1
00:00:11,283 --> 00:00:20,727
"داونتون آبي"
الموسم الثالث
الحلقة الثانية

2
00:00:21,914 --> 00:00:27,945
Biav Reber :ترجمة
تعديل الترجمة: ملك المحن
منتدى ستارتايمز

3
00:00:30,105 --> 00:00:33,702
مُشاهدة مُمتعة

4
00:00:40,290 --> 00:00:45,247
من سيتأوهُ أولاً عندما يرونها، جدتي أم أبي؟

5
00:00:45,248 --> 00:00:49,807
أعتقدُ بأنهم سوف
يصرخون تحت القمر في إنسجامٍ تام

6
00:01:01,082 --> 00:01:04,281
بإسم الله ما هذا؟

7
00:01:06,481 --> 00:01:09,919
!لم أرى ذلك أبداً-
من أين جاءت هذهِ؟-

8
00:01:09,920 --> 00:01:13,957
.طلبتها طوال رحلتنا، في لندن
أنتقينها في طريق العودة

9
00:01:13,958 --> 00:01:16,277
"إنها من نوع "أي سي-
حسناً، على الأقل صناعتها إنجليزية-

10
00:01:16,278 --> 00:01:18,236
مرحباً بعودتكِ، حبيبتي

11
00:01:18,237 --> 00:01:23,034
كيف كان شهر العسل؟-
كأن عينيّ قد تم فتحها-
ألا أعرف ذلك! الآن هيّا ندخل-

12
00:01:23,035 --> 00:01:25,115
هل عادت "آنا" بخير؟-
نعم-

13
00:01:28,674 --> 00:01:31,992
لِمن هو هذا؟ و لماذا تقوم بهِ
هنا في الأسفل؟

14
00:01:31,993 --> 00:01:35,351
"إنهُ للسيد "ماثيو
كان مُجعداً، و أحضرتهُ للأسفل لكيّهِ

15
00:01:35,352 --> 00:01:39,190
أنت لا تعتني بهِ أبداً؟
ماذا عن السيد "موزلي"؟

16
00:01:39,191 --> 00:01:42,668
"إنهُ يبقى في منزل آل"كراولي-
إذاً، لماذا لم يُطلب ذلك مني؟-

17
00:01:42,669 --> 00:01:47,208
السيد "كارسون" إعتقد بأن ذلك أفضل-
أفعل حقاً؟ أتساءل كيف حدث ذلك؟-

18
00:01:47,388 --> 00:01:51,146
،و إذا كنت تتعلم كيف تقوم بعملك
لا يجب أبداً أن تفتح القميص في غرفة

19
00:01:51,147 --> 00:01:55,105
،كهذهِ حيث يمكن أن يُعلم عليه
ناهيك عن وضع الأزرار فيه

20
00:01:55,106 --> 00:01:58,943
إفعل ذلك في غرفة الملابس و ليس أي مكان آخر-
شكراً لك-

21
00:01:58,944 --> 00:02:02,623
نعم، شكراً لك "توماس" لمُحاولتك دائماً
في أن تكون مُفيداً جداً

22
00:02:05,862 --> 00:02:09,700
كيف إستمتعتم بجنوب فرنسا؟-
كان جميلاً-

23
00:02:09,701 --> 00:02:11,740
لكن تقريباً حار جداً، حتى الآن

24
00:02:11,741 --> 00:02:16,298
إنهُ من المؤسف جداً غلق الأشياء
في فصل الصيف. أنا أحب الشمس

25
00:02:16,299 --> 00:02:20,817
كذلك يمكننا أن نرى-
لا يمكنك أن تكوني في "كان" في الصيف، لا أحد بإمكانه التحمل-

26
00:02:20,818 --> 00:02:24,096
أنا بإمكاني-
فقط لكم من الوقت ستبقى هنا؟-

27
00:02:24,097 --> 00:02:26,975
من يدري؟-
لا يُسمح بدخول أي ضيف-

28
00:02:26,976 --> 00:02:29,694
بدون أن يُقرر موعد الرحيل

29
00:02:29,695 --> 00:02:31,893
لن تحصلي على أي جدلٍ مني

30
00:02:31,894 --> 00:02:35,932
.هنالك كومة بشعة من البريد، أنا أخشى
لقد وضعتها على طاولة الصالة

31
00:02:35,933 --> 00:02:38,971
لا تنظر إليها الليلة-
ماذا كنتِ تخططين لفعلهِ؟-

32
00:02:38,972 --> 00:02:42,290
في واقع الأمر، لقد وجدت لنفسي مهنة جديدة

33
00:02:42,291 --> 00:02:44,849
"لكني أخشى أن إبنة العم "فيوليت
لا تعتقدُ بأنها لائقة تماماً

34
00:02:44,850 --> 00:02:46,969
هل يمكننا التحدث عن ذلك فيما بعد؟

35
00:02:46,970 --> 00:02:52,607
هل لا يزال هنالك مواضيع ممنوعة
في عام 1920؟ لا يمكنني أن أصدق هذا

36
00:02:52,867 --> 00:02:55,405
أنا أتكلم عن الذوق و ليس القانون

37
00:02:55,406 --> 00:02:58,045
حسناً، إنهُ ليس ذوقي

38
00:02:58,525 --> 00:03:01,483
ماذا عنكِ، "كورا"؟-
أنا أتفق مع أمي-

39
00:03:01,484 --> 00:03:04,922
بعض المواضيع ليست مُلائمة
لكل أُذن

40
00:03:04,923 --> 00:03:08,521
أوه، ليس أمام الخدم
(عبارة فرنسية)

41
00:03:09,122 --> 00:03:11,760
"هيا، عزيزتي، "ألفريد" و "كارسون

42
00:03:11,761 --> 00:03:14,520
يعرفون عن الحياة
أكثر مما سنعرف نحن أبداً

43
00:03:14,920 --> 00:03:20,238
ألا يمكننا وقف هذا؟-
كيف؟ إنها مثل القطار الجامح-

44
00:03:21,038 --> 00:03:23,237
هلّا تابعنا؟

45
00:03:23,238 --> 00:03:26,636
ماذا عن المسكين العجوز "سترالان"؟
هل رأيتهِ؟

46
00:03:26,637 --> 00:03:31,075
أنا لا أعرف لماذا تدعينهُ بالمسكين أو العجوز؟
في حين إنهُ ليس كذلك

47
00:03:31,475 --> 00:03:35,553
أليس من الخطورة السماح
لهراء "سترالان" هذا بالهيجان؟

48
00:03:35,554 --> 00:03:39,791
لأكون مُنصفاً، أنا لا أعتقد بأن ذلك قادمٌ منه-
إذاً إطلب منهُ وضع حدٍ لذلك-

49
00:03:39,792 --> 00:03:43,311
سوف يكون فعالاً أكثر
مما إذا حاولنا نحن

50
00:03:44,951 --> 00:03:46,909
أوه، أكلتها، إذن؟

51
00:03:46,910 --> 00:03:49,189
لم أكن متأكدة أبداً بشأن الأميركيين و الأمعاء

52
00:03:49,190 --> 00:03:52,668
أعتقد إنها ستأكل كل ما
تضعين أمامها. يا لها من غول

53
00:03:52,669 --> 00:03:55,427
السيد "كارسون" كان سيضع كيساً
فوق رأسها

54
00:03:55,428 --> 00:03:58,906
عفواً-
السيدة "ليفنسون" تعرف بأنك تسخر منها-

55
00:03:58,907 --> 00:04:03,704
لكنها تسخر منك-
إذا نحن جميعاً متعادلين، أليس كذلك؟-

56
00:04:03,705 --> 00:04:06,743
،المستوقد لا يجف كما ينبغي
هذا الفرن ليس ساخناً بما يكفي

57
00:04:06,744 --> 00:04:09,663
العامل السيئ دائماً يلومُ أدواته

58
00:04:10,023 --> 00:04:14,581
هل أنتِ مشغولة؟-
لا لست كذلك، سوف نأكل بعد نصف ساعة لكن كلهُ مُنتهي-

59
00:04:14,582 --> 00:04:17,561
حسناً، إذا كان بإمكانكِ تخصيص دقيقة

60
00:04:18,980 --> 00:04:23,578
هذا جيدٌ جداً، آملُ أنك لم تفتحهُ لأجلي
بالتأكيد فعلت-

61
00:04:23,579 --> 00:04:26,358
لأرحب بك في هذا المنزل
كإبني

62
00:04:26,458 --> 00:04:29,937
لا يمكنني أن أخبرك كم يجعلني ذلك سعيداً

63
00:04:30,897 --> 00:04:36,334
روبرت" أريد لنا دائماً أن نشعر بأننا يمكن"
أن نكون صادقين مع بعضنا

64
00:04:36,335 --> 00:04:43,052
بالطبع-
لأن "ماري" قد أخبرتي عن صعوباتك الحالية-

65
00:04:44,692 --> 00:04:47,170
لقد كانت مُحقة

66
00:04:47,171 --> 00:04:51,410
فقدان "داونتون" سيؤثر عليكما
أكثر من أي شخص

67
00:04:51,689 --> 00:04:55,648
أتسائل إذا ما قد أخبرتك بشأن
وصية والد "لافينيا"؟

68
00:04:55,928 --> 00:04:59,206
حسناً، نعم. والدكِ أخبرني
بكل شئ عن ذلك

69
00:04:59,207 --> 00:05:04,165
لكن لايمكنني أن أفهم لِما الكثير جداً
من المال وضِع في شركة واحدة

70
00:05:04,166 --> 00:05:08,783
لا يمكنني الموافقة أكثر من ذلك-
"الآن نحن سوف نُطرد من "داونتون-

71
00:05:08,784 --> 00:05:12,122
حتى "لويد جورج" لا يمكنهُ أن يريد ذلك
(لويد جورج كان رئيس وزراء ليبرالي و زعيم الحزب الليبرالي)

72
00:05:12,123 --> 00:05:14,482
لست متأكدة من أنهُ مثالٌ جيد

73
00:05:14,562 --> 00:05:18,600
النقطة هي هل نحن قد أغفلنا شيئاً ما

74
00:05:18,601 --> 00:05:23,380
مصدراً للدخل غير مستغلٍ في السابق؟

75
00:05:23,800 --> 00:05:28,157
لو فقط كان لدينا بعض الفحم
أو الأحجار الكريمة، أو الصفائح

76
00:05:28,158 --> 00:05:31,836
حسناً، أنا يمكنني التفكير في شخصٍ ما
لديهِ الكثير من القصدير

77
00:05:31,837 --> 00:05:35,275
..إذاً، تساعدين النساء اللواتي
تدهورت أحوالهم؟

78
00:05:35,276 --> 00:05:39,834
ليس تماماً-
إبنة العم "إيزابيل" تساعد النساء اللواتي لوثوا سمعتهم-

79
00:05:39,835 --> 00:05:42,513
.للبقاء أحياءً
"هنالك مركزٌ في "يورك

80
00:05:42,514 --> 00:05:45,672
لا عناوين، أرجوكم
أو "ألفريد" سيقوم بتدوين الملاحظات

81
00:05:45,673 --> 00:05:51,390
إذاً، ماذا تفعلين لهؤلاء النساء؟-
...حسناً، أولا، نريد إرسالهم بعيداً-

82
00:05:51,391 --> 00:05:54,389
للراحة-
أعتقد أنهم بحاجة لذلك-

83
00:05:54,390 --> 00:05:58,348
و بعد ذلك نحاول العثور لهم
على فرص عملٍ بديلة

84
00:05:58,349 --> 00:06:02,547
،الحرب دمرت الكثير من الأسر
و الآلاف من مُعيلين العائلات قد توفوا

85
00:06:02,548 --> 00:06:05,487
إذاً، هل تريدين مني أن أُساهم؟

86
00:06:05,667 --> 00:06:09,744
لا يجب عليك إعطاء المال بعد كل محادثة، أمي-
لا؟-

87
00:06:09,745 --> 00:06:13,624
أليس ذلك ما يتوقعهُ الإنجليز
من الأمريكيين الأغنياء؟

88
00:06:15,584 --> 00:06:19,621
لكن لماذا لا يمكنك الإستفادة من الوصية؟
أنت لم تفعل شيئاً خاطئاً

89
00:06:19,622 --> 00:06:23,060
حين فعل سواير ذلك، لم يعلم بأنني
كسرت قلب إبنتهِ

90
00:06:23,061 --> 00:06:25,300
كان لمكافأة إخلاصي

91
00:06:25,301 --> 00:06:27,339
بينما في الواقع أنا خنتها

92
00:06:27,340 --> 00:06:32,079
إذا إحتفظتُ بذلك المال، لن أكون
أفضل من مجرمٍ عادي

93
00:06:32,418 --> 00:06:34,217
فهمت

94
00:06:34,218 --> 00:06:38,556
،حسناً، إذا كان ذلك ما تشعر به
إذاً، ليس هنالك ما يُقال أكثر

95
00:06:39,215 --> 00:06:42,973
،أنا آسفة جداً، سيدي اللورد
إعتقدتُ بأنك قد خرجت من هنا

96
00:06:42,974 --> 00:06:46,093
.نعم، يجب أن نكون كذلك. أرجوكِ
نحن ذاهبون الآن

97
00:06:50,372 --> 00:06:54,811
إنهُ ورم. حسناً، لا جدوى من
التردد بشأن ذلك

98
00:06:55,250 --> 00:06:58,688
ما الذي ستفعلينهُ بشأن ذلك؟-
لا أعرف-

99
00:06:58,689 --> 00:07:04,487
حسناً، أنا أعرف. غداً، ستحددين موعداً
مع الطبيب و سنرى ما الذي سيقولهُ

100
00:07:04,488 --> 00:07:09,725
...لكن ماذا إذا كان-
إذا كان، و أنا لا أقول بأنهُ كذلك-

101
00:07:09,726 --> 00:07:12,525
من الأفضل أن نعرف الآن

102
00:07:13,045 --> 00:07:15,043
أفترضُ ذلك

103
00:07:15,044 --> 00:07:21,542
الآن، إنظري، أنتِ لن تكوني لوحدك
دقيقة إذا لم تريدي ذلك

104
00:07:21,642 --> 00:07:25,081
لكن يجب علينا الإعتناء بذلك

105
00:07:25,361 --> 00:07:28,100
و كذلك هنالك الكُلفة

106
00:07:28,480 --> 00:07:34,099
إذا كان يجب عليكِ دفع المال، من الأفضل
أن يكون للطبيب بدلاً من متعهد للدفن

107
00:07:35,838 --> 00:07:39,716
إذا كان ذلك مثالٌ على رعايتكِ
"للمريض، سيدة "باتمور

108
00:07:39,717 --> 00:07:43,236
أعتقدُ بأني قريباً سأواجه ذلك لوحدي

109
00:07:47,594 --> 00:07:51,192
"يبدو ذلك مُروعاً لِ"آنا
بأن تجدني بدون ملابس

110
00:07:52,193 --> 00:07:57,131
،أنا مصنوعة من أشياء متينة، سيدي
لا تقلق بشأن ذلك

111
00:07:59,231 --> 00:08:02,949
هل سترين "بيتس" اليوم؟-
أنا كذلك، و لا يمكنني الإنتظار-

112
00:08:02,950 --> 00:08:05,069
إمنحيهِ أطيب تمنياتنا

113
00:08:05,509 --> 00:08:09,528
أنا آسف، لا يزال يبدو غريباً
أن يُعثر عليّ في سريرك

114
00:08:09,868 --> 00:08:14,466
لكن لطيفٌ جداً-
إنهُ لطيفٌ بقدر ما يمكن للطف أن يكون-

115
00:08:18,985 --> 00:08:21,183
أنا ذاهبٌ لرؤية "جارفيس" اليوم

116
00:08:21,184 --> 00:08:24,742
لأكتشف ما المنازل المتوفرة-
هل يجب عليك؟-

117
00:08:24,743 --> 00:08:29,101
هذهِ أيامنا الأخيرة هنا. أعتقدتُ
بأن شيئاً ما ربما قد يظهر

118
00:08:29,102 --> 00:08:31,660
بينما كنا بعيداً لكن يبدو
بأن ذلك لم يحصل

119
00:08:31,661 --> 00:08:35,858
أتفضلين أن ننتظر حتى نضطر للذهاب
و نعثر على منزلٍ جديد بعدها؟

120
00:08:35,859 --> 00:08:41,177
بعد كل شئ، حبيبي، أنت الذي
تدفعنا بالقوة للخارج

121
00:08:54,080 --> 00:08:56,079
لا بالنسبة لي، شكراً لكِ

122
00:09:06,492 --> 00:09:09,890
لكن "ماري" الآن فقط عادت
من شهر العسل

123
00:09:09,891 --> 00:09:13,309
إنهُ الوقت لعائلتها-
...لكن أنت-

124
00:09:13,335 --> 00:09:16,694
أرجوك توقفي عن القول بأني من العائلة
بينما أنا لست كذلك

125
00:09:16,790 --> 00:09:20,109
سأكون هناك من أجل مأدبة
العشاء الكبيرة الأسبوع المقبل

126
00:09:20,629 --> 00:09:24,747
ما الأمر؟-
...أعلم بأنك لا تقصد أن تجرحني، لكن-

127
00:09:24,748 --> 00:09:28,665
بالطبع لا. ذلك آخر شئ
أتمنى فعلهُ أبداً

128
00:09:28,666 --> 00:09:33,484
إذاً لماذا تدفعني بعيداً؟-
...لا أريد ذلك، على الإطلاق، لكن-

129
00:09:33,485 --> 00:09:37,223
إذا كنت ستتحدث عن
ذراعك الضعيفة مُجدداً، لن أستمع

130
00:09:37,224 --> 00:09:40,782
إنهُ ليس فقط ذراعي
أنا كبيرٌ جداً بالنسبةِ لكِ

131
00:09:40,783 --> 00:09:44,421
أنتِ بحاجة إلى فتى شاب
و حياتهُ أمامهُ

132
00:09:44,422 --> 00:09:48,899
لكن أنت حياتك أمامك-
عزيزتي، إذا كنتِ تعرفين كم أريد تصديق ذلك-

133
00:09:48,900 --> 00:09:50,859
إذاً، سويّ الأمر

134
00:09:50,860 --> 00:09:53,338
أنت لن تدفعني بعيداً بعد الآن

135
00:09:53,339 --> 00:09:58,457
و أنت قادمٌ لتناول العشاء
الليلة. هذا كل ما في الأمر

136
00:10:06,815 --> 00:10:10,173
كيف تتابعين مع كتاب "فيرا"؟

137
00:10:10,174 --> 00:10:13,492
كانت لديّ بعض الردود
بإنتظاري عندما عدت

138
00:10:13,493 --> 00:10:15,691
و إثنان رجعا غير معروفي العنوان

139
00:10:15,692 --> 00:10:19,770
مِن مَن؟-
دعني أرى، أحدهم كان السيد "هارليب" أعتقد-

140
00:10:19,771 --> 00:10:23,090
"و الآخر كان السيدة "بارتليت

141
00:10:23,809 --> 00:10:28,366
هارليب" لا يهم، كان إبن عمها"
في الشمال، هي لم ترهُ أبداً

142
00:10:28,367 --> 00:10:30,685
لكن السيدة "بارتليت" شئ مؤسف

143
00:10:30,686 --> 00:10:35,245
"كانت تعيش في الزاوية، و كانت لطيفة جداً مع "فيرا-
سوف أجدها، لا تقلق-

144
00:10:36,125 --> 00:10:38,203
أخبريني عن فرنسا

145
00:10:38,204 --> 00:10:41,723
هل أكلتي أرجل الضفادع و رقصتي ال"كان-كان"؟
الكان- كان رقصة فرنسية ترقصها الفتيات، تعتمد على رفع)
(الأرجل عالياً و التلاعب بالتنانير

146
00:10:41,923 --> 00:10:46,142
لا، لكني إشتريتُ رباطاً للجوارب

147
00:10:51,040 --> 00:10:53,159
أليس لديكِ أعراضٌ أخرى؟

148
00:10:53,559 --> 00:10:55,718
ليس حسب علمي

149
00:10:55,719 --> 00:10:58,237
ألا تشعرين بالسوء أو التعب؟

150
00:10:58,238 --> 00:11:01,196
لا يمكنني أن أقسم على عدم الشعور بالتعب

151
00:11:01,197 --> 00:11:03,395
لكن لا شئ خارج إطار المُعتاد

152
00:11:03,396 --> 00:11:05,435
جيد جداً

153
00:11:05,436 --> 00:11:08,874
حسناً، أنا سأقوم بإجراءِ فحصٍ أولي

154
00:11:08,875 --> 00:11:10,754
هل تُمانع إذا بقيت؟

155
00:11:11,554 --> 00:11:13,593
أنا أُفضل ذلك

156
00:11:17,512 --> 00:11:20,630
ماذا لديك هناك؟-
سترة السيد "ماثيو" الرسمية-

157
00:11:20,631 --> 00:11:23,549
ماذا برأيك يكون ذلك؟-
من الصعب القول-

158
00:11:23,550 --> 00:11:26,108
لقد جربت معها كل الأشياء
المعتادة لكن لا يمكنني إزالتها

159
00:11:26,109 --> 00:11:30,307
سأعطيك نصيحة، إذا أردت-
هل ستفعل، حقاً؟-

160
00:11:30,308 --> 00:11:34,467
لكن إحتفظ بها لنفسك، لا أريدُ
أن أفشي جميع أسراري

161
00:11:38,106 --> 00:11:41,824
أوه، ها أنتِ هنا، عزيزتي-
صباح الخير، جدتي-

162
00:11:42,224 --> 00:11:44,303
لقد كنت أبحث عنكِ

163
00:11:44,304 --> 00:11:47,983
الآن، أريد أن أعرف إذا ما كُنا جادين

164
00:11:48,422 --> 00:11:52,460
بشأن جعل تلك المرأة، بشأن
الطلب من جدتكِ الأخرى

165
00:11:52,461 --> 00:11:54,740
لتُقدِم على مساعدتنا-
إنها مصنوعة من المال-

166
00:11:54,741 --> 00:11:59,018
و هنالك فقط أمي و الخال
هارولد" لتقاسمهِ عندما تتوفي"

167
00:11:59,019 --> 00:12:02,297
،حسناً، لا يمكننا إنتظار كل ذلك الوقت
تبدو وكأنها ستقومُ بدفننا جميعاً

168
00:12:02,298 --> 00:12:04,776
لا، يجب علينا العمل الآن

169
00:12:04,777 --> 00:12:09,935
نحن يجب أن نجعلها تشعر
"بأنهُ من واجبها إنقاذُ "داونتون

170
00:12:09,936 --> 00:12:14,095
لكن كيف؟ ماذا يُمكننا أن فعل؟-
نجبرها على الشعور بقيمتهِ-

171
00:12:14,694 --> 00:12:17,493
دورهِ الحيوي في المنطقة

172
00:12:17,494 --> 00:12:19,652
أنتِ حفيدتها

173
00:12:19,653 --> 00:12:22,651
هذا سيكون منزلكِ إذا ما بقي

174
00:12:22,652 --> 00:12:26,969
بالتأكيد يمكنكِ خلق شئ من ذلك
إذا كان لديها قلباً على الإطلاق

175
00:12:26,970 --> 00:12:29,448
سوف نأتي لتناول الشاي بعد ظهر اليوم

176
00:12:29,449 --> 00:12:31,688
حين ذلك يُمكننا أن نبدأ

177
00:12:32,928 --> 00:12:37,006
صدقيني هنالك عدة مراحل نمرُّ بها
قبل أن يكون هنالك أي سبب لليأس

178
00:12:37,007 --> 00:12:41,164
أيّ مراحل؟-
عندما تعودين بعد يومٍ أو إثنين-

179
00:12:41,165 --> 00:12:43,244
سأزيل بعض السائل من الكيس

180
00:12:43,245 --> 00:12:46,523
نأمل بأنهُ سوف يكون شفافاً
و ذلك سيكون كل ما في الأمر

181
00:12:46,524 --> 00:12:49,362
كيف ستفعل ذلك؟-
بالحقنة-

182
00:12:49,363 --> 00:12:53,960
هل سيؤلم؟-
بما أنهُ يجب أن يفعل ذلك، إذا ما كان يؤلم أم لا-

183
00:12:53,961 --> 00:12:56,440
أنا لا أرى الجدوى من ذلك السؤال

184
00:12:56,441 --> 00:13:00,918
ما أريد معرفته هو ماذا يحدث
إذا كان السائل غير شفاف؟

185
00:13:00,919 --> 00:13:05,838
سوف يُرسل بعيداً للتحليل-
لأنهُ ربما يكون... سرطان؟-

186
00:13:07,877 --> 00:13:11,635
ربما يكون سرطان
لكني مُتأكدٌ تماماً بأنهُ ليس كذلك

187
00:13:11,636 --> 00:13:16,874
،ها أنتِ ذا. إنهُ من غير المُحتمل جداً جداً
أليس كذلك، دكتور؟

188
00:13:18,194 --> 00:13:20,832
إذا كان الطبيب يعاملني
"كشخصٍ بالغ، سيدة "باتمور

189
00:13:20,833 --> 00:13:23,412
لماذا تُصرين على مُعاملتي كطفل؟

190
00:13:27,271 --> 00:13:31,270
هل يبدو هذا بطيئاً بالنسبة لك؟-
ليس حقاً-

191
00:13:32,869 --> 00:13:37,388
السيدة "ليفنسون" ذاهبة إلى
منزل الأرملة مع الآخرين لتناول الشاي

192
00:13:39,427 --> 00:13:41,667
أعتقدُ بأنهُ مُعجبٌ بي

193
00:13:41,787 --> 00:13:44,366
إنهُ يكون ودوداً، ذلك كل شئ

194
00:13:51,784 --> 00:13:56,141
هل أنت بخير؟ يبدو بأنك قد
كنت تعملُ شاقاً لساعات

195
00:13:56,142 --> 00:14:00,140
أريد أن أكون مواكباً لكل شئ
قبل أن أعود إلى المكتب

196
00:14:00,141 --> 00:14:03,980
أي شئ من محامي السيد "سواير"؟

197
00:14:05,819 --> 00:14:09,298
يمكنكِ قرائتها إذا أردتِ

198
00:14:09,978 --> 00:14:14,056
إذاً أنت قطعاً وريثُ "ريجي"؟

199
00:14:14,057 --> 00:14:18,015
يبدو كذلك، لكن إذا كان عليهم
الحصول على شهادة وفاة

200
00:14:18,016 --> 00:14:22,812
من السلطات الهندية، لن يتم تسوية الأمر إلى يوم الثلاثاء-
جيد-

201
00:14:22,813 --> 00:14:27,051
لماذا هو جيد؟-
التأخير ربما يُعطيك وقتاً لتغيير رأيك-

202
00:14:27,052 --> 00:14:29,810
توقفي عن عقابي، "ماري"، أرجوكِ

203
00:14:29,811 --> 00:14:33,849
إذا قبلتُ الميراث، سوف آخذ
المال تحت إدعائاتٍ كاذبة

204
00:14:33,850 --> 00:14:37,927
سأكون أسرق. والدكِ يفهم
الآن لماذا لا يمكنكِ أنتِ؟

205
00:14:37,928 --> 00:14:41,566
،لا أعتقد بأنه يفهم إطلاقاً
إنهُ فقط لا يريد أن يتسول

206
00:14:41,567 --> 00:14:45,406
.على أي حال، أنا ذاهبة إلى جدتي لتناول الشاي
أراك فيما بعد

207
00:14:46,806 --> 00:14:50,084
أنا أحبكِ كثيراً بشكلٍ رهيب

208
00:14:50,085 --> 00:14:53,884
نعم، أعلم بأنك تفعل

209
00:15:01,961 --> 00:15:04,519
إذاً، ماذا يفعلُ "هارولد" الآن؟

210
00:15:04,520 --> 00:15:07,398
هوّسهُ هو اليخوت

211
00:15:07,399 --> 00:15:09,558
أكبر اليخوت، أسرع اليخوت

212
00:15:09,559 --> 00:15:11,917
شئٌ مع اليخوت

213
00:15:11,918 --> 00:15:15,676
هل هو سعيد؟-
إنهُ مشغولٌ جداً لمعرفةِ ذلك-

214
00:15:15,677 --> 00:15:20,274
إنهُ يبدو دائماً غريباً جداً بالنسبة لي أن "كورا" لديها شقيق-
لماذا؟-

215
00:15:20,275 --> 00:15:24,473
تعرفين كيف تجري الأمور هنا أمي. إذا كان
هنالك صبي، الفتاة لا تحصل على أي شئ

216
00:15:24,474 --> 00:15:28,512
ليس هنالك شئ إسمهُ
وريثة إنجليزية لديها أخ

217
00:15:28,513 --> 00:15:30,631
لماذا نحن لا نراهُ أبداً؟

218
00:15:30,632 --> 00:15:33,150
هارولد" يكرهُ مغادرة أمريكا"

219
00:15:33,151 --> 00:15:36,389
غريب. يكرهُ أن يُغادر أمريكا

220
00:15:36,390 --> 00:15:39,250
أنا أكرهُ الذهاب إلى هناك

221
00:15:39,350 --> 00:15:41,628
أنتِ لا تقصدين ذلك، جدتي

222
00:15:41,629 --> 00:15:44,308
في حين أن كِلانا مُنجذبتان جداً إلى أمريكا

223
00:15:44,428 --> 00:15:48,607
.بالتأكيد، بالتأكيد نحن كذلك
الآن أكثر من أي وقت

224
00:15:48,707 --> 00:15:52,744
"عندما تكون الرابطة بين آل"كراولي
و آل"ليفنسون" قوية جداً

225
00:15:52,745 --> 00:15:55,625
هذا لطيف، إذا كنتِ تعنين ذلك، أمي

226
00:15:55,745 --> 00:15:57,503
أفعل

227
00:15:57,504 --> 00:16:01,942
إنهُ مُدهشٌ الطريقة التي
تدعم بها أسرنا كل منهما الآخر

228
00:16:01,943 --> 00:16:07,300
"تعنين بأنكم كنتم بحاجة لأموال آل"ليفنسون
للحفاظ على آل"كراولي" على القمة؟

229
00:16:07,301 --> 00:16:09,579
لست مُتأكدة من أننا نصيغهُ بذلك الشكل

230
00:16:09,580 --> 00:16:14,097
أنا متأكدة تماماً بأننا لن نفعل-
لكني آمل أن تشعري بأن ثروة أمي-

231
00:16:14,098 --> 00:16:18,856
قد أُنفقت بشكلٍ جيد في دعم
عائلة عريقة

232
00:16:19,696 --> 00:16:22,355
يجب أن يُنفق على شئ ما

233
00:16:28,653 --> 00:16:31,633
ماذا حدث هنا؟-
...أنا-

234
00:16:31,692 --> 00:16:33,571
...أنا فقط

235
00:16:33,572 --> 00:16:37,450
أنت فقط ماذا؟-
كان هنالك علامة فيه-
أعلم بأن كان هنالك علامة فيه-

236
00:16:37,451 --> 00:16:41,608
،لكن لم تكن بحاجة لحرقهِ
ماذا فعلت؟

237
00:16:41,609 --> 00:16:45,887
،سأذهب للأسفل في سترة العشاء
بإمكانك إرسالها إلى خياطي في الصباح

238
00:16:45,888 --> 00:16:49,967
،هيّا، لم يمُت أحد
فقط أعثر على سترة العشاء

239
00:16:52,126 --> 00:16:56,484
سيدة "هيوز"، لا يبدو بأن هنالك أي
"كؤوس لِ"بودينغ النبيذ

240
00:16:56,485 --> 00:16:59,843
هل هم سيتناولون ذلك الليلة؟-
إنها على لوائح الطعام-

241
00:16:59,844 --> 00:17:03,482
أنا لا أكتبهم لتسليتي الخاصة-
لا، أحسب أنك لا تفعل-

242
00:17:03,483 --> 00:17:06,441
سيدة "هيوز"، أنا أحاول، و حتى الآن
أفشل

243
00:17:06,442 --> 00:17:10,680
لإقناع سيادتهِ بإستعادة
مستويات الموظفين إلى سابق عهدها

244
00:17:10,681 --> 00:17:14,679
لكن حتى يفعل، إنهُ أمرٌ حيوي
بأن تعملي بجهد

245
00:17:19,798 --> 00:17:22,516
نيوبورت" ليست غابة، ليست إطلاقاً"

246
00:17:22,517 --> 00:17:25,395
لكنها أقل رسمية

247
00:17:25,396 --> 00:17:29,674
حسناً، "ماثيو" من الواضح يريدكِ أن تشعري
بأنكِ في منزلكِ بملابسهِ الخاصة باللعب

248
00:17:29,675 --> 00:17:33,193
"لا تلوميني على هذا. أخشى بأن "ألفريد
و أنا كان لدينا كارثة في وقتٍ سابق

249
00:17:33,194 --> 00:17:36,991
لماذا؟ ماذا حدث؟-
بطريقة ما الشاب المسكين حرق ثقباً في سترتي-

250
00:17:36,992 --> 00:17:39,871
لا تقلقوا، يُمكن إصلاحه-
إحذر، "كارسون"، ثبِت الحلوى-

251
00:17:39,872 --> 00:17:42,150
أستميحك عذراً، سيدي اللورد

252
00:17:42,151 --> 00:17:46,589
أنا أحب فعلاً سترات العشاء، و أوافقكِ، أحياناً
من اللطيف أن تكون غير رسمي

253
00:17:46,590 --> 00:17:48,988
خصوصاً عندما يكون زوجان لوحدهما

254
00:17:48,989 --> 00:17:53,266
لكن الأشخاص مثلنا يجب عليهم قيادة
الكفاح للحفاظ على التقاليد مُستمرة

255
00:17:53,267 --> 00:17:57,385
إذا كنتِ تقصدين أننا لا يمكننا التغير أبداً، لا أستطيع الموافقة على ذلك-
و لا أنا-

256
00:17:57,386 --> 00:18:01,584
أعتقد بأن قبول التغيير مهمٌ تماماً
كأهمية الدافع عن الماضي

257
00:18:01,585 --> 00:18:05,023
"لكن وظيفة المنازل مثل "داونتون
هو حماية التقاليد

258
00:18:05,024 --> 00:18:09,420
لذلك السبب هم في غاية الأهمية للمحافظة عليهم-
ألا توافقين، سيدة "ليفنسون"؟-

259
00:18:09,421 --> 00:18:13,459
يجب علينا أن نفعل كل ما بوسعنا للحفاظ على
المنازل مثل "داونتون" على الإستمرار
بالتأكيد-

260
00:18:13,460 --> 00:18:17,739
إذا كنتِ تعتقدين بأنهُ يستحق ذلك. إذاً، من
قادمٌ لتناول العشاء الإسبوع المقبل؟

261
00:18:19,099 --> 00:18:22,856
بعض السكان المحليين. إعتقدنا بأنك سترغبين
برؤية "داونتون" في إستعراض

262
00:18:22,857 --> 00:18:25,935
ذلك صحيح جدتي. أنا سعيدة
بأننا قد خططنا مأدبة عشاء

263
00:18:25,936 --> 00:18:29,375
بإمكاننا أن نُظهر لكِ
"الهدف الحقيقي من وجود "داونتون

264
00:18:30,335 --> 00:18:32,693
"أنا لا أعرف ماذا أقول، سيد "كارسون

265
00:18:32,694 --> 00:18:36,972
ما الذي يحدث هنا؟-
ألفريد" قد أحرج العائلة"-

266
00:18:36,973 --> 00:18:41,211
أجبر السيد "ماثيو" على الظهور في
الطابق السفلي بملابس غير مُناسبة

267
00:18:41,212 --> 00:18:45,649
أنت تجعل الأمر يبدو مثيراً جداً-
"أنا لن أتسامح مع الإبتذال، شكراً لكِ آنسة "أوبراين-

268
00:18:45,650 --> 00:18:48,689
،أنا متأكدة من أن "ألفريد" لم يقصد ذلك
"سيد "كارسون

269
00:18:50,529 --> 00:18:54,567
...سألت "توماس" كيف أزيل علامة-
مهلاً، ما هذا؟-
الأشياء التي أعطيتني إياها-

270
00:18:54,568 --> 00:18:59,285
لتنظيف السترة حرقت ثُقباً فيها-
لا شئ كهذا، أعطيتك بعض بلورات الصودا، ذلك كل شئ-

271
00:18:59,286 --> 00:19:01,964
،إذا إستخدمتها بشكلٍ خاطئ
إنها ليست غلطتي

272
00:19:01,965 --> 00:19:06,084
هذا ما يحدث من جعلهِ يركض
قبل تمكنهِ من المشي

273
00:19:11,322 --> 00:19:14,321
إذا كنت تريدُني أن أبقى بعيداً
عنها، بالطبع سأفعل

274
00:19:14,322 --> 00:19:16,680
أنا أعلم بأنهُ يبدو قاسياً

275
00:19:16,681 --> 00:19:18,959
أرجوك "روبرت"، أنا أتفهم تماماً

276
00:19:18,960 --> 00:19:23,038
الليدي "إيديث" إبنتك، و لا تُريدها أن
تتورط مع عاجز كبير جداً في السن

277
00:19:23,039 --> 00:19:25,818
الآن أنت الذي تكون قاسياً

278
00:19:26,238 --> 00:19:28,876
المشكلة هي إنها تزورني بإنتظام

279
00:19:28,877 --> 00:19:32,235
من الصعب أن يكون بإمكاني طلب
عدم السماح لها بالدخول

280
00:19:32,236 --> 00:19:35,315
أعتقد أن بإمكاني الكتابة لها

281
00:19:35,595 --> 00:19:39,513
آمل بأنك لن تشعر
أن ليس بإمكاننا البقاء أصدقاء بعد هذا

282
00:19:39,514 --> 00:19:43,911
لكن لنترك الأمر لبعض الوقت. سأتملص
من العشاء الأسبوع المقبل

283
00:19:43,912 --> 00:19:47,591
قد يكون من الأفضل. شكراً لك

284
00:19:50,071 --> 00:19:53,868
،هذا هو ما كان يجب أن تأخذهُ
بلورات الصودا

285
00:19:53,869 --> 00:19:58,228
،لكنهُ لم يُعطيني ذلك
أشار إلى هذا. أعدكِ

286
00:19:59,868 --> 00:20:04,066
ليس عليك أن تعدني، أنا أصدقك

287
00:20:06,519 --> 00:20:09,318
إذاً تعتقدُ بأنهُ ليس مُستعداً؟

288
00:20:09,798 --> 00:20:11,596
إنهُ مجرد فتى، سيدي اللورد

289
00:20:11,597 --> 00:20:16,075
،يمكنهُ أن يعتني بالزوار الغرباء
لكن خادمٌ خاص دائم للسيد "ماثيو"؟

290
00:20:16,076 --> 00:20:20,753
إنهُ أكثر من اللازم-
في الواقع، أنا متأكدٌ أن السيد "كراولي" يفضل تدبر أمرهِ بنفسهِ -

291
00:20:20,754 --> 00:20:23,272
لن يعجبهم ذلك في الطابق السفلي، سيدي اللورد

292
00:20:23,273 --> 00:20:25,352
كنتُ أخشى بأنك ستقول ذلك

293
00:20:25,353 --> 00:20:28,152
إذاً ماذا تقترح؟

294
00:20:28,512 --> 00:20:30,950
إطلب من السيد "موزلي" الإنضمام إلينا

295
00:20:30,951 --> 00:20:33,589
"سوف يكون ألطف من أجل "ألفريد
على المدى الطويل

296
00:20:33,590 --> 00:20:37,309
ألطف من أن يُطلب منهُ أكثر مما بإمكانهِ إعطائه

297
00:20:44,547 --> 00:20:48,745
كيف حال ذلك الخادم المسكين؟ إعتقدتُ
بأن "كارسون" سيأكلهُ حياً

298
00:20:48,746 --> 00:20:51,824
مُتجهمٌ جداً. لأكون صادقاً
لقد كان بليداً

299
00:20:51,825 --> 00:20:55,782
"عليّ أن أُرسل المعطف إلى "لندن-
حسناً، إنتهي منهُ بسرعة-

300
00:20:55,783 --> 00:20:58,821
هذا العشاء يجب أن يكون
أفخم من الفخامة

301
00:20:58,822 --> 00:21:02,380
ماذا تأملين بأن تظهري لها؟-
لماذا "داونتون" مُهمة -

302
00:21:02,381 --> 00:21:04,660
لماذا لا يجب السماح بإنهيارها

303
00:21:04,661 --> 00:21:07,459
ألم تحصل إبنة العم "كورا" على نصيبها
من ذهب آل"ليفنسون"؟

304
00:21:07,460 --> 00:21:09,858
إعتقدتُ بأن ما تبقى يذهب لخالكِ-
الوضع ليس يائساً جداً في أمريكا-

305
00:21:09,859 --> 00:21:11,977
إنهُ غني مثل "قارون" كما هو

306
00:21:11,978 --> 00:21:16,456
إذاً، تنوين على سلب أموالها؟-
بما أنكِ الذي بإمكانهِ إخراجنا من هذهِ الورطة، إذا أردت-

307
00:21:16,457 --> 00:21:19,095
،أنا لن أتقبل أيّ إنتقاد
شكراً لك

308
00:21:19,096 --> 00:21:23,534
هل ستفعل ذلك؟-
جدتي تنوي على إجبارها أو تموت في المحاولة-

309
00:21:23,535 --> 00:21:27,234
الآن توقف عن الكلام و قبلني
قبل أن أغضب

310
00:21:30,253 --> 00:21:34,052
حسناً، أنتِ سمعتهِ
حين يفحصه ستعرفين حالاً

311
00:21:34,372 --> 00:21:37,410
أتمنى منكِ أن تجعلي
تلك الخادمات تحت السيطرة

312
00:21:37,411 --> 00:21:41,049
،لقد كسروا واحداً من أطباق التقديم هذهِ المرة
و مع وجود العشاء الأسبوع المُقبل

313
00:21:41,050 --> 00:21:45,247
ينقصنا خادم و تنقصنا خادمة مطبخ
و خادمة منزل واحدة على الأقل

314
00:21:45,248 --> 00:21:49,846
ذلك إذا "آنا" ستكون خادمة سيدة
"لائقة، وهو ما تريدهُ الليدي "ماري

315
00:21:49,847 --> 00:21:52,325
حسناً، بالطبع. لأنها تحب أن تتم الأشياء
بشكلٍ لائق

316
00:21:52,326 --> 00:21:57,364
لأجل السماوات، لا يمكننا أن نفعل الأشياء بشكل
لائق حتى إما أن يسمح لنا سيادتهُ بالموظفين الذين نحتاجهم

317
00:21:57,365 --> 00:22:00,082
أو حتى أنت و الليدي "ماري" المباركة

318
00:22:00,083 --> 00:22:03,401
تنزلون من تلك السحابة
!و الإنظمام إلى الجنس البشري

319
00:22:03,402 --> 00:22:07,000
يمكنني أن أفترض فقط
بأنكِ مُنهكة. أدعو لكم بِليلة سعيدة

320
00:22:07,001 --> 00:22:10,359
...كما ترى، إنها-
"ليلة سعيدة، سيد "كارسون-

321
00:22:10,360 --> 00:22:14,277
سوف نناقش مأدبة العشاء في الصباح

322
00:22:16,678 --> 00:22:21,036
و لا سيدة "باتمور"، لا يمكنكِ إخباره

323
00:22:23,795 --> 00:22:26,514
هل إنتهيت من السيد "ماثيو"؟

324
00:22:26,515 --> 00:22:30,112
نعم. إنه في غرفة الطعام-
حسناً، لن تحتاج للإهتمام بهِ مُجدداً-

325
00:22:30,113 --> 00:22:34,151
السيد "موزلي" سيأتي من القرية

326
00:22:34,152 --> 00:22:37,150
هل إشتكى السيد "ماثيو"؟-
لم يكن عليه، إنها ليست غلطتك-

327
00:22:37,151 --> 00:22:42,230
.لقد عجّلنا بك سريعاً جداً
يجب أن لا تشعر بشكلٍ سيئ

328
00:22:45,029 --> 00:22:49,507
،"هذا فِعلُ "توماس
لكن لا تتضايق

329
00:22:49,507 --> 00:22:52,127
أنا سأجعلهُ يشعر بالأسف

330
00:23:13,460 --> 00:23:15,898
أنا إلى جانبك

331
00:23:16,899 --> 00:23:19,798
أنا سعيدٌ بأن أحدهم كذلك

332
00:23:28,216 --> 00:23:34,193
بدون "ماري"؟-
تقول بأنها إمرأة متزوجة الآن لذلك بإمكانها تناول الفطور في السرير-

333
00:23:34,494 --> 00:23:37,092
أنا آسفٌ بشأن سترتك

334
00:23:37,093 --> 00:23:40,371
كارسون" سيقوم بإرسالها"
على قطار "لندن" صباح اليوم

335
00:23:40,372 --> 00:23:42,610
سوف يكون عليهم وضع قطعة
قماش جديدة فيها

336
00:23:42,611 --> 00:23:46,849
فكرنا بجعل "موزلي" أن يأتي
و يعتني بك

337
00:23:46,850 --> 00:23:49,608
.أنهُ يعرف عاداتك-
...أنا سعيدٌ تماماً-

338
00:23:49,609 --> 00:23:54,407
أعتقدُ بأنهُ من الأفضل إذا جاء-
أنا أحتاج لأن أحدثك بشأن الموظفين الآخرين الذين نحتاجهم-

339
00:23:54,408 --> 00:24:00,305
ليس الآن، "كارسون". لكن بإمكانك الإرسال
"في طلب "موزلي" إذا لا مانع لدى السيدة "كراولي

340
00:24:03,084 --> 00:24:05,163
إيديث"؟"

341
00:24:06,243 --> 00:24:09,242
أوه، أبي، كيف أمكنك؟

342
00:24:13,401 --> 00:24:16,920
يا إلهي، هل تعرف ماذا كان ذلك؟

343
00:24:17,040 --> 00:24:20,119
أخشى بأني ربّما أفعل

344
00:24:22,318 --> 00:24:25,596
أنا آسفة، لكن ما يكفي تماماً
من مال والدي

345
00:24:25,597 --> 00:24:28,155
"قد تم دفقهُ بالفعل إلى "داونتون

346
00:24:28,156 --> 00:24:32,034
لماذا يجب على "هارولد" أن يخسر
نصف ميراثهِ بسبب حماقتنا؟

347
00:24:32,035 --> 00:24:35,793
إذاً ذلك كلهُ خطأ أبي؟-
حسناً، إنهُ ليس خطأ أمي ولا شقيقي-

348
00:24:35,794 --> 00:24:39,752
و لا أرى لماذا يجب عليهم دفع ثمن ذلك-
نحن مازلنا سنطلب-

349
00:24:39,753 --> 00:24:43,790
ما الذي أنتِ خائفة جداً منهُ؟ إذا كنا
سنبيع، سننتقل إلى منزلٍ أصغر

350
00:24:43,791 --> 00:24:47,829
و مُلكية أكثر تواضعاً
ليس علينا الذهاب إلى أسفل النفق

351
00:24:47,830 --> 00:24:51,868
أنتِ لا تفهمين-
ماري"، الكثير من الناس يعيشون في منازل أصغر ثم يتعودون"-

352
00:24:51,869 --> 00:24:56,107
مما يدل فقط على
أنكِ أمريكية و أنا إنكليزية

353
00:24:56,108 --> 00:25:00,145
"أنا سأكون "كونتيسة غرانثام
"يوماً ما و في رأيي "كونتيسة غرانثام

354
00:25:00,146 --> 00:25:02,386
"تسكن في "داونتون آبي

355
00:25:12,143 --> 00:25:15,122
ما الوظيفة التي قد تكون مناسبة لكِ؟

356
00:25:15,222 --> 00:25:22,040
لأننا لسنا هنا فقط لأعطائكِ طعاماً، يجب
علينا محاولة أن نجد لكِ مكانكِ في العالم

357
00:25:24,739 --> 00:25:27,058
هل تريدين التحدث معي؟

358
00:25:27,378 --> 00:25:29,377
نعم، سيدة "كراولي"، أنا كذلك

359
00:25:30,937 --> 00:25:35,975
هل أتيتِ لمساعدتنا؟
أنت مُرحبٌ بكِ جداً إذا كنتِ كذلك

360
00:25:37,335 --> 00:25:40,154
إنتظري لحظة، أنا أعرفكِ

361
00:25:40,494 --> 00:25:44,532
أنت كنتِ الخادمة التي جلبتي
"طفلكِ إلى غرفة الطعام في "داونتون

362
00:25:44,533 --> 00:25:49,450
ذلك الوقت-
أنا آسفة، لقد كانت هذهِ غلطة-

363
00:25:49,451 --> 00:25:53,589
إعتقدت أنني مستعدة لأطلب منكِ
لكني لستُ كذلك. أنا لستُ جاهزة

364
00:25:53,649 --> 00:25:55,568
تطلبين مني ماذا؟

365
00:26:01,207 --> 00:26:04,166
أنا آسفٌ لإبقائكم تنتظرون، سيداتي

366
00:26:04,486 --> 00:26:06,724
في الواقع، إنهُ ليس بتلك البساطة تماماً

367
00:26:06,725 --> 00:26:12,443
!أوه، يا إلهي-
سيدة "باتمور"، هل تتركين الهستيريا لي، أرجوك؟-

368
00:26:12,763 --> 00:26:15,481
أخشى بأن الإختبار لم يكن حاسماً

369
00:26:15,482 --> 00:26:20,400
لقد تمنيت أن يكون السائل من الكيس
شفافاً لكن كان هنالك آثار للدم

370
00:26:20,401 --> 00:26:22,959
ليس كافياً لتأكيد وجود السرطان

371
00:26:22,960 --> 00:26:26,179
لكن أكثر بقليل لإستبعاد ذلك

372
00:26:26,919 --> 00:26:28,957
إذاً ماذا يحدث الآن؟

373
00:26:28,958 --> 00:26:33,076
سأرسلهُ بعيداً للتحليل
و هذهِ المرحلة ستأخذ بعض الوقت

374
00:26:33,077 --> 00:26:35,475
كم من الوقت؟-
أيّ مدة تصل إلى شهرين-

375
00:26:35,476 --> 00:26:37,475
...أوه، يا

376
00:26:37,476 --> 00:26:41,073
حتى ذلك الحين، أرجوكِ حاولي
تقبل الأمر بسهولة أكثر قليلاً

377
00:26:41,074 --> 00:26:43,553
إجلسي و ضعي
قدميك عالياً إذا أمكنكِ

378
00:26:43,554 --> 00:26:45,792
بالصدفةِ سيكون شيئاً لطيفاً

379
00:26:45,793 --> 00:26:49,471
هل تريدين مني أن أقول شيئاً
لليدي "غرانثام"؟

380
00:26:49,472 --> 00:26:54,109
لا، شكراً لك دكتور، أنا سأكلمها
بنفسي إذا إحتجتُ لذلك

381
00:26:54,110 --> 00:26:55,990
شكراً لك

382
00:27:00,828 --> 00:27:03,307
إبنتي الحبيبة، ما هذا؟

383
00:27:03,308 --> 00:27:06,825
أعتقدُ بأنك تعرف ما هو، بما أنك طلبت
من السير "أنتوني" بالكتابة

384
00:27:06,826 --> 00:27:10,464
إيديث"، أنتِ تفهمين بأني أريد فقط"
ما هو أفضل بالنسبة لكِ

385
00:27:10,465 --> 00:27:13,463
و أنت الحكم في ذلك؟-
في هذا أعتقدُ بأني كذلك-

386
00:27:13,464 --> 00:27:16,902
سيبيل" تتزوج سائقاً"
"و أنت تُرحب بهِ في "داونتون

387
00:27:16,903 --> 00:27:22,421
لكن عندما أنا أحب رجلاً نبيلاً، أنت تلقي بهِ إلى الظلام-
"لديها وجهة نظر "روبرت-

388
00:27:22,422 --> 00:27:28,299
سترالان" بالتأكيد رجلٌ نبيل"-
حسناً، إلى جانب ذلك، "إيديث" تخبرني بأن لديهِ منزل-

389
00:27:28,300 --> 00:27:32,897
لديهِ المال، لديهِ لقب، كل شئ
أنت تهتم بهِ

390
00:27:32,898 --> 00:27:35,337
أنتِ تجعليني أبدو سطحياً جداً-
ألست كذلك-

391
00:27:35,338 --> 00:27:39,016
عندما تجعلني أتخلى عنهُ
لأن لديه ذراعٌ سيئة؟

392
00:27:39,017 --> 00:27:41,735
ذلك ليس السبب الوحيد، إنهُ أكبر
منكِ بربع قرن

393
00:27:41,736 --> 00:27:45,693
هل أخبرتكِ بذلك؟-
"إبنتك حزينة وتشعر بالوحدة "روبرت-

394
00:27:45,694 --> 00:27:49,171
...الآن أنا لا أقصد أن أتدخل لكن-
ألستِ كذلك؟-

395
00:27:49,172 --> 00:27:52,730
"إذا منعتهُ من دخول "داونتون
أنا مع ذلك سأذهب لمنزله. أنا أعني ذلك

396
00:27:52,731 --> 00:27:56,929
لا أعتقد بأنهُ سوف يراكِ-
و أنا فقط سأنتظر في الخارج حتى يفعل-

397
00:27:56,930 --> 00:27:59,528
كيف يمكنك أن لا تحبهُ
بسبب عمرهِ

398
00:27:59,529 --> 00:28:02,807
في حين تقريباً كل شابٍ
نشأنا معهُ ميت؟

399
00:28:02,808 --> 00:28:07,287
هل تريدني أن أقضي حياتي لوحدي؟-
لم أقل بأني لا أحبهُ، أنا أحبهُ كثيراً-

400
00:28:07,527 --> 00:28:10,646
وكذلك أنا، أبي. وكذلك أنا

401
00:28:12,045 --> 00:28:14,644
أرجوك، أطلب منهُ العودة

402
00:28:14,645 --> 00:28:18,443
هو يكتب بأنهُ لن يأتي
لمأدبة عشاء أمي. لكن أرجوك إجعلهُ كذلك

403
00:28:18,444 --> 00:28:21,802
أرجوك، أرجوك، أرجوك

404
00:28:23,242 --> 00:28:26,121
أوه، حسناً، إذن

405
00:28:31,360 --> 00:28:33,958
"وجدتُ السيدة "بارتليت

406
00:28:33,959 --> 00:28:37,357
كتبت مُجدداً إلى مُستأجر
منزلها القديم أشرح الأمر

407
00:28:37,358 --> 00:28:40,156
و أرسلوا لي العنوان الجديد

408
00:28:40,157 --> 00:28:42,635
لا أعرف لماذا لم يفعلوا من قبل

409
00:28:42,636 --> 00:28:46,154
مُجرد أنكِ تعرفين مكانها لا يعني بأنها ستتحدث إليكِ-
لما لا؟-

410
00:28:46,155 --> 00:28:50,153
أودري بارتليت" كانت أقرب شئ"
لدى "فيرا" كصديقة

411
00:28:50,154 --> 00:28:53,952
لذلك السبب أريد لقائها-
ربما، لكنها عندما ستنظر إليكِ لن ترى "آنا بيتس" الحقيقية-

412
00:28:53,953 --> 00:28:57,790
.لا يجب عليها أن يحبني
أنا أحتاجها لأن تكون صادقة

413
00:28:57,791 --> 00:29:00,270
أنا سأكتب و أطلب لقائها

414
00:29:00,271 --> 00:29:02,509
"بإمكاني الذهاب إلى "لندن
و العودة في يوم واحد

415
00:29:02,510 --> 00:29:04,348
إنها لن توافق

416
00:29:04,349 --> 00:29:08,507
،لدي بعضٌ من إيجار المنزل
لذلك يمكنني جعله مُستحقاً للجهد

417
00:29:08,508 --> 00:29:10,307
"لماذا تعتقد أن "فيرا

418
00:29:10,308 --> 00:29:13,985
لم تذهب و تراها بدلاً من إرسالِ تلك الرسالة؟-
ماذا تقصدين؟-

419
00:29:13,986 --> 00:29:16,945
عندما كانت "فيرا" خائفة
بشأن زيارتك

420
00:29:16,946 --> 00:29:21,984
كتبت تلك الرسالة تقول كيف
أنها كانت خائفة بدلاً من السير لرؤية صديقتها

421
00:29:22,704 --> 00:29:24,943
ربما فعلت الإثنين

422
00:29:26,982 --> 00:29:28,701
...إذاً

423
00:29:28,702 --> 00:29:30,700
ما الأخبار في المنزل؟

424
00:29:30,701 --> 00:29:34,000
لا يجب أن أخبرك، حقاً

425
00:29:34,420 --> 00:29:37,099
أنا لم أخبر أياً من الآخرين

426
00:29:37,499 --> 00:29:40,977
إنهُ يكسر قانون خادمة السيدة

427
00:29:41,257 --> 00:29:44,456
سيادتهُ في مشكلة

428
00:29:45,196 --> 00:29:48,134
يبدو بأنهم ربما يضطرون للبيع

429
00:29:48,135 --> 00:29:52,454
ماذا؟ بيع "داونتون"؟

430
00:29:53,653 --> 00:29:55,653
ذلك يُحزنني

431
00:29:57,932 --> 00:30:02,191
لم أكن لأعتقد بأن هنالك الكثير بإمكانهِ
أن يؤثر بي هنا، لكن ذلك يفعل

432
00:30:19,405 --> 00:30:23,603
إنهُ لم يأتي أبداً. لقد وعدوا
و وعدوا

433
00:30:23,604 --> 00:30:27,202
و أنا أعتقدت بأنهُ من المؤكد سيكون على قطار
الساعة 7، لكنهُ لم يكن

434
00:30:27,203 --> 00:30:29,921
حسناً، سيجب عليّ فقط إرتداء ربطة عنق سوداء

435
00:30:29,922 --> 00:30:32,320
...لكن الليدي "ماري"، سوف

436
00:30:32,321 --> 00:30:37,640
،هذهِ الأمور لا تهمُ بقدر ما كانت
الليدي "ماري" تعرفُ ذلك كأي شخص

437
00:30:50,756 --> 00:30:53,754
...شكراً لك. أعرف بأني مُبكِرة

438
00:30:53,755 --> 00:30:56,994
جدتي، تعالي و أنظري ما فعلناه

439
00:31:01,952 --> 00:31:03,992
ما رأيكِ؟

440
00:31:04,472 --> 00:31:07,390
لا شئ ينجح مثل الإسراف

441
00:31:07,391 --> 00:31:11,029
متى يجب علينا مُجابهتُها؟-
بعد العشاء-

442
00:31:11,030 --> 00:31:15,027
سنجلبها لوحدها-
إنها لن ترغب برؤية كل هذا يذهب-

443
00:31:15,028 --> 00:31:17,107
،ليس الآن وهي تعلم بأنهُ لحفيدتها
لن تفعل

444
00:31:17,108 --> 00:31:22,746
،لا تُخطئي الرغبة باليقين أبداً
دعينا نأمل بأنها لن تفعل

445
00:31:25,185 --> 00:31:29,183
"سيدة "باتمور-
ما الأمر الآن؟-
إنهُ يبعثُ بالدخان في المكان-

446
00:31:29,184 --> 00:31:32,462
لا بُدّ أن الريح في الإتجاه الخاطئ فقط فتشي بدقة-
أين "ألفريد"؟-
لماذا؟-

447
00:31:32,463 --> 00:31:36,021
أين "ألفريد"؟-
أعتقد بأنهُ في قاعة الخدم-

448
00:31:37,820 --> 00:31:42,919
أين هم؟-
أين ماذا؟-
قُمصانهُ المسائية اللعينة، ذلك هو-

449
00:31:43,219 --> 00:31:48,037
أين وضعتهم؟-
أنا لم ألمس قُمصانهُ المسائية. لماذا أفعل؟-

450
00:31:49,217 --> 00:31:54,615
هل فعلت أنتِ هذا؟-
توماس" لماذا سأعرف أي شئ بشأن قمصان سيادتهِ؟"-

451
00:31:54,815 --> 00:31:59,013
...عندما أكتشف-
إحتفظ بإنفعالك المُتكلف لنفسك. و أسرع بشأن ذلك-

452
00:31:59,014 --> 00:32:04,412
.سيادتُها بالفعل في غرفة الرسم
هل تُخبرني بأن سيادتهُ ليس حتى مُرتدياً لملابسهِ؟

453
00:32:08,651 --> 00:32:12,689
لا يمكن أن تكون قد فقدتهم كلهم-
أنا لم أفقد أياً منهم، سيدي اللورد-

454
00:32:12,690 --> 00:32:15,608
لقد تم أخذها مِن قِبل أحدهم
سُرقت أو نُشِلت

455
00:32:15,609 --> 00:32:18,848
لماذا يفعلون ذلك؟-
لينالوا مني، سيدي اللورد-

456
00:32:20,367 --> 00:32:22,686
ألست محبوباً في الطابق السفلي؟

457
00:32:22,687 --> 00:32:25,586
لن أقول ذلك، سيدي اللورد

458
00:32:26,165 --> 00:32:28,444
لكنك تعلم كيف يمكن للناس أن يكونوا

459
00:32:28,445 --> 00:32:32,363
إنهم يحبون المُزاح قليلاً-
حسناً، أنا آسف لكن هذا غير مقبول تماماً-

460
00:32:32,364 --> 00:32:35,122
،إذا كشفت عن الجاني
قم بإحالتهم إلي

461
00:32:35,123 --> 00:32:38,482
لكن في الوقت الراهن ماذا سنفعل؟

462
00:32:54,597 --> 00:32:56,676
"مساء الخير، سير "جون

463
00:33:01,834 --> 00:33:05,552
لا يمكن لهُ أن يخرج-
حسناً، إنهُ كذلك. لا بُدّ أن هنالك إنسداداً في المدخنة-

464
00:33:05,553 --> 00:33:09,431
لكن العشاء ليس مطهواً
"نحن لم نضع حتى حلوى "السوفليه

465
00:33:09,432 --> 00:33:13,430
لن يكون هنالك "سوفليه" الليلة-
و لحم الضأن ما يزال نيئ-
بإسم السماواتِ ما الذي يجري؟-

466
00:33:13,431 --> 00:33:16,989
أنا سأخبركِ ماذا، لدينا 20 من اللوردات و السيدات
في غرفة الرسم

467
00:33:16,990 --> 00:33:22,788
في إنتظار تناول العشاء و ليس لدينا عشاء لإعطائهم-
أوه، يا إلهي-

468
00:33:25,638 --> 00:33:27,757
لماذا لست مُرتدياً ربطة عنق بيضاء؟

469
00:33:27,758 --> 00:33:30,236
حبيبتي أرجوكِ سامحيني. أخشى بأنهم
لم يعيدوا سترتي قط

470
00:33:30,237 --> 00:33:33,814
.أنت لا ترتدي ربطة عنق بيضاء أيضاً
جئت كأنك ماذا؟

471
00:33:33,996 --> 00:33:38,353
أنا آسف جداً، "توماس" قد فقد كل قمصاني-
لماذا هو لا يزال هنا؟-

472
00:33:38,391 --> 00:33:41,809
إعتقدتُ بأنك أعطيتهُ أوامراً بالإنصراف-
لقد فعلت-

473
00:33:41,810 --> 00:33:46,048
...لكن حماتي العزيزة تدخلت. لدي رغبة جيدة لأخبرها-
..لا..لا-

474
00:33:46,049 --> 00:33:49,367
لا. لا، ليس الليلة. يجب أن يكون كل شئ
بطريقتها الخاصة الليلة. ألا تعتقدين؟

475
00:33:49,368 --> 00:33:53,406
أنتما الإثنان ترتديان ملابساً لحفلةِ شواء-
"أشعر و كأنني مُهرب من "شيكاغو-

476
00:33:53,407 --> 00:33:56,925
لا أعرف حتى ما يعني ذلك لكنهُ
يبدو تقريباً غريباً كما تبدو أنت

477
00:33:56,926 --> 00:34:01,383
روبرت" تعال بسرعة"-
ما الأمر؟-
كما يبدو الفرن قد تعطل-

478
00:34:01,389 --> 00:34:03,747
لا يمكن أن يكون. ماذا يعني ذلك؟

479
00:34:03,748 --> 00:34:07,106
لإختصار قصة طويلة، ذلك يعني أن ليس لدينا
طعاماً

480
00:34:07,107 --> 00:34:10,625
.ملابس مضحكة و لا يوجد طعام
سوف تكون أمسية رائعة

481
00:34:10,626 --> 00:34:12,626
شكراً لكِ، أمي

482
00:34:15,705 --> 00:34:19,583
لا شئ مطهو
و لا شئ سيكون مطهواً

483
00:34:19,584 --> 00:34:22,302
...لكن بالتأكيد-
هل يجب علينا إخبارهم بالعودة إلى بيوتهم؟-

484
00:34:22,303 --> 00:34:26,061
لا، "كورا" أرجوك هيّا. لقد حضروا
من أجل حفلة، سوف نقدم لهم حفلة

485
00:34:26,062 --> 00:34:28,980
،كارسون" أزِل ما على الطاولة"
إنزل إلى مخزن الطعام

486
00:34:28,981 --> 00:34:32,339
،أحضر خبز، فواكه، جبن
دجاج، لحم الخنزير، أي شئ يؤكل

487
00:34:32,340 --> 00:34:34,818
نحن سنقوم بنزهة داخلية

488
00:34:34,819 --> 00:34:37,937
،سوف يتناولون كل ما يريدون
أينما يريدون. في كل أنحاء المنزل

489
00:34:37,970 --> 00:34:41,548
هل أنتِ متأكدة تماماً، سيدتي؟-
إنهُ ليس حقاً كيف نقوم بذلك-

490
00:34:41,605 --> 00:34:45,723
كيف إعتدتم القيام بذلك-
هيّا، ربما يكون مُمتعاً-
أنا أوافق-

491
00:34:45,724 --> 00:34:49,002
جميعنا سنتعاون معاً و ستكون متعة كبيرة-
نعم-

492
00:34:49,003 --> 00:34:52,481
.الآن، أنا أعلم ما نحتاج إليهِ
هل أحدٌ هنا يعزفُ على البيانو؟

493
00:34:52,482 --> 00:34:55,240
أمي، هذا هو بالضبط عكس
ما أردنا للسهرة أن تكون

494
00:34:55,241 --> 00:35:00,079
،إذا كانت النهاية لحملتكِ المُهينة
أنا لن أكون آسفة

495
00:35:00,799 --> 00:35:04,998
لا يمكننا فقط الإستسلام-
بالتأكيد، لا-

496
00:35:05,138 --> 00:35:07,796
هل تعتقد أن بإمكاني تناول مشروب؟

497
00:35:07,797 --> 00:35:12,415
،أوه، أنا آسفة جداً
إعتقدتُ بأنك نادل

498
00:35:13,035 --> 00:35:17,993
قطِع تلك لِشرائح ناعماً، و أجلب بعض
البقدونس و إقطع الأجزاء الجافة منهُ

499
00:35:17,994 --> 00:35:20,392
أنتِ جيدة في تقديم يد العون-
أنا لا أمانع المساعدة-

500
00:35:20,393 --> 00:35:24,431
أعتقد بأنهُ من الجيد القيام بأشياء أخرى أحياناً-
أنا أعلم بأنكِ كذلك-

501
00:35:24,432 --> 00:35:28,588
لم يتبقى الكثير من هذا-
من الأفضل تقطيعه لمربعات، و ضعهُ مع لحم الخنزير-

502
00:35:28,589 --> 00:35:31,388
أنت أنيقٌ جداً
في زي الخادم الخاص الجديد

503
00:35:31,389 --> 00:35:33,827
ألفريد"، إذهب و تحقق من مخزن اللحوم"

504
00:35:33,828 --> 00:35:38,946
أحضر أي شئ تعتقد أن
بإمكان الإنسان إبتلاعه

505
00:35:40,186 --> 00:35:44,224
بسرعة، بسرعة، سيدة "هيوز". يمكننا الراحة لاحقاً لكن ليس بعد-
..."لكن سيد "كارسون-

506
00:35:44,225 --> 00:35:48,743
،السيد "كارسون" مُحقٌ تماماً
ليس هنالك من دقيقة لنخسرها

507
00:35:57,661 --> 00:36:01,938
هل تريد أن تعرف سراً؟-
تلك القمصان التي إعتقد "توماس" أنك سرقتها-

508
00:36:01,939 --> 00:36:04,817
أنا رأيت من أخذهم
و أعرف مكانهم

509
00:36:04,818 --> 00:36:07,576
مَن أخذهم؟-
لا يهمُ ذلك-

510
00:36:07,577 --> 00:36:11,455
لكني تتبعت. سأريك إذا كنت تريد

511
00:36:11,456 --> 00:36:14,254
لماذا أنتِ لطيفةٌ جداً معي؟

512
00:36:14,255 --> 00:36:18,853
لأنك تُعجبني-
يمكنكِ قولُ ذلك، هكذا؟-

513
00:36:18,854 --> 00:36:22,933
،"أنا أميركية، "ألفريد
و هذا عام 1920

514
00:36:23,073 --> 00:36:25,211
إنهُ الوقت للعيش قليلاً

515
00:36:25,212 --> 00:36:30,010
أعتقدتُ بأنكِ تحاولين إكتشاف شئ
"من أجل السيدة "ليفنسون

516
00:36:30,011 --> 00:36:34,728
ما الذي تحتاج لإكتشافهِ حين يمكنها
قرائتهم جميعاً مثل كف يدها؟

517
00:36:34,729 --> 00:36:37,887
إنها لن تُساعد، كما تعلم؟-
تُساعد بماذا؟-

518
00:36:37,888 --> 00:36:42,487
لا تهتم. فقط قبلني مُجدداً

519
00:36:47,165 --> 00:36:51,363
الآن، جميعكم أعثروا على كل ما
تريدون أن تأكلوه

520
00:36:51,364 --> 00:36:53,842
و خذوه أينما تريدون الجلوس

521
00:36:53,843 --> 00:36:55,802
في أي مكان؟-
في أي مكان-

522
00:36:55,803 --> 00:37:01,000
في كل أنحاء المنزل. إذا كان أي منكم أراد إستكشاف
داونتون آبي"، هذه هي فرصتك"

523
00:37:01,001 --> 00:37:04,479
أنا آسف إذا كان الأمر كله قليلاً غير رسمي-
"إنهُ مثيرٌ لورد "غرانثام-

524
00:37:04,480 --> 00:37:08,438
أشعر كواحدة من هؤلاء الشباب المشرقين
الذين يكتب عنهم الناس في الصحف

525
00:37:08,439 --> 00:37:12,237
"شكراً لكِ، سيدة "ماليندورف-
إبتهج، إنها لن تكون هنا إلى الأبد-

526
00:37:12,238 --> 00:37:15,396
و كم مدى الضرر الذي سيقام بهِ
قبل أن تذهب؟

527
00:37:15,397 --> 00:37:19,834
"دعيني أدعوكِ "حبيبتي

528
00:37:19,835 --> 00:37:25,593
أنا واقعٌ في حبكِ أنتِ

529
00:37:26,552 --> 00:37:30,470
دعيني أسمعكِ تهمسين

530
00:37:30,471 --> 00:37:35,989
أنكِ تحبيني أيضاً

531
00:37:37,789 --> 00:37:43,146
حافظي على ضوء الحب متوهجاً

532
00:37:43,147 --> 00:37:47,946
في عينيكِ صادقاً جداً

533
00:37:49,065 --> 00:37:53,544
"دعيني أدعوكِ "حبيبتي

534
00:37:53,864 --> 00:37:58,143
أنا واقعٌ في

535
00:37:59,182 --> 00:38:02,660
حبكِ

536
00:38:02,661 --> 00:38:04,581
أنتِ

537
00:38:09,999 --> 00:38:13,178
هل هنالك أي شئ لعشائنا؟

538
00:38:13,258 --> 00:38:16,377
لقد خبأتُ فطيرة لحم العجل و البيض

539
00:38:16,577 --> 00:38:20,055
أوه، كنت أتمنى لو سمحتي لي بالتحدث
"مع السيد "كارسون

540
00:38:20,056 --> 00:38:24,894
لا أريد أن أكون إمرأة مريضة في
عينيهِ للشهرين المُقبلين

541
00:38:24,974 --> 00:38:29,833
أو إمرأة تحتضر في الأشهر
التي بعدها

542
00:38:32,892 --> 00:38:36,871
أنا أعلم أنهُ سيكون على ما يرام

543
00:38:38,130 --> 00:38:40,768
لا، لا تعلمين

544
00:38:40,869 --> 00:38:43,429
لكنني أقدر المشاعر

545
00:38:43,629 --> 00:38:47,446
هل أنتِ متأكدة تماماً أنكِ لن تستيقظي
بعد عشر سنوات

546
00:38:47,447 --> 00:38:50,845
و تتسائلين لماذا أنتِ مرتبطة
بهذا المشلول العجوز غريب الأطوار؟

547
00:38:50,846 --> 00:38:53,445
فقط إذا إستمريت في الحديث هكذا

548
00:38:53,446 --> 00:38:56,085
هل تعرفين كم تعنين لي؟

549
00:38:57,204 --> 00:38:59,483
لقد أعدتِ لي حياتي مُجدداً

550
00:38:59,484 --> 00:39:01,623
هذا حديثٌ أفضل

551
00:39:07,641 --> 00:39:11,679
مُتأكدة أنكِ لن تنتظري؟-
لإعطائك فرصة لتغيير رأيك؟-

552
00:39:11,680 --> 00:39:15,478
لا تقلق، بإمكاني تنظيمهُ في شهر

553
00:39:15,479 --> 00:39:18,036
هل يجب أن نخبرهم الليلة؟

554
00:39:18,037 --> 00:39:21,156
لا، لا، أنا سأعود في الصباح

555
00:39:25,635 --> 00:39:29,632
ألفريد" هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟ لماذا"
تُعجبك تلك الفتاة الأمريكية؟

556
00:39:29,633 --> 00:39:32,432
إهدئي. من قال أني أفعل؟-
ألست كذلك؟-

557
00:39:32,433 --> 00:39:36,510
حسناً، أفترض أني أفعل-
و لا يهم بأنها سريعة-

558
00:39:36,511 --> 00:39:40,109
أو أنك لن تراها مُجدداً
بعد أن تعود لبلدها؟

559
00:39:40,110 --> 00:39:45,148
وإن يكن، جعلتني أشعر بالرضا عن نفسي "ديزي" أشعر بحال جيدة
لأول مرة منذ أن جئت إلى هنا، ذلك ما يهم بالنسبةِ لي

560
00:39:45,149 --> 00:39:48,787
ألفريد" تعجل، أحتاجك"
أن تأخذ آل"كلاريت" في جولة

561
00:39:48,788 --> 00:39:51,186
قريباً من الغرف، ألن يُسقطوا على الأرض؟

562
00:39:51,187 --> 00:39:55,305
إذا سألتني، نحن نُحدق إلى فوضى عمورة
عمورة هي مدينة كان سكانها منغمسن في الخطايا والمعاصي)
(و هي مدينة قوم لوط

563
00:39:55,306 --> 00:39:59,623
لكن يجب علينا إعطاءهم المزيد من النبيذ
و أنت ستقوم بالمساعدة

564
00:39:59,624 --> 00:40:03,622
ما هذا؟-
يجب أن آخذها للطابق العلوي لسيادتهِ-

565
00:40:03,623 --> 00:40:06,462
حسناً، كن سريعاً بشأن ذلك

566
00:40:07,542 --> 00:40:11,380
لكن بالطبع سأساعدكم بأي طريقة أستطيع-
شكراً للسماوات-

567
00:40:11,381 --> 00:40:15,258
يبدو بأن عائلتنا مَدينة ببقاء
"داونتون"

568
00:40:15,259 --> 00:40:18,497
لآل"ليفنسون" ليس مرة واحدة لكن مرتين

569
00:40:18,498 --> 00:40:22,656
،لا. أنا آسفة جداً
لكنكم قد أسئتم فهمي

570
00:40:22,657 --> 00:40:27,055
."لا، لا أستطيع إنقاذ "داونتون
من المؤسف إذا كانت ستذهب

571
00:40:27,056 --> 00:40:30,254
لكني لا أستطيع-
لكن لما لا؟-

572
00:40:30,255 --> 00:40:33,213
لأن جدكِ قيد الأموال

573
00:40:33,214 --> 00:40:36,372
"شعر بأن أسرة "كراولي
حصلت على ما يكفي تماماً

574
00:40:36,373 --> 00:40:38,691
لكنكِ قلتِ أنكِ ستساعديننا

575
00:40:38,692 --> 00:40:43,250
يمكنني إستضافتكم جميعاً
"في "نيوبورت" و "نيويورك

576
00:40:43,251 --> 00:40:47,409
و يمكنني أن أضيف إلى راتب ثياب
كورا". لكن ذلك كل شئ"

577
00:40:47,410 --> 00:40:50,848
دخلي ربما يكون سخياً
لكن لا يمكنني أن ألمس رأس المال

578
00:40:50,849 --> 00:40:54,686
"إلى جانب ذلك، "ماري
العالم قد تغير

579
00:40:54,687 --> 00:40:57,805
هذه المنازل بُنيت
لعصرٍ آخر

580
00:40:57,806 --> 00:41:02,884
هل أنتِ متأكدة تماماً بأنكِ تريدين الإستمرار
مع عناء كل ذلك؟

581
00:41:02,885 --> 00:41:09,443
متأكدة تماماً-
إذا كنت مكانكِ و أعرف بأني سأخسره، سأنظر للجانب المشمس-

582
00:41:09,923 --> 00:41:15,580
كُلاً من أزواجنا قيدوا الأموال
بإحكام قبل أن يؤخذوا

583
00:41:16,280 --> 00:41:19,839
اللورد "غرانثام" لم يؤخذ

584
00:41:20,838 --> 00:41:22,838
لقد مات

585
00:41:36,074 --> 00:41:39,352
أفترض بأنهُ سيكون سندوشات من البقايا
للمُستخدمين الليلة؟

586
00:41:39,353 --> 00:41:42,072
السيدة "باتمور" قد إحتفظت بشئ ما

587
00:41:42,392 --> 00:41:44,871
من قام بإعادتهم؟

588
00:41:44,951 --> 00:41:48,789
ماذا؟-
القمصان، من قام بإعادتهم؟-

589
00:41:48,790 --> 00:41:52,708
لقد عادوا، أليس كذلك؟ أنت تقصد
بأنك أغفلت عنهم في المقام الأول

590
00:41:52,709 --> 00:41:54,847
"لا تقولي لي ماذا أقصد، آنسة "أوبراين

591
00:41:54,848 --> 00:42:01,865
أنا أحذركِ-
!إستمع لنفسك، تبدو مثل "توم ميكس" في عرض الصور الغربية الجامحة-
(توم ميكس من أوائل الممثليين الأمريكيين الذين إشتهروا بأفلام رعاة البقر الأمريكية)
(عرض الصور كان طريقة تُعرض بها أوائل الأفلام الصامتة)

592
00:42:01,866 --> 00:42:05,904
توقف عن تحذيري و إذهب لوضع
بيجاما سيادتهِ

593
00:42:07,224 --> 00:42:11,502
ما الذي تضحكون عليه؟-
يبدو بأن تلك القمصان المفقودة ذهبت لنزهة -

594
00:42:11,503 --> 00:42:15,661
و الآن قد عادوا إلى البيت-
حقاً؟ فعلوا ذلك؟-

595
00:42:23,439 --> 00:42:26,798
أنت لم ترى شيئاً-
أنا أوافق-

596
00:42:26,978 --> 00:42:29,837
لأنك إذا فعلت سأطعنك

597
00:42:46,732 --> 00:42:49,811
لا تهددني أبداً

598
00:42:50,891 --> 00:42:55,489
لقد نسيتُ بأني أتشارك زنزانة
مع قاتل

599
00:42:56,249 --> 00:42:58,848
لا تنسى ذلك مُجدداً

600
00:43:11,723 --> 00:43:16,102
هذهِ السهرة جعلتني أشعر بالحنين لأمريكا

601
00:43:16,402 --> 00:43:18,801
حان الوقتُ للذهاب

602
00:43:19,881 --> 00:43:23,079
لا أفترض بأنكِ تريدين بعض الويسكي
لتأخذيهِ إلى السرير؟

603
00:43:23,080 --> 00:43:26,239
أوه، لكني أود واحداً. بدون ماء

604
00:43:32,137 --> 00:43:34,015
شكراً لك

605
00:43:34,516 --> 00:43:38,535
أنا آسفة أني لن أستطيع مساعدتك
"في الإحتفاظ ب"داونتون"، "روبرت

606
00:43:41,774 --> 00:43:44,752
"هذا ما أرادتهُ "ماري

607
00:43:46,313 --> 00:43:48,351
إعتقدتُ بأن هنالك شئ

608
00:43:48,352 --> 00:43:51,510
أنت تعلم، إن الطريقة
للتعامل مع العالم اليوم

609
00:43:51,511 --> 00:43:55,549
ليس تجاهلهُ. إذا فعلت
فأنت ستتأذى فقط

610
00:43:55,550 --> 00:43:58,628
أحياناً، أشعر كأنني مخلوق
في البراري

611
00:43:58,629 --> 00:44:02,187
الذي موطنهُ الطبيعي هو
أن يُدمر تدريجياً

612
00:44:02,188 --> 00:44:05,786
بعض الحيوانات تتكيف
مع مُحيطها الجديد

613
00:44:05,787 --> 00:44:09,446
يبدو خياراً أفضل من الإنقراض

614
00:44:09,825 --> 00:44:12,983
أنا لا أعتقد بأنهُ خيار

615
00:44:12,984 --> 00:44:15,204
أعتقد بأنهُ ما في داخلك

616
00:44:15,324 --> 00:44:19,262
حسناً، دعنا نأمل بأن ما في داخلك
سيقودك من خلال هذهِ الأوقات

617
00:44:19,263 --> 00:44:21,482
إلى شاطئ أكثر أماناً

618
00:44:36,097 --> 00:44:38,416
هل كل شئ على ما يُرام؟

619
00:44:38,417 --> 00:44:40,176
بالتأكيد

620
00:44:41,176 --> 00:44:43,855
هل هنالك شئ أردتهُ؟

621
00:44:45,374 --> 00:44:49,572
المطبخ أُدير بشكلٍ جيد الليلة
في ظروفٍ صعبة

622
00:44:49,573 --> 00:44:51,892
سيادتهُ يُرسل شكرهُ

623
00:44:53,012 --> 00:44:55,250
هل كانت السهرة موفقة؟

624
00:44:55,251 --> 00:44:58,330
الشئ الغريب هو أعتقدُ بأنها كذلك

625
00:44:58,331 --> 00:45:01,369
لكن بالنسبةِ لي، الجميع تمدد
على الأرض

626
00:45:01,370 --> 00:45:06,086
يأكلون كمُحرضي الطرائد في إستراحة
برحلة صيد. تلك ليست حفلة

627
00:45:06,087 --> 00:45:08,126
إنها نزهة عمل

628
00:45:08,127 --> 00:45:11,444
أين الأناقة، سيدة "هيوز"؟
أين المظهر؟

629
00:45:11,445 --> 00:45:14,923
ربما الناس تعبت
من الأناقة و المظاهر

630
00:45:14,924 --> 00:45:19,042
حسناً، في رأيي
"لأُخطأ في الإقتباس من الدكتور "جونسون
(سامويل جونسون هو كاتب وشاعر وناقد إنكليزي مشهور)

631
00:45:19,043 --> 00:45:22,241
،إذا تعبت من الأناقة
فإنك تعبت من الحياة

632
00:45:22,242 --> 00:45:25,041
"ليلة سعيدة، سيد "كارسون

633
00:45:26,721 --> 00:45:30,800
سوف تقولين إذا كان هنالك أي شئ
خاطئ، أليس كذلك؟

634
00:45:31,119 --> 00:45:35,518
،أنا أعرف بأني قد كنتُ مُتذمراً قليلاً
لكني إلى جانبكِ

635
00:45:37,078 --> 00:45:38,917
شكراً لك على ذلك

636
00:45:55,492 --> 00:46:01,229
.لقد فاتك الآن فقط مُعجب
السيد "كارسون" يقول بأنكِ أحسنتِ العمل الليلة

637
00:46:01,230 --> 00:46:03,909
هل أخبرتهِ؟

638
00:46:04,749 --> 00:46:06,469
لا

639
00:46:07,548 --> 00:46:09,768
و ما الذي هنالك لأقولهُ؟

640
00:46:10,587 --> 00:46:13,626
يوماً ما سوف أموت

641
00:46:13,746 --> 00:46:15,785
و كذلك أنتِ، و هو

642
00:46:15,786 --> 00:46:19,345
و كلُ مَن تحت هذا السقف

643
00:46:20,844 --> 00:46:25,543
يجب أن تضعي هذهِ الأمور
"بتناسب، سيدة "باتمور

644
00:46:25,783 --> 00:46:29,002
و أعتقد أن بإمكاني فعل ذلك الآن

645
00:46:40,498 --> 00:46:46,676
Biav Reber :ترجمة
ALONE تعديل التوقيت

