
00:30:41,329 --> 00:30:45,408
عمتي "سارة" تعتقدُ بأني سأكون أفضل حالاً
كرئيسٍ للخدم و هذا ما أحاول فعله

518
00:30:45,413 --> 00:30:48,168
.أعتقدُ بأنك مُحق
أنا أعلم بأني أفضل إعطاء الأوامر

519
00:30:48,173 --> 00:30:51,851
.لإمرأة حادة الطِباع مُحمرة الوجه كبيرة السّن
نعم، نحن نعلم

520
00:30:56,252 --> 00:30:58,731
ها هو. هل ذلك ما قصدتي؟

521
00:30:58,736 --> 00:31:00,733
نعم. مِثالي

522
00:31:01,453 --> 00:31:04,054
جديد بعض الشئ، لكن ليس مُختلفاً كثيراً

523
00:31:05,014 --> 00:31:08,115
سنرى إذا سير "أنتوني" سيلاحظ

524
00:31:10,135 --> 00:31:13,556
أنا أعلم بأنهم جميعاً يعتقدون أنهُ كبيرٌ جداً
بالنسبة لي، لكنهُ ليس كذلك

525
00:31:13,656 --> 00:31:17,037
بيتس" أكبر منكِ"
و أنتم سُعداء كطيور الحب

526
00:31:17,297 --> 00:31:20,097
..وضعنا بالكاد مثالي، لكن

527
00:31:20,617 --> 00:31:23,738
نعم، نحنُ سعداء جداً معاً

528
00:31:23,978 --> 00:31:26,179
ذلك هو كل ما يهُم

529
00:31:26,499 --> 00:31:28,799
كما أستمرُ بإخبارهم

530
00:31:33,420 --> 00:31:36,981
ليس لدي الوقت للحديث-
سيادتهُ لم يصعد للأعلى بعد-

531
00:31:37,421 --> 00:31:40,022
حسناً؟ ما الأمر؟

532
00:31:40,222 --> 00:31:45,003
كنت آمل أن بإمكانك مُساعدة
الشاب "ألفريد" أن يشق طريقهُ

533
00:31:45,343 --> 00:31:48,844
كخادم، تقصدين-
كخادمٍ خاص-

534
00:31:49,224 --> 00:31:51,262
إنهُ يهتمُ بالسيد "برانسون" الآن

535
00:31:51,267 --> 00:31:54,143
بالرغم من أني أحسب بأن سائقاً
بإمكانهِ إلباس نفسهِ

536
00:31:54,148 --> 00:31:57,464
لكن يمكنك إخبارهُ بما يحتاجُ إلى
معرفتهِ، تُعطيهِ أفضلية

537
00:31:57,469 --> 00:31:59,304
لماذا؟ لِما العجلة؟

538
00:31:59,309 --> 00:32:02,227
"لقد سمعتَ بأن السيد "ماثيو
قد رفض السيد "موزلي"؟

539
00:32:02,747 --> 00:32:05,347
يا إلهي، أنتِ لا ترغبين بالكثير، أليس كذلك؟

540
00:32:06,068 --> 00:32:08,706
هل يمكنكِ تذكُر ما كان علي
تحملهُ لأكون خادماً خاصاً؟

541
00:32:08,711 --> 00:32:11,107
بالطبع. لقد شاهدتهُ، أليس كذلك؟

542
00:32:11,112 --> 00:32:14,107
لكن الشاب "ألفريد" سيُحرز
الطفرة الكبيرة في قفزة واحدة؟

543
00:32:14,112 --> 00:32:18,030
،"حسناً، أنا آسف، آنسة "أوبراين
لكني لستُ مُقتنعاً

544
00:32:18,270 --> 00:32:20,871
إذا سمحتي لي

545
00:32:44,172 --> 00:32:46,491
.إنهُ مُثيرٌ للغيظ
لا يوجد شئ يمكنهُ فعلهُ

546
00:32:46,496 --> 00:32:48,531
أنا لا أوافق. أعتقد بأنهُ واهن

547
00:32:48,536 --> 00:32:52,532
يجب أن يُصمّم لنفسهِ ألا يكون مريضاً
ثم ينهار في اليوم التالي

548
00:32:52,537 --> 00:32:56,215
من الذي ستسأل بدلاً عنهُ؟-
لستُ متأكداً-

549
00:32:56,615 --> 00:32:58,453
لقد عرفتُ "سيبيل" طوال حياتي

550
00:32:58,458 --> 00:33:02,254
لذلك يمكنك تخيل كم شعرتُ بالفضول
عندما إكتشفت بأنك ستكون هنا الليلة

551
00:33:02,259 --> 00:33:04,615
لم أعتقد أبداً بأننا سنتقابل شخصياً

552
00:33:04,620 --> 00:33:07,917
في مقابل ماذا؟ روحياً؟

553
00:33:09,058 --> 00:33:12,336
حسناً، كما ترى، بالنسبةِ لنا
في الزواج منك

554
00:33:12,341 --> 00:33:16,179
بدا كأن "سيبيل" قد غادرت
داونتون" إلى الأبد"

555
00:33:16,899 --> 00:33:19,000
إذا كنت تعرف ما الذي أقصدهُ

556
00:33:19,580 --> 00:33:22,081
أنا أعرفُ بالضبط ما الذي تقصدهُ

557
00:33:23,341 --> 00:33:27,660
هل أضاعوا حقيبة سفرك في
الطريق إلى هنا؟ كم هو جنونيّ بالنسبةِ لك

558
00:33:27,665 --> 00:33:30,460
،لا، حقيبة سفري وصلت بأمان
شكراً لك

559
00:33:30,465 --> 00:33:33,063
جنباً إلى جنب مع أخلاقي

560
00:33:37,624 --> 00:33:41,125
،إنهُ لا يزال يرتدي ملابساً كرجل حكيم
كما أرى

561
00:33:41,705 --> 00:33:45,426
نعم، من اللطيف وجودُ شخصٍ
من العالم الحقيقي، أليس كذلك؟

562
00:33:48,186 --> 00:33:51,305
مرحباً، أمي. هل يمكنني أن أغريّك
بواحدة من هذهِ المشروبات الجديدة؟

563
00:33:51,310 --> 00:33:53,266
لا أعتقدُ ذلك

564
00:33:53,271 --> 00:33:56,106
تبدو مثيرة جداً
لكهذا وقتٍ مُبكر من المساء

565
00:33:56,111 --> 00:33:58,227
ألا تعتقدُ ذلك، "كارسون"؟

566
00:33:58,232 --> 00:34:01,149
من الأفضل تجنبهُ، سيدتي-
أعتقد ذلك-

567
00:34:02,190 --> 00:34:05,890
كم يسرني أن أراك
"تخرج و تستمتع، سير "أنتوني

568
00:34:06,110 --> 00:34:09,989
"أريد أن أقول، "هل يمكنني المساعدة في أي شئ؟
لكنك لا تبدو بحاجة لأي منها

569
00:34:09,994 --> 00:34:13,510
إنهُ ليس بحاجة للمساعدة على الإطلاق، أليس كذلك؟
إنهُ لا يسمحُ لي بفعل شئ

570
00:34:13,515 --> 00:34:15,813
يجب ألا أكون مصدراً للإزعاج، كما تعلمون

571
00:34:16,033 --> 00:34:19,113
هل أنت قادمٌ لحفل الزفاف؟-
بالطبع-

572
00:34:19,953 --> 00:34:22,454
حسناً، إذا كنتِ ترغبين بي حقاً

573
00:34:22,594 --> 00:34:25,815
أنا كذلك. أنا حقاً كذلك

574
00:34:26,595 --> 00:34:31,116
أنت تبدين لطيفة جداً. هل فعلتِ
شيئاً مُبهجاً بشعركِ؟

575
00:34:31,836 --> 00:34:33,675
...أقول. ماذا بحق الشيطان

576
00:34:33,680 --> 00:34:35,235
ما الأمر؟

577
00:34:35,240 --> 00:34:37,437
العشاء جاهز، سيادتُكِ

578
00:34:40,958 --> 00:34:42,757
كيف تسير الأمور؟-
حرِجة-

579
00:34:42,762 --> 00:34:46,397
السيد "برانسون" ثمل
و الليدي "سيبيل" لا يُعجبها ذلك كثيراً

580
00:34:46,402 --> 00:34:48,518
أنا لا أفهم، لقد تناول مشروباً واحداً فقط

581
00:34:48,523 --> 00:34:51,921
ربما كان يشرب قبل نزولهِ لتهدئة أعصابهِ

582
00:34:54,281 --> 00:34:57,160
،لا، أنا لستُ موافق
و لا يهمني من يعرف ذلك

583
00:34:57,165 --> 00:35:00,040
البلاك و التانز" هناك لإستعادة النظام، أليس كذلك؟"
البلاك والتانز" أو "السود والسمر" هم قوات شبه عسكرية إستُخدمت")
(لقمع الثورة في إيرلندا

584
00:35:00,045 --> 00:35:02,441
لماذا لا يقتلون فقط جميع السكان

585
00:35:02,446 --> 00:35:04,641
و بعدها لن تسمعوا صريراً منهم

586
00:35:04,646 --> 00:35:08,562
هل هنالك أي طريقة لإسكاتهِ؟-
إذا كنت أعرف كيف أتحكم بهِ، لن يكون هنا من البداية-

587
00:35:08,567 --> 00:35:11,083
،هل أنت مهتمٌ بالسياسة الإيرلندية
لورد "ميرتون"؟

588
00:35:11,088 --> 00:35:14,164
...أنا فقط، كنت سأقول بأني أعتقد-
هو مهتمٌ فقط بالقمع الإيرلندي-

589
00:35:14,169 --> 00:35:17,964
مثلكم جميعاً-
أنظر أيها الشاب، بالطبع هذه الاشياء تهمك بشكلٍ كبير-

590
00:35:17,969 --> 00:35:19,805
...نعم، إنها تهمني

591
00:35:19,810 --> 00:35:23,406
.هذهِ الاشياء
تهمني بشكلٍ كبير جداً

592
00:35:23,411 --> 00:35:25,646
ما المضحك للغاية؟-
لا شئ-

593
00:35:25,651 --> 00:35:28,849
أنا أستمتع فقط بهذا العرض الحيّ
للشخصية الإيرلندية

594
00:35:29,889 --> 00:35:32,810
"أرجوك، "توم
لسنا بحاجة لإرهاق الجميع

595
00:35:33,050 --> 00:35:39,131
لماذا؟ ما المسألة؟
ألستُ مهذباً بما فيهِ الكفاية؟

596
00:35:39,371 --> 00:35:41,970
.إنتظروا دقيقة
هذهِ غلطتك، أليس كذلك؟

597
00:35:41,975 --> 00:35:44,330
أنا لا أعرف ماذا تقصد-
نعم، تعرف-

598
00:35:44,335 --> 00:35:49,053
،رأيتك، وضعت شيئاً في شرابهِ
أليس كذلك؟ قبل دخولنا

599
00:35:49,133 --> 00:35:52,252
ذلك ليس صحيحاً، أليس كذلك، "لاري"؟-
يا لهُ من شئ بغيض للقيام بهِ-

600
00:35:52,257 --> 00:35:55,773
.أوه، هيّا، "إيديث". ذلك لا يشبهكِ
كان دائماً بإمكانكِ تقبُل مزحة

601
00:35:55,778 --> 00:35:57,773
دفاعُ مُتنمِر

602
00:35:57,778 --> 00:36:02,294
إستمعوا جميعاً، السيد "غراي" قد أعطى صهري
شيئاً لجعلهِ يبدو ثملاً

603
00:36:02,299 --> 00:36:05,535
هل يمكن أن يكون شراباً؟-
لا، ليس شراباً. بعض من حبوبٍ فظيعة-

604
00:36:05,540 --> 00:36:08,838
سيبيل"، خُذيهِ للطابق العلوي"-
(ذلك ما نحن بحاجة إليه (عبارة فرنسية-

605
00:36:08,978 --> 00:36:11,056
توم" قد كان ضحية لمُزحة قاسية"

606
00:36:11,061 --> 00:36:14,017
و أنا أعلم بأنكم جميعاً ستكونون لُطفاء
بما يكفي لنسيانها

607
00:36:14,022 --> 00:36:18,618
نغفر، ربما. ننسى؟ أبداً-
هل ذلك صحيح، "لاري"؟-

608
00:36:18,623 --> 00:36:21,739
أنا لا أعرف لماذا أنتم جميعاً غضبتم
جداً لهذهِ الدرجة

609
00:36:21,744 --> 00:36:23,699
إنهُ مُجرد سائق تافه وضيع

610
00:36:23,704 --> 00:36:25,662
إلزم الصمت فوراً، سيدي

611
00:36:28,382 --> 00:36:32,123
."أعتذر عن إبني، سيد "برانسون
بدون تحفظ

612
00:36:32,303 --> 00:36:35,704
آمل فقط بأن تتحسن قبل حفل الزفاف

613
00:36:36,024 --> 00:36:37,942
آمل ذلك أيضاً

614
00:36:37,947 --> 00:36:41,245
بما أنني أريدهُ أن يكون إشبيني

615
00:36:43,986 --> 00:36:46,624
برافو. أحسنت القول

616
00:36:46,629 --> 00:36:48,745
هل تعني ذلك حقاً؟-
بصراحة؟-

617
00:36:48,750 --> 00:36:51,945
لقد قلت لك مُسبقاً. إذا كنا بما يكفي من الجنون
"لنرتبط بفتيات آل"كراولي

618
00:36:51,950 --> 00:36:53,948
علينا أن نُساند بعضنا البعض

619
00:36:54,508 --> 00:36:57,129
"شكراً لك، "ماثيو
شكراً جزيلاً

620
00:36:59,629 --> 00:37:03,348
كان ذلك رائعاً منك إلى حدٍ بعيد
أن تفضح "لاري غراي" هكذا

621
00:37:03,353 --> 00:37:04,544
لقد أنقذت اليوم حقاً

622
00:37:04,644 --> 00:37:06,753
.لن أقول ذلك
ماثيو" أنقذ اليوم"

623
00:37:06,754 --> 00:37:08,751
لا، كنت أنت

624
00:37:09,711 --> 00:37:13,430
أنا آمل في رؤيتك أكثر قليلاً ما
أن ينتهي حفلُ الزفاف

625
00:37:13,435 --> 00:37:15,511
حسناً-
ألن ترغب بذلك؟-

626
00:37:15,516 --> 00:37:17,513
أرغبُ بذلك كثيراً

627
00:37:18,313 --> 00:37:20,734
ربما أكثر بكثير مما يجب علي

628
00:37:20,874 --> 00:37:23,895
إيديث"، إسمحي للسير "أنتوني" بالذهاب"

629
00:37:32,236 --> 00:37:34,237
ليلة سعيدة، أبي

630
00:37:41,759 --> 00:37:43,717
حسناً، ذلك هو آخرهم

631
00:37:43,722 --> 00:37:46,037
أين الآخرون؟-
ذهبوا للفراش-

632
00:37:46,042 --> 00:37:48,640
كذلك "إيديث". و كذلك يجبُ علينا نحن

633
00:37:49,560 --> 00:37:53,681
يا إلهي. يا لها من ليلة
لتتغذى عليها المُقاطعة

634
00:37:53,841 --> 00:37:57,042
"كان جيداً من "ماثيو
إظهار التضامن

635
00:37:57,122 --> 00:37:59,122
أفترضُ ذلك

636
00:37:59,562 --> 00:38:02,321
نحن سنحتاج إلى
كل التضامن الذي يُمكننا حشدهُ

637
00:38:02,326 --> 00:38:05,024
متى ستُخبر الفتيات؟

638
00:38:07,004 --> 00:38:11,085
أعتقدُ بأني يجب أن أخبر "ماري" الآن-
لا، ليس قبل حفل الزفاف، بالتأكيد-

639
00:38:11,125 --> 00:38:14,244
يجب عليّ. إنهم يختلفون
بشأن أين ينبغي أن يسكنوا

640
00:38:14,249 --> 00:38:16,564
لذلك سيكون خطئاً مني
إخفاء الأمر عنهم

641
00:38:16,569 --> 00:38:20,847
بعدها يمكنهم أن يناقشوا ذلك في شهر العسل
و يقرروا بشكل معقولٍ أكثر

642
00:38:21,267 --> 00:38:24,145
هل تعتقدين بأننا يجب أن نقول شيئاً
لأمكِ عندما تأتي هنا؟

643
00:38:24,245 --> 00:38:25,710
لا

644
00:38:26,011 --> 00:38:30,129
ستدخل في حِداد رسمي
و تُلقي بالكآبة على الإجراءات كلها

645
00:38:30,609 --> 00:38:34,288
حمداً لله أنها فوتت الدراما الليلة
أو لم نكن سنسمع نهايةً لهُ

646
00:38:34,293 --> 00:38:38,991
.لا تقلق
ستجلبُ ما يكفي من الدراما الخاصة بها

647
00:38:44,372 --> 00:38:46,411
لن ينفع، كما تعلم

648
00:38:46,416 --> 00:38:49,932
،إذا لم تعترف بذنبك
لن يسمحوا لك بالذهاب عندما يحين الوقت

649
00:38:49,937 --> 00:38:52,994
كيف يمكنني الإعتراف بما هو غير صحيح؟

650
00:38:53,254 --> 00:38:57,295
لماذا يجب عليك أن تكون مُتزمتاً جداً؟

651
00:38:58,656 --> 00:39:01,556
أنت رجلٌ سريع الغضب، أليس كذلك؟

652
00:39:02,416 --> 00:39:04,935
"لا تضغط علي، "كريغ

653
00:39:04,940 --> 00:39:06,938
هل ذلك تحذير؟

654
00:39:07,298 --> 00:39:10,838
نعم. نعم، هو كذلك

655
00:39:13,019 --> 00:39:15,719
أنا أحذرك

656
00:39:22,381 --> 00:39:24,459
أنا لستُ متأكدة بشأن القبعة

657
00:39:24,464 --> 00:39:26,620
هل من المفترض أن تبدو ملتوية؟

658
00:39:26,625 --> 00:39:30,221
.لا تستمعي لها. أنا أحبها
لا تُغيري شيئاً

659
00:39:30,226 --> 00:39:33,922
آنا؟-
أعتقدُ بأنكِ تبدين جميلة، سيدتي-

660
00:39:34,827 --> 00:39:37,462
توقف. أنتظر. من يكون؟

661
00:39:37,467 --> 00:39:40,745
والدكِ الصابر على المُعاناة-
أعتقدُ أن بإمكانهِ الدخول-

662
00:39:43,426 --> 00:39:46,086
لأي سببٍ هذا؟-
الذهاب بعيداً-

663
00:39:46,146 --> 00:39:49,207
كيف يبدو؟-
باهظ الثمن-

664
00:39:49,387 --> 00:39:51,385
ضعف الدين القومي، أنا أخشى

665
00:39:51,390 --> 00:39:54,168
لكني أعلم بأنك لا تُمانع

666
00:39:54,668 --> 00:39:57,627
هل لي بلحظة واحدة على إنفراد
لإعطاء "ماري" مُباركتي؟

667
00:39:57,632 --> 00:40:01,230
ذلك جميل. هيّا، جميعاً

668
00:40:07,231 --> 00:40:09,531
إمضي قِدماً، باركني

669
00:40:09,952 --> 00:40:15,153
بالطبع. لكن هنالك شئ
أشعر بأنني يجب علي إخبارك بهِ أولاً

670
00:40:15,353 --> 00:40:19,714
،أردت الإنتظار حتى تعودين
لكني لا أعتقد بأنني أستطيع

671
00:40:19,854 --> 00:40:22,254
ذلك يبدو مُنذراً بالسوء نوعاً ما

672
00:40:27,155 --> 00:40:29,994
"مرحباً، سيد "موزلي
"تلقيتُ رسالة لزيارة السيدة "كراولي

673
00:40:29,999 --> 00:40:34,617
حسناً، سيدي. إذا كنت ترغب
بإعطائي قبعتك و معطفك، سيدي

674
00:40:34,797 --> 00:40:38,636
هل أنتِ ذاهبة إلى المنزل
للترحيبِ بملكةِ سبأ؟

675
00:40:38,641 --> 00:40:40,636
أوه، أعتقدُ ذلك

676
00:40:40,641 --> 00:40:42,677
أنت؟-
لا-

677
00:40:42,682 --> 00:40:44,637
سأقدم الإجلال على العشاء

678
00:40:44,642 --> 00:40:47,678
"لقد أعجبتُ دائماً بطريقة السيدة "ليفنسون
في عدم الشعور بالرهبة أبداً

679
00:40:47,683 --> 00:40:49,591
"من نظام "داونتون

680
00:40:50,364 --> 00:40:54,110
هل "نابليون" شعر بالرهبة من "البوربون"؟
(البوربون هي سلالة ملكية فرنسية)

681
00:40:54,481 --> 00:40:56,482
"تفضل بالدخول، "توم

682
00:40:58,082 --> 00:41:00,603
هل بإمكاني دعوتك "توم"؟
بالطبع-

683
00:41:01,603 --> 00:41:04,604
.مساء الخير، سيدتي
"أعني، ليدي "غرانثام

684
00:41:04,764 --> 00:41:07,164
...أنا سعيدٌ لوجودكِ هنا لأني

685
00:41:07,684 --> 00:41:10,165
أريد لإعتذار عن ليلة أمس

686
00:41:10,365 --> 00:41:13,244
.أوه، ليس هنالك حاجة
نحن نعلم بأنه لم يكن خطأك

687
00:41:13,249 --> 00:41:17,987
لم تكن أول ثملٍ في غرفة الطعام
تلك، يمكنني أن أؤكد لك

688
00:41:18,127 --> 00:41:20,165
فقط الجمهوري الأول

689
00:41:20,170 --> 00:41:22,228
حسناً، لقد غلبتني في ذلك

690
00:41:23,008 --> 00:41:25,046
لماذا أردتِ رؤيتي؟

691
00:41:25,051 --> 00:41:27,847
طلبنا من "موزلي" البحث
بين معاطف "ماثيو" الصباحية القديمة

692
00:41:27,852 --> 00:41:29,887
هو واثقٌ أن بإمكانهِ جعلهُ مناسباً

693
00:41:29,892 --> 00:41:31,728
ذلك لطيفٌ جداً، سيداتي

694
00:41:31,733 --> 00:41:34,328
لكنني كما ترون، لا أوافقُ على هذهِ الأزياء

695
00:41:34,333 --> 00:41:36,449
أراها كزيّ للإضطهاد

696
00:41:36,454 --> 00:41:38,689
و سوف أكون غير مرتاحاً
بإرتدائها

697
00:41:38,694 --> 00:41:40,692
هل إنتهيت تماماً؟

698
00:41:41,452 --> 00:41:43,452
نعم-
جيد-

699
00:41:44,213 --> 00:41:47,213
أرجوك إخلع مِعطفك

700
00:41:47,573 --> 00:41:49,412
موزلي" قُم بمُساعدته"

701
00:41:49,417 --> 00:41:51,414
إذا خلعتهُ فقط، سيدي

702
00:41:56,215 --> 00:41:58,814
ألا ينبغي لهُ وضع الصدرية أولاً؟

703
00:41:58,819 --> 00:42:02,535
ما الذي يحدث؟-
إنهم يجبروني على إتداء معطفٍ صباحي-

704
00:42:02,540 --> 00:42:07,138
أليس لديهِ رأي في ذلك؟-
لا، ليس لديه. و لا أنت أيضاً-

705
00:42:07,418 --> 00:42:09,896
حسناً، ما رأيك "موزلي"؟

706
00:42:09,901 --> 00:42:12,859
،سيحتاجُ رفعاً قليلاً هنا
سيدتي

707
00:42:13,219 --> 00:42:15,097
سأحرك الأزرار

708
00:42:15,102 --> 00:42:18,138
أعتقدُ بأن الأكتاف تبدو غريبة

709
00:42:43,346 --> 00:42:46,384
،تأتي الحرب و السلام
و "داونتون" لا تزال قائمة

710
00:42:46,389 --> 00:42:49,187
و آل "كراولي" لا يزالون فيها

711
00:42:49,867 --> 00:42:51,946
"كورا"-
أمي، كم هو رائعٌ أن أراكِ-

712
00:42:51,951 --> 00:42:53,946
لطالما هو كذلك

713
00:42:53,951 --> 00:42:58,029
روبرت"، ألن تأتي لتقبلني؟"-
بمُنتهى الحماسة-

714
00:42:58,349 --> 00:43:00,470
أخبريني، من أين تأتي هذهِ؟

715
00:43:00,930 --> 00:43:03,028
إستأجرتها في "ليفربول". لماذا؟

716
00:43:03,033 --> 00:43:05,134
إعتقدتُ بأنها قد تكون هدية
من الحكومة الأمريكية

717
00:43:05,184 --> 00:43:08,181
لمساعدة بريطانيا في الوقوف على قدميها

718
00:43:08,511 --> 00:43:13,070
"كارسون" و السيدة "هيوز"
العالم قد تقدم للأمام منذ آخر مرة إلتقينا

719
00:43:13,075 --> 00:43:15,591
و قد تقدمنا للأمام معهُ، سيدتي

720
00:43:15,596 --> 00:43:17,431
حقاً؟

721
00:43:17,436 --> 00:43:20,832
ذلك يبدو غريباً جداً التفكير
بأن الإنجليز يتقبلون التغيير

722
00:43:20,837 --> 00:43:23,215
سيدة "هيوز"، هذهِ خادمتي
"ريد"

723
00:43:23,315 --> 00:43:26,553
سيبيل"، أخبريني بجميع الترتيبات بشأن الولادة"

724
00:43:26,558 --> 00:43:29,976
نحن نقوم بهذهِ الأشياء أفضل بكثير
في الولايات المتحدة

725
00:43:30,156 --> 00:43:33,097
إيديث، ما زال لا يوجد شخص مُميز؟

726
00:43:33,237 --> 00:43:37,716
أوه، حسناً، لا تهتمي. يجب أن تأخذي
نصيحة من الفتاة الأميركية العصرية

727
00:43:37,721 --> 00:43:40,356
"ماري"، الأعز "ماري"

728
00:43:40,361 --> 00:43:43,597
الآن، أخبريني بجميع خطط حفل زفافكِ

729
00:43:43,602 --> 00:43:46,180
و سأرى ما يمكنني فعلهُ لتحسينها

730
00:43:56,562 --> 00:44:00,921
ما هي مسألتكِ؟-
السيدة "باتمور" تعرف-

731
00:44:00,926 --> 00:44:04,162
"هل أخبركِ بمُتطلبات السيدة "ليفنسون
خلال فترة إقامتها؟

732
00:44:04,167 --> 00:44:08,125
لا، أخبريها هي-
نعم، آنسة "ريد". كيف يُمكنني المساعدة؟-

733
00:44:08,245 --> 00:44:11,163
حسناً، في البدء، سأحتاج لحليب الماعز
في الصباح

734
00:44:11,168 --> 00:44:13,266
حليب الماعز؟ تخيلوا ذلك

735
00:44:13,366 --> 00:44:15,164
إنها تشرب فقط الماء المغلي

736
00:44:15,169 --> 00:44:17,525
حقاً؟-
في إنكلترا، أقصد-

737
00:44:17,530 --> 00:44:20,165
ألا يجب على "ديزي" القيام بذلك؟-
يجب علي أخذ الشاي للأعلى-

738
00:44:20,170 --> 00:44:22,168
سأقوم بإعدادهِ في لحظة

739
00:44:24,928 --> 00:44:28,289
لا دهون، لا سلطعون
و لا شئ من عائلة الكوسا

740
00:44:29,169 --> 00:44:31,848
إشرح مجدداً كيف بالضبط

741
00:44:31,853 --> 00:44:35,171
"إنك تقرب لنا جميعاً، سيد "كراولي

742
00:44:35,411 --> 00:44:37,569
قرابةٌ بعيدة نوعا ماً، أنا أخشى

743
00:44:37,574 --> 00:44:41,517
جد جد جدي كان
الإبن الأصغر للإيرل الثالث

744
00:44:42,375 --> 00:44:46,771
،يا إلهي. سأقوم بكتابة ذلك
حتى أتمكن من دراستهِ

745
00:44:46,776 --> 00:44:49,972
إنظري لصفحتنا في "بيركس" ستجدين "ماثيو" هناك
بيركس هو كتاب بمثابة دليل يحتوي على أسماء العائلات الملكية)
(و النبيلة في بريطانيا

746
00:44:49,977 --> 00:44:52,213
جيد. لأنني أرغب بشدة أن أفهم

747
00:44:52,218 --> 00:44:55,615
لماذا يرِثُ هو أموال زوجي الراحل

748
00:44:56,095 --> 00:44:58,296
أعلم. إنهُ مُضحك، أليس كذلك؟

749
00:44:59,056 --> 00:45:01,215
لا يُشاركك الجميع روحك للدعابة

750
00:45:01,220 --> 00:45:04,135
لكن، مؤكد لا يهم ذلك الآن
بما أنهم سيتزوجون

751
00:45:04,140 --> 00:45:07,456
في الواقع، من الأفضل أن نطردهُ
أو سيجلب الحظ السئ ليوم غد

752
00:45:07,461 --> 00:45:09,458
صحيحٌ تماماً

753
00:45:15,820 --> 00:45:18,738
لا بُدّ بأنك السائق
الذي سمعتُ عنهُ الكثير

754
00:45:18,743 --> 00:45:22,219
أنا هو، سيدتي-
توم" صحفي الآن، جدتي"-

755
00:45:22,224 --> 00:45:26,262
أوه، حسناً، حسناً. لقد سمعت عن
تلك الرحلات على جانبي من الماء

756
00:45:26,662 --> 00:45:30,143
لطيفٌ جداً أن أسمع بأنها
تحدث هنا

757
00:45:32,904 --> 00:45:36,144
.لا بأس، أمي
بإمكانكِ تركنا بدون وجود مُرافق

758
00:45:36,304 --> 00:45:38,583
بعد يوم غد، كل الأشياء مسموحٌ بها

759
00:45:38,588 --> 00:45:40,663
لا تُحرجيني

760
00:45:40,668 --> 00:45:42,664
"وداعاً، "ماثيو

761
00:45:42,669 --> 00:45:45,026
أحصل على ليلة نوم جيدة

762
00:45:49,667 --> 00:45:53,228
"كم من اللحظات في تاريخ آل"كراولي
قد شهدت عليها هذهِ القاعة؟

763
00:45:53,468 --> 00:45:55,509
و ستشهد المزيد في المستقبل

764
00:45:56,229 --> 00:45:58,229
آملُ ذلك

765
00:45:59,189 --> 00:46:03,430
في الواقع، ماذا حصل في البحث
عن السيد "بامبكن=يقطين"؟

766
00:46:03,630 --> 00:46:06,029
وريثُ "سواير"، هل سمعت شيئاً؟

767
00:46:06,034 --> 00:46:10,132
.نعم، "تشاركام" أرسل برقية
إنها معي هنا، في الحقيقة

768
00:46:16,593 --> 00:46:19,714
."دليلٌ مُقنع على وفاةِ "بولبروك
توقف

769
00:46:20,314 --> 00:46:22,355
تاريخ التحقيق

770
00:46:23,115 --> 00:46:24,833
ماذا يعني ذلك؟

771
00:46:24,838 --> 00:46:29,034
"حسناً، إذا "بولبروك" توفي بعد "ريجي
فورثتهُ سيحصلون على المال

772
00:46:29,039 --> 00:46:31,115
لكنهُ إذا مات أولاً، فأنا سأحصل عليه

773
00:46:31,120 --> 00:46:34,475
لكن ذلك سخيف. ما الحق الذي لدى
ورثتهِ ليرثوا أي شئ؟

774
00:46:34,480 --> 00:46:37,836
لكن حبيبتي، ما الحق الذي لديّ؟
و بصراحة، ما الفرق الذي يُحدثه؟

775
00:46:37,841 --> 00:46:39,676
أنا لن أحتفظ بهِ إذا حصلت عليه

776
00:46:39,681 --> 00:46:42,279
حسناً، في الحقيقة، ستفعل

777
00:46:42,759 --> 00:46:46,200
لأن شيئاً رهيباً فعلاً
قد حدث

778
00:46:46,760 --> 00:46:52,321
كما ترى، على ما يبدو أن أبي
قد خسر قدراً كبيراً من المال

779
00:46:53,121 --> 00:46:57,000
.يكفي لتدميرهِ
"يكفي بالنسبةِ لنا أن نخسر "داونتون

780
00:46:57,005 --> 00:46:59,043
يا إلهي، أنا آسف

781
00:47:00,123 --> 00:47:02,239
أنا آسف جداً-
نعم، لكن-

782
00:47:02,339 --> 00:47:08,026
بالتأكيد إذا السيد "بولبروك" مات
قبل "سواير"، إذاً قد تم إنقاذنا

783
00:47:08,765 --> 00:47:11,906
حبيبتي، لا أعتقدُ بأنكِ تفهمين

784
00:47:12,766 --> 00:47:15,284
ريجي سواير" قد وضعني في وصيتهِ"
لأنهُ إعتقد

785
00:47:15,289 --> 00:47:17,927
بأني كنتُ الحب الحقيقي الوحيد لإبنتهِ

786
00:47:18,127 --> 00:47:20,127
وكذلك كنت-
...نعم، لكن-

787
00:47:21,768 --> 00:47:25,629
.لكني كسرتُ قلب "لافينيا" و توفيت
هو لم يعرف ذلك أبداً

788
00:47:25,889 --> 00:47:30,150
كيف يمكنني أن أستطيع السماح لنفسي
...بالإستفادة من وفاتها لكي

789
00:47:30,250 --> 00:47:34,489
أتناول الطعام في فخامة لأنني سلبتُ
إرادة إمرأة في الحياة؟

790
00:47:34,494 --> 00:47:38,210
إذاً، أنت مُستعدٌ لتدميرنا
كجزاءٍ لتدميرك لها؟

791
00:47:38,215 --> 00:47:41,970
حبيبتي، أرجوكِ. تعلمين
بأني سأفعل أي شئ لهذه العائلة

792
00:47:41,975 --> 00:47:43,851
أي شئ بإستثناء مساعدتنا

793
00:47:43,856 --> 00:47:47,972
بإستثناء إنقاذ أبي من أن يعيش
بقية أيامهِ في الذل و الحزن

794
00:47:47,977 --> 00:47:50,972
و ماذا عنا نحن؟
ماذا عن أطفالنا؟

795
00:47:50,977 --> 00:47:53,373
يا إلهي، "ماثيو" كيف بإمكانك
أن تكون مُخيباً للآمال هكذا؟

796
00:47:53,378 --> 00:47:56,214
ماري"، أرجوك"-
لا. ألا ترى ما يعني هذا؟-

797
00:47:56,219 --> 00:47:58,614
ألا ترى ما الفرق الذي يُحدثه هذا؟

798
00:47:58,619 --> 00:48:01,335
ذلك يعني بأنك لست إلى جانبنا
"ماثيو"

799
00:48:01,340 --> 00:48:04,477
ذلك يعني بأنك في أعماقك
لست إلى جانبنا

800
00:48:24,728 --> 00:48:27,326
كيف هي علاقتك مع رفيقك الجديد؟

801
00:48:27,331 --> 00:48:31,309
أنا لا أحبه، لكن حتى الآن
قد إحتفظت بذلك لنفسي

802
00:48:31,890 --> 00:48:35,310
إذاً، من هم وصيفات شرف للعروس؟

803
00:48:35,610 --> 00:48:38,209
أنت لا تهتم بكل ذلك؟-
أنتِ مُخطئة-

804
00:48:38,214 --> 00:48:40,291
إنها الأشياء التي أحلمُ بها

805
00:48:40,611 --> 00:48:43,690
الذعر بأن العشاء لن
يكون جاهزاً، أو لم يتم كوي الفستان

806
00:48:43,695 --> 00:48:45,693
أو البندقية لم تكن نظيفة

807
00:48:45,773 --> 00:48:47,424
هل تعرفين أين هم ذاهبون
لقضاء شهر العسل؟

808
00:48:47,516 --> 00:48:49,493
أوه، أريد التحدث عن ذلك

809
00:48:49,593 --> 00:48:52,446
سيبقون في "لندن" مع الليدي
روزاموند" لبضعة أيام"

810
00:48:52,546 --> 00:48:55,287
...فقط للإعتياد على بعضهم

811
00:48:56,095 --> 00:48:58,515
و بعد ذلك سيذهبون إلى جنوب فرنسا

812
00:48:58,715 --> 00:49:02,956
"أنا سأوظف بديلةً عني في "لندن
و بعدها سأعود للبيت بدلاً من ذلك

813
00:49:03,008 --> 00:49:05,615
ليدي "ماري" لن تُمانع. أنا سأدفع

814
00:49:05,620 --> 00:49:07,695
و لماذا تفعلين ذلك؟

815
00:49:07,700 --> 00:49:09,856
حسناً، لأكون بالقرب منك، بالطبع

816
00:49:09,861 --> 00:49:11,896
ألا تفهمين؟

817
00:49:11,901 --> 00:49:15,137
بينما أنا هنا عليكِ
أن تعيشي حياتي بالإضافة لحياتك

818
00:49:15,142 --> 00:49:20,339
.إذهبي إلى فرنسا، شاهدي بعض الأماكن
إجلبي لنا بعض الذكريات

819
00:49:20,380 --> 00:49:22,179
لكني لن أعود للمنزل لمدة شهر

820
00:49:22,184 --> 00:49:24,339
ألن يكون لدينا شيئاً
للتحدث عنه؟

821
00:49:24,344 --> 00:49:26,342
إذهبي. أنا أصر

822
00:49:27,742 --> 00:49:30,142
من أجلي

823
00:49:31,103 --> 00:49:33,303
كنتُ خائفة جداً بأني سأكون مُتأخرة

824
00:49:36,144 --> 00:49:38,144
"فيوليت"

825
00:49:41,425 --> 00:49:43,263
أوه، يا إلهي

826
00:49:43,268 --> 00:49:46,544
أخشى بأن الحرب قد جعلت
منا كلانا إمرأتان عجوزتان

827
00:49:46,549 --> 00:49:51,627
،أوه، لن أقول ذلك. لكن كذلك
أنا أبتعدُ دائماً عن الشمس

828
00:49:51,907 --> 00:49:54,106
كيف تجدين "داونتون" في عودتكِ؟

829
00:49:54,111 --> 00:49:55,946
إلى حدٍ كبير نفس الشئ، حقاً

830
00:49:55,951 --> 00:49:58,947
،ربما نفس الشئ أكثر مما ينبغي
لكني كذلك لا أريد إلقاء الكآبة

831
00:49:58,952 --> 00:50:03,270
على جميع السعادة-
كيف يمكنكِ أبداً فعل ذلك؟-

832
00:50:03,630 --> 00:50:06,309
"أخبريني، ما رأيك بالشاب "لاكنفار
لاكنفار هو بطل قصيدة ملحمية كتبها "والتر سكوت" عن معركة)
(فلودين فيلد" بين المملكة الإنكليزية والمملكة الأسكتلندية"

833
00:50:06,314 --> 00:50:09,989
الذي خطف ببراعة حفيدتنا و أموالنا؟

834
00:50:09,994 --> 00:50:12,710
هل توافقين عليه؟-
..ليس بقدر موافقتكِ أنتِ-

835
00:50:12,715 --> 00:50:14,910
عندما تتعرفين عليه

836
00:50:14,915 --> 00:50:19,373
هل ذهب لتغيير ملابسهِ؟-
أوه، لا، لن نراه مُجدداً الليلة-

837
00:50:19,794 --> 00:50:24,355
العريس لا يرى العروس أبداً
في الليلة التي تسبقُ حفل الزفاف

838
00:50:25,115 --> 00:50:27,633
،لا شئ يتبدل أبداً بالنسبةِ لكم
أليس كذلك؟

839
00:50:27,638 --> 00:50:30,554
الثورات تندلع و الملكيات
تتحطم على الأرض

840
00:50:30,559 --> 00:50:33,877
و العريس لا يزال لا يمكنهُ رؤية
العروس قبل حفل الزفاف

841
00:50:33,917 --> 00:50:39,218
أنتم الأمريكيون لا تفهمون أبداً
أهمية التقاليد

842
00:50:39,318 --> 00:50:42,599
.نعم، نحن نفعل
نحن فقط لا نعطيها سُلطة علينا

843
00:50:42,759 --> 00:50:46,319
التاريخ و التقاليد أدخلت أوروبا
في الحرب العالمية

844
00:50:46,480 --> 00:50:49,640
ربما يجب عليك التفكير في
التخلي عن سيطرتها

845
00:50:54,601 --> 00:50:56,560
ها أنتِ هنا

846
00:50:56,565 --> 00:50:58,880
أرى بأنك قد ألقيتِ التحية على جدتي

847
00:50:58,885 --> 00:51:01,003
إنها مثل الحمام الزاجل

848
00:51:02,683 --> 00:51:06,324
إنها تجد نقطة ضعفنا في كل مرة

849
00:51:07,084 --> 00:51:09,085
إمرأة بغيضة

850
00:51:09,205 --> 00:51:12,363
.لا، لم أكن أنا
"شخصٌ ما أرسل لِ"سيبيل" و "توم

851
00:51:12,368 --> 00:51:14,244
ثمن التذاكر ليأتوا إلى هنا

852
00:51:14,249 --> 00:51:18,005
هل يهم من كان؟
من المُقدرِ لنا أن نكون في حفل الزفاف

853
00:51:18,010 --> 00:51:21,645
.بالطبع كنت أتمنى أن تكون أنت، أبي
لكني لا أمانع

854
00:51:21,650 --> 00:51:23,566
أشكرهم، أياً كانوا

855
00:51:23,571 --> 00:51:27,727
حسناً، أنا سعيدة جداً أنكِ هنا، لكن
لم أكن أنا أيضاً، حزينةٌ لقول ذلك

856
00:51:27,732 --> 00:51:30,487
حسناً، أنا أحب الغموض. من يمكن أن يكون؟

857
00:51:30,492 --> 00:51:33,808
."تخميني هو إبنة العم "إيزابيل
هي تحب دائماً أن تحشر نفسها

858
00:51:33,813 --> 00:51:35,608
أنا سأقوم بسؤالها

859
00:51:35,613 --> 00:51:38,311
بحق السماوات. كنتُ أنا

860
00:51:41,452 --> 00:51:43,930
أنتِ؟ لكنهُ لم يكن خطكِ

861
00:51:43,935 --> 00:51:45,971
لا. "سميثرز" كتبت ذلك

862
00:51:45,976 --> 00:51:48,571
مثل جميع خادمات السيدات
هي تعيشُ للمكائد

863
00:51:48,576 --> 00:51:50,452
أردتِني أن آتي إلى هنا؟

864
00:51:50,457 --> 00:51:55,695
أردتُ "سيبيل" و زوجها
أن يكونوا هنا لحضور حفل زفاف "ماري"، نعم

865
00:51:55,815 --> 00:51:58,316
لماذا أبقيتِ ذلك سراً؟

866
00:51:58,456 --> 00:52:00,294
سخيف، أليس كذلك؟

867
00:52:00,299 --> 00:52:02,695
أنا تأثرتُ للغاية. سأعترفُ بذلك

868
00:52:02,700 --> 00:52:04,975
كم هو ديمقراطي

869
00:52:04,980 --> 00:52:07,978
يجعلني أفكر بأني
ربما قد كنت مُخطئة بشأنكِ

870
00:52:08,018 --> 00:52:10,678
أنا امرأة لديها جوانب كثيرة

871
00:52:11,018 --> 00:52:14,779
...بعد كل شئ، "برانسون" هو
..."أعني، "توم

872
00:52:14,899 --> 00:52:16,938
أنت جزءٌ من العائلة الآن

873
00:52:16,943 --> 00:52:20,100
ستجد بأننا آل"كراولي" نُساندُ بعضنا

874
00:52:20,180 --> 00:52:23,619
ليس دائماً-
ماري"، ما الأمر؟"-

875
00:52:23,624 --> 00:52:26,322
...لا شئ، إنهُ فقط

876
00:52:28,022 --> 00:52:30,023
أوه، "ماري" عزيزتي

877
00:52:34,344 --> 00:52:37,644
.أوه، ها أنت هنا
ذلك كل شئ لهذا القسم

878
00:52:37,824 --> 00:52:39,825
ألا تعتقدين، "ديزي"؟

879
00:52:40,345 --> 00:52:42,903
هل "ديزي" على مايُرام، سيدة "باتمور"؟-
أوه، نعم-

880
00:52:42,908 --> 00:52:44,944
لقد كانت مُساعِدة إلى درجة كبيرة

881
00:52:44,949 --> 00:52:48,305
الآن، أعتقد بأننا يجب أن نتفحص
"حلوى "البودينغ"، "ديزي

882
00:52:48,310 --> 00:52:50,345
ألا توافقين؟

883
00:52:50,350 --> 00:52:54,186
إنهُ توتر الأعصاب. الجميع يبكي
في مرحلةٍ ما قبل حفل الزفاف

884
00:52:54,191 --> 00:52:56,266
لكن ماذا كان سبب الشجار؟

885
00:52:56,271 --> 00:53:00,267
لستُ متأكدة. أعلم أنها إتهمتهُ
بأنهُ ليس إلى جانبنا

886
00:53:00,272 --> 00:53:03,868
.أوه، حسناً، آمل بأنها مُخطئة
أو قد يكون ذلك خطيراً فعلاً

887
00:53:03,873 --> 00:53:07,309
.بالطبع هو إلى جانبنا
ذلك سخيف. سأذهب و أراه

888
00:53:07,314 --> 00:53:11,552
.لا، أنا سأذهب. أنا إشبينهُ
أنا من يجبُ عليهِ الذهاب

889
00:53:11,632 --> 00:53:15,151
ماذا؟-
أنا أعرف ما هو الزواج من هذه العائلة-

890
00:53:15,156 --> 00:53:17,271
"أنا لا أقارن نفسي بالسيد "كرولي

891
00:53:17,276 --> 00:53:19,832
لكنهُ نوعٌ آخر من الدخلاء-
...حسناً، أنا بالكاد-

892
00:53:19,837 --> 00:53:22,232
حسناً، لما لا؟
هو الذي سيفقد وظيفتهُ

893
00:53:22,237 --> 00:53:24,935
إذا ما ألغي حفل الزفاف

894
00:53:28,356 --> 00:53:32,036
أرى ما تفعلينهُ، تعلمين؟-
ما هو ذلك، إذن؟-

895
00:53:32,156 --> 00:53:34,395
عدم الإستجابة لإحتجاجي

896
00:53:34,400 --> 00:53:36,876
عدم الإستجابة لإحتجاجي

897
00:53:36,881 --> 00:53:38,916
أنيقٌ جداً، يجب أن أقول

898
00:53:38,921 --> 00:53:40,756
مع من كنت تتحدثتين؟

899
00:53:40,761 --> 00:53:43,379
توماس"؟"-
...حسناً-

900
00:53:44,959 --> 00:53:48,180
أوه، أعطني فقط قطعة القماش
و أنا سأجفف

901
00:53:53,521 --> 00:53:57,000
إفترضي بأنه لن يحصل على المال أبداً-
إنهُ ليس بشأن المال-

902
00:53:57,005 --> 00:54:00,363
إنه لن ينقذ أبي عندما يكون بإمكانهِ

903
00:54:01,363 --> 00:54:03,401
لكن عليهِ أن يكون صادقاً مع نفسهِ

904
00:54:03,406 --> 00:54:07,242
.ذلك هو بيت القصيد
إنهُ يضع نفسهُ فوق بقيتنا

905
00:54:07,247 --> 00:54:09,245
ألا ترين؟

906
00:54:09,685 --> 00:54:13,286
ما أراهُ هو رجلٌ طيب، سيدتي

907
00:54:13,526 --> 00:54:15,524
و هم ليسوا مثل الحافلات

908
00:54:15,529 --> 00:54:19,227
لن يكون هنالك واحدٌ آخر
في غضون عشر دقائق

909
00:54:29,409 --> 00:54:32,110
الأمر يبدو كبيراً، لكنهُ ليس كبيراً

910
00:54:33,130 --> 00:54:35,089
و إذا حدث ذلك؟

911
00:54:35,094 --> 00:54:37,209
أحصلُ على المال

912
00:54:37,214 --> 00:54:39,411
لا أستطيع أن أفعل ما تريدهُ

913
00:54:39,772 --> 00:54:44,053
إنهُ غريبٌ بالنسبةِ لي أن أتناقش حول
المال المورث و إنقاذ العقارات

914
00:54:44,173 --> 00:54:47,753
في حين أن شخصي القديم لرغب
بوضع قنبلة تحت الكثير منكم

915
00:54:47,933 --> 00:54:52,174
لكن؟-
لكن مِن المُقدر لكما أن تكونا معاً-

916
00:54:52,334 --> 00:54:55,013
لقد عرفتُ ذلك طوال
وجودي في المنزل

917
00:54:55,018 --> 00:54:59,216
و في البداية هذا فرق بينكم
و بعدها ذلك فرق بينكم

918
00:54:59,936 --> 00:55:02,517
لكن أرجوك لا تُخاطر بذلك للمرة الثالثة

919
00:55:02,817 --> 00:55:04,817
لأني سأخبرك بهذا

920
00:55:05,217 --> 00:55:09,238
لن تكون سعيداً مع أيّ شخصٍ آخر
بينما  الليدي "ماري" تمشي على الأرض

921
00:55:09,338 --> 00:55:12,659
إدعوها "ماري"، أرجوك-
لا يهم ما أدعوها بهِ-

922
00:55:12,859 --> 00:55:17,800
أنا أعرف ما سأدعوك بهِ إذا تركت
هذه الفرصة تفلت من بين أصابعك

923
00:55:30,663 --> 00:55:34,302
أنا بحاجة لكلمة فقط -
لا. إذهب بعيداً-

924
00:55:34,307 --> 00:55:36,462
أنا بدون ثياب. لا يمكنك المجئ

925
00:55:36,467 --> 00:55:38,983
كلمة واحدة. تعالي نحو الباب

926
00:55:38,988 --> 00:55:41,865
أرجوك. فقط أعطيهِ هذهِ الفرصة

927
00:55:42,546 --> 00:55:45,766
أنا لن أنظر إليكِ-
سيكون حظاً سيئاً إذا فعلت-

928
00:55:45,986 --> 00:55:48,387
فقط إذا كنا سنتزوج

929
00:55:48,627 --> 00:55:50,627
و الذي سنفعله

930
00:56:00,910 --> 00:56:04,308
حبيبتي، أنا أرفض الشجار
بشأن شئ لم يحدث

931
00:56:04,313 --> 00:56:06,069
و ربما لن يحدث أبداً

932
00:56:06,074 --> 00:56:08,071
"ذلك ما تقولهُ "آنا

933
00:56:08,551 --> 00:56:10,552
إذاً هي مُحقة

934
00:56:11,672 --> 00:56:16,944
حبيبتي، أنا متأكدٌ بأننا سوف نتشاجر
"بشأن المال و بشأن "داونتون

935
00:56:17,293 --> 00:56:20,312
،بشأن كيفية تربية أطفالنا
بشأن أي عدد من الاشياء

936
00:56:20,317 --> 00:56:22,853
إذاً ألا ينبغي أن نتقبل ذلك؟

937
00:56:23,158 --> 00:56:25,915
ماثيو"، لقد كنت أفكر"

938
00:56:26,115 --> 00:56:29,036
و أنا لستُ غاضبة الآن، حقاً أنا لست كذلك

939
00:56:29,216 --> 00:56:32,755
لكن إذا أمكننا أن نختلف حول
أمرٍ أساسي كهذا

940
00:56:32,760 --> 00:56:36,558
إذاً ألا ينبغي أن نكون شجعاناً
و نتراجع الآن؟

941
00:56:36,838 --> 00:56:38,636
لا

942
00:56:38,641 --> 00:56:42,237
ذلك ليس لأنك خائفٌ من
إلغائهِ؟ لأني لست كذلك

943
00:56:42,242 --> 00:56:44,239
لا

944
00:56:44,759 --> 00:56:47,860
"إنهُ بسبب شئ قالهُ "توم

945
00:56:49,540 --> 00:56:53,961
أني لن أكون سعيداً مع أي شخصٍ آخر
طالما أنتِ تمشين على الأرض

946
00:56:54,041 --> 00:56:56,442
و هو صحيح

947
00:56:57,282 --> 00:57:02,283
و أعتقدُ بأنكِ تشعرين بنفس الشئ تجاهي

948
00:57:09,205 --> 00:57:11,405
هل يمكنني أن أقبلكِ؟

949
00:57:12,446 --> 00:57:15,146
لأني أحتاج لذلك

950
00:57:15,286 --> 00:57:19,407
كثيراً-
لا. إنهُ سوء حظٍ أن تنظر إلي-

951
00:57:19,767 --> 00:57:23,088
ماذا عن لو أغلقت عيني
و أنتِ تفعلين أيضاً؟

952
00:57:26,489 --> 00:57:28,527
حسناً

953
00:57:28,532 --> 00:57:30,530
لكن يجب ألا تغش

954
00:57:58,336 --> 00:58:00,336
تصبحين على خير

955
00:58:17,492 --> 00:58:19,811
"حسناً، أنا سأخرج لأجلب "ماثيو

956
00:58:19,816 --> 00:58:21,231
تبدو أنيقاً جداً

957
00:58:21,331 --> 00:58:25,015
.آمل ذلك
لأني غير مرتاح للغاية

958
00:58:25,374 --> 00:58:27,374
..."برانسون"

959
00:58:28,495 --> 00:58:31,295
"أعني، "توم

960
00:58:31,775 --> 00:58:35,614
أريد أن أشكرك على ما فعلتهُ
الليلة الماضية. أنا مُمتن. أعني ذلك

961
00:58:35,619 --> 00:58:37,415
كلاهما شخصيات قوية

962
00:58:37,420 --> 00:58:42,038
سأقول بأن لدينا الكثير من إغلاق
الأبواب بعنف و مباريات للصراخ قادمة

963
00:58:42,578 --> 00:58:44,776
،إغفر لي
كنت على وشك أن أكون ساخطاً

964
00:58:44,781 --> 00:58:47,299
لكن بالطبع لديك الحق الكامل
في التكلم كما تفعل

965
00:58:47,579 --> 00:58:49,497
آمل أنك تعني ذلك أيضاً

966
00:58:49,502 --> 00:58:51,458
أفعل

967
00:58:51,463 --> 00:58:53,460
الآن، تعجل

968
00:58:54,860 --> 00:58:58,881
ستسألين، أليس كذلك؟ إذا كان هنالك شئ
تريدين مني أن أخبركِ بهِ

969
00:58:58,941 --> 00:59:02,260
أقصد، أنا متأكدة بأنكِ تعرفين-
أكثر مِما كنتِ تعرفين-

970
00:59:02,265 --> 00:59:05,421
و إسترخي. لا يوجد أي شئ
أحتاج لسماعهِ الآن

971
00:59:05,426 --> 00:59:09,464
،لأنهُ عندما يحب شخصين بعضهما
...تفهمين، كل شئ

972
00:59:12,024 --> 00:59:14,025
هو أكثر مُتعة رائعة

973
00:59:14,585 --> 00:59:17,125
"إحذري، أمي، أو ستصدمين "آنا

974
00:59:17,305 --> 00:59:21,724
أنا إمرأة متزوجة الآن، سيدتي-
أعتقد بأننا يجب أن نذهب-

975
00:59:21,829 --> 00:59:24,705
ماذا عن "آنا"؟ كيف ستذهبين إلى الكنيسة؟

976
00:59:24,710 --> 00:59:28,708
.إنهم بإنتظاري في العربة الصغيرة
سوف أراكم هناك

977
00:59:30,028 --> 00:59:33,629
أعلم بأن زواجي كان
زواجاً شارداً جامحاً، عزيزتي

978
00:59:33,749 --> 00:59:35,948
و زواجكِ كان الزواج الذي أرادهُ الجميع

979
00:59:35,953 --> 00:59:40,378
ما هو مثير جداً بأن
كل جزء منهُ رومانسي

980
00:59:41,151 --> 00:59:44,792
شكراً لكِ، لكونكِ دائماً لطيفة جداً

981
00:59:49,953 --> 00:59:55,437
الحب و المركز الإجتماعي في حزمة واحدة
جميلة، من بإمكانهِ طلب المزيد؟

982
00:59:59,395 --> 01:00:02,195
"لا تهتمي لِ"إيديث

983
01:00:03,036 --> 01:00:08,537
،حسناً، حظاً سعيداً جداً، جداً
إبنتي الجميلة

984
01:00:21,760 --> 01:00:26,064
الآن، لديكم سيارة كبيرة عظيمة
لكم وحدكم. فكروا في ذلك

985
01:00:26,324 --> 01:00:30,320
لذلك سنتوقع منكم أن تتصرفوا
كما لو كنتم كباراً تماماً

986
01:00:30,325 --> 01:00:32,322
يمكنكم فعل ذلك، أليس كذلك؟

987
01:00:33,002 --> 01:00:34,841
هل حصلتِ على كل ما تحتاجين؟-
نعم-

988
01:00:34,846 --> 01:00:36,843
إصعدي، إذن

989
01:00:37,123 --> 01:00:39,124
إحذري مع فستانكِ

990
01:00:41,484 --> 01:00:43,363
إستقروا

991
01:00:43,368 --> 01:00:45,365
حسناً؟

992
01:00:47,005 --> 01:00:49,286
لا تفعلوا شيئاً أنا لن أفعله-
وداعاً-

993
01:00:51,406 --> 01:00:54,247
وداعاً-
حظاً سعيداً-

994
01:01:05,009 --> 01:01:07,008
هل لديكم كل ما تحتاجون إليه؟-
لدينا-

995
01:01:07,013 --> 01:01:09,931
الآن، إخرجي و إستمتعي

996
01:01:10,971 --> 01:01:12,809
أتمنى لو كُنا ذاهبون

997
01:01:12,814 --> 01:01:15,532
من سيُجهز الطعام عندما يعودون؟

998
01:01:15,692 --> 01:01:18,432
مع ذلك، إجلبي معطفكِ
و سنرافقها

999
01:01:21,493 --> 01:01:24,034
حسناً، أراكم في دقيقة

1000
01:01:28,415 --> 01:01:31,493
نحن مُغادرون الآن، سيدي اللورد
"حالما تأتي "آنا

1001
01:01:31,498 --> 01:01:33,496
ها هي تأتي العروس

1002
01:02:01,182 --> 01:02:04,083
هل سأحدثُ تأثيراً، "كارسون"؟

1003
01:02:05,223 --> 01:02:08,224
بشكلٍ لطيفٍ جداً، سيدتي

1004
01:02:12,625 --> 01:02:16,463
.شكراً للسماوات أنكِ قمت بتسوية كل شئ
جعلتيني أشعر بالقلق

1005
01:02:16,468 --> 01:02:20,826
.لم يُسوى تماماً، أنا أخشى
هو لن يتنازل بهذهِ السهولة

1006
01:02:21,026 --> 01:02:23,025
لكنكِ سعيدة؟

1007
01:02:23,030 --> 01:02:25,027
أنا كذلك

1008
01:02:25,507 --> 01:02:27,508
و ماذا عنك؟

1009
01:02:29,428 --> 01:02:36,337
انا سعيدٌ جداً، سعيدٌ جداً إلى حدٍ
أشعر بأن صدري سينفجر

1010
01:02:53,794 --> 01:02:56,232
،من الرائع جداً أنك هنا
تعال ورائنا

1011
01:02:56,237 --> 01:03:00,195
لا أستطيع. أنا لستُ من العائلة-
لكنك تقريباً كذلك-

1012
01:03:02,436 --> 01:03:05,136
صباح الخير-
شكراً لك-

1013
01:03:07,677 --> 01:03:11,036
موزلي"، أنا مُمتنٌ جداً لك"

1014
01:03:11,041 --> 01:03:13,378
لمُحافظتك على مظهر السيد "برانسون" هكذا

1015
01:03:13,478 --> 01:03:16,759
نحن كلانا مُمتنين، أليس كذلك؟-
نحن بالتأكيد كذلك-

1016
01:03:17,119 --> 01:03:19,119
شكراً لك، سيدي

1017
01:03:25,041 --> 01:03:28,141
"هذا يومٌ يبعث على الفخر، سيدة "هيوز

1018
01:03:28,241 --> 01:03:32,902
أنا لا أعرف إذا ما كنتُ فخورة، لكني
"سعيدة جداً لأنك سعيد، سيد "كارسون

1019
01:03:33,283 --> 01:03:36,521
أنتِ المُقبلة، حبيبتي، سترين-
هل سأكون؟-

1020
01:03:36,526 --> 01:03:40,724
مُشجعٌ جداً رؤية المستقبل جلياً للعيان هكذا

1021
01:03:41,827 --> 01:03:46,525
لطالما تذكرين بأنهُ لن يكون مُتشابهاً
مع الماضي

1022
01:04:35,816 --> 01:04:37,817
حظاً سعيداً

1023
01:05:14,465 --> 01:05:16,466
لقد جئتِ

1024
01:05:17,226 --> 01:05:20,146
،لأكون صادقاً
لم أكن متأكداً تماماً بأنكِ ستفعلين

1025
01:05:20,266 --> 01:05:24,247
.أنا سعيدة لسماعِ ذلك
أنا أكره أن أكون متوقعة

