1
00:00:13,209 --> 00:00:22,939
"داونتون آبي"
الموسم الثالث
الحلقة الثالثة

2
00:00:25,074 --> 00:00:30,315
Biav Reber :ترجمة
تعديل الترجمة: ملك المحن
منتدى ستارتايمز

3
00:00:32,358 --> 00:00:36,154
مُشاهدة مُمتعة

4
00:01:01,600 --> 00:01:04,004
مرحباً، "إيديث"، عزيزتي

5
00:01:04,039 --> 00:01:06,462
مرحباً، جدتي. أليس ذلك مُثيراً؟

6
00:01:06,498 --> 00:01:11,276
في مثل عُمري يجب على المرء أن يتعقل
في شعورهِ بالإثارة

7
00:01:11,477 --> 00:01:15,895
أخبرتها بأن كل شئ سوف يسيرُ
على خير لكنها لم تصدقني

8
00:01:15,910 --> 00:01:17,799
ما زلتُ لا أستطيع

9
00:01:17,835 --> 00:01:20,733
شئ ما يحدثُ في هذا المنزل
في الواقع بشأني أنا

10
00:01:20,749 --> 00:01:22,397
الفستان وصل هذا الصباح

11
00:01:22,434 --> 00:01:27,049
كنت حزينة نوعاً ما بأنكِ قررت ضد "باتو". أنا كنتُ سأدفع
(جين باتو" مُصمم أزياء فرنسي شهير")

12
00:01:27,054 --> 00:01:30,270
لوسيل" أكثر أماناً. نحن لا نريدها أن تبدو كفتاة كورس"
لوسيل أو الليدي لوسي داف-غوردون مُصممة أزياء إنكليزية شهيرة، هي أول إنكليزية تحوز)
(على شهرة عالمية و كانت تُصمم للعائلات الملكية والنبلاء

13
00:01:30,306 --> 00:01:33,674
كيف هو "أنتوني"؟ متحمسٌ، كما آمل-
للغاية-

14
00:01:33,710 --> 00:01:36,234
فقط عندما إعتقد بأن حياتهُ
لن تتغير أبداً

15
00:01:36,269 --> 00:01:41,067
إنهُ يعود تماماً إلى البداية-
يا لهُ من أملٍ مُنشِط-

16
00:01:41,327 --> 00:01:44,710
آمل بأنك قد جهزت قميصك لهذهِ الليلة

17
00:01:44,746 --> 00:01:48,670
في حال كنتِ مُهتمة، لقد خبأتُ
إثنين حتى لا أقع في الفخ بهذهِ الطريقة مُجدداً

18
00:01:48,705 --> 00:01:51,489
لماذا سأكونُ مُهتمة؟-
ذلك موجهٌ لك أيضاً-

19
00:01:51,510 --> 00:01:54,428
مالذي فعلتهُ أنا؟-
لا تهتم-

20
00:01:54,463 --> 00:01:57,667
آنا"، هل أُنجِزت الزهور؟"

21
00:01:57,702 --> 00:02:01,520
نعم، سأتحقق منهم يوم السبت صباحاً
و أحتسب أي شئ يتخطاها

22
00:02:01,557 --> 00:02:05,340
لقد إحتفظتُ بالقليل منها في براعمها. سأكون
في البيت لجرس إرتداء الملابس

23
00:02:05,375 --> 00:02:07,224
سنتدبر الأمر

24
00:02:07,260 --> 00:02:10,239
ما يزال لا كلمة من الطبيب؟

25
00:02:10,538 --> 00:02:12,862
كنتُ قد أخبرتكِ إذا ما كان هناك

26
00:02:12,898 --> 00:02:17,175
.يا إلهي، إنهم لا يمانعون في إطالة أمدهِ
هل نذهب و نراه؟

27
00:02:17,211 --> 00:02:21,695
لماذا؟ أنا متأكدة إذا كان يعرف أي شئ
كان سيقول

28
00:02:22,214 --> 00:02:25,293
كيف حالك اليوم، سيد "موزلي"؟

29
00:02:27,294 --> 00:02:29,177
جيد جداً، شكراً لك

30
00:02:29,212 --> 00:02:33,250
كنت تتحدثُ تلك الليلة عن إبنةِ صديقك

31
00:02:33,287 --> 00:02:35,495
ألا تزال تبحثُ عن مكان؟-
إنها كذلك-

32
00:02:35,530 --> 00:02:39,374
تقرأ بشأن نقص الخدم في الصحف

33
00:02:39,410 --> 00:02:43,448
لكن لا يمكنك العثور على عملٍ
لخادمة سيدة. ولا حتى واحداً

34
00:02:43,998 --> 00:02:46,197
سوف ينتهي بها الحال كخادمة منزل
إذا لم تكن حذرة

35
00:02:46,429 --> 00:02:50,805
لا يمكننا الإضطرار لذلك سيد "موزلي". لكن
إذا كنتُ سأقول لك شيئاً

36
00:02:50,841 --> 00:02:53,661
يجب أن تعد بعدم الهمس
بكلمة في الطابق السفلي

37
00:02:53,697 --> 00:02:56,983
آنسة "أوبراين" لا تُريد
أن يُعرف الأمر

38
00:03:02,962 --> 00:03:05,121
كيف سيُعلنون عنهُ؟

39
00:03:05,157 --> 00:03:07,920
أنا لا أعرف بالضبط

40
00:03:08,240 --> 00:03:10,363
قصرٌ مرغوبٌ فيهِ لنبيل

41
00:03:10,400 --> 00:03:12,724
مع المُلكية المحيطة و العقارات

42
00:03:12,760 --> 00:03:16,918
أين ستذهبون؟-
"لدينا أراضي شمالاً في منطقة المنازل على الحدود مع "دورهام-

43
00:03:16,953 --> 00:03:18,922
قدمت مع جدتي الكُبرى

44
00:03:18,957 --> 00:03:21,309
،المنزل جميل
و قد نجعل شيئاً منهُ

45
00:03:21,590 --> 00:03:25,594
"بإمكاننا دوماً تسميتهُ "داونتون بلايس=مكان-
من يعيشُ هناك الآن؟-

46
00:03:25,630 --> 00:03:28,039
مستأجرٌ، لكن يمكننا أن نتوصل
إلى تسويةٍ تبقيهِ سعيداً

47
00:03:28,074 --> 00:03:32,273
دعنا نقومُ بنزهة هناك غداً، نأخذ إستراحة من
"الزفاف في آخر يومٍ من الحرية لِ"إيديث

48
00:03:32,308 --> 00:03:35,597
موزلي" في القاعة. يتساءل"
إذا ما بإمكانهِ الحصول على كلمة؟

49
00:03:35,632 --> 00:03:39,110
سآتي في خلال دقيقة-
ليس معك، مع أمي-

50
00:03:39,146 --> 00:03:41,349
"موزلي"

51
00:03:45,469 --> 00:03:47,948
سيادتكِ، هل لي بكلمة؟

52
00:03:47,983 --> 00:03:49,667
بالطبع

53
00:03:50,868 --> 00:03:55,266
سيدتي، هل يُسمح لي
أن أطرح مُرشحاً

54
00:03:55,301 --> 00:03:58,069
كبديلٍ للآنسة "أوبراين"؟-
ماذا؟-

55
00:03:58,105 --> 00:04:02,324
عندما يحين الوقت-
هل ستُغادرُ "أوبراين"؟-

56
00:04:02,463 --> 00:04:05,027
آملُ بأني لم أتكلم بشكلٍ طائش

57
00:04:05,063 --> 00:04:08,821
فقط لم أكن أريد ترك الأمر و تفويت
الفرصة. إعتقدتُ بأنكِ تعرفين

58
00:04:08,856 --> 00:04:12,260
"بالطبع أعرف، شكراً لك "موزلي
سأكون سعيدة في الإستماعِ

59
00:04:12,296 --> 00:04:15,059
للتوصياتِ عندما، كما تقول، يحين الوقت

60
00:04:15,095 --> 00:04:17,379
شكراً لكِ، سيدتي

61
00:04:19,979 --> 00:04:24,062
حسناً، يجب أن أعترف، سوف أشاهدُ
رحيلها مع مشاعر مخلوطة

62
00:04:24,097 --> 00:04:27,203
مشاعري غير مخلوطة تماماً-
هل كان لديك فكرة؟-

63
00:04:27,140 --> 00:04:29,136
ولا فكرة

64
00:04:28,171 --> 00:04:30,460
كم مُخيبٌ جداً للآمال

65
00:04:30,495 --> 00:04:34,853
لكن بشكلٍ ما يثير السؤال الكبير
متى نقول للموظفين

66
00:04:34,888 --> 00:04:37,293
أن النهاية قريبة؟-
تجعل الأمر يبدو نهائياً جداً-

67
00:04:37,328 --> 00:04:39,576
أخشى بأنهُ نهائي

68
00:04:39,612 --> 00:04:41,657
"حسناً، لا تُفسد يوم "إيديث

69
00:04:41,692 --> 00:04:45,810
دعنا نتجاوز حفل الزفاف أولاً
و ثم أخبرهم بعد ذلك

70
00:04:48,090 --> 00:04:51,148
"أوه، دكتور "كلاركسون

71
00:04:52,049 --> 00:04:55,107
هل معك دقيقة؟-
دقيقة واحدة، نعم-

72
00:04:55,143 --> 00:04:58,167
...هل تُمانع إذا نحن-
"فقط أنا أعرف بأن السيدة "هيوز-

73
00:04:58,201 --> 00:05:00,290
تُعاني من حالة

74
00:05:00,325 --> 00:05:03,844
و كنتُ أتساءل إذا كان هنالك أي شئ
بإمكاني فعلهُ للمساعدة؟

75
00:05:03,880 --> 00:05:06,688
يمكنك المساعدة عن طريق تقليل واجباتها
ذلك حقاً كل ما يمكنني قوله

76
00:05:06,724 --> 00:05:10,681
لكن ألا يمكنك أن تقول لي مدى خطورته؟-
أخشى بأنهُ لا-

77
00:05:10,718 --> 00:05:13,001
...حتى إذا كنت أعرف، و أنا لستُ كذلك

78
00:05:13,037 --> 00:05:14,727
حتى الآن

79
00:05:14,762 --> 00:05:17,260
"يومك سعيد، سيد "كارسون

80
00:05:18,441 --> 00:05:22,039
"كان لدي إتصالٌ هاتفي من "تشاركام
في وقتٍ سابق

81
00:05:22,074 --> 00:05:24,923
تشاركام"؟"-
"محامي "ريجي سواير-

82
00:05:24,958 --> 00:05:27,442
يبدو بأن شهادة الوفاة
قد وصلت من الهند

83
00:05:27,478 --> 00:05:30,694
يريدُ إحضارها إلى هنا-
لماذا لا يمكنهُ إرسالها؟-

84
00:05:30,644 --> 00:05:32,636
إنهُ يريدُ إحضارها

85
00:05:31,671 --> 00:05:33,640
كان حاسماً جداً

86
00:05:33,675 --> 00:05:37,594
لقد أخبرتهُ أن يأتي غداً
لا يوجد شئ محدد يحدث، أليس كذلك؟

87
00:05:37,629 --> 00:05:40,590
،أنت تعلم بأن هنالك
سنقوم بنزهة

88
00:05:40,625 --> 00:05:43,517
إلى منطقة المنازل لرؤية البيت
الذي علينا الإنتقال إليهِ

89
00:05:43,553 --> 00:05:47,291
أنا مُندهشة بأنك أنت من جميع الناس
يمكنهُ أن ينسى ذلك

90
00:05:47,326 --> 00:05:51,029
حسناً، إنهُ قادمٌ في الصباح
أنا لن أتخلص منهُ

91
00:05:51,065 --> 00:05:55,189
إذاً هذه هي اللحظة عندما تستلم فيها
"ثروةً ضخمة بإمكانها أن تنقذ "داونتون

92
00:05:55,224 --> 00:05:57,228
و أنت تتخلى عنها؟

93
00:05:58,428 --> 00:06:02,151
هل ستختارين إلى أين تمنحيه؟-
!كيف يمكنني؟ سأمنحهُ كلهُ لأبي-

94
00:06:02,186 --> 00:06:05,637
حبيبتي، آمل في جزءٍ صغيرٍ منك أن
بإمكانكِ التفهم

95
00:06:05,556 --> 00:06:08,065
أنا أحاول، حقاً أنا كذلك

96
00:06:07,100 --> 00:06:11,244
لكن لا يمكنني الإدعاء
أني أفعلُ ذلك جيداً

97
00:06:14,823 --> 00:06:17,742
هل سيكون هنالك أي شئ أكثر، سيدتي؟

98
00:06:17,777 --> 00:06:19,461
لا

99
00:06:20,421 --> 00:06:23,459
إلا إذا كان لديك شيئاً
تريدين إخبارهُ لي

100
00:06:23,495 --> 00:06:25,504
ماذا قد يكون ذلك، سيدتي؟

101
00:06:25,940 --> 00:06:30,817
"أنا لن أضغط عليكِ، "أوبراين
إذا لم تكوني مُستعدة للقول

102
00:06:37,416 --> 00:06:40,774
هل أخبرتكِ بالسبب؟-
لا-

103
00:06:42,614 --> 00:06:44,578
ربما لا تريد حتى تستقر

104
00:06:44,613 --> 00:06:47,697
إلى أين ستذهب، لكنها خذلتني

105
00:06:47,733 --> 00:06:52,371
يجب أن نذهب. "سترالان" لن يكون متأخراً
لم يسبق لهُ ذلك، لسوء الحظ

106
00:06:52,406 --> 00:06:54,695
أنا أعلم بأنك لست سعيداً

107
00:06:54,731 --> 00:06:57,015
لكن "إيديث" ستكونُ في نفس المقاطعة

108
00:06:57,050 --> 00:07:01,048
لوكسلي" منزلٌ جميل، و المُلكية"
ستعطيها الكثير لتفعله

109
00:07:01,084 --> 00:07:04,105
"ستكون ممرضة "كورا
وفي الوقت الذي ستصبح بهِ في ال50

110
00:07:04,140 --> 00:07:08,126
ستدفع بالكرسي المتحرك
رجلاً عجوزاً بذراعٍ واحد

111
00:07:09,646 --> 00:07:12,698
هل تنتظر في الأسفل حتى يأتوا إلى
هنا بحثاً عن "البودينغ"؟

112
00:07:12,649 --> 00:07:14,194
"لا، سيدة "باتمور

113
00:07:19,323 --> 00:07:23,522
هل يُمكنني القيام بشئ لك؟-
حسناً، من الأفضل أن أعود للطابق العلوي-

114
00:07:23,557 --> 00:07:27,080
لكن، بينما أنتِ هنا

115
00:07:27,761 --> 00:07:30,879
رأيتُ الدكتور "كلاركسون" اليوم

116
00:07:32,398 --> 00:07:35,417
"أنا قلقٌ بشأنِ السيدة "هيوز

117
00:07:35,638 --> 00:07:37,602
نحن جميعاً قلقون

118
00:07:37,637 --> 00:07:40,041
لكني لا أعتقد أنهُ كان يجب أن يخبرك

119
00:07:40,076 --> 00:07:43,719
قال بأنهُ سيساعد
إذا خففنا عبء عملها

120
00:07:43,755 --> 00:07:49,473
أنا متأكدة بأنهُ سيكون كذلك، لكنها لن تكون
مسرورة بأنهُ تحدث عنها

121
00:07:49,509 --> 00:07:51,472
قبل أن يتم تأكيدهُ

122
00:07:51,913 --> 00:07:55,996
إذاً هو السرطان؟-
ليس حتى يكون مؤكداً-

123
00:07:56,031 --> 00:08:01,029
لا تقل شيئاً. سوف تكره
التفكير بأن الطبيب قد أخبرك

124
00:08:01,150 --> 00:08:04,188
"إنهُ لم يخبرني، سيدة "باتمور

125
00:08:04,749 --> 00:08:07,148
أنتِ أخبرتيني

126
00:08:12,160 --> 00:08:17,398
ليدي "إيديث"... "إيديث" تُخبرني بأنك
مهتمٌ جداً بالسياسة

127
00:08:17,434 --> 00:08:19,575
توم" هو الثوريّ المُروض لدينا"

128
00:08:19,611 --> 00:08:21,644
كل أسرة يجب أن يكون لديها واحد

129
00:08:21,679 --> 00:08:23,642
طالما أنك مُروَض

130
00:08:23,677 --> 00:08:26,155
مُروضاً بما يكفي للعبة البلياردو

131
00:08:26,191 --> 00:08:28,115
ماذا بشأن ذلك؟

132
00:08:30,554 --> 00:08:32,954
هل يمكنك إخبارهم إلى أين ذهبنا؟

133
00:08:40,032 --> 00:08:44,550
"نحنُ تعودنا على "توم
و آمل بأنك ستفعل أيضاً

134
00:08:44,830 --> 00:08:48,553
نحن لم نتحدث، حقاً
منذ تسوية الأمر كلهِ

135
00:08:48,589 --> 00:08:52,428
أريدك أن تعرف أنني أفهم
تماماً لماذا كنت ضده

136
00:08:52,463 --> 00:08:54,712
...ًنعم. حسنا

137
00:08:54,748 --> 00:08:57,847
فقط آمل أن تُصدق بأنني سأبذلُ
قصارى جهدي لجعلها سعيدة

138
00:08:57,784 --> 00:08:59,004
أنا أصدقُ ذلك

139
00:08:59,181 --> 00:09:01,669
الأمر لم يكن أبداً على الإطلاق شخصياً، كما تعرف-
لا، بالطبع لا-

140
00:09:01,706 --> 00:09:05,764
لا، إنهُ فقط بسبب كل هذا
و أنا كبيرٌ في السن جداً

141
00:09:05,799 --> 00:09:10,122
أنتوني" الأمر إنتهى، ليس هنالك جدوى"
من النبش أكثر من ذلك

142
00:09:10,158 --> 00:09:12,666
لكن هل أنت سعيدٌ بشأنهِ؟

143
00:09:12,701 --> 00:09:16,940
أنا سعيدٌ بأن "إيديث" سعيدة، أنا سعيدٌ
أنك تنوي إبقائها سعيدة

144
00:09:16,975 --> 00:09:20,119
تلك سعادة كافية للمواصلة معها

145
00:09:22,219 --> 00:09:25,364
لقد كان هناك تغييرٌ للرأي في اللحظة الاخيرة
حول لوائح طعام الزفاف

146
00:09:25,396 --> 00:09:29,289
ألا يمكن للسيدة "باتمور" القيام بذلك؟-
السيدة "باتمور" قد أعطتني قائمة طلباتها الجديدة-

147
00:09:29,314 --> 00:09:32,616
لقد قامت بوظيفتها
حان الوقت لي للقيام بوظيفتي

148
00:09:32,651 --> 00:09:34,855
أنا فقط لا أريدكِ أن تشعري بالتعب

149
00:09:35,255 --> 00:09:37,773
من الذي قد تكلمت إليهِ؟

150
00:09:37,814 --> 00:09:40,577
لا أحد. ماذا تقصدين؟

151
00:09:40,613 --> 00:09:45,131
لا شئ. لا أقصد شيئاً
الآن، دعني أتابع

152
00:09:47,371 --> 00:09:52,369
هذهِ غرزة بسيطة لكنها قوية
و مفيدة جداً في الحالة

153
00:09:52,404 --> 00:09:54,373
متى سنحصل على شئ لنأكله؟

154
00:09:54,409 --> 00:09:57,173
..كما كنت أقول، يجب أن تبدئوا من

155
00:09:57,208 --> 00:10:01,146
حسناً، أنا أقول عن نصف بوصة بعيداً
من خط الوسط

156
00:10:02,327 --> 00:10:05,125
أوه، أنا سعيدة بأنكِ قد جئتي مُجدداً

157
00:10:05,326 --> 00:10:07,764
آمل بأنكِ قد جئتِ لمساعدتنا

158
00:10:07,799 --> 00:10:10,168
أنت مُرحبٌ بكِ جداً إذا كنتِ كذلك

159
00:10:10,204 --> 00:10:13,203
أنتِ لن تقولي ذلك
إذا عرفتِ ما أنا عليهِ، سيدتي

160
00:10:13,239 --> 00:10:15,687
أنا تجاوزتُ مرحلة المساعدة-
لا أحد يتجاوز مرحلة مساعدة-

161
00:10:15,722 --> 00:10:19,485
و إذا كنتِ تعنين بذلك أنك مومس
إذاً يجب أن تعرفي

162
00:10:19,521 --> 00:10:23,725
أن ذلك صحيح بشأن كل إمرأة
جائت إلى هنا لإعادة بناء حياتهم

163
00:10:23,760 --> 00:10:27,245
وأنا أساعدهم وآمل كثيراً أن
أتمكن من مُساعدتكِ أيضاً

164
00:10:26,899 --> 00:10:27,797
ذلك صحيح

165
00:10:27,988 --> 00:10:31,084
لماذا لا تأتي و تساعدينا
في إعادة بناء حياتنا؟

166
00:10:32,232 --> 00:10:34,957
"ذلك ليس سبب وجودي هنا، سيدة "كراولي

167
00:10:35,076 --> 00:10:38,414
أعني، أنا... كما قلتِ

168
00:10:38,555 --> 00:10:42,714
،لكني لا أريدُ المساعدة
ليس لنفسي

169
00:10:42,749 --> 00:10:45,398
...لكن

170
00:10:45,433 --> 00:10:49,116
المشكلة هي، كل مرة أحسم أمري فيها
أغيرُ رأيي، أنا آسفة، لقد كانت هذهِ غلطة

171
00:10:49,152 --> 00:10:52,790
أرجوكِ، أرجوكِ، لا تذهبي، ليس مُجدداً

172
00:10:54,210 --> 00:10:57,389
لا بُد بأنهُ غريب، أن تستلم رسالة من رجلٍ ميت

173
00:10:57,710 --> 00:10:59,588
إنهُ غريبٌ جداً

174
00:11:00,228 --> 00:11:02,272
نحنُ مُغادرون

175
00:11:02,308 --> 00:11:05,152
"أنا آسفة، سيد "تشاركام
لإنتزاعهِ

176
00:11:05,187 --> 00:11:10,065
"لا بأس بذلك تماماً، ليدي "ماري
سيكون هنالك أوراقٌ لتوقيعها

177
00:11:10,101 --> 00:11:13,065
نعم، أتوقعُ بأنهُ سيكون

178
00:11:18,743 --> 00:11:21,221
"أبي طلب من "أنتوني
أن يلتقي بنا هناك

179
00:11:21,257 --> 00:11:23,700
حتى نتمكن جميعاً من
مواجهة المستقبل معاً

180
00:11:23,736 --> 00:11:25,945
إنهُ سيحضرُ "إيزابيل" و جدتي

181
00:11:25,980 --> 00:11:31,058
إنهُ صعبٌ بالنسبةِ لِجدتكِ-
ماثيو" إنهُ عذابٌ بالنسبةِ لنا جميعاً"-

182
00:11:31,094 --> 00:11:35,138
وإذا كنت أبدو في أي وقت كأني أجد
من السهل أن أفقد منزلي

183
00:11:35,173 --> 00:11:37,296
إذاً فأنا أتظاهر

184
00:11:43,176 --> 00:11:45,974
هل أنت متأكد أن بإمكانك تدبر هذا؟-
"متأكدٌ تماماً، سيد "كارسون-

185
00:11:46,009 --> 00:11:48,737
.لا يوجد شئ ساخن
إنهُ ليس غداء لرحلةِ صيد

186
00:11:48,773 --> 00:11:52,852
قدم لهم بعض الشمبانيا أولاً. ذلك
سيمنحك الوقت لتُرتب ذلك بشكلٍ لائق

187
00:11:52,888 --> 00:11:55,857
أنا سأتدبر سيد "كارسون". ما هذا المكان
الذي سنزورهُ؟

188
00:11:55,892 --> 00:11:59,530
واحدٌ من منازل سيادتهِ. رغم أني
أتساءل لماذا هم ذاهبون هناك اليوم

189
00:11:59,566 --> 00:12:02,304
ربما يحب مواصلة الإطمئنان
على الأشياء

190
00:12:02,196 --> 00:12:03,145
ربما

191
00:12:03,205 --> 00:12:05,408
أراكم هناك-
هيّا إنصرف-

192
00:12:06,008 --> 00:12:08,887
كان إبن عم جدتي

193
00:12:09,167 --> 00:12:11,451
هل تريدين أن تأتي معنا؟-
نعم-

194
00:12:11,486 --> 00:12:13,730
شكراً لكِ-
هل لي بكلمة، سيدتي؟-

195
00:12:13,766 --> 00:12:17,804
نعم بالطبع. ما الأمر؟-
هذا طلب محرجٌ قليلاً-

196
00:12:17,839 --> 00:12:20,483
...مع وجود حفل الزفاف غداً-
أخبرني-

197
00:12:20,518 --> 00:12:24,087
السيدة "هيوز" مُتعبة جداً

198
00:12:24,122 --> 00:12:28,160
أتساءل إذا ما كان مُمكناً بالنسبة لكِ
لتحويلِ بعضٍ من عملها إلي؟

199
00:12:28,196 --> 00:12:30,880
.أنا لا أفهم
ماذا تعني بمُتعبة؟

200
00:12:30,915 --> 00:12:32,677
..."كورا"

201
00:12:32,712 --> 00:12:34,404
كارسون"؟"

202
00:12:34,439 --> 00:12:37,177
الحقيقة هي السيدة "هيوز" مريضة

203
00:12:37,213 --> 00:12:40,717
سيدتي. ربما تكون مريضة جداً

204
00:12:40,758 --> 00:12:43,402
أنا آسفٌ للغاية لإزعاجكِ بهذا الأمر

205
00:12:43,437 --> 00:12:46,996
في مثل هذه اللحظة، لكني لا أريد
لحفل الزفاف أن يُدمرها

206
00:12:47,031 --> 00:12:49,712
،بالطبع لا
لكن بحق السماء كيف سنتدبر

207
00:12:49,747 --> 00:12:52,359
"بدون "أوبراين
و الآن السيدة "هيوز"؟

208
00:12:52,394 --> 00:12:56,208
الآنسة "أوبراين"؟-
...أخبرت "موزلي" أن-

209
00:12:55,996 --> 00:12:57,952
كورا"، أرجوكِ"

210
00:12:57,912 --> 00:13:00,091
أنا قادمة

211
00:13:28,863 --> 00:13:31,482
سيدة "بارتليت"؟

212
00:13:31,822 --> 00:13:34,920
لقد أحضرتُ المال

213
00:13:42,139 --> 00:13:45,697
حسناً، إنها خسارتكِ
لأن ليس لديّ شيئاً لأقولهُ

214
00:13:46,478 --> 00:13:49,021
كل ما أريد أن أعرفهُ إذا "فيرا" أبداً

215
00:13:49,056 --> 00:13:53,835
،إذاً علاقتكم وطيدة لتناديها بإسمها الأول
أليس كذلك؟

216
00:13:54,015 --> 00:13:56,094
أنتِ تُفاجئينني

217
00:13:56,814 --> 00:14:02,533
إذا السيدة "بيتس" إقترحت أبداً
...أنها كانت مُكتئبة أو غير سعيدة

218
00:14:02,568 --> 00:14:04,537
بالطبع لم تكن سعيدة

219
00:14:04,572 --> 00:14:08,529
زوجها تركها
و ذهب مع مومس

220
00:14:11,169 --> 00:14:15,807
لقد تغيّر، كما تعلمين. كانت
خائفة منهُ بحلول النهاية

221
00:14:15,843 --> 00:14:18,087
و نعرف الآن بأن كان لديها سبباً وجيهاً

222
00:14:18,288 --> 00:14:20,446
متى رأيتها لآخر مرة؟

223
00:14:23,366 --> 00:14:25,864
من الأفضل أن تأتي إلى الداخل

224
00:14:34,842 --> 00:14:36,561
"بيتس"

225
00:14:37,082 --> 00:14:38,801
إحترس

226
00:14:40,441 --> 00:14:43,919
ماذا تقصد؟-
فتش غرفتك، فتش سريرك-

227
00:14:43,954 --> 00:14:46,998
لقد نصبوا لك فخاً بطريقةٍ ما
زميلك في الزنزانة "كريغ" و رفاقه

228
00:14:47,034 --> 00:14:48,917
!توقفوا عن الحديث

229
00:14:50,317 --> 00:14:52,636
فقط إفعل ذلك

230
00:14:55,356 --> 00:14:57,599
الباب كان مفتوحاً لذلك دخلت

231
00:14:57,635 --> 00:15:01,434
هي كانت تطبخ
لكن كان عليها أن تُرسل رسالة

232
00:15:01,469 --> 00:15:03,438
لذلك تمشت معي إلى الشارع

233
00:15:03,473 --> 00:15:07,431
قالت بأن "بيتس" كان
راجعاً في وقتٍ لاحق لتناول الشاي

234
00:15:07,467 --> 00:15:09,516
كانت مذعورة

235
00:15:09,551 --> 00:15:12,270
كانت في مزاجٍ غريب

236
00:15:12,305 --> 00:15:14,466
عصبية و خائفة

237
00:15:14,502 --> 00:15:17,028
لكن مُصممة

238
00:15:17,329 --> 00:15:20,548
أتذكر أنها كانت تصنع المعجنات
و كانت تغسل أظافرها منها

239
00:15:20,583 --> 00:15:23,207
كأنها لم تهتم إذا نزعت الجلد منها

240
00:15:23,387 --> 00:15:27,945
إذاً بعد أن أرسلت الرسالة
ذهبت للمنزل لوحدها؟

241
00:15:28,426 --> 00:15:33,824
فعلت، الروح المسكينة
و أنا لم أراها بعد ذلك

242
00:15:34,344 --> 00:15:38,123
يمكنني أن أتذكرها الآن
تمشي بعيداً في الشارع

243
00:15:38,158 --> 00:15:42,008
كانت تُمطر. لا، ليست تمطر
كان أكثر مثل رذاذ

244
00:15:42,043 --> 00:15:45,860
و ضوء المصباح بدا كأنهُ يجذب القطرات
و يصنع نوعاً من الهالة حولها

245
00:15:45,895 --> 00:15:48,516
هالة؟ حقاً؟

246
00:15:48,552 --> 00:15:51,103
يمكنكِ الضحك

247
00:15:51,138 --> 00:15:53,258
متى سمعتِ بأنها ماتت؟

248
00:15:53,293 --> 00:15:55,377
اليوم التالي

249
00:15:55,577 --> 00:15:57,780
"لذلك عرفتُ بأنهُ "بيتس

250
00:15:57,816 --> 00:16:01,794
،عندما سمعت الحُكم
إعتقدتُ بأنهُ سيُعدم

251
00:16:02,015 --> 00:16:06,473
كذلك كان يجب أن يكون، إذا
لم تصبح البلد ضعيفة

252
00:16:09,933 --> 00:16:13,456
هذا أمر جيد منك بالتأكيد-
كلامٌ فارغ، كنتم على الطريق-

253
00:16:13,491 --> 00:16:17,730
أتمنى إن سمحتي لي بالجلوس في الأمام-
لا، أنا أُفضل ذلك، لقد ركبتُ-

254
00:16:17,765 --> 00:16:21,334
في المقعد الأمامي مراتٍ عديدة-
!ألستِ إمرأة جامحة-

255
00:16:21,369 --> 00:16:24,294
إنهُ آمنٌ تماماً، لم يكن هنالك
طريقة سفرٍ أكثر أماناً

256
00:16:24,552 --> 00:16:26,254
و لا أسرع

257
00:16:26,289 --> 00:16:30,091
إيديث" مُدمنة سُرعة، أنها تحب"
أن تنطلق بأقصى سرعة رائعة

258
00:16:30,126 --> 00:16:32,403
هل تعتقدُ بأنك ستكون قادراً
على مواكبتها؟

259
00:16:32,249 --> 00:16:33,441
سأحاول

260
00:16:33,354 --> 00:16:37,449
كيف هو هذا المكان؟ منطقة المنازل، أليس كذلك؟
هل تعرفينه؟

261
00:16:37,484 --> 00:16:40,968
قليلاً. زوجي الراحل
أقام رحلات الصيد هناك

262
00:16:41,004 --> 00:16:42,635
كنا أحياناً نتناول الغداء
في المنزل

263
00:16:42,670 --> 00:16:44,076
هل هو جميل؟

264
00:16:44,797 --> 00:16:47,605
جميلٌ بما يكفي، كعزلة
من العالم

265
00:16:47,641 --> 00:16:51,380
لم أكن لأفكر بأنهُ
مناسبٌ لأكثر من ذلك

266
00:16:59,637 --> 00:17:02,436
"داونتون بلايس"

267
00:17:03,316 --> 00:17:06,036
كم هو جميل

268
00:17:08,755 --> 00:17:10,573
ألن يكون ضيقاً قليلاً؟

269
00:17:10,509 --> 00:17:14,793
أنتِ تُدركين بأنهُ بالنسبةِ لمعظم
الناس يبدو وكأنه قصرٌ خرافي

270
00:17:13,828 --> 00:17:17,437
ستكونون قادرين على إدارتهِ
بموظفين أقل بكثير

271
00:17:17,472 --> 00:17:20,910
هذا هو. أشكّ بأننا سنحتاج
أكثر من ثمانية موظفين، كحدٍ أقصى

272
00:17:20,946 --> 00:17:23,510
...لذلك سيكون مُقتصداً جداً. إنهُ

273
00:17:26,669 --> 00:17:28,873
ماذا عني؟ إلى أين سأذهبُ أنا؟

274
00:17:28,908 --> 00:17:33,666
نحن لا نزال نملك مُعظم القرية-
أوه. ربما بإمكاني أن أفتح متجراً؟-

275
00:17:33,702 --> 00:17:37,070
.فكرة جيدة، جدتي
ما الذي تعتقدين منطقة المنازل تحتاج إليه؟

276
00:17:37,105 --> 00:17:41,703
حسناً مثل كل الأماكن الآخرى
أخلاقٌ جيدة و بعض المحادثة اللائقة

277
00:17:41,739 --> 00:17:45,982
حسناً، ها أنتِ ذا، إذن. ستكون لديكِ
تجارة مُدوية في غضون دقائق

278
00:17:46,343 --> 00:17:48,667
كيف يجري كل شئ؟-
جيد جداً، أعتقد-

279
00:17:48,702 --> 00:17:51,740
أعتقد بأنهُ من غير المنصف أن تحصل
ماري" على مطرانٍ ليُزوجها"

280
00:17:51,776 --> 00:17:54,065
و أنتِ تحصلين على المسكين العجوز
"السيد "ترافيس

281
00:17:54,100 --> 00:17:57,463
أنا لا أُمانع، كان في غضون مهلة قصيرة
و قد تم حجزهُ

282
00:17:57,499 --> 00:18:01,978
و أنا أفضل ذلك، حقاً، أن أحصل
على الرجل الذي عمدنا

283
00:18:02,858 --> 00:18:05,656
ما الذي حضر "تشاركام" لأجلهِ؟

284
00:18:05,977 --> 00:18:08,996
"أعطاني رسالة من "سواير

285
00:18:09,056 --> 00:18:12,414
يبدو بأنهُ ترك واحدة لكلٍ من
الورثة الثلاثة المحتملين

286
00:18:12,450 --> 00:18:14,499
عندما و إذا ورثوا

287
00:18:14,534 --> 00:18:17,254
رسالتي هي الوحيدة
التي تم تسليمها

288
00:18:17,289 --> 00:18:19,137
و ماذا تقول؟

289
00:18:19,172 --> 00:18:21,131
أنا لم أفتحها

290
00:18:22,172 --> 00:18:24,296
لا يمكنني أن أقرر إذا ما كنت سأفعل

291
00:18:24,331 --> 00:18:25,686
لماذا لن تفعل؟

292
00:18:25,717 --> 00:18:29,370
لأنني أعرف بأنها ستكون أنشودة شكرٍ و مديح

293
00:18:28,405 --> 00:18:32,853
كيف أن "لافينيا لم يكن بإمكانها
العثور على رجلٍ أفضل، إلخ

294
00:18:32,888 --> 00:18:36,926
و أنت لا تريد أن تقرأ ذلك؟-
بما إنها لم تكن لتتمكن من العثور على واحدٍ أسوأ-

295
00:18:36,963 --> 00:18:39,542
لا، لن أفعل. أشعر بالسوء بما يكفي
وإذا قرأت كلماته

296
00:18:39,522 --> 00:18:42,485
ستبقى معي إلى الأبد

297
00:18:54,442 --> 00:18:58,400
سيدة "كراولي"؟-
نحن عُدنا من غدائنا اللذيذ-

298
00:18:58,436 --> 00:19:01,125
و كنتُ في طريقي إلى المنزل

299
00:19:01,160 --> 00:19:04,444
،"كان لديكم خادمة في "داونتون
"إثيل باركس"

300
00:19:04,479 --> 00:19:08,177
كنتُ هنا عندما جلبت إبنها
إلى غرفةِ الطعام

301
00:19:08,213 --> 00:19:11,876
مَن يمكنهُ أن ينسى ذلك؟-
هل لديكِ عنوانٌ لها؟-

302
00:19:11,911 --> 00:19:14,395
نعم، إذا كانت لا تزال هناك

303
00:19:14,431 --> 00:19:16,235
...كما ترين

304
00:19:18,115 --> 00:19:20,519
كما ترين، رأيتُها صباح اليوم

305
00:19:20,554 --> 00:19:23,773
و أخشى بأنها قد سقطت
في إتجاهٍ سيئ

306
00:19:23,913 --> 00:19:26,032
إتجاهٍ سيئ جداً-
أوه، يا إلهي-

307
00:19:26,067 --> 00:19:28,076
أنا آسفة لسماعِ ذلك

308
00:19:28,112 --> 00:19:30,953
،إذا أردتِ أن تأتي معي
أنا سأجلبهُ لكِ

309
00:19:31,057 --> 00:19:32,499
شكراً لكِ

310
00:19:58,223 --> 00:20:01,141
!إنهضوا، أنتما الإثنان
!بإتجاه الحائط

311
00:20:01,176 --> 00:20:04,340
سيد "تيرنر"، فتش طابقي السرير، أرجوك

312
00:20:11,778 --> 00:20:15,136
لا شئ هنا-
ماذا؟-

313
00:20:26,453 --> 00:20:28,752
!نظفوا هذهِ الفوضى

314
00:20:36,611 --> 00:20:38,529
!أوغاد

315
00:20:42,568 --> 00:20:45,567
يوجدُ الكثير من الأوغاد هنا

316
00:20:51,605 --> 00:20:54,648
أتوقع بأنكِ مُتعبة

317
00:20:54,685 --> 00:20:57,123
"إنهُ يوم طويل الذهابُ إلى "لندن
و العودة مُجدداً

318
00:20:57,159 --> 00:20:59,368
هل كانت تستحق الرحلة؟-
ليس حقاً-

319
00:20:59,404 --> 00:21:03,642
آنسة "أوبراين"، هل لي أن أسأل ما
الذي قد كشفت سرهُ للسيد "موزلي"؟

320
00:21:03,676 --> 00:21:07,797
لكن أخفيتهِ عن بقيتنا؟-
أنا لا أعرفُ ماذا تقصد-

321
00:21:07,833 --> 00:21:11,392
السيد "موزلي" يبدو بأنهُ قد أعطى لسيادتِها
الإنطباع بأنكِ تخططين

322
00:21:11,544 --> 00:21:15,517
لتغييرٍ من نوع ما-
ما هذا؟-

323
00:21:16,218 --> 00:21:19,757
أنا آسف، إعتقدتُ بأن سيادتها تعرف

324
00:21:19,792 --> 00:21:21,720
تعرف ماذا؟

325
00:21:21,757 --> 00:21:24,795
بأنكِ مُغادرة

326
00:21:25,035 --> 00:21:27,934
أستميحك عذراً؟

327
00:21:28,115 --> 00:21:31,233
كيف تجرؤ على إتخاذِ مثل هذا الإفتراض

328
00:21:32,633 --> 00:21:36,076
ألم يحن الوقت لجرس إرتداء الملابس
سيد "كارسون"؟

329
00:21:36,112 --> 00:21:38,617
إنهُ كذلك بالتأكيد، شكراً لك-
...لكن-

330
00:21:38,754 --> 00:21:41,001
،"عفواً سيد "موزلي
لديّ عملٌ للقيام بهِ

331
00:21:41,036 --> 00:21:43,509
حتى لو لم يكن لديك أنت

332
00:21:44,269 --> 00:21:47,268
سأتعاملُ معك لاحقاً

333
00:21:47,468 --> 00:21:52,607
أنت في مُشكلة. لن أريد أن أكون
من الذين تبغضهم مُقابل ساعة ذهبية

334
00:21:56,585 --> 00:21:59,988
"لا بُدّ أنكِ قلتِ شيئاً "موزلي
أساء تفسيرهُ

335
00:22:00,023 --> 00:22:05,141
لكني لا أقول له شيئاً سيدتي، أبعد من "ناولني
"الملح " و " إبتعد عن الطريق

336
00:22:05,176 --> 00:22:07,185
لا بُدّ أنهُ كان هنالك شيئاً ما

337
00:22:07,222 --> 00:22:11,665
،"أخشى بأني أشعر بخيبة الأمل "أوبراين
...أنا حقاً كذلك، و تماماً فوق حفل زفاف

338
00:22:11,700 --> 00:22:15,219
أرسلتِ في طلبي، سيدتي-
نعم-

339
00:22:15,339 --> 00:22:18,437
"شكراً لكِ، "أوبراين

340
00:22:22,017 --> 00:22:25,775
سيدة "هيوز"، أنا أفهم
أنكِ لستِ على ما يُرام

341
00:22:25,996 --> 00:22:31,453
من الذي فهمتِ ذلك منهُ؟
...لأنهُ إذا الطبيب

342
00:22:31,489 --> 00:22:33,953
"لم يكن الدكتور "كلاركسون

343
00:22:34,173 --> 00:22:37,851
،إنهُ ليس مؤكدٌ بأنني مريضة
سيادتُكِ

344
00:22:37,931 --> 00:22:41,810
لقد أجريتُ فحصاً و
أنا في إنتظار النتائج

345
00:22:41,845 --> 00:22:43,814
...لكنني قادرة تماماً

346
00:22:43,850 --> 00:22:46,574
سيدة "هيوز"، أريد فقط
أن أقول شيئاً واحداً

347
00:22:46,609 --> 00:22:50,653
أنهُ إذا كنتِ مريضة أنتِ مُرحبٌ بكِ
هنا طوال المدة التي تريدين بقائها

348
00:22:50,688 --> 00:22:55,526
ليدي "سيبيل" ستساعدنا على إيجاد ممرضة مناسبة-
فهمت-

349
00:22:55,561 --> 00:22:59,682
لا أريد أن يكون لديك أي مخاوف
بشأن إلى أين ستذهبين

350
00:22:59,717 --> 00:23:04,803
أو من سيعتني بكِ
لأن الجواب هو هنا و نحنُ سنفعل

351
00:23:06,883 --> 00:23:09,047
أنا لا أعرف ماذا أقول، سيدتي

352
00:23:09,082 --> 00:23:13,920
لا يوجد شئ يُقال أكثر
حتى نعرف موقفنا بطريقة أو بإخرى

353
00:23:13,955 --> 00:23:15,899
شكراً لكِ

354
00:23:18,199 --> 00:23:20,843
إنهُ يعتقد بأني لا أعرف
لكن، بالطبع، أنا أفعل

355
00:23:20,879 --> 00:23:25,357
"سنقضي أسبوعين في "روما
"ثم "فلورنسا"، ثم "البندقية

356
00:23:25,392 --> 00:23:27,361
لذلك لا يمكنني أن أكون أكثر سعادة

357
00:23:27,396 --> 00:23:30,583
و ماذا عن "لوكسلي"؟ هل هنالك الكثير
من العمل يجب القيام بهِ؟

358
00:23:30,345 --> 00:23:31,803
إنهُ ليس سيئاً جداً

359
00:23:31,838 --> 00:23:34,638
،إنهُ ليس سيئٌ جداً في الطابق السفلي
غرف النوم قاتلة

360
00:23:34,674 --> 00:23:39,532
لا تفعلي شيئاً بسرعة كبيرة، إنهُ يأخذ
وقتاً لمعرفة كيف يُدار البيت

361
00:23:39,573 --> 00:23:44,311
أعتقد حقاً أن يجب عليك الذهاب إلى السرير
لا توجد عروس تريد أن تبدو مُتعبة في زفافها

362
00:23:44,346 --> 00:23:48,309
إنهُ يعني إما بأنها قلقة
أو إنها تفعلُ شيئاً سيئاً

363
00:23:48,345 --> 00:23:51,808
أنا لن يغمض لي جفن-
الليلة أم غداً؟-

364
00:23:51,909 --> 00:23:56,307
سيبيل"، الإبتذال ليس بديلاً لخفة الدم"

365
00:23:56,342 --> 00:23:58,026
حسناً، أنتِ بدأت ذلك

366
00:23:59,706 --> 00:24:01,590
آنسة "أوبراين"؟

367
00:24:01,626 --> 00:24:04,865
أرجوكِ أن تفهمي أني لم أقصد أي أذى

368
00:24:04,900 --> 00:24:06,989
حسناً، لماذا تختلق الأمر في المقام الأول؟

369
00:24:07,024 --> 00:24:09,548
أنا لم أختلق الأمر، أُخبرت-
من أخبرك؟-

370
00:24:09,584 --> 00:24:13,582
حسناً، السيد "بارو" ذكر الأمر، لكن أعتقدُ
بأنهُ كان خطئاً بريئاً

371
00:24:13,617 --> 00:24:17,505
لا، إنهُ لم يكن بريئاً
و لم يكن خطئاً

372
00:24:17,540 --> 00:24:21,299
،لكن لا تقلق بشأن ذلك
"بإمكاني معرفة أنهُ ليس خطأك سيد "موزلي

373
00:24:21,335 --> 00:24:23,339
لذلك لننسى بشأن هذا الأمر، هلّا فعلنا؟

374
00:24:23,374 --> 00:24:26,263
"و عندما ترى السيد "بارو

375
00:24:26,299 --> 00:24:30,817
يمكنك أن تخبرهُ بأنني ربّما أرتكبُ
بعض الأخطاء البريئة بنفسي في المستقبل

376
00:24:30,852 --> 00:24:33,876
بلا شكّ أننا سنعرف ما ذلك-
ربما بطريقة صعبة-

377
00:24:44,093 --> 00:24:46,936
لما لا تجلسي و تأكلي معنا؟-
أوه، لا يمكنني أن أفعل ذلك-

378
00:24:46,972 --> 00:24:50,609
ديزي" لن تجلس لأن"
"الدعوة ليست في عطيتك "ألفريد

379
00:24:50,645 --> 00:24:53,489
"إنها تأكل مع السيدة "باتمور
في المطبخ

380
00:24:53,525 --> 00:24:56,449
ما رأيكِ في لعب شئ ما لاحقاً؟

381
00:24:56,569 --> 00:24:58,733
ديزي" مشغولة"

382
00:24:58,768 --> 00:25:02,566
آنا"؟"-
أريد أن أكتب رسالة. آسفة-

383
00:25:02,602 --> 00:25:06,545
أنا سألعب-
دعنا نرى كيف سنشعر-

384
00:25:08,285 --> 00:25:10,449
ماذا تقصدين بأنكِ قد قرأتها؟

385
00:25:10,485 --> 00:25:14,523
لم أعتقد أنهُ من الصواب تدمير آخر
كلماتٍ للرجل بدون قراءتها، إعتقدت بأنهُ خاطئ

386
00:25:14,558 --> 00:25:17,562
إنهُ لم يكن قراركِ-
حسناً، أنا جعلتهُ قراري-

387
00:25:17,597 --> 00:25:20,246
هل تريد أن تسمع ما يقولهُ؟-
لا-

388
00:25:20,281 --> 00:25:23,405
"كبداية لا بُدّ أن "لافينيا
قد كتبت إليهِ في يومها الأخير

389
00:25:23,441 --> 00:25:26,879
قبل ساعاتٍ فقط من وفاتها-
ذلك هراء. لم يُعثر على أي رسالة في غرفتها-

390
00:25:26,914 --> 00:25:32,319
أياً كان الأمر، كتبت إليهِ بعد أن حاولت إقناعك
بإلغاء الزفاف و أنت لم تفعل

391
00:25:32,355 --> 00:25:34,897
هذا مستحيلٌ تماماً

392
00:25:37,197 --> 00:25:41,515
أحبتك و إحترمتك على
هذه التضحية بسعادتك

393
00:25:41,550 --> 00:25:43,519
و إستودعتك في رعايتي

394
00:25:43,555 --> 00:25:46,398
لا يمكنني الإستماع إلى المزيد-
يجب عليك-

395
00:25:46,433 --> 00:25:50,512
لدي عدد قليل من المُقربين و لذلك قد
قررتُ بإسمها أضافتك إلى قائمتي للورثة

396
00:25:50,547 --> 00:25:55,122
أعتقد بأنهُ من غير المُحتمل
أن أعيش أكثر من الإثنين الأوليين

397
00:25:55,278 --> 00:25:56,750
لذلك توجد فرصة ضئيلة
أنك ستقرأ هذهِ الرسالة

398
00:25:56,785 --> 00:25:59,474
لكنك إذا فعلت وإذا المال
قد وصل إليك

399
00:25:59,510 --> 00:26:02,514
إعلم بأنهُ مع معرفتي الكاملة
لما حدث

400
00:26:02,549 --> 00:26:09,547
أرجوك لا تدع أي حزنٍ، شعور بالذنب أو الندم
ليعيقك في إستخدامهِ

401
00:26:09,621 --> 00:26:12,465
"ليباركك الله يا بني. "ريجي

402
00:26:21,461 --> 00:26:24,899
هل أنتِ مُتأكدة بأنكِ لم تكتبِ ذلك؟-
أفترض بأنك تعرف خط يده-

403
00:26:24,979 --> 00:26:27,401
لا يكفي جيداً لإختبار التزوير

404
00:26:28,130 --> 00:26:31,139
بالإضافة، لايمكن أن تكون كتبت إليه بدون علمنا

405
00:26:32,129 --> 00:26:35,138
أنا لا أتهمكِ بتزييفهِ

406
00:26:35,979 --> 00:26:37,937
لكني أظن بأن شخصاً ما قد فعل

407
00:26:37,973 --> 00:26:39,896
إذاً، ذلك لن يغير رأيك؟

408
00:26:39,931 --> 00:26:43,015
حتى الآن، لا لن يفعل

409
00:26:53,693 --> 00:26:56,811
.حان الوقت لتكوني في السرير
إنهُ يومٌ عظيم غداً

410
00:26:56,847 --> 00:26:59,096
سأنهي هذا فقط

411
00:26:59,131 --> 00:27:02,609
هل هنالك شئ يمكنني
أن أفعلهُ لكِ؟

412
00:27:02,770 --> 00:27:05,489
لا

413
00:27:07,049 --> 00:27:11,986
هل قلت أي شئ عني لسيادتِها؟

414
00:27:12,087 --> 00:27:14,885
أنا لا أعرف ماذا تقصدين. لماذا؟

415
00:27:15,006 --> 00:27:18,245
.لا تقلق
...كانت لطيفة جداً و

416
00:27:18,280 --> 00:27:20,049
أنا تأثرت

417
00:27:20,085 --> 00:27:23,123
كما تعلم، أنا لا أُبجّلهم جميعاً

418
00:27:23,159 --> 00:27:26,163
كما تفعل أنت-
لن أصيغ الأمر هكذا-

419
00:27:26,198 --> 00:27:30,361
لكن هذهِ المرة، أنا أعترف بذلك بصراحة

420
00:27:30,401 --> 00:27:33,400
أني تأثرتُ جداً

421
00:27:52,434 --> 00:27:57,878
هل أنا أُقاطعكم؟ لا، أرجوكم
أريد فقط أن أسألكم جميعاً شيئاً

422
00:27:57,913 --> 00:28:02,111
سيدتي، آسفة أني لم أصعد للأعلى-
لا تقلقي، سأغيّر ملابسي بشكلٍ لائق بعد الغداء-

423
00:28:02,146 --> 00:28:04,767
لكن كان علي اللحاق بكم
عندما تكونون جميعكم معاً

424
00:28:04,802 --> 00:28:07,735
كيف يمكننا المُساعدة، سيدتي؟-
إنهُ شئ مُضحك-

425
00:28:07,771 --> 00:28:10,634
"السيد "كراولي" قد سمع بأن الآنسة "سواير
بعثت برسالة

426
00:28:10,669 --> 00:28:14,787
في يوم وفاتها. إذا كان الأمر كذلك، لا بُدّ أن
شخصاً بعثها لها

427
00:28:14,822 --> 00:28:18,226
و تساءلنا إذا ما كان واحداً منكم

428
00:28:21,026 --> 00:28:26,104
أخشى بأنهُ لا. نظراً إلى أن السيدة
المسكينة توفت في نفس ذلك اليوم

429
00:28:26,139 --> 00:28:30,187
حادثة من هذا النوع كان
سيتم إبلاغها لي

430
00:28:30,222 --> 00:28:32,572
"أو للسيدة "هيوز-
ذلك صحيح، سيدتي-

431
00:28:32,589 --> 00:28:37,702
فهمت. حسناً، شكراً جزيلاً لكم

432
00:28:39,580 --> 00:28:43,979
بشأن ماذا كان ذلك؟-
الليدي "ماري" أرادت أن تعرف إذا كان أحد قد بعث برسالة-

433
00:28:44,014 --> 00:28:46,701
"للآنسة "سواير-
أوه، أنا فعلتُ ذلك-

434
00:28:46,715 --> 00:28:49,202
ديزي"، ماذا قلتِ؟"

435
00:28:49,251 --> 00:28:54,836
رسالة الآنسة "سواير" المسكينة. كتبتها
و طلبت مني وضعها في الصندوق في القاعة

436
00:28:54,935 --> 00:28:58,313
لماذا؟-
ماذا كنتِ تفعلين في غرفتها؟-

437
00:28:58,350 --> 00:29:02,060
أُهيئ النار. بدأنا
بالتحدث، و قالت أنها كتبت رسالة

438
00:29:02,095 --> 00:29:05,736
كانت لطيفة جداً دائماً. لا أزال أشعر
بالحزن عندما أفكر بها

439
00:29:05,772 --> 00:29:09,250
ولم يخطر لكِ أن تخبريني؟-
أُخبركِ بماذا؟-

440
00:29:09,285 --> 00:29:12,688
"لا بأس. أنا مُمتنة لكِ، "ديزي

441
00:29:12,725 --> 00:29:15,729
لا يمكنكِ معرفة مقداره

442
00:29:16,449 --> 00:29:20,167
حسناً، هذهِ آخر واحدة منهم-
أنا سعيدٌ لأنهم أسرعوا بذلك-

443
00:29:20,202 --> 00:29:22,211
"حتى يكون بإمكانها التزوج من "داونتون

444
00:29:22,247 --> 00:29:26,845
هل أنت كذلك؟ إعتقدتُ أن قليلاً من
التفكير المُتزن لن يكون خاطئاً

445
00:29:26,880 --> 00:29:29,844
أمي، دعينا نحاول أن نكون إيجابيين

446
00:29:30,125 --> 00:29:34,363
"من بينهم كلهم، "أنتوني سترالان
هو الإختيار الأكثر تقليدية

447
00:29:34,398 --> 00:29:38,007
روبرت"، "إيديث" تبدأ حياتها"
ككادحة لرجلٍ عجوز

448
00:29:38,042 --> 00:29:42,445
أنا لا أعتقد أن غرفة رسمٍ كبيرة
بالتعويض الكثير

449
00:29:42,481 --> 00:29:48,338
لما الإسهاب في الحديث عن ذلك الآن؟-
"لأني أريدُ المُتعة من قولِ: "لقد أخبرتك بذلك-

450
00:29:49,398 --> 00:29:52,882
الآن، في اللحظة التي تشعرين فيها بالتعب
ستخبرينني

451
00:29:52,917 --> 00:29:57,075
وأنا سأتولى أمر أياً ما كان الذي تفعلينه-
أوه، ستفعل ذلك الآن؟-

452
00:29:57,111 --> 00:29:59,472
هل أنتِ متأكدة أنكِ تريدين
المجئ إلى الكنيسة؟

453
00:29:59,508 --> 00:30:02,535
بإمكانك أن تبقي هنا
و الإستلقاء

454
00:30:02,834 --> 00:30:06,318
سيكون لطيفاً جداً

455
00:30:06,353 --> 00:30:11,971
إذا إنتظر الناس لمعرفة ما إذا كنتُ
حقاً مريضة قبل تعبئتي في صندوق

456
00:30:12,071 --> 00:30:14,194
أنا لا أعرف ماذا تقصدين؟

457
00:30:14,231 --> 00:30:17,769
أنا لا أعرف شيئاً
عن أي مرض

458
00:30:16,905 --> 00:30:19,309
ألست كذلك؟

459
00:30:20,188 --> 00:30:22,767
فهمت

460
00:30:24,547 --> 00:30:27,511
مَن أخبرهُ؟-
أنا لا أعرف-

461
00:30:27,546 --> 00:30:31,465
.ربما عرف الأمر فقط بطريقةٍ ما
كان قلقاً بشأنكِ

462
00:30:31,500 --> 00:30:34,624
إنهُ رجلٌ طيب-
إنهُ كاذبٌ ميؤوسٌ منه-

463
00:30:34,660 --> 00:30:38,463
ذلك لطيفٌ جداً، حقاً، أليس كذلك؟

464
00:30:40,782 --> 00:30:43,560
لقد تلقيتُ رسالة من الطبيب

465
00:30:43,621 --> 00:30:46,341
سيحصلُ على النتائجِ غداً

466
00:30:46,421 --> 00:30:48,619
أنا سأزورهُ بعد الظهر

467
00:30:48,655 --> 00:30:50,903
حاولي أن لا تقلقي

468
00:30:50,939 --> 00:30:55,698
،سأحاول
لكنني لن أنجح

469
00:31:01,736 --> 00:31:03,934
ذلك كل شئ، سأرتدي القبعة لاحقاً

470
00:31:03,970 --> 00:31:05,979
"إذهبي مباشرةً إلى الليدي "إيديث

471
00:31:06,014 --> 00:31:08,778
أنتِ تبدين رائعة-
أشعر بشكلٍ رائع-

472
00:31:08,814 --> 00:31:13,192
أعني، أشعر بشكلٍ رائع لأننا
"لسنا مُضطرين لمغادرة "داونتون

473
00:31:13,227 --> 00:31:17,677
لافينيا" كتبت إلى والدها"
و بُعِثت الرسالة من هذا المنزل

474
00:31:17,713 --> 00:31:23,130
"بعبارة أخرى، كل كلمة كتبها السيد "سواير
في تلك الرسالة كانت صحيحة

475
00:31:28,568 --> 00:31:31,287
ديزي" بعثتها"

476
00:31:31,322 --> 00:31:34,405
خادمة المطبخ

477
00:31:36,565 --> 00:31:39,784
فهمت-
هل أنت كذلك، حبيبي؟-

478
00:31:39,844 --> 00:31:43,727
آمل ذلك، لأنك إذا حاولت
العثور على عذرٍ واحدٍ آخر

479
00:31:43,763 --> 00:31:48,542
لعدم قبول المال، سوف
أضربك على رأسك

480
00:31:50,201 --> 00:31:53,039
فهمت

481
00:31:55,160 --> 00:31:57,244
لديّ شرطٌ واحد، مع ذلك

482
00:31:57,279 --> 00:32:01,002
إجعلهُ واحداً جيداً-
"دعينا لا نصرف الأنظار عن "إيديث-

483
00:32:01,037 --> 00:32:04,704
سأخبر "روبرت" بعد إنتهاء الأمر
و تكون غادرت في شهر العسل

484
00:32:05,051 --> 00:32:07,849
الآن، ذلك بإمكاني التعايش معه

485
00:32:20,593 --> 00:32:22,597
أنتِ تبدين جميلة

486
00:32:22,632 --> 00:32:27,010
كل واحدة منا تزوجت. كل واحدة منا سعيدة

487
00:32:27,190 --> 00:32:29,689
و الطفل الأول في الطريق

488
00:32:29,909 --> 00:32:34,907
لما لا نجعل المصور يلتقط صورة لثلاثتنا
عندما نصل إلى الكنيسة

489
00:32:34,944 --> 00:32:38,987
إنهُ يبدو كما لو أنهُ ينتظر
الضرب من مدير المدرسة

490
00:32:39,022 --> 00:32:41,470
هل تعتقدين بأنني يجب أن أطمئنهُ؟

491
00:32:41,506 --> 00:32:46,064
كيف؟ فعل ذلك من قبل، لذلك لابُدّ
أن في حيازتهِ جميع الحقائق

492
00:32:46,100 --> 00:32:50,383
ربما السيدة "سترالان" الأولى
كانت عملاً من الصعب متابعتهُ

493
00:32:50,418 --> 00:32:52,541
أو من الصعب تكرارهُ

494
00:32:58,660 --> 00:33:00,904
حسناً،  التأخر لإحداث تأثير هو شئ

495
00:33:00,940 --> 00:33:05,818
نحن سندخل؟ "إيديث"، أنا أعلم
بأننا لم نكن دائماً مُتوافقين

496
00:33:05,854 --> 00:33:09,055
وأشكّ أن الأمور
ستتغير كثيراً في المستقبل

497
00:33:09,090 --> 00:33:13,256
لكن اليوم أتمنى لكِ
كل التوفيق الذي في العالم

498
00:33:13,296 --> 00:33:14,975
شكراً لكِ

499
00:33:29,051 --> 00:33:31,010
أوه، أنظروا

500
00:33:31,891 --> 00:33:33,729
شكراً جزيلاً

501
00:34:07,119 --> 00:34:08,884
مساء الخير

502
00:34:08,919 --> 00:34:11,417
مساء الخير، حلوتي

503
00:34:23,434 --> 00:34:26,877
...أحبائي الأعزاء، نحن مُجتمعون

504
00:34:26,914 --> 00:34:29,552
لا أستطيع القيام بهذا-
ماذا؟-

505
00:34:29,588 --> 00:34:32,551
لا أستطيع القيام بهِ

506
00:34:34,551 --> 00:34:37,909
أنت تعرف بأنهُ خطأ، أخبرتني بذلك عدة مرات-
...رفيقي العزيز-

507
00:34:37,946 --> 00:34:40,635
لا، لم يكن عليّ أبداً
السماح للأمر بالوصول لهذا الحد

508
00:34:40,670 --> 00:34:44,548
كان ينبغي لي وقفهُ منذ فترة طويلة
حاولت أن أوقفه

509
00:34:44,583 --> 00:34:46,393
ما الذي تقولهُ؟

510
00:34:46,428 --> 00:34:49,546
أنا لا أفهمُ ما تقولهُ

511
00:34:49,581 --> 00:34:51,386
..."إيديث"

512
00:34:52,746 --> 00:34:56,984
إيديث"، لا يمكنني أن أسمح لكِ بتبديد"
حياتكِ هكذا

513
00:34:57,020 --> 00:34:59,643
ماذا تعني؟

514
00:35:00,143 --> 00:35:02,482
نحنُ سعداء جداً، ألسنا كذلك؟

515
00:35:02,582 --> 00:35:07,440
نحن سنكون سعداء بشكلٍ
رهيبٍ جداً

516
00:35:07,621 --> 00:35:10,440
لكنكِ ستكونين سعيدة
أدعو بأن تكوني كذلك

517
00:35:10,475 --> 00:35:13,258
لكن فقط إذا لم تُهدري
نفسكِ عليّ

518
00:35:13,294 --> 00:35:15,495
أنتوني"، فات الأوان على هذا"

519
00:35:15,530 --> 00:35:17,661
هل لي أن أقترح بأن نأخذ جميعاً خطوة للوراء؟

520
00:35:17,697 --> 00:35:21,340
لا، دعيهِ يذهب. دعيهِ يذهب
أنتِ تعرفين بأنهُ مُحق

521
00:35:21,376 --> 00:35:25,535
لا تمنعيهِ من القيام بالأمر
المعقول الوحيد الذي أقدم عليهِ منذ شهور

522
00:35:25,570 --> 00:35:28,254
"شكراً لكِ ليدي "غرانثام-
!لكن جدتي-

523
00:35:28,289 --> 00:35:30,453
لا. إنتهى الأمر، عزيزتي، لا تُطيلي الأمر

524
00:35:30,489 --> 00:35:33,297
تمني لهُ التوفيق و دعيهِ يذهب

525
00:35:33,333 --> 00:35:37,711
لا أستطيع-
وداعاً حبيبتي الأعز-

526
00:35:38,011 --> 00:35:40,050
...و ليبارككِ الله

527
00:35:40,085 --> 00:35:42,269
دائماً

528
00:35:42,570 --> 00:35:44,329
لا. حبيبتي

529
00:36:04,803 --> 00:36:06,722
أوه، بسرعة

530
00:36:42,712 --> 00:36:46,275
عندما يعود الجميع، هل
يمكنك أن تُزيل كل هذا؟

531
00:36:46,311 --> 00:36:50,314
"أريدهُ أن يختفي قبل نزول الليدي "إيديث
للطابق السفلي. الزهور، الكؤوس كل شئ

532
00:36:50,349 --> 00:36:55,226
وإطلب من الموظفين خارجاً المساعدة في إعادة السجاد و الأثاث-
نعم، سيدي اللورد-

533
00:36:59,986 --> 00:37:02,133
هل هنالك أي شئ يمكنني قولهِ
لجعل الأمر أفضل؟

534
00:37:02,253 --> 00:37:03,357
لا

535
00:37:06,984 --> 00:37:10,788
أُنظري إليهم، كلتاهما مع أزواجهما

536
00:37:10,823 --> 00:37:14,661
،سيبيل" حامل"
ماري" حامل على الأرجح"

537
00:37:14,696 --> 00:37:17,081
!فقط إذهبوا

538
00:37:17,380 --> 00:37:20,679
!أعني ذلك، إذهبوا-
ربّما يجب عليكم الذهاب-

539
00:37:24,819 --> 00:37:27,637
أوه، أمي

540
00:37:28,498 --> 00:37:31,736
أنتِ يتمُ إمتحانُكِ

541
00:37:33,176 --> 00:37:36,634
و هل تعرفين ما يقولونهُ حبيبتي؟

542
00:37:37,374 --> 00:37:41,193
أن يتمّ إمتحانكِ
يجعلكِ فقط أقوى

543
00:37:41,973 --> 00:37:45,051
لا أعتقد بأنهُ ينجحُ معي

544
00:38:32,318 --> 00:38:35,476
ما الذي يجب أن نفعلهُ الآن؟-
لا يوجد شئ يُمكننا فعلهُ-

545
00:38:35,511 --> 00:38:37,832
غير إزالة كل علامات
حفل زفاف

546
00:38:37,868 --> 00:38:40,155
و الإمساك بيديها
بينما هي تتعافى

547
00:38:40,190 --> 00:38:42,354
ستتعافى، بالطبع

548
00:38:43,035 --> 00:38:47,093
في الوقت نفسه، لقد حان الوقت لمواجهة
"شأن مُغادرة "داونتون

549
00:38:47,128 --> 00:38:51,138
دون الإختباء وراء الزفاف
ليس هنالك سبب لتأخيرهِ

550
00:38:51,174 --> 00:38:55,150
و إذهال العالم بمدى فشلي البائس

551
00:38:55,671 --> 00:38:57,670
في الواقع

552
00:38:58,390 --> 00:39:02,508
ماري" و أنا عزمنا على القيامِ"
بإعلانٍ في العشاء

553
00:39:02,543 --> 00:39:07,326
أي إعلان؟ بشأن ماذا؟-
لست مُضطراً للمغادرة-

554
00:39:07,986 --> 00:39:10,185
...سأوضحُ ذلك لاحقاً، لكن

555
00:39:10,426 --> 00:39:13,264
"أنا سوف أعطيك أموال "ريجي

556
00:39:13,300 --> 00:39:17,583
سأقبلها. وسأعطيها لك

557
00:39:20,423 --> 00:39:24,341
لا تكن سخيفاً، أنت لن تعطيني أي مال

558
00:39:24,376 --> 00:39:27,240
لكني كذلك. أنت لا تريد المُغادرة

559
00:39:27,501 --> 00:39:29,420
"ولا "ماري

560
00:39:29,660 --> 00:39:31,739
ولا أي واحدٍ منا بالنسبةِ لهذا الأمر

561
00:39:31,775 --> 00:39:34,938
أنا مازلت لن آخذ أموالك

562
00:39:39,937 --> 00:39:43,700
ما سأسمح بهِ هو أن
تستثمر في هذا المكان

563
00:39:43,735 --> 00:39:47,733
إذا بقينا، ستتشارك في حق
المُلكية، إنهُ سيكون منزلك

564
00:39:47,769 --> 00:39:51,018
عقاراتك بقدر ما هي عقاراتي
سنكون أسياد مُشتركين

565
00:39:51,053 --> 00:39:56,172
وإذا لم توافق، سأقوم بالبيع
و سيكون كلهُ خطأك

566
00:40:07,808 --> 00:40:11,446
لم أعتقد أبداً بأني سأشعر بالحزن
"لإبنة "إيرل

567
00:40:11,482 --> 00:40:15,086
جميع مخلوقات الله
لديهم متاعبهم

568
00:40:16,246 --> 00:40:19,324
..."آنا"-
نعم؟-

569
00:40:19,484 --> 00:40:24,323
هل تعتقدين بأنهُ من الصواب أن تقول
النساء ما يفكرون بهِ؟

570
00:40:25,363 --> 00:40:28,561
التعبير عن الرومانسية وكل شئ؟

571
00:40:29,042 --> 00:40:34,160
حسناً، الأمور تتغير بالنسبةِ لنا
و التصويت لن يطول أمرهُ الآن

572
00:40:34,195 --> 00:40:37,444
لذلك أظن أنهم يجب أن يعتادوا على
..تعبيرينا عن رأيّنا، لكن

573
00:40:37,479 --> 00:40:41,358
لكن ماذا؟-
مع معظم الرجال الذين قابلتهم-

574
00:40:41,393 --> 00:40:43,521
إذا بدأتِ في التودد إليهم

575
00:40:43,557 --> 00:40:46,996
سيكونون مذعورين للغاية
سيركضون ميلاً

576
00:40:58,792 --> 00:41:03,630
هل حصلت على شئ لتأكله؟-
آنا" أخذت للأعلى بعض السندويشات"-

577
00:41:03,665 --> 00:41:05,994
لكنها لم تلمس شيئاً

578
00:41:06,030 --> 00:41:11,347
ذلك يُذكرني. "كارسون"، أنا لا
أريد أن ترى الليدي "إيديث" أياً من طعام الزفاف

579
00:41:11,384 --> 00:41:16,701
السيدة "هيوز" و "آنا" سيأخذون ما
تبقى إلى السيد "ترافيس" غداً، سيدتي، للفقراء

580
00:41:16,756 --> 00:41:21,024
،إذا لم يُردهُ الفقراء
بإمكانك إحضارهُ إلي

581
00:41:22,585 --> 00:41:27,663
كيف يمكننا مساعدة "إيديث"؟-
يمكنك مساعدتها بالعثور لها على شئ لتفعلهُ-

582
00:41:34,621 --> 00:41:37,620
هل هذا كل ما سنحصل عليهِ؟
هذا الفتات الصغير؟

583
00:41:37,655 --> 00:41:40,383
"بالكاد. هذهِ مُقبلات، "ألفريد

584
00:41:40,419 --> 00:41:44,338
لطبقكِ الأول، بعض من
الكمأة والبيض على الخبز المُحمص، ربّما؟

585
00:41:44,373 --> 00:41:45,982
بعض المحار بالطريقة الروسية

586
00:41:46,017 --> 00:41:49,695
بعدها ماذا؟-
"هنالك كُفتة الكركند في صلصة "الموسلين-

587
00:41:49,731 --> 00:41:53,935
أو بطة بطبقة من نبيذ التفاح
أو تتخيل قليلاً من سلطة الهليون

588
00:41:53,970 --> 00:41:56,339
مع صلصة الزعفران و الشمبانيا

589
00:41:56,374 --> 00:41:59,633
عندما أفكر كيف
...قد عانيت من هكذا آلام

590
00:41:59,668 --> 00:42:03,219
لا تهتمي لي، ماذا عن ألم تلك
الفتاة المسكينة في الطابق العلوي؟

591
00:42:03,255 --> 00:42:06,872
...هُجرت أمام مذبح الكنيسة
لا أعتقد أن بإمكاني تحمل العار

592
00:42:06,971 --> 00:42:09,494
إذاً لحسن الحظ أن
لم يطلبكِ أحد أبداً، أليس كذلك؟

593
00:42:09,531 --> 00:42:13,828
الفتاة المسكينة. كيف ستجد
القوة لترفع رأسها؟

594
00:42:13,864 --> 00:42:18,127
أقسم أني كنت سأهرب و أختفي
في مكانٍ لا أحد يعرفني

595
00:42:18,162 --> 00:42:20,726
أعتقدُ بأنها ستخرج من ذلك تماماً-
كيف يمكنك أن تقول ذلك؟-

596
00:42:20,762 --> 00:42:23,131
،أنا أعني ذلك، إنها شابة
وليست سيئة المظهر

597
00:42:23,166 --> 00:42:26,705
يمكنها الحصول على أفضل بكثير
من ذلك المتدهور العجوز الفاشل

598
00:42:26,740 --> 00:42:30,208
السير "أنتوني" ربما قد خان
إبنة هذا المنزل

599
00:42:30,243 --> 00:42:34,602
لكنهُ مازال لا يستحق أن
يوجه بذلك الإسلوب من قِبل خادم

600
00:42:34,638 --> 00:42:38,441
"أوه، أعتقد بأنهُ يستحق سيد "كارسون
كل جزءٍ من ذلك و أسوأ

601
00:42:38,476 --> 00:42:41,125
حسناً، ربّما هذهِ المرة فقط

602
00:42:41,160 --> 00:42:45,758
حسناً، ماذا سيكون؟ كركند، بط أو هليون؟

603
00:42:45,794 --> 00:42:48,678
هل هنالك أي جبنٍ سيدة "باتمور"؟

604
00:43:05,613 --> 00:43:08,033
ماذا تريدين مني أن أُحضر لكِ؟

605
00:43:08,068 --> 00:43:11,032
حياةً مُختلفة

606
00:43:13,270 --> 00:43:16,429
دعيني أجلب لكِ بعض الفطور

607
00:43:16,465 --> 00:43:18,489
لا

608
00:43:21,188 --> 00:43:23,666
سأكون عانس مُفيدة

609
00:43:23,867 --> 00:43:27,965
،جيدة في المساعدة
ذلك هو دوري

610
00:43:28,146 --> 00:43:31,624
و العوانس ينهضون لتناول الفطور

611
00:43:43,661 --> 00:43:46,699
خارجة؟-
فقط إلى القرية-

612
00:43:46,735 --> 00:43:48,859
أنا.. يجبُ أن أُحضر شيئاً

613
00:43:48,895 --> 00:43:50,824
هل يمكنني المُساعدة؟

614
00:43:50,859 --> 00:43:52,818
أنا ذاهبٌ هناك لاحقاً

615
00:43:52,854 --> 00:43:55,178
لا، شكراً لك

616
00:43:55,538 --> 00:43:58,376
هذهِ مُهمة يجب أن أقوم بها بنفسي

617
00:43:58,411 --> 00:44:00,095
جاهزة؟

618
00:44:00,856 --> 00:44:03,934
جاهزة أكثر من أي وقت

619
00:44:33,245 --> 00:44:35,444
يمكننا أن نكون متأكدين من شئ واحد

620
00:44:35,480 --> 00:44:38,543
لن أتعالج بوقوفي هنا

621
00:45:12,554 --> 00:45:15,553
...هل تريدين-
لا-

622
00:45:26,029 --> 00:45:29,028
هل كل شئ بخير، آنسة "أوبراين"؟

623
00:45:31,908 --> 00:45:35,846
أوه، نعم، كل شئ
بخير معي

624
00:45:36,026 --> 00:45:40,064
لكن سيكون كل شئ خاطئاً معك
قبل فترة طويلة جداً، تذكر كلماتي

625
00:45:40,100 --> 00:45:42,344
أوه؟ وكيف ذلك، آنسة "أوبراين"؟

626
00:45:42,379 --> 00:45:44,903
أنا لا أعرف، ليس بعد

627
00:45:44,939 --> 00:45:47,268
لكنهُ سيكون

628
00:45:47,303 --> 00:45:50,202
يمكنك أن تكون مُتأكداً من ذلك

629
00:45:58,459 --> 00:46:00,478
إذاً؟

630
00:46:01,219 --> 00:46:02,697
هل هو كذلك أو ليس كذلك؟

631
00:46:02,732 --> 00:46:08,085
إنه ليس سرطان. لا، إنهُ حميد
شئ أو غيره. لا شئ أكثر

632
00:46:09,576 --> 00:46:12,215
لا تذكري بأنكِ قد قلتِ شيئاً

633
00:46:12,251 --> 00:46:14,255
إنها لا تعرفُ بأني أعرف

634
00:46:14,290 --> 00:46:16,433
لن أقول كلمة

635
00:46:22,132 --> 00:46:28,330
هل أخبرتهِ؟-
أُفضل أن أقول بأني أخرجتهُ من بؤسه-

636
00:46:36,208 --> 00:46:38,727
تنطلق بعيداً
مع مكواة

637
00:46:38,762 --> 00:46:40,571
إنها سرقت قلبي بعيداً

638
00:46:40,606 --> 00:46:48,004
تنطلق بعيداً
مع مكواة

639
00:46:48,040 --> 00:46:51,563
إنها سرقت قلبي بعيداً

640
00:47:08,663 --> 00:47:11,431
Biav Reber :ترجمة
ALONE  تعديل التوقيت

