1
00:00:10,600 --> 00:00:20,446
"داونتون آبي"
الموسم الثالث
الحلقة الرابعة

2
00:00:21,874 --> 00:00:29,670
Biav Reber :ترجمة
تعديل الترجمة: ملك المحن
منتدى ستارتايمز

3
00:00:30,852 --> 00:00:33,826
مُشاهدة مُمتعة

4
00:00:45,073 --> 00:00:47,593
حسناً، إنها ذهبت الآن-
أوه، هذا مؤسف-

5
00:00:52,673 --> 00:00:54,711
لا شئ لي، سيد "كارسون"؟

6
00:00:54,746 --> 00:00:56,490
"لا، "آنا

7
00:00:57,270 --> 00:01:01,407
،مرة أخرى، أنا أخشى
لا يوجد شئ لكِ

8
00:01:19,539 --> 00:01:21,378
هيّا

9
00:01:34,371 --> 00:01:37,454
لديّ ما يكفيني من الأشغال
بدون الدخول في كل التفاصيل

10
00:01:37,490 --> 00:01:41,293
أنت شريكٌ في ملكية هذا العقار
يجب أن تتدخل في كل التفاصيل

11
00:01:41,328 --> 00:01:43,950
ليس لتحدي "روبرت"، بالتأكيد؟-
لن يكون لديك أي سببٍ لذلك-

12
00:01:44,150 --> 00:01:47,471
لكن يجب عليك تقاسم المهام، ذلك كل ما أقولهُ

13
00:01:49,364 --> 00:01:53,341
كيف حال "بيتس"؟-
أنا لم أرهُ منذ فترة، سيدي-

14
00:01:53,562 --> 00:01:55,486
لماذا ذلك؟

15
00:01:55,521 --> 00:01:58,999
.لستُ متأكدة تماماً، سيدي
لقد منعوا زائريه

16
00:01:59,034 --> 00:02:01,402
هل أعطاكِ سبباً؟

17
00:02:01,438 --> 00:02:04,641
حسناً، لم يكتب منذ فترة
ليست بالقصيرة الآن

18
00:02:04,676 --> 00:02:10,632
وأنتِ لاتعرفين لماذا؟-
لا، لكني متأكدة أنني سأعرف قبل مرور فترة طويلة-

19
00:02:15,031 --> 00:02:18,109
سيدة "كراولي"، كيف لي أن أُساعد؟

20
00:02:18,349 --> 00:02:20,432
أنا آسفة لإقتحامي عليكِ مُجدداً

21
00:02:20,468 --> 00:02:23,506
لكن لم يكن لدي الوقت
للنزول قبل العشاء

22
00:02:23,541 --> 00:02:27,064
والآن نحن في طريقنا إلى المنزل-
!أوه-

23
00:02:30,483 --> 00:02:34,341
سيدة "هيوز"، أنتِ تعرفين
بأني ذهبتُ لرؤية "إثيل باركس"؟

24
00:02:34,376 --> 00:02:37,459
أعرف، سيدتي-
حسناً، إنها لن تتكلم معي إذن-

25
00:02:37,494 --> 00:02:40,062
لكن بما أنها سعت إلي

26
00:02:40,098 --> 00:02:42,696
وطلبت مني تسليم
هذهِ الرسالة ليديكِ

27
00:02:42,732 --> 00:02:46,500
عندما تحدثنا عنها آخر مرة

28
00:02:46,535 --> 00:02:49,738
بدا بأنكِ تعتقدين
أنها سقطت في طرق سيئة

29
00:02:49,773 --> 00:02:54,390
.أخشى بأن هذا هو الحال
لقد كانت تعمل كمومس

30
00:02:56,689 --> 00:03:02,006
يا إلهي. تلك ليست كلمة تسمعينها
في هذا المنزل كل يوم

31
00:03:02,042 --> 00:03:05,730
لا، لكن أعتقد بأنهُ يعمل أيضاً
على إظهار مقدار بؤسها

32
00:03:05,765 --> 00:03:09,623
،إثيل" قد تم دفعها إلى هذا"
ليس لديّ شكٌ بذلك

33
00:03:09,658 --> 00:03:13,980
،إذا فقط سمحت لي بمُساعدتها
لكنها لن تفعل

34
00:03:14,261 --> 00:03:19,958
إذا بإمكان هذهِ الرسالة إعطائكِ أي دليل على
كيفية إمكانية مُساعدتها، أرجوكِ أخبريني

35
00:03:19,993 --> 00:03:21,637
سأفعل، سيدتي

36
00:03:23,756 --> 00:03:26,399
مشاعركِ تعطيكِ إمتيازاً

37
00:03:26,434 --> 00:03:28,912
لكني أظنّها ستكون خجِلة جداً

38
00:03:28,948 --> 00:03:32,311
لمواجهة إلى أي مدى قد إنحلت أخلاقها

39
00:03:32,551 --> 00:03:35,349
ليلة سعيدة-
"ليلة سعيدة، سيدة "كراولي-

40
00:03:40,427 --> 00:03:44,744
إذاً، هل يجب عليّ الإستجابة لكليكما؟-
بالطبع لا-

41
00:03:44,780 --> 00:03:47,228
"ما يقصدهُ اللورد "غرانثام

42
00:03:47,264 --> 00:03:51,341
هو أنني قمت بإستثمارٍ
في المُلكية. ذلك كل شئ

43
00:03:51,377 --> 00:03:54,357
ماعدا ذلك، لم يتغير شئ-
جيد جداً-

44
00:03:54,392 --> 00:03:57,338
وهل يمكننا إعادة الموظفين
إلى مستواهم السابق؟

45
00:03:57,374 --> 00:04:00,062
أعتقد أن بإمكاننا

46
00:04:00,097 --> 00:04:04,174
،السيدة "هيوز" ينقصها خادمة منزل
السيدة "باتمور" تريدُ خادمة مطبخ

47
00:04:04,210 --> 00:04:07,693
وأنا بحاجة إلى خادمٍ جديد-
هل تحتاج حقاً؟-

48
00:04:07,728 --> 00:04:09,976
أشعر أحياناً أن العالم

49
00:04:10,012 --> 00:04:12,495
مختلفٌ تماماً مما كان عليهِ
قبل الحرب

50
00:04:12,531 --> 00:04:16,693
فهمت. أنا أود أن أعود
لواجباتي كرئيسٍ للخدم، سيدي

51
00:04:16,729 --> 00:04:21,846
لكن إذا كنت تفضل أن أواصل القيام
بعمل الخادم الثاني

52
00:04:21,881 --> 00:04:25,089
...بالإضافة إلى-
السيد "كراولي" لا يقصد ذلك على الإطلاق، أليس كذلك؟-

53
00:04:25,124 --> 00:04:27,102
بالتأكيد لا-
حسناً، ذلك خبرٌ سار-

54
00:04:27,234 --> 00:04:29,694
أفترض بأنُ فات الأوان للوصول إلى
المستوى السابق قبل العشاء

55
00:04:29,753 --> 00:04:33,504
لرئيس أساقفة "يورك"، لكن ستكون آخر مرة
يكون عليك الإفراط في العمل

56
00:04:33,555 --> 00:04:38,297
سأبذل قصارى جهدي لرئيس الأساقفة مع
إضافة قفزة من النشاط لخطوتي

57
00:04:39,997 --> 00:04:43,680
لماذا لا تتناولين الفطور في السرير؟-
لأني لستُ متزوجة-

58
00:04:43,715 --> 00:04:48,712
...نعم، لكن الآن بعد أن-
الآن مع زواج الأُخريتان، ما الفرق الذي يُشكله؟-

59
00:04:48,747 --> 00:04:51,835
أنت تعرفين ما أعنيه-
أنا أفضل الخروج من الفراش وأكون نشيطة-

60
00:04:51,871 --> 00:04:55,968
"تينيسي" سوف تُصدق على التعديل ال"19"-
ما يعني؟-

61
00:04:56,004 --> 00:05:00,066
جميع النساء الأمريكيات سيملكون حق الإنتخاب-
وهو أكثر مما يملكونهُ هنا-

62
00:05:00,102 --> 00:05:01,991
حسناً، إنهم يملكونهُ تقريباً

63
00:05:02,026 --> 00:05:06,383
أنا لا أملك حق الإنتخاب. أنا لا أتجاوز الثلاثين عاماً
ولستُ صاحبة منزل

64
00:05:06,418 --> 00:05:08,821
ذلك سخيف-
"يجب عليكِ أن تكتبي لصحيفة "التايمز-

65
00:05:08,857 --> 00:05:10,865
ربّما سأفعل

66
00:05:10,901 --> 00:05:12,972
إسألي أمكِ إذا إحتاجت
لأي مساعدة في عشاء الليلة

67
00:05:13,074 --> 00:05:16,116
لا يوجد شئ أكثر غروراً
مثل أميرٍ من الكنيسة

68
00:05:16,262 --> 00:05:20,098
.لذلك تأكدي من جلوسهِ بجوار جدتكِ
إنها ستعرف كيف تتعامل معهُ

69
00:05:36,528 --> 00:05:40,487
آنا". ستكونين سعيدة لسماع بأن حالما"
نوظِفُ خادمة منزل جديدة

70
00:05:40,550 --> 00:05:43,694
ستكونين خادمة سيدة
لليدي "ماري" وأخيراً

71
00:05:43,824 --> 00:05:46,723
ذلك لطيفٌ، سيد "كارسون". شكراً لك

72
00:05:46,923 --> 00:05:48,882
إعتقدتُ بأنكِ ستكونين أكثر سروراً

73
00:05:49,082 --> 00:05:51,365
لا، أنا مسرورة، أنا كذلك حقاً

74
00:05:51,401 --> 00:05:54,499
.أنا فقط لدي الكثير مما يشغل ذهني
آسفة

75
00:05:54,534 --> 00:05:57,562
لقد قمتُ بالإعلان أيضاً
عن خادمٍ جديد

76
00:05:57,597 --> 00:05:58,932
سيكون خادماً ثانياً، أليس كذلك؟

77
00:05:59,051 --> 00:06:02,125
فيما يخص ذلك، لن أقوم بأي تصريحات في هذهِ المرحلة

78
00:06:02,190 --> 00:06:04,843
"حاول العثور على رجل لديهِ شئ مميز، سيد "كارسون

79
00:06:04,944 --> 00:06:07,771
لا أود أن أشعر بأن المنزل
لا يتم تمثيلهُ بشكلٍ لائق

80
00:06:07,867 --> 00:06:09,778
هل ذلك موجهٌ لي؟

81
00:06:10,936 --> 00:06:13,310
.إذا كانت القبعة تُناسبك، إرتديها
(المقولة تعني إذا كنت مُذنِباً فعليك تقبُل الإنتقاد)

82
00:06:13,490 --> 00:06:17,586
أنتِ هادئة جداً-
لن تُخمِن أبداً ما الأمر-

83
00:06:17,987 --> 00:06:21,005
"حصلتُ على رسالة من "إيثيل

84
00:06:21,357 --> 00:06:24,253
،إنها تريد مقابلتي
لكنها لن تأتي إلى هنا

85
00:06:24,539 --> 00:06:27,187
لأي سبب؟ ولماذا لا؟

86
00:06:27,222 --> 00:06:31,319
أعتقدُ بأنها لن تكون مُرتاحة-
لماذا، بشكلٍ خاص؟-

87
00:06:31,652 --> 00:06:33,868
لا تهتم أبداً

88
00:06:34,399 --> 00:06:37,756
"أعتقد بأني سأطلبُ من السيدة "كراولي
إذا كان بإمكاننا الإلتقاء هناك

89
00:06:37,892 --> 00:06:41,275
"السماء تعلم ما الذي تريدهُ منا "إيثيل
في مثل هذا الوقت

90
00:06:41,986 --> 00:06:43,663
كورا" قالت أنكِ كنتِ تبحثين عني"-
!نعم-

91
00:06:43,780 --> 00:06:46,816
لقد سرقتُ غرفة الأطفال
كغرفةِ جلوسٍ لنا

92
00:06:46,956 --> 00:06:50,669
وهذا ورق الجدران، إلا إذا كنت تكرهه

93
00:06:53,329 --> 00:06:55,253
هل ذلك كل شئ؟

94
00:06:55,288 --> 00:06:58,146
لماذا؟ ماذا كنت تعتقد بأنهُ كان؟

95
00:06:58,966 --> 00:07:02,284
كورا" قالت أنكِ كنت عند"
الطبيب في وقتٍ سابق

96
00:07:02,524 --> 00:07:04,208
كنتُ أتساءل عن السبب

97
00:07:04,244 --> 00:07:06,982
للعثور على شئ للحمّى الموسمية

98
00:07:09,281 --> 00:07:14,138
ماذا سنستخدم لغرفة الأطفال
عندما تدعو الحاجة لذلك؟

99
00:07:14,589 --> 00:07:18,260
أعتقد أن بإمكاننا القلق بشأن ذلك
أبعد قليلاً في المستقبل

100
00:07:22,154 --> 00:07:25,192
،أوه، شكراً لكِ، عزيزتي
ذلك لطيفٌ جداً

101
00:07:25,228 --> 00:07:28,411
بكم أنا مدينةٌ لكِ؟-
جنيهاً-
(الجنيهة عُملة بريطانية تساوي 21 شلناً)

102
00:07:28,671 --> 00:07:30,754
جنيهاً؟

103
00:07:30,790 --> 00:07:32,873
لزجاجةٍ من العطر؟

104
00:07:32,909 --> 00:07:35,254
هل كان لديهِ قناعاً وبندقية؟

105
00:07:36,733 --> 00:07:41,281
كيف حالكِ؟-
بخير، كما أعتقد-

106
00:07:41,367 --> 00:07:42,714
هل هنالك قلقٌ بشأنكِ؟

107
00:07:42,839 --> 00:07:45,004
ذلك النوع من الأشياء فظيعٌ جداً

108
00:07:45,144 --> 00:07:48,281
أن يتمّ هجري أمام مذبح الكنيسة؟
نعم، إنهُ فظيع

109
00:07:48,359 --> 00:07:51,786
مضروبٌ بحوالي عشرة آلاف مليون

110
00:07:52,054 --> 00:07:54,225
يجبُ أن تبقي مشغولة

111
00:07:54,338 --> 00:07:57,896
بماذا؟ لا يوجد شئ للقيام بهِ في المنزل

112
00:07:57,931 --> 00:07:59,535
إلا عندما نستقبلُ ضيوفاً

113
00:07:59,662 --> 00:08:03,822
لابُد أن يكون هنالك شئ يمكنك شغلُ إهتمامكِ بهِ-
مثل ماذا؟-

114
00:08:03,989 --> 00:08:07,893
البستنة؟-
حسناً لا، لا يمكنكِ أن تكوني يائسة لهذهِ الدرجة-

115
00:08:08,052 --> 00:08:12,954
إذاً ماذا؟-
إيديث"، عزيزتي، أنتِ إمرأة لديها دماغ"-

116
00:08:13,044 --> 00:08:15,338
ومَقدِرة معقولة

117
00:08:15,447 --> 00:08:19,878
توقفي عن النحيب
وإعثري على شئٍ للقيام بهِ

118
00:08:30,120 --> 00:08:33,238
أنا خارجة، "آنا". لقد قلتُ
"للسيدة "باتمور

119
00:08:33,273 --> 00:08:36,756
أعتقدُ بأن كل شئ
تحت السيطرة لهذهِ الليلة

120
00:08:37,146 --> 00:08:40,254
ما الأمر؟-
لا شئ-

121
00:08:43,420 --> 00:08:45,753
...بإستثناء

122
00:08:46,911 --> 00:08:50,711
لم أحصل على رسالة
من السيد "بيتس" منذ أسابيع

123
00:08:51,556 --> 00:08:56,017
أنا قلقة... أنا قلقة
..من أنهُ يتصرف بشهامة و

124
00:08:56,222 --> 00:08:58,068
يحاولُ أن يُحررني

125
00:08:58,266 --> 00:09:00,890
أنهُ يريدني أن أصنع حياةً جديدة
بدونهِ

126
00:09:00,975 --> 00:09:03,487
أشكّ في ذلك كثيراً

127
00:09:04,651 --> 00:09:08,487
إذاً لماذا هو صامتٌ هكذا
وأوقف زياراتي؟

128
00:09:09,546 --> 00:09:11,540
من الواضح أنا لا أعرف لماذا

129
00:09:11,649 --> 00:09:14,501
لكنني أعرفُ بأنهُ سيكون هنالك
سبباً وجيهاً

130
00:09:14,572 --> 00:09:17,355
هل تعتقدين ذلك حقاً؟

131
00:09:17,856 --> 00:09:20,574
أنا أُقسم على ذلك

132
00:09:32,368 --> 00:09:36,485
أنهم يعلمون بأنك خدعتهم-
مَن يدري ماذا؟-

133
00:09:36,686 --> 00:09:40,204
أن السيد "دورانت" موزعٌ
للمُخدرات في الخارج

134
00:09:44,787 --> 00:09:46,554
ما علاقةُ ذلك بي؟

135
00:09:46,719 --> 00:09:48,325
إنهُ يعملُ لِحساب شريكك في الزنزانة

136
00:09:48,346 --> 00:09:51,163
كل ما أعرفهُ أنك لكمت "كريغ" لذلك
نصبوا لك فخاً

137
00:09:51,199 --> 00:09:54,069
لكنك أخفيت الأشياء التي وضعوها
وقلبت الطاولة عليهم

138
00:09:54,225 --> 00:09:56,925
والآن هم غاضبون

139
00:09:58,355 --> 00:10:02,772
وماذا بإمكانهم أن يفعلوا؟-
أخبرك ما سيبدأون بفعلهِ-

140
00:10:12,508 --> 00:10:14,906
دورانت" أبلغ عنك"
إلى الحاكم بتهمة العنف

141
00:10:14,942 --> 00:10:17,390
أنت رسمياً سجينٌ خطير

142
00:10:17,425 --> 00:10:22,382
الحاكم لن يُخدع بذلك-
لا، إذاً متى كانت آخر مرة زارتك فيها زوجتك؟-

143
00:10:22,418 --> 00:10:25,941
كم من الرسائل قد إستلمت مؤخراً؟

144
00:10:31,098 --> 00:10:34,536
حمداً لله. يا لهُ من إرتياح

145
00:10:34,777 --> 00:10:36,780
إعتقدتُ بأنها قد تخلت عني

146
00:10:36,815 --> 00:10:40,023
لا تحمد الله حتى تعرف
ماذا أيضاً يخبئون لك

147
00:10:40,131 --> 00:10:42,778
!توقفوا عن التحدث

148
00:10:49,569 --> 00:10:51,413
إستمر، إذن

149
00:10:51,448 --> 00:10:54,386
ملعقة الشاي، ملعقة البيض، ملعقة البطيخ

150
00:10:54,422 --> 00:10:58,125
...ملعقة الجريب فروت، ملعقة المربى

151
00:11:01,963 --> 00:11:04,121
هل أُخبرك؟

152
00:11:06,320 --> 00:11:07,999
حسناً

153
00:11:09,019 --> 00:11:11,522
"ملعقة "البوليون
البوليون هو حساء يُصنع عادة من مرق اللحم أو الدجاج)
(مع التوابل

154
00:11:11,558 --> 00:11:14,449
لكنني إعتقدتُ أن ملاعق الحساء هي
نفس ملاعق المائدة؟

155
00:11:14,522 --> 00:11:18,894
وهم كذلك، لكن ليس لِ"البوليون"، وهو سائل
من طبقٍ أصغر

156
00:11:19,349 --> 00:11:22,392
إذهب الآن، يجب أن أتابع عملي

157
00:11:28,229 --> 00:11:31,016
أنت تبذل جهداً كبيراً مع
"الشاب "ألفريد"، سيد "كارسون

158
00:11:31,103 --> 00:11:32,907
أشعرُ بالغيرةِ نوعاً ما

159
00:11:32,987 --> 00:11:35,665
أنا لا أعرف لماذا. هو طلب المساعدة

160
00:11:35,701 --> 00:11:38,064
أنت لم تفعل أبداً

161
00:11:44,381 --> 00:11:46,464
إنهُ من الصعبِ جداً أن أبدأ

162
00:11:46,500 --> 00:11:50,617
"حسناً، إعثري على وسيلة "إيثيل
جميعنا لدينا حياةً لنُديرها

163
00:11:50,878 --> 00:11:53,141
"هل بإمكانكِ الكتابة إلى آل"براينت

164
00:11:53,177 --> 00:11:56,035
لتقولي بأني أريدهم أن يأخذوا "تشارلي"؟

165
00:11:56,175 --> 00:11:58,693
لقد مررنا بالفعل في هذا الطريق

166
00:11:58,729 --> 00:12:00,977
لكن دون جدوى-
أعرف-

167
00:12:01,013 --> 00:12:05,010
وأعرف بأني قلت أن حب الأم
يستحق أكثر من الذي كانوا سيقدموه

168
00:12:05,046 --> 00:12:07,374
لكني قلتُ ذلك لأجلي، وليس لأجلهِ

169
00:12:07,409 --> 00:12:11,386
عزيزتي، لا يجب أن تفعلي شيئاً
إلى أن تكوني مُتأكدة تماماً

170
00:12:11,422 --> 00:12:16,364
السيدة "هيوز" قالت أن لدينا جميعاً حياةً
لنُديرها، لكن ذلك ليس صحيحاً

171
00:12:17,244 --> 00:12:20,046
أنا ليس لديّ حياة

172
00:12:20,243 --> 00:12:24,086
أنا حيّة، لكن بالكاد-
إيثيل"، نحن نعلم جميعاً الطريق الذي قد إتخذتهِ"-

173
00:12:24,121 --> 00:12:25,362
كرمٌ منكِ أن تستقبليني هنا

174
00:12:25,543 --> 00:12:27,880
كل ما أعنيهِ هو أني أعمل مع أُخرياتٍ مثلكِ

175
00:12:28,034 --> 00:12:30,362
.لإعادة بناء حياتهم
ألا يُمكننا العمل معاً؟

176
00:12:30,398 --> 00:12:32,385
لإيجاد طريقة لإبقاء إبنكِ؟

177
00:12:32,530 --> 00:12:37,060
مع جديّهِ، "تشارلي" بإمكانهِ أن يبني حياةً
أياً ما يشاء لهُ أن تكون

178
00:12:37,155 --> 00:12:42,199
مع كل الإحترام سيدتي، بعملنا أنت وأنا معاً
لا يمكننا أبداً أن نُقدم لهُ ذلك

179
00:12:43,311 --> 00:12:45,634
تريدين مني أن أكتب لهم مُجدداً

180
00:12:45,670 --> 00:12:48,468
لكن إتركي الأمر غامضاً
قولي أن "إيثيل" تودهم

181
00:12:48,504 --> 00:12:51,890
أن يبقوا على إتصالٍ مع حفيدهم

182
00:12:51,987 --> 00:12:55,771
أنا لن أُغير رأيي-
ومع هذا، ذلك ما سأفعلهُ-

183
00:12:55,902 --> 00:12:58,936
حينها لن تكون هنالك خيبة أمل مهما حدث

184
00:12:58,972 --> 00:13:01,741
،الآن، إذا سمحتم لي
نحن لدينا عشاء كبير الليلة

185
00:13:01,777 --> 00:13:05,340
"يوم سعيد، سيدتي. و"إيثيل

186
00:13:07,939 --> 00:13:11,617
إيثيل" قد عانت أوقاتاً صعبة جداً"
"منذ أن غادرتنا، سيدة "بيرد

187
00:13:11,652 --> 00:13:14,055
لقد عانت من صعوبة كبيرة في تغطية نفقاتها

188
00:13:14,090 --> 00:13:17,214
ونحن نعلم كيف حلت تلك المشكلة

189
00:13:17,854 --> 00:13:20,772
"أبلغي تحياتي إلى السيد "موزلي

190
00:13:20,892 --> 00:13:23,790
حتى نلتقي مُجدداً، عزيزتي

191
00:13:24,562 --> 00:13:25,904
كان معي مِعطف

192
00:13:25,944 --> 00:13:27,981
إنهُ هناك

193
00:13:28,128 --> 00:13:32,765
."سوف تساعدين الآنسة "باركس
"أرجوكِ، سيدة "بيرد

194
00:13:45,559 --> 00:13:47,877
بعض السلوكيات لا تذهب سدى

195
00:13:47,998 --> 00:13:53,135
لا أعتقد بأنهُ جزءٌ من
واجباتي أن أخدم أمثالها

196
00:13:53,356 --> 00:13:56,794
أنا آسفة، لكن ذلك ما أشعرُ بهِ

197
00:14:04,110 --> 00:14:07,073
أنا لا أريد أن أبدو ضد الكاثوليكية

198
00:14:07,109 --> 00:14:10,737
لما لا؟ أنا كذلك-
ليس بشكلٍ حقيقي، أنا مُتأكد-

199
00:14:10,806 --> 00:14:12,427
أنا لا أريد مسامير الإبهام ومخالع للتعذيب

200
00:14:12,493 --> 00:14:17,029
لكن يبدو دائماً أن هنالك شيئاً
من "جوني فورينر" بشأن الكاثوليك
(جوني فورينر" مُسمى يطلق على أي شخص غير بريطاني")

201
00:14:36,853 --> 00:14:40,151
ليس لديّ وقت للحديث
لكن أخبريهم أني بخير

202
00:14:40,187 --> 00:14:43,450
،أنا خارج الشقة
إنهم لم يوقفوني

203
00:14:43,485 --> 00:14:45,025
من الذي لم يوقفكِ؟

204
00:14:45,284 --> 00:14:46,973
سيبيل"؟"

205
00:14:47,020 --> 00:14:48,730
مرحباً؟

206
00:15:08,637 --> 00:15:09,732
ما الأمر؟

207
00:15:09,848 --> 00:15:12,710
"لقد أجريتُ الآن أغرب مُحادثة مع "سيبيل

208
00:15:12,790 --> 00:15:16,158
تابعت ما يجري بشأن
الخروج من الشقة

209
00:15:16,193 --> 00:15:18,099
...ولم يوقفها أحد و

210
00:15:18,165 --> 00:15:21,042
ماذا تقصدين لم يوقفها أحد، يوقفها من فِعل ماذا؟

211
00:15:21,106 --> 00:15:25,963
ذلك كل شئ، أنا لا أعرف. إنها فجأة
أغلقت الهاتف

212
00:15:26,268 --> 00:15:29,046
العشاء جاهز، سيدتي

213
00:15:32,085 --> 00:15:35,948
أخبرني دكتور "لانغ"، هل تجد بأن الحرب
قد دفعت الناس

214
00:15:35,983 --> 00:15:39,586
للعودة إلى الكنائس
أم أبعد من أي وقتٍ مضى؟

215
00:15:39,621 --> 00:15:44,858
"أنظر، أنا أقف على الباب وأقرعه"
آية من الإنجيل تعني بأن المسيح يقرع على)
(قلوب الناس للسماح لهُ بدخولها

216
00:15:44,894 --> 00:15:45,764
شخصٌ ما يبدو غاضباً جداً

217
00:15:45,811 --> 00:15:48,780
أو مُبللٌ جداً-
أو كلاهما-

218
00:15:54,254 --> 00:15:59,251
هل معك أي حقائب سفر، سيدي؟-
أنا بالكاد معي الملابس التي أقف فيها-

219
00:16:01,730 --> 00:16:04,888
أين هم؟-
...إنهم في-

220
00:16:04,924 --> 00:16:07,724
توم"! ما الذي حدث؟ أين "سيبيل"؟"

221
00:16:07,759 --> 00:16:09,712
إضطررت للإبتعاد و تركها تتبعني

222
00:16:09,777 --> 00:16:13,616
.لكني أجريتُ كل الترتيبات مهما سيحدث
إنها ستكون في طريقها الآن

223
00:16:13,729 --> 00:16:17,074
لكن لماذا أنت هنا؟
ولماذا ستتبعك لوحدها؟

224
00:16:17,277 --> 00:16:19,126
بإمكاني أن أشرح

225
00:16:19,161 --> 00:16:21,875
هنالك عشاء قائم لكني سأذهب
و أخبرهم بأنك هنا

226
00:16:22,015 --> 00:16:24,379
لا، لا تفعلي

227
00:16:26,532 --> 00:16:31,728
لا أحد يجب أن يعرف. سأخبركِ
بكل شئ عندما يذهبون

228
00:16:31,795 --> 00:16:33,714
ما الأمر؟

229
00:16:33,749 --> 00:16:35,478
!"توم"

230
00:16:35,513 --> 00:16:38,529
إذهب للأعلى وإعثر على بعض
"الملابس الناشفة من ثياب "ماثيو

231
00:16:38,586 --> 00:16:41,073
سوف آتي إليك عندما يزول الخطر

232
00:16:43,309 --> 00:16:46,342
"هل من الممكن أن تطلب من السيدة "هيوز
تحضير بعض الطعام لهُ؟

233
00:16:46,465 --> 00:16:47,999
نعم، سيدتي

234
00:16:49,706 --> 00:16:53,863
رجل غبي يوزع كتيبات من القرية
هل يمكنك أن تتخيل

235
00:16:53,899 --> 00:16:56,942
في هذا الطقس وفي هذا الوقت من الليل؟

236
00:16:58,701 --> 00:17:00,919
إنهُ "برانسون". لم يقبل بالدخول

237
00:17:02,299 --> 00:17:04,263
لما لا؟

238
00:17:04,298 --> 00:17:06,536
هل "سيبيل" معهُ؟

239
00:17:06,617 --> 00:17:10,654
ما الذي يحدث؟-
إنها ليست هنا، لكن كما يبدو إنها قادمة قريباً-

240
00:17:10,690 --> 00:17:14,008
سوف يشرح ما حدث
عندما يكون ضيفنا قد ذهب

241
00:17:14,024 --> 00:17:17,988
شئ لنتطلع إليهِ-
الرجال الآخرون لديهم عائلات طبيعية مع أصهار-

242
00:17:18,028 --> 00:17:20,324
يزرعون أو يوعظون أو يخدمون
بلدهم في الجيش

243
00:17:20,413 --> 00:17:24,852
ربما يفعلون، لكن لا توجد عائلة
تكون كما تبدو أبداً من الخارج

244
00:17:24,888 --> 00:17:28,198
هل تعتقدون بأنهُ هاربٌ من الشرطة؟-
لا تكوني سخيفة هكذا-

245
00:17:28,291 --> 00:17:31,266
حسناً، لم يكن لديهِ المال لسيارة أجرة
من المحطة

246
00:17:31,324 --> 00:17:34,021
ربّما أحب أن يتمشى-
نعم، ذلك هو الأمر-

247
00:17:34,164 --> 00:17:37,966
أعتقدُ بأنهُ يحب المشي ليلاً تحت
المطر الغزير بدونِ معطف

248
00:17:38,001 --> 00:17:42,038
في أي غرفة هو؟-
"أنا سآخذ ذلك، شكراً لكِ "ديزي-

249
00:17:46,070 --> 00:17:49,366
إذاً لن يكون هنالك المزيد من الثرثرة
حول ذلك الموضوع الليلة

250
00:17:50,715 --> 00:17:52,998
أنهم طردوا الجميع
من القلعة

251
00:17:53,034 --> 00:17:57,807
،"اللورد و الليدي "درانغهور
الأبناء وجميع الخدم

252
00:17:58,081 --> 00:18:00,209
و بعد ذلك أشعلوا النار فيه

253
00:18:00,310 --> 00:18:03,225
يا لها من مأساة-
حسناً، نعم ولا-

254
00:18:03,228 --> 00:18:08,305
،ذلك المنزل كان بشعاً
لكن بالطبع، ذلك ليس عذراً

255
00:18:08,341 --> 00:18:11,229
لا، ليس كذلك-
لكن ماذا كان إشتراكك في الأمر؟-

256
00:18:11,264 --> 00:18:12,758
من قال أني كنتُ مُشتركاً؟

257
00:18:12,868 --> 00:18:15,459
حسناً، تبدو بأنك تعرف الكثير عن ذلك إذا لم تكن

258
00:18:15,537 --> 00:18:18,600
ولماذا تهرب بعيداً؟
وما هو دور "سيبيل" في كل هذا؟

259
00:18:18,731 --> 00:18:20,848
إنها ليست مُشتركة، ليست على الإطلاق

260
00:18:21,078 --> 00:18:24,543
،لكنهم يعتقدون بأني كنتُ جزءاً منهُ
يعتقدون أني كنتُ واحداً من المُحرضين

261
00:18:24,629 --> 00:18:27,700
إذاً الشرطة تبحثُ عنك؟-
لذلك السبب، لم أتمكن من العودة للبيت-

262
00:18:27,848 --> 00:18:30,455
،كنتُ أعرف أنهم إذا قبضوا عليّ
لن أحصل على محاكمة عادلة

263
00:18:30,493 --> 00:18:33,892
"أنت تقصد، بأنك أعطيتهم "سيبيل
بينما أنقذت نفسك؟

264
00:18:34,013 --> 00:18:38,375
،لا أعتقد بأنهم سيعتقلونها لكن إذا فعلوا
إذاً أنا مستعدٌ للعودة ومواجهة العواقب

265
00:18:38,441 --> 00:18:40,249
من الأفضل لك أن تفعل

266
00:18:40,287 --> 00:18:43,686
يجب عليك رؤية وزير الداخلية-
وأخبرهُ بماذا؟ الشرطة تقول-

267
00:18:43,793 --> 00:18:48,906
بأنهُ كان هناك، وهو يقول إنهُ لم يكن-
أنا لم أقل بأنني لم أكن هناك-

268
00:18:50,125 --> 00:18:51,914
لماذا كنت هناك؟

269
00:18:52,044 --> 00:18:55,648
لمتعة رؤية الممتلكات الخاصة يتم تدميرها؟

270
00:18:55,717 --> 00:18:58,332
تلك الأماكن تختلف بالنسبةِ لي

271
00:18:58,360 --> 00:19:01,834
أنا لا أنظر إليها وأرى السحر
والحياة الكريمة

272
00:19:01,919 --> 00:19:03,889
أرى شيئاً مُروعاً

273
00:19:03,998 --> 00:19:06,188
إنها قلعة أدغال، أنا أوافق نوعاً ما

274
00:19:06,273 --> 00:19:09,702
أمي، أنتِ لا تساعدين-
لكني عندما رأيتهم مُتمزقين حُزناً-

275
00:19:09,790 --> 00:19:12,598
يقفون هنالك مع أطفالهم

276
00:19:12,633 --> 00:19:16,471
جميعهم يبكون وهم يشاهدون بيتهم يُحرق

277
00:19:16,791 --> 00:19:20,543
شعرت بالأسف. أنا أعترف بذلك

278
00:19:21,155 --> 00:19:25,176
أنا لا أريد أمثالهم أن يحكموا
..أيرلندا، أريد دولة حرة، لكني

279
00:19:25,349 --> 00:19:26,766
شعرتُ بالأسف

280
00:19:26,906 --> 00:19:29,864
.لا تهتم لذلك
ماذا حدث لِ"سيبيل"؟

281
00:19:29,899 --> 00:19:32,335
إتفقنا على أني يجب أن أغادر فوراً

282
00:19:32,395 --> 00:19:34,700
وإنها ستغلق الشقة وتتبعني

283
00:19:34,822 --> 00:19:37,418
لكني ركبتُ القارب الأخير لذلك لن
تكون هنا قبل الغد

284
00:19:37,441 --> 00:19:39,162
!يا إلهي
أنت تتخلى عن إمرأة حامل

285
00:19:39,215 --> 00:19:44,210
،في أرضٍ ليست بلدها تتركها لتكافح لوحدها
بينما أنت تهرب منها؟

286
00:19:44,217 --> 00:19:47,170
"يجب أن تذهب إلى لندن، "روبرت
لأجل "سيبيل" إذا لم يكن لأجلهِ

287
00:19:47,477 --> 00:19:50,127
"يجب عليك رؤية السيد "شورت-
!لا يجب علي أن أفعل شيئاً-

288
00:19:50,153 --> 00:19:52,459
...لم أقصد أبداً-
إذهب إلى السرير-

289
00:19:53,284 --> 00:19:55,690
سأعطيك جوابي في الصباح

290
00:20:28,432 --> 00:20:30,435
بالطبع، تزوجت من هو أدنى منها

291
00:20:30,528 --> 00:20:33,465
!"ومَن تكون أنت إذاً؟ أرشيدوق آل"هابسبورغ
الأرشيدوق لقب يكون أعلى من الدوق و أقل من الملك كان يُستخدم)
(من قبل أمراء عائلة "هابسبورغ" الذين حكموا الأمبراطورية النمساوية

292
00:20:33,507 --> 00:20:35,835
ماذا إذا كان عليهِ الذهاب للسجن؟
ماذا يكون حينها؟

293
00:20:35,871 --> 00:20:38,934
يكفي تماماً بشأن ذلك، شكراً لكِ
"آنسة "أوبراين

294
00:20:39,024 --> 00:20:41,827
حان وقت النوم، على ما أعتقد

295
00:20:47,705 --> 00:20:49,923
أنا ذاهبٌ للأعلى-
ليلة سعيدة-

296
00:20:49,959 --> 00:20:52,107
سأحاول إسكاتهم

297
00:20:52,143 --> 00:20:54,601
،لكن لأكون صادقاً
كنت أعرف أن ذلك سيحدث

298
00:20:54,636 --> 00:20:57,024
كنت أعرف بأنهُ سيجلب العار
لهذا المنزل

299
00:20:57,060 --> 00:20:59,317
يبدو وكأنهُ هاربٌ من الشرطة

300
00:20:59,498 --> 00:21:04,336
وكل ما نعرفهُ عن الليدي "سيبيل" أنها قابعة
"في زنزانة في مكانٍ ما في "دبلن

301
00:21:04,416 --> 00:21:09,413
دعنا ننتظر ونرى ما سيجلبهُ الصباح

302
00:21:09,974 --> 00:21:12,017
بإسم الله ما هذا؟

303
00:21:12,052 --> 00:21:16,174
محمصة خبز كهربائية. لقد أعطيتها
لنفسي كهدية

304
00:21:16,210 --> 00:21:21,127
إذا كانت جيدة، سوف أقترح الحصول على
واحدة لوجبات الفطور في الطابق العلوي

305
00:21:21,163 --> 00:21:26,445
أليس كافياً أننا نأوي ثورياً خطيراً سيدة "هيوز"؟

306
00:21:26,525 --> 00:21:29,963
ألم يكن بإمكانك أن تُجنبيني تلك؟

307
00:21:40,838 --> 00:21:41,997
لقد كان لكِ دائماً

308
00:21:43,761 --> 00:21:45,499
مرحباً

309
00:21:47,394 --> 00:21:51,591
هل يُمكننا مساعدتك؟-
"أنا هنا لرؤية السيد "كارسون-

310
00:21:54,071 --> 00:21:55,795
مَن هذا؟

311
00:21:55,830 --> 00:21:57,953
جيمي كينت"، في خدمتك"

312
00:21:57,989 --> 00:22:00,213
أنا السيد "بارو"، الخادم الخاص لسيادتهِ

313
00:22:00,428 --> 00:22:02,886
وأنا آملُ أن أكون خادم سيادتهِ

314
00:22:02,922 --> 00:22:05,310
"ولهذا السبب أنا أبحث عن السيد "كارسون

315
00:22:05,345 --> 00:22:10,482
ما الأمر؟ هل تحولتم جميعاً إلى أعمدة من الملح؟
يُذكر في التوراة أن الله حول زوجة لوط إلى تمثالٍ من الملح)
(و يوجد التمثال فوق جبل سدوم في فلسطين

316
00:22:10,718 --> 00:22:13,736
هل يمكنني المساعدة؟-
لقد جئت للمقابلة-

317
00:22:13,856 --> 00:22:15,545
فهمت

318
00:22:15,580 --> 00:22:18,978
حسناً، إذا سمحت إنتظر هناك

319
00:22:25,055 --> 00:22:29,281
،أريد أن أوضح الأمر تماماً أن أياً كان ما سأفعلهُ
أنا أفعلهُ من أجل "سيبيل" وليس من أجلك

320
00:22:29,431 --> 00:22:32,734
أنا أجد أفعالك خسيسة
أياً كانت معتقداتك

321
00:22:32,774 --> 00:22:35,272
أنت تتحدث عن معاناة أيرلندا
وأنا لا أتعارض معك

322
00:22:35,394 --> 00:22:38,675
لكن لا يمكن أن تزدهر أيرلندا
حتى تُنحوا جانباً هذهِ الوحشية

323
00:22:38,772 --> 00:22:42,814
ذلك كلهُ حسنٌ جداً أبي، لكنك يجب
أن تبقي "توم" خارج السجن

324
00:22:43,212 --> 00:22:45,753
سأذهب إلى "لندن" اليوم. سأتصل هاتفياً
ب"موري" وأطلب منهُ

325
00:22:45,814 --> 00:22:48,312
ترتيب مقابلة. لن أعود للبيت
"حتى أرى "شورت

326
00:22:48,445 --> 00:22:51,010
شكراً لك. أنا أعلم بأنهُ الصواب-
صوابٌ من أجلهِ-

327
00:22:51,011 --> 00:22:53,611
ومن أجل "سيبيل" ومن أجل هذهِ العائلة

328
00:22:53,756 --> 00:22:58,081
أفترض ذلك. دعوني أعرف
إذا "سيبيل" إتصلت

329
00:22:58,198 --> 00:23:02,545
إنها لن تفعل. لن تُعطيهم
شيئاً ليقتفوا أثرها من خلالهِ

330
00:23:02,636 --> 00:23:04,986
يا لهُ من عالمٍ قاسي الذي تعيش فيهِ

331
00:23:05,075 --> 00:23:09,966
نحن جميعاً نعيش في عالم قاسي
لكن على الأقل أنا أعرف بأني كذلك

332
00:23:16,669 --> 00:23:19,985
أرى بأنك قد كنت تعمل عند
"الأرملة، الليدي "أنستراذر

333
00:23:20,114 --> 00:23:24,036
نعم، لكنها أغلقت المنزل
وذهبت للعيش في فرنسا

334
00:23:24,125 --> 00:23:26,518
توسلت إلي للذهاب معها
لكني لم أحب ذلك

335
00:23:26,564 --> 00:23:31,696
لم أعتقد بأني سأحب الطعام هناك-
فهمت، هي توسلت إليك، أليس كذلك؟-

336
00:23:31,736 --> 00:23:34,579
أنت تعرف بأي حالٍ يمكن للنساء أن يكونوا

337
00:23:34,780 --> 00:23:38,784
لا أظن، كما تعرفهم أنت

338
00:23:45,749 --> 00:23:47,977
هل هو آمن؟

339
00:23:48,013 --> 00:23:50,571
حسناً، "تشارلي" دعنا نضع قبعتك

340
00:23:50,607 --> 00:23:52,870
لنجعلك تبدو لطيفاً وأنيقاً

341
00:23:53,011 --> 00:23:56,429
كن ولداً جيداً لأمك، حسناً؟-
نعم-

342
00:23:57,888 --> 00:23:59,713
هيّا

343
00:24:02,766 --> 00:24:04,526
شكراً لسماحكِ لنا بالمجئ

344
00:24:04,645 --> 00:24:08,203
ولماذا جئنا؟ لنسمع المزيد من الخزعبلات
عن حب الأم؟

345
00:24:08,334 --> 00:24:11,196
سيد "براينت"، ذلك ليس عدلاً-
أليس كذلك؟-

346
00:24:11,241 --> 00:24:13,352
"نحن نعرف ما أنتِ عليهِ الآن، "إيثيل

347
00:24:13,455 --> 00:24:15,533
نحن نعرف إلى أيّ مدى قد سقطتِ

348
00:24:15,599 --> 00:24:18,735
لم أكن أريد أن أدع السيدة "براينت" تكون
في نفس الغرفة معكِ، لكنها أصرت

349
00:24:18,858 --> 00:24:20,051
..."ما يقصدهُ السيد "براينت

350
00:24:20,078 --> 00:24:21,701
كيف يمكنك أن تعرف بشأني؟

351
00:24:21,876 --> 00:24:25,558
هل تعتقدين بأنهُ من الصعب
الكشف عن إمرأة مثلكِ؟

352
00:24:26,697 --> 00:24:29,792
بإمكاني أن أعطيكِ قائمة
بأسماء زبائنكِ

353
00:24:30,075 --> 00:24:31,418
هل تقصد بأنك تتبعتني؟

354
00:24:31,534 --> 00:24:35,540
ماذا؟ ألم تعتقدي بأننا سنستمر
في الإطمئنان على حفيدنا؟

355
00:24:35,664 --> 00:24:39,786
نحن لا نحكمُ عليكِ-
أنا أحكمُ عليها-

356
00:24:39,907 --> 00:24:43,425
أنا أحكمُ عليها وأجدها مُذنبة

357
00:24:44,904 --> 00:24:49,090
إيثيل"، لقد قررنا"
أن نعرض عليكِ بعض المال

358
00:24:49,600 --> 00:24:52,698
لجعل الأمور أسهل
...حتى لا تضطري إلى

359
00:24:52,895 --> 00:24:55,304
إلا إذا لم تريدي التخلي عن ذلك

360
00:24:55,579 --> 00:24:59,652
،حسناً، ذلك سخيٌ جداً
أليس كذلك، "إيثيل"؟

361
00:25:00,896 --> 00:25:04,494
إنهُ يلقي بضوءٍ مُختلف
على الأشياء

362
00:25:06,693 --> 00:25:11,010
أوه، ها هي السيدة "بيرد" مع الشاي

363
00:25:13,650 --> 00:25:16,608
هل ترغبين بمساعدتي، "إيثيل"؟

364
00:25:18,327 --> 00:25:23,424
أنظر ماذا عندي لك-
!"إنهُ دب "تيدي-
ذلك صحيح-
دب تيدي هي لعبة سميت بإسم كنية الرئيس الأمريكي ثيودور روزفلت)
(بعد أن رفض إطلاق النار على دب مُقيد ومُحاصر في رحلة صيد

365
00:25:28,162 --> 00:25:30,426
ألا يجبُ أن أُدخِلها، إذن؟

366
00:25:30,561 --> 00:25:34,433
أنا يمكنني فعل ذلك-
أنا متأكدة بأني لستُ بحاجة لمساعدتكِ-

367
00:25:34,519 --> 00:25:37,023
"شكراً لكِ، سيدة "بيرد

368
00:25:44,994 --> 00:25:48,776
إيثيل"، أنتِ لستِ مُضطرة لفعل ذلك"

369
00:25:48,872 --> 00:25:53,039
لديكِ الخيار-
تقصدين أني يجب أن آخذ المال من ذلك الرجل؟-

370
00:25:53,125 --> 00:25:56,833
لن يكون بالكثير. ما يكفي لإبعادنا
عن الجوع لكن ليس أكثر من ذلك

371
00:25:56,908 --> 00:25:59,713
"لكن حتى لو لم يذهب "تشارلي
إلى مدرسة شهيرة أو جامعة

372
00:25:59,762 --> 00:26:02,635
أنتِ ستكونين هناك لتمنحيهِ الحب

373
00:26:03,929 --> 00:26:07,568
نعم. أفترضُ بأن السيد "كراولي" ذهب
إلى مدرسةٍ شهيرة وجامعة

374
00:26:14,259 --> 00:26:15,978
فهمت

375
00:26:17,217 --> 00:26:20,535
"شكراً لكِ، سيدة "كراولي

376
00:26:26,253 --> 00:26:30,570
متى تريدهُ أن يحدث؟-
ليلة الغد-

377
00:26:30,970 --> 00:26:33,728
ألا تريد السيد "دورانت"؟-
لا-

378
00:26:34,009 --> 00:26:35,893
أياً من الآخرين إلا هو

379
00:26:35,928 --> 00:26:40,685
.أخبر "تيرنر" عنهُ بأنهُ مستقيم
لكن لا تخبرهُ حتى بعد الظهر

380
00:26:43,844 --> 00:26:46,382
لماذا أنت تفعل هذا؟

381
00:26:46,562 --> 00:26:48,820
لماذا أنت تساعدني؟

382
00:26:49,001 --> 00:26:52,119
"لا يُمكنني تحمُل "كريغ

383
00:26:59,556 --> 00:27:02,546
أنتِ تفعلين ذلك بشكلٍ مُتقن جداً، عزيزتي

384
00:27:02,754 --> 00:27:05,064
"أنا تدربتُ على يد السيدة "هيوز

385
00:27:05,148 --> 00:27:07,107
كانت عاملة جيدة

386
00:27:07,272 --> 00:27:11,599
رغم أن الأمور لم تسر بشكلٍ جيد
مؤخراً

387
00:27:17,307 --> 00:27:19,954
آمل أن تتمكني من قبول
"عرضنا، "إيثيل

388
00:27:20,012 --> 00:27:24,117
.وأن بإمكاننا أن نكون أصدقاء
لأننا كلانا نتمنى لكِ الخير، ألسنا كذلك عزيزي؟

389
00:27:24,258 --> 00:27:27,123
أنا لا أتمنى لكِ السوء. سأقولُ ذلك

390
00:27:27,621 --> 00:27:30,486
أنا لا يمكنني قبول عرضكم

391
00:27:32,179 --> 00:27:34,363
ونحن لن نكون أصدقاء

392
00:27:34,453 --> 00:27:36,260
ماذا؟

393
00:27:36,377 --> 00:27:38,661
ولا حتى من أجل "تشارلي"؟

394
00:27:39,815 --> 00:27:42,139
"أعتقدُ بأنك تحب إبني، سيد "براينت

395
00:27:42,214 --> 00:27:45,054
لا أعتقد بأنك رجلٌ لطيف
أو رجلٌ كريم

396
00:27:45,168 --> 00:27:48,092
لكني أعتقدُ بأنك تحبُ إبني

397
00:27:48,971 --> 00:27:52,633
لذلك ستكون مسروراً
بما جئتُ إلى هنا لأقولهُ

398
00:28:00,805 --> 00:28:02,862
أيّ أخبارٍ بينما كنتُ خارجة؟

399
00:28:02,884 --> 00:28:07,001
لا، ربّما وزير الداخلية
لن يراه

400
00:28:07,036 --> 00:28:10,658
أبي سيستخدم بعض نفوذهِ
حتى يفعل

401
00:28:11,239 --> 00:28:15,676
أها، لقد بدأت في المهمة اليوجينية. كيف تسير؟
مهمة هيركوليس الخامسة كانت تنظيف إسطبلات الملك إيوجياس وكانت تحوي على 3000 من)
(الماشية ولم تنظف لمدة 30 سنة، وقام بتحويل نهري الفيوس وبينيوس لتنظيفها في يومٍ واحد

402
00:28:15,712 --> 00:28:18,878
ليس بشكلٍ سئ. أنا بدأتُ
أفهم كيفية عملهِ

403
00:28:19,015 --> 00:28:22,508
بطريقةٍ ما، أنهُ ربما من الأفضل
أن تبدأ الأمر بنفسك

404
00:28:22,793 --> 00:28:26,970
آه، "كارسون". هل لنا من فضلك ببعض الشاي؟-
بالطبع، سيدتي-

405
00:28:27,006 --> 00:28:31,083
آنا" قالت بأنك تجري مقابلاتٍ للخدم اليوم"-
ذلك صحيح-

406
00:28:31,184 --> 00:28:33,176
هل إخترت الرابح المحظوظ؟

407
00:28:33,348 --> 00:28:36,914
ليس بعد. كان هنالك مرشحين إثنين
عندما إنحصر الأمر لذلك

408
00:28:37,021 --> 00:28:39,627
واحدٌ كان رصيناً لكن ليس أكثر من ذلك

409
00:28:39,745 --> 00:28:43,231
لكن السيدات في الطابق السفلي
يريدون الآخر

410
00:28:43,343 --> 00:28:45,147
لماذا ذلك؟

411
00:28:45,182 --> 00:28:49,251
لا أعرف بالضبط، إلا إذا كان
لأنهُ أكثر وسامة

412
00:28:49,295 --> 00:28:51,469
بالطبع ذلك لأنهُ أكثر وسامة

413
00:28:51,651 --> 00:28:54,422
"أوه، قم بإختيارهِ "كارسون
وأبهجنا جميعاً قليلاً

414
00:28:54,457 --> 00:28:58,458
ألفريد" لطيف، لكنهُ يبدو كجروٍ"
قد تم إنقاذهُ من بركة وحل

415
00:28:58,530 --> 00:29:01,359
حسناً، هذا الخادم الجديد يبدو
واثقاً جداً من نفسهِ

416
00:29:01,489 --> 00:29:03,692
بإمكانك تدبّر ذلك، أليس كذلك؟

417
00:29:03,728 --> 00:29:05,617
أعتقدُ أن بإمكاني، سيدي

418
00:29:05,652 --> 00:29:09,707
حسناً سويّ الأمر، إذن. أخبر الخادمات
أن بإمكانهم شراء هدايا عيد الحب

419
00:29:09,725 --> 00:29:12,448
فليكن ذلك، سيدتي

420
00:29:13,568 --> 00:29:17,104
لكن "ألفريد" جيد جداً، كما تعلمين
إنهُ مُستعدٌ جداً

421
00:29:17,241 --> 00:29:21,008
"حتى إذا كان إبن أختِ الآنسة "أوبراين

422
00:29:24,882 --> 00:29:28,440
كما هو واضح، لا يوجد شئ أسوأ
يمكن أن يُقال عن أي رجل

423
00:29:31,758 --> 00:29:33,898
إنهُ يريدُ أن يودعكِ

424
00:29:40,154 --> 00:29:44,234
أنا أعطيك بركاتي لطوال
حياتك المديدة، إبني الحبيب

425
00:29:45,586 --> 00:29:47,889
أنت لن تذكر ذلك، أو تذكرني

426
00:29:48,590 --> 00:29:51,021
لكنهم سيبقون معك رغم ذلك

427
00:30:01,623 --> 00:30:04,188
دعينا لا نُبالغ في تضخيم الأمر

428
00:30:04,901 --> 00:30:04,622
..أمي-
هيّا-

429
00:30:12,378 --> 00:30:14,205
أنا سأكتبُ إليكِ

430
00:30:14,337 --> 00:30:16,405
لن أرى إبني مرةً أخرى أبداً

431
00:30:16,491 --> 00:30:19,029
"أبداً هو وقتٌ طويل، "إيثيل

432
00:30:19,294 --> 00:30:23,208
،لكنكِ كنتِ مُحقة
"إنهُ يحبُ "تشارلي

433
00:30:23,252 --> 00:30:25,719
وليس فقط من أجل والدهِ

434
00:30:25,891 --> 00:30:28,592
يجبُ أن أذهب

435
00:30:28,929 --> 00:30:30,693
أقولُ وداعاً

436
00:31:10,588 --> 00:31:14,066
"لقد فعلتِ شيئاً صعباً اليوم، "إيثيل

437
00:31:14,186 --> 00:31:17,002
أصعبُ شئٍ على الإطلاق

438
00:31:18,064 --> 00:31:20,953
أنتِ لا توافقين، أليس كذلك؟

439
00:31:21,963 --> 00:31:25,271
أنا لا أريد أن أجعلكِ تشكين
الآن بعد أن حدث ذلك

440
00:31:26,540 --> 00:31:29,184
لقد فعلتِ الشئ الصحيح
"من أجل الصبي، "إيثيل

441
00:31:29,339 --> 00:31:32,619
"مهما قد تقول السيدة "كراولي
أستميحكِ عذراً، سيدتي

442
00:31:32,772 --> 00:31:35,219
ربما أنتِ مُحقة-
أنا كذلك-

443
00:31:35,296 --> 00:31:39,200
حتى نعيش في عالمٍ مُختلفٍ جداً
عن هذا العالم

444
00:31:39,493 --> 00:31:41,511
حسناً، إذن

445
00:31:42,212 --> 00:31:44,559
يجب أن أذهب بعيداً

446
00:31:53,966 --> 00:31:56,867
أي فرصةٍ هنالك لإمرأةٍ مثلها؟

447
00:31:56,885 --> 00:31:59,253
أنها إتخذت الطريق إلى الدمار

448
00:31:59,278 --> 00:32:01,742
ليس هنالك سبيلٌ للعودة

449
00:32:13,636 --> 00:32:17,354
،قِفوا! بإتجاه الحائط
أنتما الإثنان

450
00:32:22,512 --> 00:32:25,990
ما الذي تبحثون عنه؟-
فقط إبقى صامتاً-

451
00:32:35,225 --> 00:32:37,897
"سيد "تيرنر-
حسناً، حسناً-

452
00:32:37,944 --> 00:32:41,514
،حُزمة غامضة جداً
لا أعتقد ذلك

453
00:32:42,102 --> 00:32:43,898
"كريغ"

454
00:32:44,340 --> 00:32:47,459
ماذا تطلق على هذهِ؟

455
00:32:47,859 --> 00:32:51,836
أنا لا أعرف. أنا لم أفعل شيئاً

456
00:32:57,214 --> 00:33:00,172
"من الأفضل أن تأتي معنا، "كريغ

457
00:33:01,732 --> 00:33:03,854
سوف تندم

458
00:33:28,318 --> 00:33:30,416
!أوه، حمداً لله

459
00:33:43,470 --> 00:33:46,101
أنا آسفٌ جداً

460
00:33:47,508 --> 00:33:49,991
لا بأس

461
00:33:51,146 --> 00:33:53,225
إنهم لم يحاولوا إيقافي

462
00:33:53,305 --> 00:33:55,634
لكن ذلك لا يعني أنهم لن يُلاحقوننا

463
00:33:55,759 --> 00:33:57,342
إلا إذا أقنعهم أبي بعكس ذلك

464
00:33:57,417 --> 00:34:01,632
توم"، كيف أمكنك تركها وحدها تماماً"
لرعايةِ نفسها؟

465
00:34:01,741 --> 00:34:06,801
لم يكن الأمر كذلك. إعتقدنا أن هذا
قد يحدث وقررنا ما يجب فعلهُ

466
00:34:07,498 --> 00:34:12,284
السؤال هو ماذا الآن؟-
لايجب أن تسافري بعد الآن ليس قبل ولادة الطفل-

467
00:34:13,055 --> 00:34:17,807
"لكن توم يريدهُ أن يولد في "دبلن-
إنهُ لن يُلزمكِ بذلك الآن-

468
00:34:17,928 --> 00:34:20,792
ألن يكون هذا أول مكانٍ يبحثون فيه؟

469
00:34:20,891 --> 00:34:24,974
كيف أمكنك أن تكون جزءاً من ذلك؟
آل"درانغهور" مثلنا

470
00:34:25,004 --> 00:34:27,882
،إنها خرجت معي
كانت "لورا دانسيني" في ذلك الحين

471
00:34:27,928 --> 00:34:30,634
كيف أمكنك الرقص حول منزلها
المُحترق؟ "توم"، ذلك فظيع

472
00:34:30,688 --> 00:34:34,157
إنهُ لم يرقص وهو لا يرقص الآن

473
00:34:34,204 --> 00:34:35,733
إدخل

474
00:34:36,443 --> 00:34:38,759
برقيةٌ لكِ، سيدتي

475
00:34:44,519 --> 00:34:47,141
والدكِ راجع للبيت
"لقد رأى السيد "شورت

476
00:34:47,273 --> 00:34:49,722
وماذا حدث؟-
إنهُ لا يقول-

477
00:34:49,797 --> 00:34:52,864
فقط أن أياً منكما
"لن يغادر "داونتون

478
00:34:58,792 --> 00:35:00,412
لقد عدت

479
00:35:01,066 --> 00:35:02,419
أنا كذلك

480
00:35:02,765 --> 00:35:06,711
هل حدث أي شئ هنا؟-
هنالك خادمٌ جديد جاء اليوم-

481
00:35:06,783 --> 00:35:10,024
كيف كانت "لندن"؟-
مُمتعة تماماً في واقع الأمر-

482
00:35:10,261 --> 00:35:12,889
هل تم إنقاذ مُثير المشاكل؟

483
00:35:13,025 --> 00:35:16,050
،ذلك ليس من شأني لأقولهُ
أليس كذلك سيد "موزلي"؟

484
00:35:16,298 --> 00:35:18,140
من الأفضل أن آخذ هذهِ للطابق العلوي

485
00:35:25,898 --> 00:35:29,263
حصلت على الوظيفة، إذن؟-
"أنا في طريقي، سيد "بارو-

486
00:35:29,451 --> 00:35:31,231
يقولون بأنك كنت خادماً في السابق

487
00:35:31,296 --> 00:35:35,239
ذلك صحيح-
إذاً هل يمكنني القدوم إليك إذا هنالك شئ أحتاج لمعرفتهِ؟-

488
00:35:35,291 --> 00:35:38,018
بالتأكيد. لما لا؟

489
00:35:46,321 --> 00:35:49,963
لا يمكنني أبداً العودة إلى أيرلندا؟ ذلك مُستحيل-
إذا فعلت سيتم وضعك في السجن-

490
00:35:50,109 --> 00:35:51,345
إنهُ أفضل ما أمكنني تدبيرهُ

491
00:35:51,511 --> 00:35:54,345
بالتأكيد يحتاجون دليلاً لمنع رجلٍ
من دخول بلدهِ

492
00:35:54,530 --> 00:35:58,601
"لديهم دليلٌ أكثر مما يعترف بهِ "توم-
هل ذلك عادل؟-

493
00:35:58,652 --> 00:36:00,961
لقد إعترف بأنهُ كان هناك. لقد
أخبرك ذلك بنفسهِ

494
00:36:01,094 --> 00:36:08,430
لكنهُ لم يخبري بأنهُ حضر "إجتماعات دبلن" حيث
.تم التخطيط للهجمات على الأنجلو أيرلنديين
الأنجلو أيرلنديين مصطلح يُطلق على الطبقة الثرية الأيرلندية)
(والذين أصبح معظمهم موالين للحكومة البريطانية

495
00:36:12,375 --> 00:36:15,548
كنت دائماً ضد أي عنفٍ شخصي، أقسمُ بذلك

496
00:36:15,654 --> 00:36:18,257
أوه، إذاً على الأقل بإمكاننا النوم
في أسِرتنا

497
00:36:18,334 --> 00:36:21,774
ربّما، لكنك لم تكن ضد عنف
تدميرِ الممتلكات

498
00:36:21,885 --> 00:36:24,281
لقد أخبرتك أن المشهد كان أسوأ مما كنت أتوقع

499
00:36:24,425 --> 00:36:27,082
إذاً ماذا كان الإتفاق الذي تمكنت من إنتزاعهِ
من وزير الداخلية؟

500
00:36:27,147 --> 00:36:30,875
.أنهم لا يريدون أن يجعلوا منهُ شهيداً
ومع وجود "سيبيل" يعتقدون أن بإمكانهم

501
00:36:30,888 --> 00:36:35,501
الحصول على "مود غون" أخرى بأيديهم
أو الليدي "غريغوري" أو ما هو أسوأ إذا لم يكونوا حذرين
(مود غون ممثلة و ثائرة أنجلو-أيرلندية كانت ضد الإقطاعيين والحكم الإنكليزي)
(الليدي غريغوري كاتبة مسرحية أنجلو-أيرلندية من الأثرياء كانت مع الحكم الذاتي لأيرلندا)

502
00:36:35,580 --> 00:36:39,173
"الليدي "غريغوري". الكونتيسة "ماركافيتش
الكونتيسة ماركافيتش ثورية أنجلو-أيرلندية كانت أول إمرأة تُنتخب لمجلس العموم البريطاني)
(لكن لم تأخذ مقعدها، وكانت أول إمرأة تصبح وزيرة عمل للجمهورية الأيرلندية

503
00:36:39,261 --> 00:36:41,747
لماذا المتمردين الأيرلنديين
عريقي النسب للغاية؟

504
00:36:41,827 --> 00:36:45,256
"أياً كان السبب، لا أريد الليدي "سيبيل برانسون
الإنضمام إلى صفوفهم

505
00:36:45,338 --> 00:36:48,264
حمداً لله، ولا السلطات الأيرلندية

506
00:36:48,384 --> 00:36:51,887
إذا تمكن "توم" من البقاء بعيداً
سيتركوه لوحدهِ

507
00:36:52,548 --> 00:36:54,266
لا يمكنني أن أبقى بعيداً عن أيرلندا

508
00:36:54,387 --> 00:36:58,065
سوف يتم القبض عليك في اللحظة
التي تصل فيها للأراضي

509
00:36:58,903 --> 00:37:01,707
الآن، إذن، إفعل ما يخبرك بهِ
"السيد "كارسون

510
00:37:01,799 --> 00:37:04,758
أنا أعرف ما أنا على مقربة منهُ-
هل أنت بخير، "ألفريد"؟-
نعم-

511
00:37:04,863 --> 00:37:07,548
لكن ألا يجب أن أحمل أنا لحم الخنزير
وأنت الخضار؟ أنا الخادم الأول

512
00:37:07,684 --> 00:37:09,059
لاتهتم بذلك، إصعدوا للأعلى

513
00:37:09,069 --> 00:37:11,966
أعتقد أن ألفريد مُحق، أليس هو
الخادم الأول، كما يقول؟

514
00:37:12,007 --> 00:37:14,936
ذلك يتعلقُ بالسيد "كارسون" ليُقرره

515
00:37:15,203 --> 00:37:18,633
يا إلهي، من اللطيف التفكير بأننا
نعملُ بكامل قوتنا مُجدداً

516
00:37:18,711 --> 00:37:22,303
حقاً؟ أنا أعملُ بكامل قوتي ودائماً
ماكنتُ كذلك بدون مساعدةِ أحدٍ أيضاً

517
00:37:22,324 --> 00:37:26,338
"في القريب العاجل، "ديزي
في القريب العاجل

518
00:37:28,048 --> 00:37:31,057
ماذا تقصدين بأنكِ كتبتِ لصحيفة؟

519
00:37:31,096 --> 00:37:33,203
ليس هنالك ليدي تكتبُ لصحيفة

520
00:37:33,254 --> 00:37:37,535
ماذا عن الليدي "سارة ويلسون"؟
.إنها إبنة دوق وعملت كمُتعهدة لحل القضايا
سارة ويلسون كانت مراسلة في الحروب وهي عمة)
(رئيس الوزراء الشهير ونستون تشرشل

521
00:37:37,651 --> 00:37:40,281
."إنها من عائلة "تشرشل
آل"تشرشل" مختلفون

522
00:37:40,335 --> 00:37:44,425
أليس لدينا أي دم من آل"تشرشل"؟-
أعتقد أن جدتكِ مُحقة-

523
00:37:44,543 --> 00:37:46,951
هل يمكن لأحدٍ ما تدوين ذلك؟

524
00:37:46,987 --> 00:37:49,299
من الجيد أن يكون لديكِ آراء قوية
لكن سوء السمعة لن يكون مُفيداً أبداً

525
00:37:49,449 --> 00:37:52,959
حسناً، أنا قد أرسلتهُ الآن-
إنهُ لن يُنشر-

526
00:37:53,033 --> 00:37:55,287
شكراً على دعم الثقة، أبي

527
00:37:55,442 --> 00:37:59,086
هذا خادمنا الجديد، أمي. بماذا ندعوك؟
"جيمي"-

528
00:37:59,226 --> 00:38:03,172
"جيمس"، سيادتُك. هذا "جيمس"

529
00:38:03,178 --> 00:38:05,955
"مرحباً بك في "داونتون"، "جيمس-
شكراً لك، سيدي اللورد-

530
00:38:09,381 --> 00:38:12,273
"أحسنت، "كارسون
لابُد أن هذا أبهج الخادمات

531
00:38:12,367 --> 00:38:16,172
يبدو كخادمٍ في إستعراض موسيقي-
"مسكين "ألفريد-

532
00:38:16,315 --> 00:38:20,748
يجب أن لا نسمح بأن يُطغى عليهِ كلياً-
صحيحٌ تماماً، سيدتي-

533
00:38:20,868 --> 00:38:25,291
العمل الجاد والإجتهاد لهُ أهمية أكثر
من الجمال في العالم الحقيقي

534
00:38:25,413 --> 00:38:28,319
لو فقط كان ذلك حقيقياً

535
00:38:29,005 --> 00:38:32,847
لم أدعى "جيمس" في حياتي أبداً
"كنتُ "جيمي" لليدي "أنستراذر

536
00:38:32,938 --> 00:38:35,966
أنا لا يهمني إذا كنت
"بابا نويل" لليدي "أنستراذر"

537
00:38:36,147 --> 00:38:40,569
"أنت "جيمس" الآن، وستبقى "جيمس
"بينما أنت في "داونتون

538
00:38:43,755 --> 00:38:45,830
،يعتقدُ بأنهُ شخصية مُهمة
لا يُخطئ

539
00:38:45,907 --> 00:38:48,349
ذلك لأنهُ شخصية مهمة

540
00:38:48,446 --> 00:38:51,430
إنهُ لطيف، ذلك الرجل الجديد، أليس كذلك؟

541
00:38:51,609 --> 00:38:57,471
لماذا تقولين ذلك؟-
أوه، إنطباعٌ فقط، ذلك كل شئ-

542
00:39:04,107 --> 00:39:06,247
إذا سمحتم لي، إنا ذاهبٌ للسرير

543
00:39:06,586 --> 00:39:09,747
هل بإمكانك إخبار الآخرين؟-
غداً، سنضعُ بعض الخطط-

544
00:39:09,911 --> 00:39:11,949
أنا لا أعرف كيف

545
00:39:12,397 --> 00:39:14,795
،لقد عشت خارج أيرلندا من قبل
بالتأكيد يُمكنك ذلك مُجدداً

546
00:39:14,796 --> 00:39:18,516
لكن أيرلندا تنمو الآن، وأنا
بحاجة لأن أكون جزءاً من ذلك

547
00:39:18,864 --> 00:39:23,840
،لكني أعرف ما قمت بهِ من أجلي
أنا أعلم بأنك أبقيتني حراً

548
00:39:24,097 --> 00:39:27,589
وأنا ممتنٌ لك، حقاً

549
00:39:34,559 --> 00:39:37,423
الشاب المسكين، أنا متأكدٌ بأنهُ يشعر بالإمتنان-
لا، إنهُ ليس كذلك-

550
00:39:37,454 --> 00:39:40,109
"يقول ذلك للإبقاء على الوئامِ مع "سيبيل

551
00:39:40,175 --> 00:39:44,277
لكن كذلك أنا فقط إنقذتهُ من أجل
سيبيل" لذلك أعتقد بأننا مُتعادلين"

552
00:39:45,977 --> 00:39:49,396
هل حصلت على فرصة للبحث في
الكتب التي جلبوها؟

553
00:39:49,601 --> 00:39:52,553
في واقع الأمر، فعلت-
هل أمكنك فهم الأمور تماماً؟-

554
00:39:52,632 --> 00:39:57,696
أعتقد ذلك. نعم. كنت أنتظر لحظة مناسبة لمناقشتها-
أوه؟-

555
00:39:57,731 --> 00:40:03,916
نعم. هنالك بعض الجوانب
للطريقة التي تمت بها الأمور

556
00:40:03,952 --> 00:40:06,606
لم أكن متأكداً تماماً بشأنها-
"أنت تبدو مثل "موراي-

557
00:40:06,718 --> 00:40:07,710
هل أنا كذلك؟

558
00:40:07,711 --> 00:40:11,022
إنهُ يُثير ضجة دائماً حول كيف
يجب علينا إصلاح هذا أو إصلاح ذلك

559
00:40:11,162 --> 00:40:14,722
لا يوجد شئ صحيح أبداً بالنسبةِ لهُ-
...حسناً، أنا أتردد في قول-

560
00:40:14,814 --> 00:40:19,773
هيّا، يجب أن نسمح لهم بالدخول هنا. يمكننا
التحدث عن ذلك مرة أخرى إذا كنت تريد ذلك حقاً

561
00:40:33,223 --> 00:40:35,606
"وصلت هذهِ لك، "بيتس

562
00:40:37,038 --> 00:40:40,202
متى؟ متى وصلت؟

563
00:40:40,400 --> 00:40:42,493
وصلت عندما كنت مكروهاً

564
00:40:42,594 --> 00:40:44,631
الآن أنت محبوبٌ مُجدداً

565
00:40:48,689 --> 00:40:51,155
لماذا؟ ما الذي فعلته؟

566
00:40:53,898 --> 00:40:58,234
"فقط إحذر من السيد "دورانت
أنت لست محبوباً لديهِ

567
00:41:22,837 --> 00:41:25,215
...يا إلهي

568
00:41:31,712 --> 00:41:34,908
هل ستسكب ذلك فوقي؟

569
00:41:34,979 --> 00:41:37,815
كنت فقط أصنع لنفسي بعض الخبز المُحمص

570
00:41:37,903 --> 00:41:40,893
يجب عليك تحديد الرقم على تدرج
الأرقام، وأنا وضعتهُ عالياً جداً

571
00:41:40,998 --> 00:41:44,809
.لكني فهمتُ طريقة عملهِ الآن
هل ترغبُ في قطعة؟

572
00:41:44,961 --> 00:41:49,298
كنتُ قلقاً بأن السيد "برانسون" قد يأخذ على عاتقهِ
إحراق المنزل كلياً

573
00:41:49,384 --> 00:41:52,437
لكني لم أعتقد بأنك أنتِ ستفعلين-
لا؟-

574
00:41:52,499 --> 00:41:55,930
يجب أن لا تأخذ شيئاً كأمر
"مُسلمٌ بهِ سيد "كارسون

575
00:41:56,920 --> 00:41:59,675
لا، لا، لا. ليس الآن

576
00:42:02,327 --> 00:42:04,404
أنت لم تُخبرني أبداً أنك
ذهبت إلى تلك الإجتماعات

577
00:42:04,461 --> 00:42:08,741
أنا لم أخبركِ أبداً أني لم أفعل-
وماذا أيضاً لم تُخبرني؟-

578
00:42:08,785 --> 00:42:12,898
كل ما أعرفهُ أني لا يمكنني البقاء هنا
ليس لفترةٍ طويلة

579
00:42:13,129 --> 00:42:16,597
يجب عليك، وكذلك يجب عليّ

580
00:42:16,673 --> 00:42:19,413
ويجب أن تدع الطفل يولدُ هنا

581
00:42:21,447 --> 00:42:23,916
أنتِ مُتحررة جداً مع ال"يجب" التي لديك

582
00:42:24,037 --> 00:42:27,901
لكنني لن أكون مُتحررة مع مُستقبل طفلنا

583
00:42:30,521 --> 00:42:33,137
نحن بحاجة إلى السلام والأمان

584
00:42:35,885 --> 00:42:38,793
داونتون" بإمكانها تقديم الإثنين لنا"

585
00:42:47,744 --> 00:42:52,141
!إلهي الذي في السماء
!"إبنة إيرل تتحدث عن حقوق المرأة"

586
00:42:52,324 --> 00:42:55,608
ماذا؟-
في رسالةٍ إلى هذهِ الصحيفة اليوم-

587
00:42:55,691 --> 00:42:58,384
"الليدي "إيديث كراولي
"إبنة "إيرل غرانثام

588
00:42:58,465 --> 00:43:01,485
تُدين القيود لمشروع قانون
حق الإنتخاب للنساء

589
00:43:01,603 --> 00:43:03,618
وتستنكر أهداف الحكومة

590
00:43:03,654 --> 00:43:07,054
لإعادة النساء إلى وضعهم ما قبل الحرب

591
00:43:07,481 --> 00:43:11,113
قلت بأنهم لن يقوموا بنشرهِ-
أحسنتِ، ذلك مُثيرٌ للإعجاب كثيراً-

592
00:43:11,184 --> 00:43:14,898
لا تقل بأنك تدعمها؟-
بالطبع أنا أدعمها، وكذلك أنت، حقاً-

593
00:43:14,959 --> 00:43:19,180
عندما تكون لديك الفرصة للتفكير في الأمر-
كذلك يجب أن آمل بأي حال-

594
00:43:20,043 --> 00:43:23,785
ما رأيك أنت، "كارسون"؟-
أنا أفضل عدم القول، سيدي اللورد-

595
00:43:29,921 --> 00:43:32,831
.."آنا"-
نعم؟-

596
00:43:33,330 --> 00:43:37,653
هنالك رزمة رسائل تماماً
وصلت لكِ في وقتٍ سابق

597
00:43:40,327 --> 00:43:43,026
هل جميعهم من السيد "بيتس"؟

598
00:43:44,323 --> 00:43:46,633
تبدو كذلك

599
00:43:46,783 --> 00:43:50,663
لماذا هذا العدد الكبير مرة واحدة؟-
لا أعرف ولا يهمني-

600
00:43:50,790 --> 00:43:53,048
فقط مادمت قد إستلمتها

601
00:44:04,761 --> 00:44:06,983
شكراً لتأييدكِ لي الليلة الماضية

602
00:44:08,260 --> 00:44:10,576
إنه لن يُشكل أي فرقٍ

603
00:44:10,672 --> 00:44:13,531
لا، لكن من الجيد
أن أعرف بأنكِ إلى جانبي

604
00:44:15,939 --> 00:44:18,694
"أنا إلى جانبك، "ألفريد

605
00:44:19,150 --> 00:44:21,024
في الواقع

606
00:44:21,546 --> 00:44:23,437
هنالك شئ قد أردت أن أقولهُ

607
00:44:23,562 --> 00:44:26,400
لديكِ إنتباهي-
...حسناً-

608
00:44:26,540 --> 00:44:32,221
ها نحن هنا، "ديزي". أود أقدم لكِ
"الآنسة "آيفي ستيوارت

609
00:44:32,256 --> 00:44:37,375
خادمة المطبخ الجديدة. وهذهِ هي
ديزي"، طباختي المساعدة"

610
00:44:38,218 --> 00:44:40,487
يا إلهي، ألستِ مشهداً مُبهجاً رؤيتهُ
"آنسة "ستيوارت

611
00:44:40,648 --> 00:44:44,149
،يكفي ذلك. "ألفريد" هو خادم
لذلك ستعرفين ما يكفي

612
00:44:44,247 --> 00:44:47,018
لعدم الإستماع إلى كلمة يقولها. هيّا إذهب

613
00:44:47,653 --> 00:44:50,073
أخبريني إذا حتجتِ لأي مساعدة

614
00:44:51,851 --> 00:44:53,088
آسفٌ "ديزي"، ماذا كنتِ تقولين؟

615
00:44:53,173 --> 00:44:56,183
لا شئ. لا يهم الآن

616
00:44:58,847 --> 00:45:00,784
آمل بأننا سنتوافق

617
00:45:00,966 --> 00:45:04,464
ليس علينا التوافق
علينا أن نعمل معاً

618
00:45:11,110 --> 00:45:13,488
قد نشأ موقف

619
00:45:13,630 --> 00:45:16,862
ولست متأكداً تماماً
بأي طريقٍ أتجه

620
00:45:17,056 --> 00:45:21,795
لكن من الواضح، إذا كنت قد إتجهت إلي-
روبرت" لن يُناقش الأمر"-

621
00:45:21,831 --> 00:45:26,113
و"ماري" تشعر بالإهانة من مجرد ذكر الأمر

622
00:45:26,503 --> 00:45:30,299
لكن بالنظر إلى أني قد أغرقتُ ثروتي
إلى جانب ثروة الآخرين

623
00:45:30,374 --> 00:45:32,631
...في-
"في "داونتون-

624
00:45:32,674 --> 00:45:36,320
أشعرُ بالواجب، بصرف النظر عن أي شئ آخر

625
00:45:36,446 --> 00:45:38,677
أن أفعل ما يمكنني

626
00:45:39,096 --> 00:45:40,564
بشأن؟

627
00:45:40,707 --> 00:45:43,606
داونتون" تُساء إدارتها"
"إبنة العم "فيوليت

628
00:45:43,740 --> 00:45:45,408
ويجب القيام بشئ

629
00:45:45,483 --> 00:45:50,351
الأمر هو كيف أفعل ذلك بدون
جرح مشاعر الآخرين بأخذ أماكنهم؟

630
00:45:50,531 --> 00:45:55,596
أوه، عزيزي. أوه، أنا أشك
بأن هنالك طريقة لتحقيق ذلك

631
00:45:55,704 --> 00:45:59,591
أعني، يجب عليك القيام بما يجب القيام بهِ
...بالطبع، لكن

632
00:45:59,673 --> 00:46:05,883
أعتقدُ أن بإمكاني القول بإمانة أن عدداً
كبيراً جداً من المشاعر سيتمُ جرحها

633
00:46:13,002 --> 00:46:14,146
Biav Reber :ترجمة
ALONE تعديل التوقيت

