1
00:00:09,754 --> 00:00:18,757
"داونتون آبي"
الموسم الثالث
الحلقة الخامسة

2
00:00:21,144 --> 00:00:28,760
Biav Reber :ترجمة
تعديل الترجمة: ملك المحن
منتدى ستارتايمز

3
00:00:29,605 --> 00:00:32,426
مُشاهدة مُمتعة

4
00:00:48,930 --> 00:00:52,430
الآلام قد توقفت. لا شئ سيحدث الآن

5
00:01:00,570 --> 00:01:03,030
كل شئٍ بخير

6
00:01:03,065 --> 00:01:05,455
تقصد بأنهُ كان إنذاراً كاذباً؟-
ليس بالضبط-

7
00:01:05,490 --> 00:01:09,050
هذهِ الآلام المُبكرة للولادة تبين أن
الرحم يُحضّرُ نفسهُ للولادة

8
00:01:09,086 --> 00:01:12,651
"دكتور "كلاركسون"، أخشى بأن اللورد "غرانثام
لا يستمتع بالتفاصيل الطبية

9
00:01:12,686 --> 00:01:14,731
النقطة هي، هل بإمكاننا جميعاً
العودة للسرير؟

10
00:01:14,766 --> 00:01:16,216
بإمكانكم ذلك

11
00:01:16,251 --> 00:01:18,376
وكذلك بإمكاني أنا-
سأقودك إلى الخارج-

12
00:01:18,411 --> 00:01:21,951
السير "فيليب تابسيل" سيكون هنا غداً-
بالطبع-

13
00:01:22,051 --> 00:01:24,811
إذا كنت تعتقد بأنهُ من المُستحسن

14
00:01:26,372 --> 00:01:29,792
أليس هنالك شيئاً خاطئاً حقاً؟-
لا شئ على الإطلاق-

15
00:01:29,892 --> 00:01:34,532
إنها إمرأة شابة مُعافاة تمرُ
بعملية عادية وطبيعية جداً

16
00:01:34,852 --> 00:01:37,652
أعتقد بأني أفضلُ أن أكون في
المدينة إذا كنتُ أنجبُ طفلاً

17
00:01:37,687 --> 00:01:39,897
حيث لديهم جميع الإختراعات الحديثة

18
00:01:39,932 --> 00:01:42,892
بعيداً عن كل من تعرفينهُ وتثقين بهِ؟
أنا لا أعتقد بأني سأفعل

19
00:01:42,928 --> 00:01:45,338
لماذا تتحدثين عن إنجاب الأطفال، "آيفي"؟

20
00:01:45,373 --> 00:01:48,173
أعتقد أن بإمكاننا أن نترك ذلك أبعد
قليلاً في أسفل القائمة. شكراً لكِ

21
00:01:48,208 --> 00:01:50,218
إنها دائماً فكرة أن تكون مُستعداً

22
00:01:50,253 --> 00:01:54,173
أتوقعُ بأنك مُستعدٌ دائماً؟-
"أحاول أن أكون، سيد "بارو-

23
00:01:54,208 --> 00:01:58,093
أنا لا أحب الإتجاه الذي
تتخذهُ هذهِ المحادثة

24
00:01:58,129 --> 00:02:01,179
هل يمكننا جميعاً أن نبدأ مهام
هذا اليوم، من فضلكم؟

25
00:02:01,214 --> 00:02:07,614
،وتذكروا الليدي "سيبيل" في حالة حذرة
لذلك لا تثيروا ضجيجاً في الصالة

26
00:02:07,694 --> 00:02:11,139
،إنهُ مثيرٌ، بالرغم من كل شئ، أليس كذلك
وجودُ طفلٍ في المنزل

27
00:02:11,174 --> 00:02:13,094
إنه لن يُحدث فارقاً كثيراً بالنسبةِ لكِ

28
00:02:13,095 --> 00:02:16,014
،الآن عودي إلى المطبخ
!وإفعلي كما يُطلب منكِ

29
00:02:16,095 --> 00:02:19,315
حسناً، أعتقدُ بأن تلك الرسالة
قد وصلت

30
00:02:21,255 --> 00:02:24,815
لا يمكننا المخاطرة بمصلحتها لتهدئة
"مشاعر "كلاركسون

31
00:02:24,850 --> 00:02:28,375
أنا أعلم-
"أنا أحب الرجل العجوز، لكنهُ أخطأ في تشخيص "ماثيو-

32
00:02:28,410 --> 00:02:31,415
وأخفق في الإنتباهِ لعلامات التحذير
"مع "لافينيا

33
00:02:31,450 --> 00:02:33,455
"شكراً لكِ، "أوبراين

34
00:02:33,491 --> 00:02:35,101
هل ذلك مُنصف؟

35
00:02:35,136 --> 00:02:38,656
"هو لم يكن يُريد أن يرفع آمال "ماثيو
في حين إنهُ لن يحدث أي فرق

36
00:02:38,691 --> 00:02:40,976
ومع "لافينيا"، المرض بإمكانهِ
الإنتقال مثل البرق

37
00:02:41,011 --> 00:02:44,061
...أعلم، أعلم. لكن رغم ذلك

38
00:02:44,096 --> 00:02:48,416
السير "فيليب تابسيل" ربما قد
ولّد العديد من اللوردات و أصحاب السمو الملكي

39
00:02:48,451 --> 00:02:50,501
لكنهُ لا يعرفُنا نحن

40
00:02:50,537 --> 00:02:54,537
سأطلبُ منه أن يشمل "كلاركسون" في
مُشاوراتهِ. هل ذلك سيُرضيكِ؟

41
00:02:54,572 --> 00:02:56,897
أفترضُ ذلك

42
00:02:59,657 --> 00:03:03,662
أنت تبدو مُتحيراً قليلاً-
أنا كذلك. السيد "كارسون" طلب مني أن أعبأ الساعات-

43
00:03:03,697 --> 00:03:06,177
.لابُد أنك على ما يُرام
في هذا المنزل، ذلك يُشير

44
00:03:06,179 --> 00:03:08,658
إلى أنك الخادم الأول
أكثر من أي شئ بإمكانهِ

45
00:03:08,693 --> 00:03:13,218
حسناً، ذلك هو الأمر. قلت شكراً لك
في الحال، لكني لا أعرف شيئاً عن الساعات

46
00:03:13,253 --> 00:03:16,138
."من الأفضل لك أن تسأل السيد "بارو
إنهُ الخبير في الساعات

47
00:03:16,173 --> 00:03:18,295
إنهُ إعتاد على تعبأتها، لكن بالطبع

48
00:03:18,330 --> 00:03:20,418
من الخطأ تماماً للخادم الخاص
القيام بذلك

49
00:03:20,453 --> 00:03:22,663
السيد "بارو" لن يُمانع؟-
أوه، لا-

50
00:03:22,698 --> 00:03:26,898
،بإمكاني رؤية أنك تُعجبه، وذلك أمرٌ جيد
بما أن سيادتهُ يستمعُ إليه

51
00:03:26,934 --> 00:03:29,264
نعم، أعتقد بأنهُ كذلك

52
00:03:29,299 --> 00:03:32,579
كنت سأبقى معهُ إذا كنت مكانك-
سأفعل-

53
00:03:32,614 --> 00:03:35,539
شكراً لكِ-
عفواً-

54
00:03:40,940 --> 00:03:43,800
أنا بحجم منزل

55
00:03:44,060 --> 00:03:46,065
ظهري يؤلمُني

56
00:03:46,100 --> 00:03:48,260
كاحلي مُتورم

57
00:03:48,340 --> 00:03:50,225
وآلامُ رأسي

58
00:03:50,260 --> 00:03:52,505
بصراحة، لا يُمكنني أن أوصيّ بهذا
لأي شخص

59
00:03:52,540 --> 00:03:56,880
أنا أستمع، لكن بالطبع أنا أتلهف
شوقاً لأبدأ بواحدٍ خاصٍ بي

60
00:03:57,621 --> 00:04:01,101
إذاً، أنتِ لا تنتظرين؟-
أنتظرُ ماذا؟-

61
00:04:01,136 --> 00:04:04,861
أنا لا أعرف، لكنني كنتُ أتسائل

62
00:04:06,541 --> 00:04:09,421
ماري"، أنتِ تعرفين ما قلتهُ"
بشأن أن يكون الطفل كاثوليكياً

63
00:04:09,456 --> 00:04:12,301
لقد أدركت الآن بأن التعميد
يجب أن يكون هنا

64
00:04:12,336 --> 00:04:13,718
"في "داونتون

65
00:04:13,753 --> 00:04:15,066
يا إلهي

66
00:04:15,102 --> 00:04:17,302
"أردتُ القيام بالأمر كلهِ في "دبلن

67
00:04:17,337 --> 00:04:20,562
بعيداً عن الأنظار، بعيداً عن الذاكرة
(جملة تعني بأنك إذا لم ترى شيئاً فإنك تنساه بسرعة)

68
00:04:20,782 --> 00:04:22,827
لكن لا يمكننا الإنتظار للأبد

69
00:04:22,862 --> 00:04:25,187
لا يمكننا ألا نُعمّدهُ، الطفل المسكين

70
00:04:25,222 --> 00:04:28,702
لستِ مُضطرة للقيامِ بذلك. إنهُ طفلكِ أيضاً

71
00:04:28,737 --> 00:04:30,747
أنا لا أمانع

72
00:04:30,782 --> 00:04:37,342
أعني أنا أؤمن بالله، لكن كل
الباقي منهُ الكهنة، أيام الأعياد الدينية

73
00:04:37,378 --> 00:04:41,823
والخطايا المميتة، أنا لا يهمني كل ذلك
الخطايا السبعة وهي الغضب،الطمع،الكسل)
(الغرور،الرغبة،الحسد،الشره

74
00:04:42,063 --> 00:04:46,163
أنا لا أعرف إذا كان الكاهن يعرف أكثر
عن الله مما أعرفهُ أنا

75
00:04:46,503 --> 00:04:51,783
وأنا أحب "توم" كثيراً جداً جداً

76
00:04:54,224 --> 00:04:57,184
سأدعكِ ترتاحين

77
00:04:57,904 --> 00:05:02,584
ولا تقلقي. أنا سأحارب معكِ
ضد "ترافيس" إذا وصل الأمر إلى ذلك

78
00:05:09,865 --> 00:05:13,105
ها هنا. هل تشعرُ بزيادة طفيفة في
المقاومة؟

79
00:05:13,140 --> 00:05:15,750
أعتقدُ ذلك-
هذا ما يجب أن تراقبهُ-

80
00:05:15,785 --> 00:05:18,905
لا تتجاوز أبداً النقطة التي
تكون الساعة فيها مُرتاحة

81
00:05:18,940 --> 00:05:20,990
أنت تجعلهُ يبدو مثل كائنٍ حي

82
00:05:21,025 --> 00:05:23,745
الساعات هي كائناتٌ حية. والدي
كان ساعاتي

83
00:05:23,781 --> 00:05:25,871
أنا نشأتُ مع الساعات. أنا أفهمُهم

84
00:05:25,906 --> 00:05:28,866
لا تُعبئهم أبداً في الصباح الباكر
قبل أن تُدفئ الغرفة

85
00:05:28,901 --> 00:05:31,323
ولا مُتأخراً جداً، عندما هواء الليل
يُبردهم

86
00:05:31,358 --> 00:05:34,646
إعثر على الوقت عندما تكون
العائلة فيها خارج الغرفة

87
00:05:39,266 --> 00:05:43,791
لكني لا أفهم. لماذا
أُبعدتُ عنك حتى الآن؟

88
00:05:43,827 --> 00:05:48,507
لا يهم. أيا كان السبب، إنه إنتهى. النقطة
"هي شخصٌ ما يجب أن يستجوب السيدة "بارتليت

89
00:05:48,542 --> 00:05:52,227
كتبتِ وقلتِ إنها رأت "فيرا" في مساء يوم وفاتها

90
00:05:52,262 --> 00:05:54,152
ذلك صحيح

91
00:05:54,187 --> 00:05:57,087
ذهبت لتتمشى. الباب كان
مفتوحاً، ودخلت

92
00:05:57,122 --> 00:05:59,952
ورأت "فيرا" تقتطع المُعجنات من
تحت أظافرها

93
00:05:59,988 --> 00:06:03,153
كتبت ذلك لأنهُ كان تفصيلاً غريباً
جداً بالنسبةِ لها لتتذكرهُ

94
00:06:03,188 --> 00:06:05,308
كانت تصنع الفطيرة التي أكلتها

95
00:06:05,309 --> 00:06:08,428
تلك الليلة عندما كنتُ في القطار
"عائداً إلى "داونتون

96
00:06:12,468 --> 00:06:14,473
إذاً، "فيرا" خططت لهذا؟

97
00:06:14,508 --> 00:06:18,228
،كانت تقصد لك أن تُسجن
كانت تقصد لك أن تُشنق على إنتحارها؟

98
00:06:18,264 --> 00:06:20,034
كان ذلك إنتقامها

99
00:06:20,069 --> 00:06:24,169
ويا لهُ من إنتقام، من كلينا

100
00:06:25,789 --> 00:06:27,794
لكنهم سيقولون أنك سمّمت
الحليب

101
00:06:27,829 --> 00:06:30,994
أو الطحين أو شيئاً يُصيبها
بعد أن تكون قد ذهبت

102
00:06:31,029 --> 00:06:33,289
إنهم فحصوا كل شئٍ في المطبخ

103
00:06:33,291 --> 00:06:36,650
قالوا بأنهُ كان في المعجنات
حيث لم يمكنني أن أضعهُ

104
00:06:39,390 --> 00:06:41,390
!أوه، آمل أنها تحترقُ في الجحيم

105
00:06:41,425 --> 00:06:43,390
لا تذهبي إلى ذلك الطريق

106
00:06:44,390 --> 00:06:47,490
بمجرد أن تقومي بذلك، ليس
هنالك وسيلة للرجوعِ عنهُ

107
00:06:51,551 --> 00:06:54,791
لقد كنتُ أفكر فيكِ منذ
إلتقينا آخر مرة

108
00:06:54,826 --> 00:06:57,191
وأردتُ أن أعرف كيف
كنتِ تعيشين

109
00:06:57,226 --> 00:06:59,236
...أنا لم أرجع إلى

110
00:06:59,271 --> 00:07:02,396
أفعل ما كنتُ أفعلهُ، اذا كان
ذلك يُقلقكِ

111
00:07:02,431 --> 00:07:06,551
ليس لديّ "تشارلي" لإطعامهِ، لذلك
الآن إذا جعت، أجوع لوحدي

112
00:07:06,752 --> 00:07:08,837
وأنا أفضل الجوع من أن أفعل ذلك

113
00:07:08,872 --> 00:07:13,192
كما ترين... إعتقدتُ بأنكِ قد تعملين
هنا لفترةٍ من الوقت

114
00:07:13,227 --> 00:07:15,237
"تُساعدين السيدة "بيرد

115
00:07:15,272 --> 00:07:19,112
ذلك سيعني بأنكِ عندما مضيتِ قِدماً
سوف يكون لديكِ وظيفة محترمة

116
00:07:19,147 --> 00:07:21,317
مع توصيةٍ محترمة

117
00:07:21,352 --> 00:07:23,957
هل أنتِ مُتأكدة بأنكِ فكرتِ
بشأن هذا، سيدتي؟

118
00:07:23,993 --> 00:07:27,113
،"ماذا سيكون رد فعل السيدة "هيوز
أو الليدي "غرانثام"؟

119
00:07:27,148 --> 00:07:29,118
والليدي "غرانثام" العجوزة؟

120
00:07:29,153 --> 00:07:31,753
لا يمكنني الإنتظار لسماع ما لديها
لتقولهُ بشأن ذلك

121
00:07:31,788 --> 00:07:34,413
ألا تريدين المجئ؟

122
00:07:34,553 --> 00:07:36,638
إنهُ ليس ذلك، سيدتي

123
00:07:36,673 --> 00:07:40,473
أنتِ تعرضين عليّ العودة إلى
عالمٍ نافع، وأنا مُمتنة جداً جداً

124
00:07:40,509 --> 00:07:42,039
حسناً، إذن؟

125
00:07:42,074 --> 00:07:45,714
لكني أعتقد بأن الأمر سيكون مُعقداً
أكثر بكثير مما تسمحين

126
00:07:45,749 --> 00:07:50,354
إذاً يجب علينا أن نواجه هذهِ
التعقيدات معاً، أليس كذلك؟

127
00:07:54,394 --> 00:07:57,094
أنا سآخذهُ من هنا-
سيدي-

128
00:07:57,234 --> 00:07:59,279
بيتس" يبدو مبتهجاً جداً"-
هل هو كذلك؟-

129
00:07:59,315 --> 00:08:03,595
كان لديهِ زيارة من زوجتهِ في وقتٍ سابق
لابُد أنها أحضرت لهُ بعض الأخبار الجيدة

130
00:08:03,630 --> 00:08:05,600
ذلك يبدو بالكاد عادلاً، أليس كذلك؟

131
00:08:05,635 --> 00:08:08,720
أنت قد حصلت على سنة إضافية، وأنا
قد حصلتُ على توبيخٍ رسمي

132
00:08:08,755 --> 00:08:11,035
..والسيد "بيتس"، الذي قام بذلك كلهِ، الذي

133
00:08:11,036 --> 00:08:13,315
،سبب كل المشاكل لنا
يحصلُ على أخبارٍ جيدة

134
00:08:13,350 --> 00:08:15,320
ما تعتقدهُ أن يكون؟

135
00:08:15,356 --> 00:08:17,956
حسناً، لا يمكنها أن تكون حاملاً. إنهُ
إعتقل قبل سنة

136
00:08:17,991 --> 00:08:21,056
حسناً، إنها ربّما تكون، لكنهُ لن يكون
سعيداً جداً بشأن ذلك

137
00:08:21,196 --> 00:08:23,856
إذاً، ماذا تريد أن تفعل؟

138
00:08:23,916 --> 00:08:29,356
،ذلك سيحتاج لبعض التفكير. لكن أولاً
ما الذي تحتويهِ هذهِ الأخبار الجيدة؟

139
00:08:29,436 --> 00:08:33,436
عندما تشاركت الزنزانة معهُ، أين
كان يحتفظُ برسائلهِ؟

140
00:08:36,437 --> 00:08:38,797
عدد غير قليل من البيوتِ
قد تم تجديدها

141
00:08:38,832 --> 00:08:41,937
الشكر لك-
ربّما قليلٌ من الشكر لي-

142
00:08:42,077 --> 00:08:45,797
لكن الكثير من المزارع قد تُركت
تماماً للقيام بما يحلو لها

143
00:08:45,832 --> 00:08:49,877
كولتر" لم يزرع هذهِ كما ينبغي"
منذ عشرين عاماً

144
00:08:49,998 --> 00:08:53,578
إنهُ يكافح لدفع الإيجار، والذي هو
مُتدني جداً بأي حال

145
00:08:53,678 --> 00:08:56,638
لم يكن هنالك أيّ... إستثمار

146
00:08:56,918 --> 00:09:00,078
أبي يقول لايمكنك التخلي عن
الناس فقط لأنهم تقدموا بالسن

147
00:09:00,113 --> 00:09:02,798
أنا أوافق، لكنهُ سيكون من الأرخص
إعطائهُ بيتاً مجاناً

148
00:09:02,833 --> 00:09:05,123
وإدارة هذهِ الأرض كما ينبغي أن تُدار

149
00:09:05,158 --> 00:09:08,683
فهمت. وأنت لا تعتقدُ بأن أبي
يفهم ذلك؟

150
00:09:08,719 --> 00:09:11,519
ربما يعود بالذاكرة إلى وقتٍ
عندما كان المال وفيراً

151
00:09:11,554 --> 00:09:13,764
ولم يكن هنالك حاجة كثيراً للبقاء
على علمٍ بكل شئ

152
00:09:13,799 --> 00:09:16,879
أعتقدُ بأنهُ يساوي بين كونهِ
عملياً وكونهِ لئيماً

153
00:09:16,914 --> 00:09:20,359
أو أسوأ، من الطبقة الوسطى مثلي

154
00:09:21,159 --> 00:09:25,519
الطبقات الوسطى لهم
فضائلهم، والإدارة أحدها

155
00:09:26,600 --> 00:09:30,640
"يجب علينا العودة. السير "فيليب شئ ما
يتوقع وصولهُ بقطار الساعة السابعة

156
00:09:30,675 --> 00:09:32,840
"ويجب أن تكون هناك لتمسك بيد "توم

157
00:09:32,875 --> 00:09:34,885
الرجل المسكين

158
00:09:34,920 --> 00:09:37,760
إنهُ مذعورٌ جداً، ومُتحمسٌ جداً
في نفس الوقت

159
00:09:37,795 --> 00:09:40,360
كما يمكن أن أكون

160
00:09:40,481 --> 00:09:43,481
كما أنا سأكون

161
00:09:48,321 --> 00:09:52,721
العزيزة دوقة "ترورو" تشيدُ بك
"بشكلٍ مُطلق، سير "فيليب

162
00:09:52,756 --> 00:09:54,766
ثم بالطبع، أنت تعرف ذلك

163
00:09:54,801 --> 00:09:58,361
تعلمين، إنها عانت وقتاً قاسياً عندما
تزوجت في البداية، لكني قلت لها

164
00:09:58,397 --> 00:10:02,822
لا تخافي أبداً، دوقة، سأخرجُ
طفلاً منكِ بطريقةٍ أو بأخرى

165
00:10:04,042 --> 00:10:05,567
وكذلك فعلت

166
00:10:05,602 --> 00:10:11,042
،ثلاثة أولاد، ونتيجة لذلك، سلالةٌ متينة
أنا سعيدٌ لقول ذلك

167
00:10:11,077 --> 00:10:13,167
لكنك لا ترى أيّ مضاعفاتٍ هنا؟

168
00:10:13,202 --> 00:10:17,942
لا على الإطلاق. الليدي "سيبيل" هي
نموذجٌ مثالي للصحة والجمال

169
00:10:18,763 --> 00:10:22,163
أخبرنا طبيبنا المحلي بأننا
سنرسلُ رسالةً إليهِ

170
00:10:22,164 --> 00:10:24,563
عندما يبدو كما لو أن الطفل سيولد

171
00:10:24,598 --> 00:10:28,143
الدكتور "كلاركسون" قد عرفنا جميعاً
منذ أن كنا فتيات

172
00:10:28,323 --> 00:10:33,683
"مع ذلك، ما هو مطلوب هنا، ليدي "ماري
هي معرفة الولادة، لا شئ أكثر

173
00:10:33,719 --> 00:10:37,784
لكن إذا كان ذلك يُريحكم، إذاً بالطبع

174
00:10:38,164 --> 00:10:40,124
إنهُ موضعُ ترحيب

175
00:10:41,324 --> 00:10:43,409
"أنا ذاهبٌ للإطمئنانِ على "سيبيل

176
00:10:43,444 --> 00:10:47,284
"آنا"-
آسفة لإزعاجك، سيدي اللورد، لكني تسائلت إذا كان لي بكلمة؟-

177
00:10:47,319 --> 00:10:49,049
إدخلي إلى المكتبة

178
00:10:49,085 --> 00:10:52,005
ماثيو"، هلّا أخذت السير "فيليب" إلى"
غرفة الرسم؟

179
00:10:54,765 --> 00:10:56,490
هل نذهبُ للداخل؟

180
00:10:56,525 --> 00:11:01,865
في واقع الأمر، سير "فيليب"، كنت آمل نوعاً ما
أن أحصل عليك لنفسي للحظة

181
00:11:02,245 --> 00:11:05,650
هل تعرف بأني كنتُ مُصاباً
خلال الحرب؟

182
00:11:05,685 --> 00:11:09,485
أعتقدُ بأني سمعتُ شيئاً عن ذلك
"من الليدي "غرانثام

183
00:11:09,521 --> 00:11:12,526
عمودي الفقري أصيب بكدماتٍ
شديدة جداً

184
00:11:13,206 --> 00:11:15,926
ولفترة بدا بأني فقدت القدرة
على إستخدام ساقي

185
00:11:15,961 --> 00:11:17,331
...و

186
00:11:17,366 --> 00:11:18,971
كل شئٍ آخر

187
00:11:19,006 --> 00:11:23,646
لكن الكدمات خفت، وأنت
تعافيت؟ نعم لقد سمعتُ بهذا

188
00:11:23,682 --> 00:11:26,492
حسناً، كم شعرت بالإرتياح لابُد أن تكون

189
00:11:26,527 --> 00:11:31,967
نعم، لكني أتسائل الآن إذا ما كانت
...الإصابة قد تكون

190
00:11:32,002 --> 00:11:35,367
...أثرت في

191
00:11:37,047 --> 00:11:39,052
أفترضُ بأني أقصد خصوبتي

192
00:11:39,087 --> 00:11:42,207
إذا ربما قد حددت من فرصي
لأنجب طفلاً

193
00:11:42,243 --> 00:11:46,608
حسناً، هل كل شئ يعمل
كما يجب أن يكون؟

194
00:11:46,868 --> 00:11:48,533
نعم

195
00:11:48,568 --> 00:11:50,453
...إذاً

196
00:11:50,488 --> 00:11:52,728
لماذا تعتقد بأنهُ ربّما يكون هنالك
مشكلة؟

197
00:11:52,763 --> 00:11:56,168
نحن مُتلهفين وقلقين لإنشاء عائلة

198
00:11:56,248 --> 00:12:00,208
لقد تزوجنا منذ بضعة شهور
بدون أية نتائج

199
00:12:00,244 --> 00:12:02,254
"عزيزي السيد "كراولي

200
00:12:02,289 --> 00:12:05,309
هل لي أن أشير إلى الكلمة التي ترشدك؟

201
00:12:05,849 --> 00:12:07,334
القلق

202
00:12:07,369 --> 00:12:10,749
القلق هو عدو الحمل

203
00:12:10,784 --> 00:12:15,129
لاتكن، مهما كنت تفعل، أن تشعر بالقلق

204
00:12:15,650 --> 00:12:19,770
،يمكنني أن أجري فحصاً إذا أردت
لكني سأحثك على

205
00:12:19,805 --> 00:12:23,490
أن لا تهتم لبعض الوقت الآن

206
00:12:24,770 --> 00:12:28,570
ها أنتم هناك. إننا تسائلنا ماذا حدث لكم

207
00:12:29,930 --> 00:12:32,490
هذا إستثنائي

208
00:12:33,651 --> 00:12:36,151
لماذا الشرطة فوتت الأمر
هكذا تماماً؟

209
00:12:36,371 --> 00:12:39,571
.السيدة "بارتليت" لم تتحدث أبداً إليهم
إنها لم تتحدث لأحد

210
00:12:39,606 --> 00:12:40,896
ماعدا إليكِ

211
00:12:40,931 --> 00:12:44,171
إنها لم تعتقد بأن الحقيقة ستحدثُ
أي فرقٍ الآن

212
00:12:44,206 --> 00:12:46,696
إعتقدت بأنه كان فقط
دليلاً إضافياً على إدانتهِ

213
00:12:46,731 --> 00:12:51,051
الصعوبة هي في أنها ربما لا تريد
"تقبل براءة "بيتس

214
00:12:51,087 --> 00:12:53,377
ألا يجب عليها؟-
ليس بالضرورة-

215
00:12:53,412 --> 00:12:57,372
،قد تعتقد بأنهُ دفع زوجتهُ للإنتحار
ويستحقُ أن يتعفن في السجن

216
00:12:57,407 --> 00:13:02,172
بإختصار، إنها قد لا ترغب بقول
الحقيقة لإطلاق سراحهِ

217
00:13:02,692 --> 00:13:04,812
إذاً، نحن بحاجة للحصول على إفادةٍ منها

218
00:13:04,813 --> 00:13:06,932
قبل أن تكتشف أن ذلك
بإمكانهِ إسقاط القضية

219
00:13:06,968 --> 00:13:11,293
سأتصل هاتفياً  ب"موراي" الليلة. بإمكانهِ
"القدوم إلى هنا والتحدث إليكِ، ويذهب لرؤيةِ "بيتس

220
00:13:11,328 --> 00:13:13,338
كنتِ مُحقة، مع ذلك

221
00:13:13,373 --> 00:13:16,573
الدليل كان هناك، وأنتِ عثرتِ عليهِ

222
00:13:23,814 --> 00:13:27,259
رئيس تحرير صحيفة "السكيتش" يريد
مني أن أكتب لديه

223
00:13:27,294 --> 00:13:32,214
إنهُ رأى رسالتي لصحيفة "التايمز"، ويريد
أن يُخصص لي عموداً مُنتظماً

224
00:13:32,814 --> 00:13:34,734
كيف منتظم؟

225
00:13:34,769 --> 00:13:36,619
وعن ماذا؟

226
00:13:36,654 --> 00:13:40,554
مرة في الأسبوع، ويمكنني الكتابة
عن أي شئٍ أحبه

227
00:13:40,695 --> 00:13:43,515
سيكون عن المشاكل
التي تواجهها المرأة العصرية

228
00:13:43,516 --> 00:13:46,335
،بدلاً من سقوط الإمبراطورية العثمانية
لكن حتى بالرغم من ذلك

229
00:13:46,370 --> 00:13:48,695
هل ستكتبين تحت إسمكِ الحقيقي؟

230
00:13:48,730 --> 00:13:50,540
أنا لم أفكر بذلك

231
00:13:50,575 --> 00:13:52,675
.لن يكون لديكِ خياراً
ذلك ما يقومُ بشرائهِ

232
00:13:52,676 --> 00:13:55,775
ذلك ما يريدهُ، إسمكِ و لقبكِ

233
00:13:56,315 --> 00:14:00,975
"لا أعرف. أعتقدُ بإن رسالة "إيديث
لصحيفة "التايمز" كانت مثيرة للإهتمام جداً

234
00:14:01,011 --> 00:14:05,576
لا تهتم، "ماثيو". أنا دائماً
الفاشلة في هذهِ العائلة

235
00:14:09,896 --> 00:14:12,456
"أنا حزينة لسماعِ هذا ،سيدة "بيرد

236
00:14:12,576 --> 00:14:16,376
وأنا حزينة لقولهِ، سيدتي، لكنهُ
أبقاني مُستيقظة طوال الليل

237
00:14:16,412 --> 00:14:21,497
وأنا أعرف أني لا يمكنني العمل
...بجانب إمرأة من

238
00:14:22,097 --> 00:14:25,617
إمرأة قد إختارت ذلك الإتجاه من الحياة

239
00:14:25,652 --> 00:14:27,302
لكن الآنسة "باركس" قد تغيرت

240
00:14:27,337 --> 00:14:29,797
ربّما قد فعلت وربّما لم تفعل

241
00:14:30,017 --> 00:14:34,062
لكني إذا تساهلتُ معها، سأكون
تلطختُ بها

242
00:14:34,098 --> 00:14:37,058
إفترضي أن يفكر الناس بأني قد
...إتبعتُ نفس

243
00:14:37,093 --> 00:14:38,983
المهنة كالتي لديها

244
00:14:39,018 --> 00:14:42,518
لا أحد يمكنهُ أن ينظر إليك ويفكر
"في ذلك، سيدة "بيرد

245
00:14:42,553 --> 00:14:46,518
حسناً، آمل لا، لأنني إمرأة مُحترمة

246
00:14:47,178 --> 00:14:50,458
أنا ربّما لا أملك الكثير، لكني أملكُ
إسمي الجيد

247
00:14:50,494 --> 00:14:52,504
وأنا يجب أن أصونهُ

248
00:14:52,539 --> 00:14:55,099
ستحصلين على راتبٍ لمدة شهر
كبدل لإشعار ترك العمل

249
00:14:55,134 --> 00:14:58,699
أين ستذهبين؟-
"أعودُ إلى "مانشستر-

250
00:14:58,734 --> 00:15:00,904
بإمكاني البقاء مع أختي

251
00:15:00,939 --> 00:15:04,459
تقول بأن هنالك الكثير من العمل
لطاهية شاملة هذهِ الأيام

252
00:15:04,494 --> 00:15:07,119
وسيجدون واحدة فيكِ

253
00:15:07,260 --> 00:15:10,980
وداعاً، سيدة "بيرد"، وحظاً سعيداً

254
00:15:13,820 --> 00:15:16,745
هل هنالك شئ آخر تحتاجين لمعرفتهِ
بشأن إنجاب الأطفال، "آيفي"؟

255
00:15:16,780 --> 00:15:19,180
"بصراحة، إذا أخبرتُ السيدة "باتمور
عن الأمور

256
00:15:19,181 --> 00:15:21,580
التي قلتوها لي أنتما الإثنان
"ستصلون أمام السيد "كارسون

257
00:15:21,615 --> 00:15:23,585
إذاً ماذا تفعلين بإستراحتكِ لبعد الظهر؟

258
00:15:23,621 --> 00:15:27,061
ليس من شأنك-
أود أن أجعلهُ من شأني-

259
00:15:27,621 --> 00:15:30,061
هل دهنتي قوالب الكعك؟-
نعم-

260
00:15:30,096 --> 00:15:31,666
وماذا بشأن المُعجنات؟

261
00:15:31,701 --> 00:15:35,101
إنها في حافظة الطعام-
إذاً إبدأي بتحضير الخضار لهذهِ الليلة-

262
00:15:37,561 --> 00:15:40,541
إنها لا ترغب بالكثير، أليس كذلك؟-
إنها لا تُحبني-

263
00:15:40,577 --> 00:15:42,582
لماذا لا؟-
أنا لا أعرف-

264
00:15:42,617 --> 00:15:44,147
إنها فقط لا تفعل

265
00:15:44,182 --> 00:15:47,802
حسناً، أي شخصٍ لا يحبكِ
يحتاج لفحصِ رأسهِ

266
00:15:48,542 --> 00:15:50,622
آملُ بأنك تتفق معهُ، "جيمي"؟

267
00:15:50,657 --> 00:15:53,582
ذلك سيكونُ إفشاءً للسرّ

268
00:15:56,822 --> 00:15:59,182
هل نحن أول من ينزل للأسفل؟

269
00:15:59,303 --> 00:16:01,763
كيف حال "سيبيل"؟-
نائمة، حمداً لله-

270
00:16:01,943 --> 00:16:05,743
.لقد كانت مُضطربة طوال بعد الظهر
لا أعتقدُ بأن الأمر سيطول الآن

271
00:16:05,778 --> 00:16:08,068
"أنا آسفة لأنهُ لم يمكن أن يكون في "دبلن

272
00:16:08,103 --> 00:16:12,443
نحن نعلم كم كان ذلك يعني لك-
لا شئ يعني لي أكثر مما تعني هي-

273
00:16:12,583 --> 00:16:15,303
وأنت مُتأكدٌ بأن لديك كل ما تحتاجُ إليه؟-
متأكدٌ تماماً-

274
00:16:15,339 --> 00:16:17,469
مرحباً، جدتي. أنتِ هنا. كم ذلك لطيف

275
00:16:17,504 --> 00:16:20,984
جدتك ستكون معنا كل ليلة
حتى تتم ولادةُ الطفل

276
00:16:21,019 --> 00:16:23,021
أنا أكرهُ الحصول على الأخبار
من غير مصادرها

277
00:16:23,056 --> 00:16:25,224
حسناً، لن يكون عليكِ الإنتظار طويلاً

278
00:16:25,304 --> 00:16:28,069
"إعتقدتُ بأن أحضر الدكتور "كلاركسون
بعد أن نكون قد أكلنا

279
00:16:28,104 --> 00:16:32,304
نعم، لقد كنتُ أتحدث مع اللورد
غرانثام" بشأن الطبيب الجيد"

280
00:16:32,340 --> 00:16:34,950
السير "فيليب" يشعرُ بأن الغرفة
ستكون مُزدحمة جداً

281
00:16:34,985 --> 00:16:38,265
"قد يكون من الأفضل ترك العجوز "كلاركسون
خارج الموضوع في الوقت الحاضر

282
00:16:38,300 --> 00:16:40,310
لكني قلتُ لهُ سأتصلُ هاتفياً

283
00:16:40,345 --> 00:16:43,585
حسناً، إنهُ حقاً ليس ضرورياً

284
00:16:43,620 --> 00:16:46,465
لقد أعطيتهُ كلمتي

285
00:16:47,385 --> 00:16:50,745
لماذا لا أخرج في السيارة
بعد العشاء، وأحضره؟

286
00:16:51,786 --> 00:16:56,226
صلصة "الهولنديز" للسمك، ضعيها في طبق الصلصة
"من أجل "ألفريد"، وأنا أقوم بإعداد "السوفلييه

287
00:16:56,261 --> 00:16:59,406
...حالما-
!هلّا فقط قمتِ بذلك-

288
00:16:59,946 --> 00:17:02,206
أفسحي الطريق، بسرعة

289
00:17:04,266 --> 00:17:06,426
ماذا تفعل؟

290
00:17:11,627 --> 00:17:14,832
ألم تقومي بذلك؟ أوه، يا إلهي

291
00:17:14,867 --> 00:17:18,307
ما الذي حدث؟-
إنهُ مُتخثر، ويجب أن يرتفع في دقيقة. يا ربي-

292
00:17:18,342 --> 00:17:22,147
آيفي" يمكنها تدبر ذلك. لاتقلقي، إمضي قدماً بما تفعلينه"-
هل يمكنكِ حقاً؟-

293
00:17:22,182 --> 00:17:24,107
أنا يمكنني

294
00:17:24,788 --> 00:17:27,748
الآن ماذا؟-
أعطيني بيضة بسرعة-

295
00:17:32,028 --> 00:17:35,868
إسكبيهِ هنا-
لكنهُ تلف-
إفعلي كما أقول-

296
00:17:38,508 --> 00:17:40,473
كيف تم ذلك؟

297
00:17:40,509 --> 00:17:44,189
إنهُ سحر-
إنها واحدة من حيل المهنة-

298
00:17:46,869 --> 00:17:53,029
كيف فعلتِ ذلك؟-
فقط... واحدة من حيل المهنة-
حسناً-

299
00:17:53,609 --> 00:17:58,069
حسناً، إذهب وخذهُ للأعلى-
أحسنتِ "آيفي". قمتِ بعملٍ جيدٍ هنا-

300
00:17:58,105 --> 00:18:01,790
"إشكريها، "ديزي-
نعم، شكراً لكِ-

301
00:18:02,270 --> 00:18:05,270
ذلك لم يؤذي على الإطلاق، أليس كذلك؟

302
00:18:05,830 --> 00:18:08,430
سأخبركِ بشئ "ديزي"، "ألفريد" لن يحبكِ

303
00:18:08,431 --> 00:18:11,330
أكثر لكونكِ قاسية عليها

304
00:18:12,710 --> 00:18:14,670
أنا يجب أن أحمل السمك-
أنا سأقومُ بذلك-

305
00:18:22,471 --> 00:18:27,111
لا يوجد شئ أكثر تعباً
من إنتظار شئٍ ما للحدوث

306
00:18:28,751 --> 00:18:32,036
إيديث"، هل كتبتِ للرد على رسالة"
رئيس تحريركِ بعد؟

307
00:18:32,072 --> 00:18:37,272
ما هذا؟-
إيديث" قد تلقت دعوة لكتابة عمودٍ في صحيفة"-

308
00:18:38,752 --> 00:18:42,432
ومتى قد تتوقع عرضاً للظهور
على المسرح في "لندن"؟

309
00:18:42,467 --> 00:18:44,472
هل رأيت؟

310
00:18:47,912 --> 00:18:50,532
يا إلهي، هل بدأ الأمر؟

311
00:18:54,473 --> 00:18:57,233
تأجل العشاء، إذا جاز التعبير

312
00:18:57,513 --> 00:19:01,593
نعم، لكن تأجل بمعنى إلغائهِ، أم
تأجل بمعنى إبقاء الطعام ساخناً؟

313
00:19:01,628 --> 00:19:03,553
وماذا عليّ أن أفعل بشأن العشاء
هنا في الأسفل؟

314
00:19:03,588 --> 00:19:06,053
أنا لا يمكنني إخباركِ

315
00:19:06,314 --> 00:19:08,574
...لكن

316
00:19:10,194 --> 00:19:12,279
ماذا تقصد، تشعر بالقلق؟

317
00:19:12,314 --> 00:19:16,119
.كاحلي الليدي "سيبيل" مُتورمة
وهي تبدو مُشوشة

318
00:19:16,154 --> 00:19:20,314
أي نوع من التشوش؟-
ليست حاضرة تماماً، ليست متواجدة تماماً في اللحظة الراهنة-

319
00:19:20,349 --> 00:19:24,374
وماذا تعتقد بأنهُ يعني؟-
ذلك يعني بأنها ستنجبُ طفلاً-

320
00:19:24,995 --> 00:19:27,455
"هل لي بكلمة، دكتور "كلاركسون

321
00:19:27,795 --> 00:19:29,795
إسمحوا لي

322
00:19:33,755 --> 00:19:36,200
لا يجب على السير "فيليب" أن يُضايقهُ
لدرجةِ الصمت

323
00:19:36,235 --> 00:19:39,235
عزيزتي، هذا فقط كبرياء المهنة
"بالنسبةِ لِ"كلاركسون

324
00:19:39,270 --> 00:19:41,720
مثل الحلاق الذي يسألك مَن قص
شعرك آخر مرة

325
00:19:41,756 --> 00:19:44,956
إنهم يريدون دائماً أن يكونوا أفضل
من أي أحدٍ آخر يمارس المهنة

326
00:19:44,991 --> 00:19:47,001
لكننا يجب أن نستمع إلى ما
لديهِ ليقولهُ

327
00:19:47,036 --> 00:19:49,961
أنا أوافقُ تماماً-
"أنا لا أريدُ أن أجرح مشاعر السير "فيليب-

328
00:19:49,996 --> 00:19:53,056
إذا كان هنالك شئ واحد
أنا غير مُبالية لهُ تماماً

329
00:19:53,057 --> 00:19:56,116
"هي مشاعر السير "فيليب تابسيل

330
00:19:56,151 --> 00:19:58,556
أنت تُقلِق هؤلاء الناس
بدونِ أيّ سببٍ على الإطلاق

331
00:19:58,592 --> 00:20:00,442
!أنا لستُ كذلك

332
00:20:00,477 --> 00:20:03,482
،أعتقدُ بأنها قد تكون مُصابة بتسمم الدم
مع خطورة الإصابة بتسمم الحمل

333
00:20:03,517 --> 00:20:07,202
في هذهِ الحالة، يجبُ أن نتصرف بسرعة-
ليس هنالك خطرٌ على الإطلاق-

334
00:20:07,237 --> 00:20:11,757
"بالحكمِ من خلال تجربتي، الليدي "سيبيل
تتصرفُ بشكلٍ طبيعي تماماً

335
00:20:11,792 --> 00:20:15,517
ألا تجد الطفل صغيراً؟-
ليس بشكلٍ غير عادي لهذا الحد-

336
00:20:15,553 --> 00:20:17,083
والكاحلين؟

337
00:20:17,118 --> 00:20:19,838
ربما لديها كاحلين سميكين. الكثير من
النساء لديهم

338
00:20:19,873 --> 00:20:21,078
لكنها ليست كذلك

339
00:20:22,118 --> 00:20:25,278
أنا أُحذرك، دكتور، إذا كنت ترغبُ بالبقاء

340
00:20:25,313 --> 00:20:27,443
يجب أن تكون صامتاً

341
00:20:27,478 --> 00:20:30,338
لا يمكنني السماح لك بالتدخل

342
00:20:32,679 --> 00:20:34,239
!أوه

343
00:20:36,879 --> 00:20:39,539
لا تكن محروقاً
..لا تكن محروقاً

344
00:20:51,720 --> 00:20:54,840
هل أنتِ بخير، "إيثيل"؟
لكني سمعتُ صرخة

345
00:20:54,875 --> 00:20:57,800
بخير، سيدتي. كل شئٍ بخير

346
00:20:58,560 --> 00:21:01,420
إنهُ "سوفليه" الكِلى، سيدتي

347
00:21:01,520 --> 00:21:04,380
سوفليه" الكِلى؟ أليست مُجازفة بعض الشئ؟"

348
00:21:04,415 --> 00:21:07,205
رأيت السيدة "باتمور" تعملها مئات المرات

349
00:21:07,241 --> 00:21:13,241
نعم، لكن لا يمكنها أن تكون بدأت حياتها المهنية
كطاهية من خلال عمل "سوفليه" الكِلى

350
00:21:14,481 --> 00:21:16,526
هل أحاول تجربة شئ آخر، سيدتي؟

351
00:21:16,561 --> 00:21:20,401
لا، إذا كنا لنتجنب وليمة منتصف الليل
...إنهُ

352
00:21:21,561 --> 00:21:24,521
فات الأوان للعودةِ إلى الوراء

353
00:21:29,322 --> 00:21:31,207
هل كل شئ بخير؟

354
00:21:31,242 --> 00:21:35,742
أعتقد ذلك. لقد جئت فقط لجلب بعض الحليب
الدافئ في حال أنها أحبت ذلك

355
00:21:36,242 --> 00:21:38,247
سيد "كارسون"؟

356
00:21:38,282 --> 00:21:41,142
أنا سعيدٌ لأني قد لحقتُ بك

357
00:21:41,603 --> 00:21:46,203
،"لقد تلقيتُ رسالة من السيدة "بيرد
"التي كانت تعمل لدى السيدة "كراولي

358
00:21:46,238 --> 00:21:50,243
أنا لم أعرف بأنها رحلت-
حسناً، ذلك هو بيت القصيد-

359
00:21:57,163 --> 00:21:59,608
لقد كنتُ أفكر في ما يجب أن نفعلهُ

360
00:21:59,644 --> 00:22:03,764
،"كما تعلمين لديّ أخٌ في "ليفربول
وربّما توجدُ فرصة هناك

361
00:22:03,799 --> 00:22:06,884
ذلك سيعني العمل بالسيارات مُجدداً-
لا-

362
00:22:07,524 --> 00:22:11,804
نحن لن نعود للوراء. يجب أن تعدني بذلك

363
00:22:13,764 --> 00:22:16,764
يا إلهي، أتمنى أن يكون هنالك شيئاً
يمكنني القيامُ بهِ

364
00:22:16,925 --> 00:22:19,290
فقط كُن هنا

365
00:22:19,325 --> 00:22:22,525
يمكننا أن نستلقي إلى الخلف
و ننظر إلى النجوم

366
00:22:22,637 --> 00:22:24,210
هل هي...؟

367
00:22:24,245 --> 00:22:26,805
كل شئ كما يجب أن يكون تماماً

368
00:22:26,885 --> 00:22:28,930
ماذا الآن؟

369
00:22:28,965 --> 00:22:33,725
أريدُ أن أفحص آخر عينة من بولها-
أوه، بحق السماء-

370
00:22:33,761 --> 00:22:37,186
فقط أعطي الأمر إلى الممرضة
"من فضلك، سير "فيليب

371
00:22:41,246 --> 00:22:44,711
كيف هو حال الأم الشابة؟-
هل أنا في وقت الخدمة، دكتور "كلاركسون"؟-

372
00:22:44,746 --> 00:22:50,986
ماذا؟-
فقط أقسم بأني لست في وقت الخدمة وإلا لن أكون مُستلقية هنا-

373
00:22:51,367 --> 00:22:55,867
لا، أنتِ لستِ في وقت الخدمة

374
00:23:03,287 --> 00:23:07,332
السيدة "كراولي" قد وظفت
مومساً لإدارةِ منزلها

375
00:23:07,368 --> 00:23:12,168
ولذلك السبب شعرت السيدة "بيرد" بأن
لا خيار لديها غير تسليم إشعارها بالإستقالة

376
00:23:12,203 --> 00:23:16,968
كيف لا تفعل، المرأة المسكينة-
لكن سيد "كارسون" هذهِ "إيثيل" التي نتحدث عنها-

377
00:23:17,003 --> 00:23:19,053
إيثيل" التي كانت عندنا"

378
00:23:19,088 --> 00:23:23,508
والسيدة "كراولي" كانت تُحاول فقط
إعطائها يد العون. هل ذلك خاطئ جداً؟

379
00:23:23,544 --> 00:23:27,929
،أنا لا أنتقدها بسبب أعمالها الخيرية
لكنها لم تفكر في تصرفاتها

380
00:23:27,964 --> 00:23:31,129
،لا يوجد أي شخص محترم
وبالتأكيد، لا توجد إمرأة محترمة

381
00:23:31,164 --> 00:23:33,169
يُمكن أن تُشاهد الآن داخلةً لمنزلها

382
00:23:33,204 --> 00:23:35,414
لكن "إيثيل" قد تخلت عن كل ذلك

383
00:23:35,449 --> 00:23:39,729
حسناً، لم أكن أعتقد بأنها تُدير بيتاً
"للدعارة في مطبخ السيدة "كراولي

384
00:23:39,764 --> 00:23:42,174
ألا يمكننا أن لا نقول شيئاً في الوقت الراهن؟

385
00:23:42,210 --> 00:23:45,450
السيدة "بيرد" رحلت، وأنا لا
أتذكر "إيثيل" كأي طاهيةٍ عظيمة

386
00:23:45,485 --> 00:23:47,990
لذلك قد يُحل الأمر من نفسهِ

387
00:23:48,482 --> 00:23:50,735
حسنٌ جداً

388
00:23:50,770 --> 00:23:53,935
يجب أن نبقى صامتين. في الوقت الراهن

389
00:23:53,970 --> 00:23:58,690
لكني لا أريد الخادمات أن يذهبوا لذلك
المنزل بأي حجة أياً كانت

390
00:23:58,726 --> 00:24:00,696
هل ذلك واضح؟

391
00:24:00,731 --> 00:24:02,691
"واضحٌ تماماً، سيد "كارسون

392
00:24:02,751 --> 00:24:05,711
أو الخدم

393
00:24:09,011 --> 00:24:11,856
إنهُ إعتقادي بأن الليدي "سيبيل" مُعرضة
"لخطر "تسمم الحمل

394
00:24:11,891 --> 00:24:16,611
ماذا يكون ذلك؟-
حالة نادرة والتي هي لا تُعاني منها-

395
00:24:16,647 --> 00:24:18,657
أخبرهُ لماذا تعتقد بأنها ربّما تكون

396
00:24:18,692 --> 00:24:23,372
،طفلها صغير، هي مُشوشة
"ويوجدُ الكثير جداً من "الألبومين

397
00:24:23,407 --> 00:24:25,417
ذلك هو، البروتين الذي في بولها

398
00:24:25,452 --> 00:24:28,977
!دكتور "كلاركسون"، أرجوك
هل نسيت بأن أمي موجودة؟

399
00:24:29,012 --> 00:24:33,832
أرجوك. إمرأة في عمري بإمكانها مواجهة
الواقع أفضل بكثير من مُعظم الرجال

400
00:24:33,868 --> 00:24:38,618
أنظر. تظل الحقيقة، إذا كنتُ مُحقاً، يجب أن نتصرف فوراً-
ونفعل ماذا؟-

401
00:24:38,653 --> 00:24:42,613
نأخذها إلى المُستشفى، وتوليد الطفل
بعملية قيصرية

402
00:24:42,648 --> 00:24:45,818
لكن هل ذلك آمن؟-
إن ذلك عكس الآمن-

403
00:24:45,853 --> 00:24:48,258
إنهُ يُعرّض الأم والطفل لمخاطر لا توصف

404
00:24:48,293 --> 00:24:51,098
يمكنها إلتقاط أي نوع من العدوى
في المستشفيات العامة

405
00:24:51,134 --> 00:24:53,794
الولادة الفورية هي الفرصة الوحيدة لتجنُب

406
00:24:53,795 --> 00:24:57,854
النوبات الناجمة عن الأذى للولادة الطبيعية

407
00:24:58,094 --> 00:25:01,059
...إنهُ ربّما لا ينفع، لكن-
الصدق وأخيراً-

408
00:25:01,094 --> 00:25:05,294
حتى إذا كانت مُعرضة لخطر
تسمم الحمل، وهي ليست كذلك

409
00:25:05,414 --> 00:25:10,454
الولادة القيصرية هي مغامرة قد
تؤدي لقتل أحدهما أو كلاهما

410
00:25:10,490 --> 00:25:12,615
"أعتقدُ بأننا يجب أن ندعم السير "فيليب
في هذا الأمر

411
00:25:12,650 --> 00:25:14,655
لكنهُ ليس قرارنا

412
00:25:14,690 --> 00:25:16,300
ماذا يقول "توم"؟

413
00:25:16,335 --> 00:25:18,380
"توم" لم يأتي بالسير "فيليب"

414
00:25:18,415 --> 00:25:21,855
إنهُ ليس السيد هنا، وأنا لن أعرض
سيبيل" للخطر على هواه"

415
00:25:21,890 --> 00:25:25,492
إذا كنت مُتأكداً، سير "فيليب"؟-
أنا متأكدٌ جداً جداً-

416
00:25:25,528 --> 00:25:30,096
أنت تكونُ سخيفاً. من الواضح بأن
"علينا التحدث إلى "توم

417
00:25:30,536 --> 00:25:33,496
لا تنظر إلي. "كورا" مُحقة

418
00:25:33,576 --> 00:25:36,856
القرار يقع على عاتق السائق

419
00:25:39,576 --> 00:25:42,341
كيف تسير الأمور؟-
لستُ متأكدة-

420
00:25:42,377 --> 00:25:45,182
الأطباء يتجادلون. تلك لا تكون
أبداً علامة جيدة

421
00:25:45,217 --> 00:25:50,417
هل كل شئ بخير؟-
للأسف، يبدو بأنهُ ليس كذلك-

422
00:25:52,137 --> 00:25:55,297
هل يمكننا أخذها للمستشفى؟-
نقلها الآن سيكون بمثابة جريمة قتل-

423
00:25:55,332 --> 00:25:59,094
سير "فيليب"، أعترف بذلك أنك بدأت
بالكشف عن الأعراض بنفسك

424
00:25:59,130 --> 00:26:02,858
يمكنك أن ترى محنتها-
هل يمكنك؟-
نعم، الليدي "سيبيل" في محنة-

425
00:26:02,893 --> 00:26:04,903
إنها على وشك الولادة

426
00:26:04,938 --> 00:26:07,663
،"لورد "غرانثام"، سيد "برانسون
الوقتُ ينفد

427
00:26:07,698 --> 00:26:11,058
كنا سنكون في المستشفى الآن
إذا تصرفنا فوراً. الطفلُ كان سيولد

428
00:26:11,093 --> 00:26:14,218
لكنها إذا خضعت للعملية الآن، هل
تقسم أن بإمكانك إنقاذها؟

429
00:26:14,253 --> 00:26:17,078
لا يمكنني أن أقسم بذلك، لا

430
00:26:17,299 --> 00:26:20,859
لكن إذا لم نقم بالعملية، وإذا كنتُ مُحقاً
بشأن حالتها، حين ذلك ستموت

431
00:26:20,894 --> 00:26:23,219
إذا، إذا، إذا! لورد "غرانثام"، هل
يمكنك رجاءً تولي السيطرة؟

432
00:26:23,254 --> 00:26:25,424
توم"، الدكتور "كلاركسون" ليس متأكداً"
أن بإمكانهِ إنقاذها

433
00:26:25,459 --> 00:26:29,219
السير "فيليب" واثقٌ أن بإمكانهِ
إخراجها من المحنة مع طفلٍ حي

434
00:26:29,254 --> 00:26:31,744
أليس اليقين أقوى من الشك؟

435
00:26:31,779 --> 00:26:34,759
"روبرت" لا أقصدُ إهانة السير "فيليب"
"لكن الدكتور "كلاركسون" يعرف "سيبيل

436
00:26:34,795 --> 00:26:37,740
لقد عرفها طوال حياتها-
إذاً، كنتِ ستأخذينها إلى المستشفى؟-

437
00:26:37,775 --> 00:26:40,780
!كنتُ قد أخذتها قبل ساعة

438
00:26:40,815 --> 00:26:43,340
!ليساعدنا الله

439
00:26:54,381 --> 00:26:56,421
أيّ أخبارٍ من المنزل، سيدتي؟

440
00:26:56,456 --> 00:26:58,466
ليس بعد

441
00:26:58,501 --> 00:27:02,541
ماثيو" قال بأنهُ سيحاول ويتصل"
هاتفياً إذا لم يكن الوقت مُتأخراً جداً

442
00:27:02,581 --> 00:27:04,621
الليدي "سيبيل" كانت دائماً لطيفة معي

443
00:27:04,656 --> 00:27:07,581
نعم، إنها فتاةٌ محبوبة جداً

444
00:27:09,502 --> 00:27:10,827
...ما

445
00:27:10,862 --> 00:27:12,902
ما الذي موجودٌ فيه؟

446
00:27:13,142 --> 00:27:16,102
بعض العسل. ألم يكن ذلك صحيحاً؟

447
00:27:17,342 --> 00:27:20,202
"أنهُ جيدٌ تماماً في الوقت الحالي، "أيثيل

448
00:27:20,342 --> 00:27:23,242
لكن ربّما ليس في وقتٍ آخر

449
00:27:24,503 --> 00:27:26,548
هل ترغبين بشئ، أمي؟-
لا-

450
00:27:26,583 --> 00:27:29,423
،فقط أخبارٌ جيدة عن الطفل
وسيارة لأخذي إلى المنزل

451
00:27:29,458 --> 00:27:32,943
لا أفترض بأني سأحصلُ على
أيّ منهم قبل فترة طويلة

452
00:27:33,783 --> 00:27:35,843
ماذا عنك أنت، "توم"؟

453
00:27:35,878 --> 00:27:37,868
أنا فقط أشعر بالعجز الشديد

454
00:27:37,903 --> 00:27:42,003
نحن الرجال دائماً عاجزين عندما
يوجد طفلٌ في الصورة

455
00:27:44,664 --> 00:27:47,204
بإمكانكم المجئ. إنها فتاة

456
00:27:47,239 --> 00:27:50,744
...وكلاهما-
إنهما بخير-

457
00:27:52,024 --> 00:27:54,504
أوه، حمداً لله

458
00:27:54,539 --> 00:27:57,184
وشكراً لله

459
00:28:01,505 --> 00:28:04,325
إنها جميلةٌ جداً

460
00:28:04,545 --> 00:28:06,805
أوه، حبيبتي

461
00:28:07,105 --> 00:28:10,065
أنا أحبكِ كثيراً

462
00:28:14,465 --> 00:28:17,325
أنا فقط أريدُ النوم، حقاً

463
00:28:17,626 --> 00:28:19,666
بالطبع تريدين ذلك. لقد إستحقيتهِ

464
00:28:19,701 --> 00:28:22,626
إنها طفلةٌ رائعة

465
00:28:23,946 --> 00:28:26,906
أعتقدُ بأننا يجب أن ندعها تنام

466
00:28:31,987 --> 00:28:34,547
أحسنت بشكلٍ جيد-
شكراً لك-

467
00:28:39,907 --> 00:28:42,367
أمي؟

468
00:28:42,427 --> 00:28:44,887
نعم، حبيبتي؟

469
00:28:45,087 --> 00:28:48,512
توم" يفكر في الحصول على"
"وظيفة في "ليفربول

470
00:28:48,547 --> 00:28:52,487
أن يعود إلى كونهِ ميكانيكياً، لكنهُ
لن يكون صحيحاً بالنسبةِ لهُ

471
00:28:52,668 --> 00:28:54,708
إنهُ يحتاجُ للمضي قدماً

472
00:28:54,743 --> 00:28:56,713
سنتحدث عن ذلك غداً

473
00:28:56,748 --> 00:28:58,788
لستِ بحاجة للقلق بشأن ذلك الآن

474
00:28:58,823 --> 00:29:00,393
...ُأعتقد

475
00:29:00,428 --> 00:29:02,828
أبي قد يراه نوعاً من الحل للمشكلة

476
00:29:02,948 --> 00:29:04,113
...وإذا

477
00:29:04,148 --> 00:29:07,188
والدكِ يحبكِ كثيراً

478
00:29:07,224 --> 00:29:09,149
أنا أعلم

479
00:29:09,209 --> 00:29:12,469
أنا أعلم، وأنا أحبهُ بشكل رهيب

480
00:29:12,629 --> 00:29:17,129
لكن هل يمكنكِ مساعدتي للكفاح
من أجل "توم" والطفل إذا حان الوقت؟

481
00:29:17,164 --> 00:29:19,889
بالطبع-
ليدي "غرانثام"؟-

482
00:29:20,029 --> 00:29:22,889
نامي الآن، عزيزتي

483
00:29:39,990 --> 00:29:42,355
أنا آسفة أننا إرتابنا الشك-
لا-

484
00:29:42,391 --> 00:29:45,116
أما بشأن ذلك، ليدي "غرانثام"، إنها
دائماً فكرة جيدة

485
00:29:45,151 --> 00:29:48,191
أن ننسى معظم ما قيل
أثناء فترة الإنتظار

486
00:29:48,226 --> 00:29:50,751
وبكل بساطة نستمتعُ بالنتيجة

487
00:29:50,951 --> 00:29:52,991
هل هنالك أيّ شئ أكثر ينبغي فعلهُ؟

488
00:29:53,026 --> 00:29:54,316
ليس حقاً

489
00:29:54,351 --> 00:29:58,551
المُمرضة ستبقى معها، وبالتالي
أقترحُ أن نحصل جميعاً على قسطٍ من النوم

490
00:29:58,587 --> 00:30:00,832
ونلتقي مُجدداً مُنتعشين في الصباح

491
00:30:00,867 --> 00:30:02,872
"أرِنا خدعة البطاقة، "جيمي

492
00:30:02,907 --> 00:30:04,877
تلك حركتك

493
00:30:04,912 --> 00:30:08,032
ذلك كل شئ. ولد الطفل

494
00:30:08,112 --> 00:30:10,157
إنها فتاة

495
00:30:10,192 --> 00:30:13,272
رائع-
الآن بإمكانكم جميعاً الذهاب للسرير-

496
00:30:16,793 --> 00:30:19,998
أخبارٌ جيدة-
هل تحبُ الليدي "سيبيل"؟-

497
00:30:20,033 --> 00:30:23,153
أفعل. عملنا معاً في المستشفى
أثناء الحرب

498
00:30:23,188 --> 00:30:25,633
لذلك أنا أعرفها أكثر منهم جميعاً، في الواقع

499
00:30:25,668 --> 00:30:28,913
إنها إنسانة رائعة، مثلك

500
00:30:37,434 --> 00:30:39,479
هل هنالك شئ؟-
لا-

501
00:30:39,514 --> 00:30:43,754
لا، لكن السيد "بارو" يتصرفُ بحميمية
جداً طوال الوقت، أليس كذلك؟

502
00:30:43,874 --> 00:30:46,439
.أنا سعيدةٌ لسماع ذلك
تلك علامة جيدة جداً

503
00:30:46,474 --> 00:30:50,394
إذا كان مولعاً بك، فإنهُ بالتأكيد سيلقي
بكلامٍ طيبٍ لصالحك مع سيادتهِ

504
00:30:50,430 --> 00:30:52,652
أود أن أخبرهُ بالحفاظ على المسافة

505
00:30:52,687 --> 00:30:55,875
هل تريد الحصول على أمرك بالإنصراف، إذن؟

506
00:30:56,395 --> 00:30:58,475
لماذا، ما الذي تُلمح إليهِ؟

507
00:30:58,510 --> 00:31:00,555
لا شئ غير لائق، كما آمل؟

508
00:31:00,590 --> 00:31:02,560
لا

509
00:31:02,595 --> 00:31:04,635
لا، لا شئ من هذا القبيل

510
00:31:04,670 --> 00:31:06,895
ليلة سعيدة

511
00:31:20,916 --> 00:31:24,496
"أمي، إستيقظي! إنها "سيبيل

512
00:31:32,237 --> 00:31:35,437
"حبيبتي هل يمكنكِ سماعي، حبيبتي؟ أنا "توم-
يجب عليّ أن أنهض-

513
00:31:35,472 --> 00:31:39,277
لا. حبيبتي-
أحتاج لشئ، أنا مشغولة-
حبيبتي، كل ما عليكِ فعلهُ هو الراحة-

514
00:31:39,472 --> 00:31:41,042
سيبيل"؟"

515
00:31:41,078 --> 00:31:43,123
!...رأسي

516
00:31:43,158 --> 00:31:46,158
!رأسي-
سيبيل"؟ دعيني أبلل جبينكِ"-

517
00:31:46,193 --> 00:31:48,818
!ذلك يؤلم

518
00:31:49,158 --> 00:31:50,798
ما الذي يحدث؟

519
00:31:50,833 --> 00:31:52,455
يا إلهي

520
00:31:52,490 --> 00:31:54,043
!يا إلهي

521
00:31:54,078 --> 00:31:56,598
!يا إلهي، لا، لا-
ما الذي يحدث بحق الجحيم، سير "فيليب"؟-
...إنها-

522
00:31:56,633 --> 00:31:59,558
سيبيل"؟ لا يمكنها أن تسمعني"

523
00:32:00,639 --> 00:32:03,639
."سيبيل"؟ "سيبيل"، أنا "ماري"
هل يمكنكِ سماعي؟

524
00:32:03,674 --> 00:32:05,284
...يبدو وكأنهُ

525
00:32:05,319 --> 00:32:07,919
يبدو وكأنهُ ماذا؟-
"هذا هو "تسمم الحمل-

526
00:32:07,954 --> 00:32:09,364
سيبيل"؟"

527
00:32:09,399 --> 00:32:13,259
."لكنهُ لا يمكن أن يكون، سير "فيليب
كنت مُتأكداً جداً

528
00:32:13,359 --> 00:32:15,684
لا يمكنها أن تسمعني-
هذا لا يُصدق-

529
00:32:15,720 --> 00:32:17,900
...حبيبتي-
!شخصٌ ما ليفعل شيئاً-

530
00:32:17,901 --> 00:32:20,080
حياة الإنسان لا يمكن التنبؤ بها-
لكنك كنت مُتأكداً جداً-

531
00:32:20,115 --> 00:32:23,360
ماذا بإمكاننا أن نفعل؟-
!ساعدوها، ساعدوها، أرجوكم-
...حبيبتي-

532
00:32:24,240 --> 00:32:27,285
أوه. يا إلهي، لا-
دكتور "كلاركسون"، هل نأخذها للمستشفى؟-

533
00:32:27,320 --> 00:32:30,445
لا يوجد شئ يمكن القيام بهِ-
ذلك ليس معقولاً، ليس الآن. ليس في هذهِ الأيام-

534
00:32:30,480 --> 00:32:32,360
،بمجرد أن تبدأ نوبات التشنج
لا يوجد شئ يمكن القيام بهِ

535
00:32:32,362 --> 00:32:34,241
أنت لا تتفق معهُ، أليس كذلك؟
"سير "فيليب

536
00:32:34,276 --> 00:32:37,881
أرجوكِ لا تتركيني! ساعدوها! ساعدوها
أرجوكم! ما الذي يحدث؟

537
00:32:37,916 --> 00:32:41,038
لا يمكنها التنفس-
لا. لا-
أرجوكِ، أرجوكِ فقط تنفسي-

538
00:32:41,073 --> 00:32:43,697
يجب أن يكون هنالك شيئاً يستحقُ
!المحاولة

539
00:32:43,732 --> 00:32:46,286
!أرجوكِ-
لا. لا-
هيّا، هيّا. تنفسي حبيبتي-

540
00:32:46,321 --> 00:32:49,921
هيّا-
سيبيل"؟"-
إستمعي، إنهُ أنا، حبيبتي. كل ما عليك فعلهُ هو التنفس-

541
00:32:49,957 --> 00:32:52,542
"لقد قمنا بإعطائها "المورفين" و "الأتروبين
(المورفين مُسكن للآلام الشديدة)
(الأتروبين يُعطى لزيادة نبض القلب)

542
00:32:52,682 --> 00:32:54,342
ما الذي يحدث؟

543
00:32:54,377 --> 00:32:57,002
أرجوكِ تنفسي، حبيبتي

544
00:32:57,362 --> 00:32:58,567
!أرجوكِ

545
00:32:58,602 --> 00:33:00,642
لا يمكنها التنفس

546
00:33:00,652 --> 00:33:02,642
لا، لا

547
00:33:05,282 --> 00:33:07,722
!أوه، لا، لا

548
00:33:07,758 --> 00:33:09,540
!أرجوكِ. لا، لا

549
00:33:09,575 --> 00:33:11,323
!أوه، لا

550
00:33:14,643 --> 00:33:17,603
أرجوكِ، حبيبتي

551
00:33:19,763 --> 00:33:22,823
!لا، لا-
لا، أرجوكِ إستيقظي-

552
00:33:22,963 --> 00:33:25,823
.أرجوكِ لا تتركيني
لا تتركيني

553
00:33:25,924 --> 00:33:29,064
.أرجوكِ إستيقظي، حبيبتي
!أرجوكِ لا تتركيني

554
00:33:29,244 --> 00:33:31,284
!أرجوكِ لا تتركيني، حبيبتي

555
00:33:33,196 --> 00:33:34,969
!لا، لا! يا إلهي

556
00:33:35,004 --> 00:33:36,964
!أرجوكِ، حبيبتي

557
00:33:45,245 --> 00:33:48,105
لكن هذا لا يمكنُ أن يكون

558
00:33:48,245 --> 00:33:51,705
إنها في الرابعة والعشرين من عمرها

559
00:33:51,805 --> 00:33:54,765
هذا لا يمكن أن يكون

560
00:34:18,127 --> 00:34:21,167
هل هنالك أي شئ يجب علينا
القيام بهِ، سيد "كارسون"؟

561
00:34:21,207 --> 00:34:24,207
"الإستمرار في عملكِ، "ديزي

562
00:34:25,167 --> 00:34:28,127
كما يجب علينا جميعاً

563
00:34:50,129 --> 00:34:52,429
توماس"؟"

564
00:34:55,929 --> 00:34:58,929
أنا لا أعرف لماذا أبكي، حقاً

565
00:34:59,449 --> 00:35:02,489
لم تكن سوف تُلاحظ إذا كنت أنا توفيت

566
00:35:02,569 --> 00:35:05,569
أنت لا تقصد ذلك

567
00:35:06,930 --> 00:35:11,190
لا، أنا لا أقصده

568
00:35:13,330 --> 00:35:17,050
في حياتي، بإمكاني أن أخبركِ، ليس
الكثير قد كان لطيفاً معي

569
00:35:17,130 --> 00:35:20,230
هي كانت واحدة من القلائل

570
00:35:26,411 --> 00:35:30,171
أوه... لا تهتموا لي

571
00:35:30,891 --> 00:35:34,691
أجمل روحٍ تحت هذا السقفِ
قد رحلت

572
00:35:34,971 --> 00:35:37,931
وأنا نفسي أبكي

573
00:35:48,332 --> 00:35:51,392
هل أنت بخير، سيد "كارسون"؟

574
00:35:52,812 --> 00:35:55,972
عرفتها طوال حياتها، كما ترين

575
00:35:57,492 --> 00:36:00,792
لقد عرفتها منذ ولادتها

576
00:36:13,413 --> 00:36:16,373
نحنُ سنعتني بهما

577
00:36:17,534 --> 00:36:20,594
نحنُ سنعتني بهما الإثنين

578
00:36:21,334 --> 00:36:24,394
لا تقلقي بشأن ذلك

579
00:36:29,454 --> 00:36:32,214
حان الوقت للذهاب إلى السرير، أمي

580
00:36:32,375 --> 00:36:35,695
ستحتاجين إلى بعض الراحة لمواجهة الغد

581
00:36:36,895 --> 00:36:41,435
ليس الآن. هذه هي فرصتي
لأودع طفلتي

582
00:36:42,335 --> 00:36:44,895
أنتِ إذهبي

583
00:36:45,375 --> 00:36:48,035
سأكون بخير، أعدكِ

584
00:36:48,375 --> 00:36:52,475
يمكنني أن أبقى، أم تفضلين
أن تكوني لوحدكِ؟

585
00:36:52,576 --> 00:36:55,576
لوحدي أعتقد، لكن شكراً لكِ

586
00:36:56,696 --> 00:36:59,356
و"ماري"؟

587
00:36:59,976 --> 00:37:05,516
هل يمكنكِ أن تطلبي من والدكِ النوم في
غرفة تبديل الملابس هذهِ الليلة؟

588
00:37:09,537 --> 00:37:13,497
لأنكِ أنتِ طفلتي، كما تعلمين

589
00:37:14,617 --> 00:37:18,897
ستكونين كذلك دائماً. دائماً

590
00:37:22,657 --> 00:37:26,617
جميلتي وطفلتي

591
00:37:41,939 --> 00:37:44,984
لقد طلبتُ من "كارسون" أن يُحضِر
"آنا" إلى هنا، سيد "موراي"

592
00:37:45,019 --> 00:37:51,119
لكني لا أعتقدُ بأنهُ سيكون من الممكن
"لك أن ترى اللورد "غرانثام

593
00:37:51,219 --> 00:37:54,979
ليس اليوم. أنا مُتأكدٌ بأنك تفهم

594
00:37:55,014 --> 00:37:57,139
بالطبع

595
00:37:58,020 --> 00:38:03,080
كان يجب أن أخمن بأن هنالك شيئاً خاطئاً
عندما لم توجد سيارة في المحطة

596
00:38:03,140 --> 00:38:06,140
يا لهُ من شئٍ مُروع جداً

597
00:38:12,820 --> 00:38:14,865
سأتركك للأمر

598
00:38:14,901 --> 00:38:18,946
سيد "موراي"، أتسائل إذا كنت قد
أتكلم معك قبل أن تذهب؟

599
00:38:18,981 --> 00:38:23,101
إنهُ ليس أفضل يوم لذلك، لكن لا أحد
يعرف متى قد تكون هنا مُجدداً

600
00:38:23,136 --> 00:38:26,161
"بالطبع، سيد "كراولي

601
00:38:34,422 --> 00:38:37,662
أنا آسفٌ جداً لإزعاجكِ في
"مثل هذا اليوم، سيدة "بيتس

602
00:38:37,697 --> 00:38:42,222
أنت لم تكن لِتعلم. لا أحد منا
كان بإمكانهِ أن يعلم

603
00:38:47,902 --> 00:38:51,982
"لقد وصل الرجال من "الغراسبي
(آل"غراسبي" هم عائلة مُتخصصة في خدمة الجنائز)

604
00:38:52,263 --> 00:38:54,303
لأخذها بعيداً؟

605
00:38:54,338 --> 00:38:56,308
نعم

606
00:38:56,343 --> 00:38:59,303
ويجب علينا أن نسمح لهم

607
00:39:09,784 --> 00:39:12,784
وداعاً، حبيبتي

608
00:39:28,745 --> 00:39:34,445
كانت الإنسانة الوحيدة الحيّة التي إعتقدت
دائماً بأننا أنا وأنتِ أناسٌ لطيفين جداً

609
00:39:34,545 --> 00:39:37,505
..."أوه، "ماري

610
00:39:39,705 --> 00:39:43,325
هل تعتقدين بأننا ربّما نتفقُ
أفضل قليلاً في المستقبل؟

611
00:39:43,361 --> 00:39:45,986
أشك في ذلك

612
00:39:47,186 --> 00:39:52,186
لكن بما أن هذه هي المرة الأخيرة التي
سنكون فيها نحن الثلاثة معاً في هذهِ الحياة

613
00:39:52,221 --> 00:39:57,186
،دعينا نحبُ بعضنا البعض الآن
كما يجبُ للأخوات أن يكونوا

614
00:40:15,388 --> 00:40:19,188
كما ترى، ما قد إكتشفتهُ
"بسيطٌ تماماً، سيد "موراي

615
00:40:19,223 --> 00:40:21,588
إنهُ الدليلُ على براءةِ زوجي

616
00:40:21,623 --> 00:40:24,348
ذلك يبدو موضعاً جيداً للبدء

617
00:40:24,508 --> 00:40:30,253
نعم، لكن المفتاح لبراءتهِ
يعتمدُ على كلمةِ إمرأةٍ تكرههُ

618
00:40:30,388 --> 00:40:34,528
وربّما تريدهُ أن يبقى في السجن
أياً ما كانت الحقيقة

619
00:40:34,749 --> 00:40:39,029
لماذا لا تقولين لي كل ما تعرفينهُ؟

620
00:41:00,910 --> 00:41:02,995
بالطبع، هذا ليس وقتاً مُناسباً

621
00:41:03,030 --> 00:41:06,990
لكنك هنا، وهو ليس موضوعاً
مناسباً للهاتف

622
00:41:07,026 --> 00:41:10,516
،لا، لكني يجب أن أعترف لك
...سيد "كراولي"، بأنهُ

623
00:41:10,551 --> 00:41:16,271
حتى في هذا الوقت الحزين، كلماتك
هي كالموسيقى لأذني

624
00:41:16,391 --> 00:41:19,516
أوقات الإختبار قادمة بالنسبةِ لهذهِ
العقارات، بالفعل

625
00:41:19,551 --> 00:41:23,351
إنها قد جاءت بالفعل، والكثير من
العائلات الكبيرة ستنهار

626
00:41:23,387 --> 00:41:25,437
على مدى السنوات القليلة المُقبلة

627
00:41:25,472 --> 00:41:29,952
لم يكن هناك أبداً وقت أكثر أهمية حيوية
لتعظيم الممتلكات لمكانٍ كهذا

628
00:41:29,987 --> 00:41:32,112
وإدارتها مع رجل أعمالٍ صلب

629
00:41:32,147 --> 00:41:34,672
ما الذي تتحدثون عنهُ؟

630
00:41:34,952 --> 00:41:39,352
السيد "كراولي" وأنا، كنا نُناقش
إدارة المُلكية

631
00:41:39,432 --> 00:41:42,557
كان يستعرضُ بعض الخطط
المثيرة للإهتمام للمستقبل

632
00:41:42,593 --> 00:41:46,113
وهل تنوي إشراك والدي
في هذهِ الخطط الرائعة؟

633
00:41:46,148 --> 00:41:48,073
بالطبع

634
00:41:48,633 --> 00:41:51,293
إذاً لا يمكنني أن أعتقد بأن هذهِ
لحظة مناسبة جداً

635
00:41:51,294 --> 00:41:53,953
،"لتقرير مصير "داونتون
"سيد "موراي

636
00:41:53,988 --> 00:41:57,490
في حين جثة أختي الآن فقط
قد تم إخراجها من المنزل

637
00:41:57,525 --> 00:42:02,593
ووالدي غير قادر تماماً أن يرى
أو يتحدث إلى أي شخص

638
00:42:05,274 --> 00:42:08,794
أنا حقاً هنا فقط للتحدث مع السيدة
بيتس" عن أدلتها الجديدة"

639
00:42:08,829 --> 00:42:10,799
...بطبيعة الحال، إذا كنت تعرف

640
00:42:10,834 --> 00:42:12,919
لا، لا، ذلك مختلفٌ تماماً

641
00:42:12,954 --> 00:42:17,274
أياً منا لا يرغب في إبقاء "بيتس" في
السجن لِساعة أطول من اللازم

642
00:42:17,310 --> 00:42:20,915
هل أُحضرها؟-
لقد رأيتها بالفعل-

643
00:42:20,995 --> 00:42:23,795
"الآن أنا في طريقي إلى "يورك
"لزيارة "بيتس

644
00:42:23,830 --> 00:42:26,560
ومعرفة ما لديهِ ليقولهُ بشأن ذلك

645
00:42:26,595 --> 00:42:29,535
إذاً شكراً جزيلاً لك على حضورك
كل هذهِ المسافة

646
00:42:29,635 --> 00:42:33,635
ليدي "ماري"، أرجوكِ أخبري والديكِ
كم أشعرُ بالآسف الشديد

647
00:42:33,671 --> 00:42:35,896
بالطبع

648
00:42:37,036 --> 00:42:39,396
السيد "موراي" يُغادر الآن

649
00:42:53,237 --> 00:42:56,637
.أنا آسفٌ، عزيزتي. سامحيني
أنا لم أكن أفكر

650
00:42:56,672 --> 00:42:58,734
...إنهُ فقط "موراي" كان في المنزل

651
00:42:58,769 --> 00:43:00,797
أبي قد فقد إبنتهُ الصغرى

652
00:43:00,832 --> 00:43:02,842
أعتقدُ بأن ذلك يكفي

653
00:43:02,877 --> 00:43:07,077
أم يجب عليهِ أن يفقد السيطرة على
ملكيتهِ في نفس اليوم؟

654
00:43:14,758 --> 00:43:17,398
والتحدي يتمثلُ
بالحصول على إفادةٍ من

655
00:43:17,399 --> 00:43:20,038
السيدة "بارتليت" قبل أن
تُدرك أهميتها

656
00:43:20,073 --> 00:43:22,598
ذلك كل شئ

657
00:43:23,719 --> 00:43:26,939
لا يمكنني التوقف عن التفكير في
"الليدي "سيبيل

658
00:43:27,599 --> 00:43:31,219
إمرأة جميلة شابة في قمةِ سعادتها

659
00:43:31,279 --> 00:43:34,179
إذا كانت لديّ أي مُعتقدات، ذلك
من شأنهِ أن يهزها

660
00:43:34,214 --> 00:43:36,139
إبدأ بطريقك للخروج الآن

661
00:43:36,719 --> 00:43:39,279
"سأبقيك على إطلاع، سيد "بيتس

662
00:43:39,399 --> 00:43:41,439
سأبذل قصارى جهدي تماماً لأجلك

663
00:43:41,475 --> 00:43:43,600
"شكراً لك، سيد "موراي

664
00:43:46,400 --> 00:43:49,360
أفترضُ بأن ذلك محاميه

665
00:43:49,680 --> 00:43:51,725
"يبدو أشبه بمحامي اللورد "غرانثام

666
00:43:51,760 --> 00:43:54,700
"لا يهمني إذا كان المحامي لأمير "ويلز
(أمير ويلز لقب يُطلق دائماً عل وريث العرش البريطاني)

667
00:43:54,735 --> 00:43:58,640
سوف يحصل على صدمة عندما يتصلُ
"بالسيدة "أودري بارتليت

668
00:44:09,601 --> 00:44:13,541
"أوه، "كارسون-
مساء الخير، سيدتي-

669
00:44:14,681 --> 00:44:18,441
لقد رأينا بعض المتاعب، أنت وأنا

670
00:44:19,122 --> 00:44:24,762
لا شئ أسوأ من هذا-
لا شئ يمكن أن يكون أسوأ من هذا، سيدتي-

671
00:44:54,604 --> 00:44:56,609
أمي

672
00:44:56,644 --> 00:44:59,604
أوه، أعزائي

673
00:45:01,564 --> 00:45:04,684
ستكونين سعيدة لمعرفة أنهم قد
وجدوا مُمرضة للطفلة

674
00:45:04,719 --> 00:45:08,444
إنها بالفعل هنا-
جيد، جيد-

675
00:45:09,765 --> 00:45:11,810
أين "توم"؟

676
00:45:11,845 --> 00:45:14,525
إنهُ في الطابق العلوي. لقد سألت
إذا كان يريدُ أي شئ

677
00:45:14,560 --> 00:45:16,985
إنهُ يقول لا

678
00:45:17,365 --> 00:45:21,305
يريدُ لزوجتهِ أن تعود، لكن ذلك ما
لا يمكن أن يحصل عليه

679
00:45:22,925 --> 00:45:27,425
"يجبُ أن أكتب رسالة إلى الدكتور "كلاركسون
وأقومُ بإرسالها قبل العشاء

680
00:45:29,166 --> 00:45:32,286
حبيبتي، ليس هنالك حاجة لذلك-
يجب عليّ. أنا أريدُ ذلك-

681
00:45:32,321 --> 00:45:34,406
يجب عليّ الإعتذار عن سلوكنا

682
00:45:34,441 --> 00:45:36,046
ماذا؟

683
00:45:36,081 --> 00:45:37,171
لماذا؟

684
00:45:37,206 --> 00:45:40,586
،لأننا إذا كنا إستمعنا إليهِ
سيبيل" ربّما كانت لا تزال حيّة"

685
00:45:40,622 --> 00:45:45,167
لكن السير "فيليب" ووالدك
فهموا بشكلٍ أفضل، والآن هي ميتة

686
00:45:49,407 --> 00:45:52,567
لماذا... لماذا قالت ذلك؟

687
00:45:53,327 --> 00:45:56,387
لأن هنالك بعض الحقيقة في ذلك

688
00:45:57,047 --> 00:45:59,647
عزيزي، عندما تُصيبنا المآسي

689
00:45:59,683 --> 00:46:02,213
نُحاول العثور على شخصٍ لإلقاء اللومِ عليه

690
00:46:02,248 --> 00:46:07,568
وفي حالة عدم وجود مُرشحٍ مناسب
نحنُ عادةً نلومُ أنفسنا

691
00:46:07,728 --> 00:46:12,148
أنت لست المُلام. لا أحد يُلام على ذلك

692
00:46:12,808 --> 00:46:19,968
حبيبتُنا "سيبيل" قد توفيت
أثناء الولادة

693
00:46:19,969 --> 00:46:22,209
مثل الكثير من النساء قبلها

694
00:46:22,244 --> 00:46:25,569
...وكل ما يمكننا فعلهُ الآن

695
00:46:26,049 --> 00:46:29,009
هو الإعتزاز بذكراها

696
00:46:29,019 --> 00:46:31,449
وطفلتِها

697
00:46:31,890 --> 00:46:35,150
بالرغم من ذلك، هنالك حقيقةٌ في ذلك

