1
00:00:09,607 --> 00:00:19,506
"داونتون آبي"
الموسم الثالث
الحلقة السادسة

2
00:00:20,405 --> 00:00:27,481
Biav Reber :ترجمة
تعديل الترجمة: ملك المحن
منتدى ستارتايمز

3
00:00:29,076 --> 00:00:32,475
مُشاهدة مُمتعة

4
00:00:38,120 --> 00:00:40,239
شكراً لك

5
00:00:53,161 --> 00:00:58,439
،"أعلمُ بأننا جميعاً نبدو كالببغاوات، "توم
لكنني حقاً أود المساعدة، إذا كان بإمكاني

6
00:00:58,441 --> 00:01:01,320
"وكذلك "ماري

7
00:01:01,681 --> 00:01:04,500
زوجتي ماتت

8
00:01:04,961 --> 00:01:07,279
أنا تجاوزتُ مرحلة المساعدة

9
00:01:07,281 --> 00:01:09,420
لكن شكراً لك

10
00:01:13,801 --> 00:01:17,199
آلـ"ستارثيسكس" بحثوا
عنكِ ليودعوكِ

11
00:01:17,201 --> 00:01:20,200
كنتُ هنا

12
00:01:23,641 --> 00:01:28,319
آمل أن تُعلموني إذا كان
هنالك أي شئ يمكنني فعلهُ

13
00:01:28,320 --> 00:01:31,219
أيّ شئٍ على الإطلاق

14
00:01:31,520 --> 00:01:33,558
شكراً لكِ

15
00:01:33,560 --> 00:01:38,278
سآتي معكِ. لتجنيبهِ
إخراج السيارة مرتين

16
00:01:38,280 --> 00:01:42,558
كلاكما مرحبٌ جداً بكما البقاء لبعض العشاء-
لا أعتقدُ ذلك-

17
00:01:42,560 --> 00:01:46,399
الحزن يجعل الشخص مُتعباً بشكلٍ رهيب

18
00:01:46,960 --> 00:01:49,919
وداعاً عزيزتي

19
00:01:50,600 --> 00:01:55,099
،الآن بما أن الأمر الإنتهى
حاولي الحصول على بعض الراحة

20
00:02:09,960 --> 00:02:12,078
هل إنتهى الأمر؟

21
00:02:12,080 --> 00:02:16,559
،عندما يفقد الشخص طفلهُ
هل ينتهي الأمر حقاً؟

22
00:02:20,799 --> 00:02:24,277
."إبتهج، سيد "بارو
الإكتئاب لن يحل شيئاً

23
00:02:24,279 --> 00:02:30,037
أتركه وشأنه. إنهُ عرف الليدي "سيبيل" أفضل من أيٍ منا-
ماعدا أنتِ-

24
00:02:30,039 --> 00:02:32,917
كنا الإثنين الذين عرفوها حقاً

25
00:02:32,919 --> 00:02:36,277
،يجب أن أقول
حزنك يتحدث بشكلٍ جيد عنها

26
00:02:36,279 --> 00:02:40,818
.شكراً لك على ذلك
شكراً لك على قول ذلك

27
00:02:42,239 --> 00:02:45,597
هل أنتِ متأكدة أنكِ لن ترغبي بهذا
في غرفة الطعام، سيدتي؟

28
00:02:45,599 --> 00:02:50,418
لا، شكراً لكِ. أود أن أكل
بسرعة وأذهب للنوم مبكراً

29
00:02:53,519 --> 00:02:55,877
كيف كان القداس؟

30
00:02:55,879 --> 00:02:58,438
أوه، مُنجزٌ بشكلٍ لطيفٍ جداً

31
00:02:59,239 --> 00:03:02,917
لكنكِ تعلمين كيف يكون الأمر
عندما تدفنين شخصاً شاباً

32
00:03:02,918 --> 00:03:06,017
...عندما تفقدين طفلكِ

33
00:03:06,358 --> 00:03:10,477
ليس هنالك شئٌ أسوأ على وجه الأرض

34
00:03:11,138 --> 00:03:15,636
كنت أتساءل إذا.. ربما أحاول
إخراجها من حالتها

35
00:03:15,638 --> 00:03:18,396
،ربّما أقيمُ حفلة غداء صغيرة
بدون أي شئ رسمي

36
00:03:18,398 --> 00:03:22,477
فقط الليدي "غرانثام" والفتيات

37
00:03:23,238 --> 00:03:27,017
وبإمكاني أن أطبخ شيئاً مُميزاً

38
00:03:28,838 --> 00:03:32,516
حسناً، ليس علينا إتخاذ القرار الآن

39
00:03:32,518 --> 00:03:36,196
لكنني لا أفهم لماذا لم
يسمحوا لهُ بالخروج

40
00:03:36,198 --> 00:03:39,436
السيد "موراي" لم يذهب لرؤية
السيدة "بارتليت" بعد

41
00:03:39,438 --> 00:03:43,516
وعندما يفعل، إنها قد لا ترغب
بتكرار الأشياء التي قالتها لي

42
00:03:43,518 --> 00:03:45,796
حسناً، يجب أن تُجبر على تكرارها

43
00:03:45,798 --> 00:03:49,836
حتى ذلك الحين، هل سيكون لدينا
ما يكفي لإسقاط الحكم؟

44
00:03:49,838 --> 00:03:53,916
كيف يمكننا إثبات أنها كانت تطبخ
تلك الفطيرة، وليس شيئاً آخر؟

45
00:03:53,917 --> 00:03:58,196
لأن أيّ شئٍ آخر
كان سيتم العثور عليهِ

46
00:04:00,077 --> 00:04:04,916
أنظري، أنا لا أقول
بأن الأمر كلهُ سينتهي يوم الثلاثاء

47
00:04:05,037 --> 00:04:09,316
لكن هذهِ هي اللحظة
التي كنا ننتظرها نحنُ جميعاً

48
00:04:13,197 --> 00:04:16,316
ما الأمر؟

49
00:04:17,037 --> 00:04:20,416
"إنهُ لطيفٌ جداً منكِ أن تقولي "نحن

50
00:04:20,557 --> 00:04:22,395
أنا أعني ذلك

51
00:04:22,397 --> 00:04:26,216
نحن بحاجة لبعض الأخبار الجيدة
"في هذا المنزل، "آنا

52
00:04:26,397 --> 00:04:30,076
وهذهِ كذلك. هذهِ يجب أن تكون كذلك

53
00:04:36,597 --> 00:04:40,795
إعتقدتُ أن بإمكاني العودة إلى هنا
الليلة، إذا كنتِ ستقبلين بي

54
00:04:40,796 --> 00:04:47,255
ليس بعد. أعتقدُ بأني أفضلُ النوم
وحدي لفترة من الوقت بعد

55
00:04:47,516 --> 00:04:52,215
حسناً، إذا كنتِ مُتأكدة-
أنا مُتأكدة-

56
00:04:53,556 --> 00:04:57,354
..."كورا"-
دعنا لا نخوض في ذلك كلهِ مُجدداً-
لكنني لا أتجادل-

57
00:04:57,356 --> 00:05:02,794
أنتِ إستمعتِ إلى "كلاركسون" و كذلك كان
يجب أن أفعل، لكن "تابسيل" لديهِ السمعة كخبير

58
00:05:02,796 --> 00:05:08,615
"وأنت صدقته. في حين أن الدكتور "كلاركسون
كان يعرف تاريخ "سيبيل" وهو لم يفعل

59
00:05:09,116 --> 00:05:13,674
صدقت "تابسيل" لأن
لديهِ لقب "سير" وأنيق

60
00:05:13,676 --> 00:05:16,354
"ولديهِ عيادة في شارع "هارلي
شارع هارلي في لندن يُعرف منذ القرن التاسع عشر)
(بإحتوائهِ على عدد كبير من العيادات الخاصة بالطب والجراحة

61
00:05:16,356 --> 00:05:22,154
سمحت لكل ذلك الهراء أن
!يكون أكثر أهمية من إنقاذ حياة إبنتنا

62
00:05:22,156 --> 00:05:26,535
وهو ما أجدهُ صعباً جداً أن أغفره

63
00:05:26,835 --> 00:05:30,033
هل تعتقدين بأني أفتقدها
أقل منكِ بأي شئ؟

64
00:05:30,035 --> 00:05:33,334
أعتقدُ بأنك تفتقدها أكثر

65
00:05:33,675 --> 00:05:38,814
بما أنك قمت يإعاقة آخر فرصةٍ
كانت لدينا لمنع وفاتها

66
00:05:42,135 --> 00:05:44,953
أنا أقول ليلة سعيدة، إذن

67
00:05:44,955 --> 00:05:47,274
ليلة سعيدة

68
00:06:10,875 --> 00:06:13,113
كيف هو حال الطفلة؟

69
00:06:13,115 --> 00:06:17,694
.أنا أحسدها
إنها لا تعرفُ شيئاً عن الأمر

70
00:06:20,194 --> 00:06:23,893
يجب عليك أن تفكر
في الحصول على مُمرضة

71
00:06:24,034 --> 00:06:27,232
السيدة "روز" سترحل
حالما تُفطم الطفلة

72
00:06:27,234 --> 00:06:32,032
..ربّما فتاةٌ محلية-
لكنني لن أبقى-

73
00:06:32,034 --> 00:06:35,533
أو على الأقل فقط إلى أن أعثر على وظيفة

74
00:06:36,114 --> 00:06:40,153
حسناً، لا داعي للتسرع-
يا إلهي، لا-

75
00:06:40,274 --> 00:06:44,672
توم" مُحق. لابد أن يبدأ بصنعِ"
حياةٍ لنفسهِ في وقتٍ ما

76
00:06:44,674 --> 00:06:48,153
في وقتٍ ما، نعم. لكن ليس على الفور

77
00:06:49,314 --> 00:06:52,352
،وعلى أي حال
الآن بما أن الجنازة إنتهت

78
00:06:52,354 --> 00:06:55,793
يجب أن نفكر في التعميد

79
00:06:55,994 --> 00:07:02,253
هل تعرف بماذا تودُها أن تُسمى؟-
"أودُ أن أسميها "سيبيل-

80
00:07:02,793 --> 00:07:05,672
بالطبع

81
00:07:06,833 --> 00:07:11,212
ألا تعتقد بأنهُ ربّما يكون مؤلماً قليلاً؟

82
00:07:11,393 --> 00:07:16,712
.مؤلمٌ جداً، في البداية
لكن أعتقدُ بأنهُ من الصواب

83
00:07:16,993 --> 00:07:22,371
أريدُ تذكر والدتها كلما أنظر إليها-
بالطبع تريد ذلك-

84
00:07:22,373 --> 00:07:26,312
وهي ستريد أن تُذكر

85
00:07:26,473 --> 00:07:28,831
"سأذهب وأرى السيد "ترافيس
بعد ظهر هذا اليوم

86
00:07:28,833 --> 00:07:31,352
لماذا السيد "ترافيس"؟

87
00:07:31,473 --> 00:07:33,551
لتحديد الموعد

88
00:07:33,553 --> 00:07:36,151
لكن "سيبيل" ستكون كاثوليكية

89
00:07:36,153 --> 00:07:38,392
ماذا؟

90
00:07:38,593 --> 00:07:43,812
إبنتي أيرلندية وستكون كاثوليكية، مثل والدها

91
00:07:51,272 --> 00:07:55,271
حان الوقت لأبدأ صباحي

92
00:08:04,352 --> 00:08:06,851
!"سيدة "باتمور

93
00:08:06,992 --> 00:08:08,830
"أوه، "إيثيل

94
00:08:08,832 --> 00:08:12,670
سيدة "باتمور"، أتساءل إذا كان بإمكاني أن أطلب مشورتك-
...حسناً، أنا-

95
00:08:12,672 --> 00:08:16,750
أفترضُ بأنكِ تعرفين أني أعمل لدى السيدة-
"كراولي" الآن، في منزل آلـ"كراولي"
لقد سمعت-

96
00:08:16,752 --> 00:08:20,510
لقد كانت كريمةً جداً معي
وأنا أكره لها أن تعاني بسبب ذلك

97
00:08:20,512 --> 00:08:25,590
،كما ترين، لقد وظفتني كطاهية ومدبرة منزل
لكن لأكون صادقة طبخي صدئ قليلاً

98
00:08:25,592 --> 00:08:27,110
أوه، نعم

99
00:08:27,112 --> 00:08:30,950
إنها تقيمُ حفلة غداء
لمساعدة سيادتها في حزنها

100
00:08:30,952 --> 00:08:34,830
،أعلمُ بأنها ستخبرني أن أبقيهِ بسيطاً
لكني أودُ أن أفاجئها بشئ لطيف جداً

101
00:08:34,832 --> 00:08:37,950
سيادتها التي لدينا-
السيدة "كراولي" تريدُ أن تُظهر التعاطف-

102
00:08:37,952 --> 00:08:41,150
أنا أعلم بأنكِ لا تريدين منعها-
بالطبع، لا-

103
00:08:41,151 --> 00:08:45,789
إذاً هل يمكنك مساعدتي في إعداد بعض الأطباق؟
أنتِ فقط أخبريني كيف أحضرها. أنا سأقومُ بالعمل

104
00:08:45,791 --> 00:08:49,869
أرجوكِ؟-
"أنظري، أنا لا أقصدُ أن أكون وقحة أو شخصانية، "إيثيل-

105
00:08:49,871 --> 00:08:56,069
...لكن السيد "كارسون" قد جعل الأمر واضحاً جداً-
أن لا أحد من المنزل يكون لهُ أيّ علاقاتٍ معي-

106
00:08:56,071 --> 00:09:00,349
لكنكِ بالتأكيد لستِ خائفة بأني سأفسدكِ، هل أنتِ كذلك؟-
!أنا لست كذلك-

107
00:09:00,351 --> 00:09:05,830
"إذاً لماذا ينبغي للسيدة "كراولي
أن تُعاقب لإظهارها الكرم لي؟

108
00:09:15,111 --> 00:09:18,989
."أنت لا تبدو متفائلاً كما كنت، "بيتس
هل هنالك شئ خاطئ؟

109
00:09:18,991 --> 00:09:21,909
"ليس على حد علمي، سيد "دورانت-
حقاً؟-

110
00:09:21,911 --> 00:09:23,949
تبدو مُكتئباً

111
00:09:23,951 --> 00:09:29,170
كنت أتساءل إذا ما بعض المخططات
لتحسين مصيرك قد أُخفقت

112
00:09:30,270 --> 00:09:34,548
إذا كنت تعرف شيئاً يشير إلى أن حظي
قد إتخذ منعطفاً نحو الأسوأ، أيها الظابط

113
00:09:34,550 --> 00:09:37,268
ربّما تكون لطيفاً بما يكفي
لتُشاركهُ معي

114
00:09:37,270 --> 00:09:39,988
هل أنا لطيفٌ بما يكفي لأشاركهُ
معهُ، "كريغ"؟

115
00:09:39,990 --> 00:09:41,148
لا

116
00:09:41,150 --> 00:09:44,149
لا أعتقدُ أني كذلك

117
00:09:48,590 --> 00:09:51,948
هل سمعتِ بشأن إعلان
توم" على الفطور؟"

118
00:09:51,950 --> 00:09:55,789
يريدُ الطفلة أن تكون يُسرى القدم
أيسر القدم يُطلق على الكاثوليكيين مأخوذ من المقولة الأيرلندية بأن)
(الفلاحين يستخدمون قدمهم اليُسرى في إستخدام المجرفة

119
00:09:55,830 --> 00:10:00,348
...أبي، أعلمُ بأنهُ صعبٌ عليك-
لم يكن هنالك أحدٌ كاثوليكي من آلـ"كراولي" منذ حركة الإصلاح-
"حركة الإصلاح الديني بدأت في القرن السادس عشر من قبل "مارتن لوثر)
(و"جون كالفر" للإعتراض على ممارسات الكاثوليكيين وتغيير دينهم للبروتستانتي

120
00:10:00,350 --> 00:10:02,588
."إنها ليست من آلـ"كراولي
"إنها من آلـ"برانسون

121
00:10:02,590 --> 00:10:07,308
الفرصة الوحيدة التي ستحصل عليها تلك الطفلة
لتحقيق أي شئ في الحياة هو بسبب دم والدتها

122
00:10:07,310 --> 00:10:09,348
حسناً، أنا لا أوافق

123
00:10:09,350 --> 00:10:11,868
.."وإلى جانب ذلك، "سيبيل-
وذلك أمرٌ آخر-

124
00:10:11,870 --> 00:10:17,089
"أعتقدُ بأنهُ من الشنيع تسميتها بإسم "سيبيل-
حسناً، أنا لست كذلك-

125
00:10:20,269 --> 00:10:22,347
لا، ليست هنالك حاجة للطبخ

126
00:10:22,349 --> 00:10:27,267
فقط إجلبي بعض لحم الخنزير من عند
السيد "بيكويل" وحضري سلطة خفيفة

127
00:10:27,269 --> 00:10:29,587
لا يمكنكِ أن تُخطئي في ذلك

128
00:10:29,589 --> 00:10:32,147
والليدي "غرانثام" لن ترغب بأكثر من ذلك

129
00:10:32,149 --> 00:10:35,587
أودُ أن أبذل قليلاً من الجهد
لإظهار تعاطفنا

130
00:10:35,589 --> 00:10:39,307
"إنها فكرة لطيفة، "إيثيل
لكني أود أن أبقى بأمان

131
00:10:39,309 --> 00:10:42,308
سأتمشى إلى المنزل لاحقاً

132
00:10:44,149 --> 00:10:47,707
ما هي خطتك للطفلة؟-
ماذا تقصدين؟-

133
00:10:47,709 --> 00:10:49,947
حسناً، إذا "برانسون" أخذها بعيداً

134
00:10:49,949 --> 00:10:54,547
"للعيش معهُ في "ليفربول
أو في أي مكان يتوقف فيهِ

135
00:10:54,549 --> 00:10:59,427
بشكلٍ محتمل، سيكون تأثيرهُ
هو الذي يحكم نشأتها

136
00:10:59,429 --> 00:11:03,267
لم أكن أفكر في ذلك-
إذاً، أقترحُ عليك أن تفعل-

137
00:11:03,268 --> 00:11:05,787
وقريباً

138
00:11:06,348 --> 00:11:09,427
ماذا تقول "كورا"؟

139
00:11:10,148 --> 00:11:14,147
ليس الكثير. ليس الكثير لي، بأي حال

140
00:11:14,268 --> 00:11:16,866
هل ما تزال تُحملك المسؤولية؟

141
00:11:16,868 --> 00:11:21,547
إنها غير سعيدة بشكلٍ بائس
اذا كان ذلك ما تقصدين

142
00:11:22,708 --> 00:11:26,506
أنا لن أنتقد الأم التي
تحزنُ على إبنتها

143
00:11:26,508 --> 00:11:30,946
أعتقدُ بأنها تحزنُ على
"زواجها، بالإضافةِ إلى "سيبيل

144
00:11:30,948 --> 00:11:37,107
روبرت"، الناس أمثالنا"
لا يكونون أبداً تعيسين في زواجهم

145
00:11:38,108 --> 00:11:40,426
ماذا نفعل إذا كنا كذلك؟

146
00:11:40,428 --> 00:11:42,586
حسناً، في تلك اللحظات

147
00:11:42,588 --> 00:11:48,147
الزوجان غير قادرين على رؤية
بعضهم البعض بقدر ما يرغبون بذلك

148
00:11:49,068 --> 00:11:51,146
هل تعتقدين بأني يجبُ أن أذهب بعيداً؟

149
00:11:51,147 --> 00:11:55,065
"أو "كورا" يمكنها أن تذهب إلى "نيويورك
لرؤية تلك المرأة

150
00:11:55,067 --> 00:11:58,185
يمكن لذلك أن يساعد
للحصول على قليلٍ من البُعد

151
00:11:58,187 --> 00:12:02,425
أنا لا أبدو أن بإمكاني التفكير بشكلٍ مستقيم
حول أيٍ من ذلك

152
00:12:02,427 --> 00:12:05,126
ولدي العزيز

153
00:12:05,307 --> 00:12:10,785
لا يوجد إختبارٌ على الأرض أعظم
من الذي قد فُرض عليك

154
00:12:10,787 --> 00:12:14,665
أنا لا أتكلمُ كثيراً عن القلب

155
00:12:14,667 --> 00:12:18,306
بما أنهُ نادراً ما يكون مفيدٌ فعل ذلك

156
00:12:18,427 --> 00:12:25,106
لكنني أعرف جيداً بما يكفي
الألم عند إنكسارهِ

157
00:12:26,467 --> 00:12:29,146
شكراً لكِ، أمي

158
00:12:30,557 --> 00:12:33,375
أليس لديك أي عملٍ تقوم بهِ؟-
سأقوم بتنظيف الفضة لاحقاً-

159
00:12:33,445 --> 00:12:38,283
لكن السيد "كارسون" أخبرنا أن ننتظرهُ-
!أنا لا أمانع الحصول على نفس ساعات عملك-

160
00:12:38,284 --> 00:12:40,642
ما الأمر؟

161
00:12:40,644 --> 00:12:44,682
...تبدين في غاية-
في غاية ماذا؟-

162
00:12:44,684 --> 00:12:47,282
أنا لا أعرف بالضبط-
"توقفي عن الثرثرة، "آيفي-

163
00:12:47,284 --> 00:12:51,122
وتذكري عليك القيام بعملي غداً بالإضافةِ لعملكِ-
هل أنتِ ذاهبة لرؤية المزارع الغني؟-

164
00:12:51,124 --> 00:12:55,162
أي كان ما يكسبهُ، فأنه يستحقه-
من اللطيف أن تكون رئيس نفسك-

165
00:12:55,164 --> 00:13:00,362
لا يوجد مزارعٌ رئيسُ نفسهِ. إنهُ يأخذ أوامرهُ
من الشمس والثلج والرياح والمطر

166
00:13:00,364 --> 00:13:03,162
!أوه، فهمت
هل هذهِ قاعة الخدم الجديدة؟

167
00:13:03,164 --> 00:13:06,743
،ماذا فعلوا بالقاعة القديمة
أنا أتساءل

168
00:13:10,364 --> 00:13:14,402
ما الذي تُحدقين إليهِ؟-
بإمكان القطة أن تنظر إلى الملك-
(ذلك يعني أن بإمكان الجميع النظر للأشخاص المهمين)

169
00:13:14,404 --> 00:13:21,923
حسناً، ليس إلى الطباخ! الآن تابعي أياً ما
كنت تفعلينه. سأعود قبل جرس تبديل الملابس

170
00:13:24,564 --> 00:13:27,002
أنا لا أعرف ما الذي أفعلهُ هنا

171
00:13:27,003 --> 00:13:30,462
أنتِ هنا لأنكِ لطيفة-
هل أنا كذلك؟-

172
00:13:30,763 --> 00:13:33,361
حسناً، هذه هي قائمة ما ستحتاجين إليه

173
00:13:33,363 --> 00:13:36,801
سآتي يوم الخميس صباحاً
وأرى كيف تسيرين

174
00:13:36,803 --> 00:13:39,001
هل يمكنني عمل ذلك حقاً؟
سمك السلمون مع الكريمة المخفوقة؟

175
00:13:39,003 --> 00:13:43,361
أي شخص يستخدمُ أطرافهُ
يمكنهُ صنع سمك السلمون بالكريمة المخفوقة

176
00:13:43,363 --> 00:13:47,481
...مزيج لحم الضأن المقطع
أنا لا أعرف

177
00:13:47,483 --> 00:13:51,241
بالتأكيد يمكنكِ تقطيع القليل
من كبد الدجاج و بعض البقدونس

178
00:13:51,243 --> 00:13:58,362
لماذا لا تقدمين الخبز والجبن بما يكفي وتنتهين من ذلك؟-
أنتِ مُحقة. سأحاول القيام بذلك-

179
00:14:04,043 --> 00:14:08,761
سامحيني لتطفلي، لكني لديّ خطة صغيرة

180
00:14:08,763 --> 00:14:12,801
.أوه، يا إلهي. لقد بدلتِ ملابسكِ
الوقت متأخرٌ أكثر مما كنت أدرك

181
00:14:12,803 --> 00:14:15,081
نحن مُتعجلين نوعاً ما

182
00:14:15,082 --> 00:14:18,520
"روبرت"  قد قام بدعوة السيد "ترافيس"
لتناول الطعام معنا

183
00:14:18,522 --> 00:14:24,480
إذاً ماذا كانت خطتكِ؟-
حسناً، كنت أتساءل إذا ما أنتِ والفتيات تأتون عندي للغداء يوم الخميس-

184
00:14:24,482 --> 00:14:26,920
هل أُعتبر أنا كواحدة من الفتيات؟

185
00:14:26,922 --> 00:14:28,800
!بالطبع

186
00:14:28,802 --> 00:14:32,560
أنتِ لطيفةٌ جداً، لكني لا أخرج
حقاً في الوقت الحالي

187
00:14:32,562 --> 00:14:35,560
.لن يكون هنالك أحد آخر
أنا فقط

188
00:14:35,562 --> 00:14:39,160
ونزهة على الأقدام للقرية
قد تُبعد بعض أنسجة العنكبوت
(إبعاد أنسجة العنبوت يعني إبعاد التعب والملل خاصة في الهواء الطلق)

189
00:14:39,162 --> 00:14:43,641
أخشى بأني سأجلب فقط
مشاكلي معي

190
00:14:44,442 --> 00:14:47,120
مرحباً، أمي. ما الذي أحضركِ إلى هنا؟

191
00:14:47,122 --> 00:14:52,080
"لقد دعت لتوها "كورا" و "إيديث
و"ماري" لتناول الغداء يوم الخميس

192
00:14:52,082 --> 00:14:55,101
أوه، كم ذلك لطيف. شكراً لكِ

193
00:14:55,282 --> 00:14:58,720
إيزابيل". هل جئتِ لتناول العشاء؟"

194
00:14:58,722 --> 00:15:02,040
،لا، أنا ألبس بشكل خاطئ تماماً
وأنا أعرف بأن لديك ضيفاً

195
00:15:02,042 --> 00:15:05,320
أشكّ بأن السيد "ترافيس" لديهِ
إهتمامٌ بالأزياء

196
00:15:05,321 --> 00:15:09,040
أوه، إبقي. نحن بحاجة للبهجة

197
00:15:12,681 --> 00:15:15,119
هل يمكنك التدبّر؟-
بالطبع يمكنني-

198
00:15:15,121 --> 00:15:18,879
آسفة. لم أقصد إهانة رجولتك

199
00:15:18,881 --> 00:15:22,380
.إنها لم تقصد ذلك أيضاً
الآن تابعوا عملكم

200
00:15:22,561 --> 00:15:26,799
هل أنتِ متشوقة لنزهتكِ مع السيد "مايسون"؟-
أنا كذلك. إنهُ مكانٌ جميل-

201
00:15:26,801 --> 00:15:30,079
عليك أن تذهب معها-
أو يمكنني الخروج معكِ-

202
00:15:30,081 --> 00:15:36,720
هل تعرفون ما مشكلتكم كلكم، أنتم جميعاً واقعين
في حب الأشخاص الخطأ! الآن خذوا هذهِ للطابق العلوي

203
00:15:36,961 --> 00:15:41,399
أليس هنالك شيئاً أو آخر غيره
غير إنجليزي بشأن الكنيسة الرومانية؟
(الكنيسة الرومانية هي الكنيسة الكاثوليكية)

204
00:15:41,401 --> 00:15:44,879
بما أنني أيرلندي، من غير
المحتمل أن ذلك يزعجني

205
00:15:44,881 --> 00:15:51,439
لا يمكنني أن أشعر بأن الأجراس والبخور وكل ما تبقى
من تلك التصرفات الوثنية هو إرضاءٌ لله

206
00:15:51,440 --> 00:15:56,598
فهمت. إذاً هل هو ليس راضياً عن
سكان فرنسا أو إيطاليا؟

207
00:15:56,600 --> 00:16:01,158
ليس راضياً كرضائهِ عن عبادة الأنجليكيين. لا
(الأنجليكيين هم البروتستانت التابعين لكنيسة إنكلترا)

208
00:16:01,160 --> 00:16:05,638
،جنوب أمريكا، والبرتغال
هل غابت عنهم الإشارة، أيضاً؟

209
00:16:05,640 --> 00:16:08,118
أنا لا أقصد أن أبدو قاسياً

210
00:16:08,120 --> 00:16:11,998
أنا متأكدٌ أن هنالك العديد من الأشخاص
من تلك البلدان الذين يرضونهُ

211
00:16:12,000 --> 00:16:14,318
والروس؟ والإسبان؟

212
00:16:14,320 --> 00:16:16,638
لابُد أن هنالك العديد من الإسبان الجيدين

213
00:16:16,640 --> 00:16:20,758
،ونحن لم نبدأ حتى بغير المسيحيين
هنالك شبه القارة الهندية كلها لنبدأ بها

214
00:16:20,760 --> 00:16:23,318
،والإمبراطورية البريطانية
هل يوافق على ذلك؟

215
00:16:23,320 --> 00:16:29,398
إذا كنتِ تقصدين، هل يوافق على التوسع في الرسالة المسيحية؟
إذاً، نعم، أعتقدُ بأنهُ يوافق

216
00:16:29,400 --> 00:16:33,798
،"وكذلك أنا. مسكينٌ السيد "ترافيس
أنتم جميعاً تتحالفون ضدهُ

217
00:16:33,800 --> 00:16:37,238
"حسناً، أنت وجدتي تتحالفون ضد "توم-
ليس أنا-

218
00:16:37,240 --> 00:16:41,238
الأرملة دوقة "نورفولك" هي صديقة عزيزة
نورفولك عُرفت من المدن التي رفضت الخضوع لكنيسة إنكلترا)
(أو الأنجيليكية وبقيت كاثوليكية حتى اليوم

219
00:16:41,239 --> 00:16:43,757
"وهي أكثر كاثوليكيةً من "البابا

220
00:16:43,759 --> 00:16:50,157
أنا ببساطة لا أعتقد بأنهُ سيُساعد الطفلة
أن تُعمّد وفقاً لأسرةٍ مُختلفة عن هذهِ

221
00:16:50,159 --> 00:16:52,277
سيتم تعميدها وفقاً لأسرتي

222
00:16:52,279 --> 00:16:55,637
هل أنا الوحيد الذي يدعم
سيبيل"؟ ماذا عن رغباتها؟"

223
00:16:55,639 --> 00:17:02,437
سيبيل" ستكون سعيدة لأن تكون الطفلة كاثوليكية"-
كيف تُثبتين ذلك؟-
لأنها قالت ذلك لي-

224
00:17:02,439 --> 00:17:05,038
في اليوم الذي توفيت فيهِ

225
00:17:05,279 --> 00:17:09,618
هل فعلت؟ يا إلهي! هل فعلت حقاً؟

226
00:17:09,999 --> 00:17:14,757
أنا مذهول-
أنت دائماً مذهول من الشئ الغير تقليدي-

227
00:17:14,759 --> 00:17:21,398
...لكن في عائلةٍ مثل هذهِ-
"ليس الجميع يختار دينهم إرضاءً لـِ"ديبريتس-
(ديبريتس هو كتاب يضم أسماء النبلاء وسلالتهم)

228
00:17:22,039 --> 00:17:27,437
،ليس لديّ رغبة كبيرة لإضطهاد الكاثوليك
لكني أجد صعوبةً بتصديق أنهم موالين للتاج

229
00:17:27,438 --> 00:17:31,396
حسناً، سيكون إرتياحاً بالنسبة لهم
أنك لم تعد تريدهم أن يُحرقوا على العواميد

230
00:17:31,398 --> 00:17:34,476
أنا لا أؤمنُ بالعقيدة الدينية-
تلك كلمة طويلة-

231
00:17:34,478 --> 00:17:39,036
بإمكان الشخص إختيار أن يكون مُختلفاً بدون إعتبارهِ خائناً-
أنا أوافق-

232
00:17:39,038 --> 00:17:42,276
.أنا لا أحبُ مناقشة الدين
نحن فقط سنتشاجر

233
00:17:42,278 --> 00:17:45,276
وبالتأكيد إنهُ شأننا الخاص-
آمين-

234
00:17:45,278 --> 00:17:49,476
إنهُ مضحك بالرغم منهُ، أليس كذلك؟ كل تلك اللاتينية
والدخان ذو الرائحة والرجال في الثياب السوداء

235
00:17:49,478 --> 00:17:51,556
أنا سعيدٌ لأني إبنُ كنيسة إنكلترا

236
00:17:51,558 --> 00:17:55,316
حقاً؟ ما هو شعورك حيال الإستحالة؟-
أنت ماذا؟-
الإستحالة في العقيدة الكاثوليكية هي تحول)
(الخبز والنبيذ في القربان المقدس إلى جسد ودماء المسيح

237
00:17:55,318 --> 00:17:58,916
."لا تهتم، "ألفريد
قلبك في المكان الصحيح

238
00:17:58,918 --> 00:18:02,997
لا يمكنني قول ذلك لجميع من
تحت هذا السقف

239
00:18:06,278 --> 00:18:10,116
"عندما كانت تتحدث "سيبيل
بشأن كون الطفلة كاثوليكية

240
00:18:10,118 --> 00:18:13,457
هل حصلتِ على الشعور بأنها كانت تعرف؟

241
00:18:13,558 --> 00:18:15,516
أنا لستُ متأكدة

242
00:18:15,517 --> 00:18:17,835
ليس في ذلك الوقت

243
00:18:17,837 --> 00:18:21,396
لكن بالطبع، قد سألتُ نفسي منذ ذلك الحين

244
00:18:22,357 --> 00:18:25,195
تعتقدين بأننا سوف نعتادُ
على موت الشباب

245
00:18:25,197 --> 00:18:27,955
بعد أربع سنواتٍ من الحرب

246
00:18:27,957 --> 00:18:32,626
لذلك السبب يجب ألا
نتخذ شيئاً أبداً كأمرٍ مسلمٍ به

247
00:18:32,637 --> 00:18:36,475
وهو ما أحاول جعل "روبرت" أن يراه

248
00:18:36,477 --> 00:18:40,336
"إنهُ لم يُعطى "داونتون
عطفاً من قِبل الله

249
00:18:40,477 --> 00:18:43,996
يجب علينا العمل
إذا أردنا الحفاظ عليها

250
00:18:44,557 --> 00:18:46,675
"لكن ليس فقط "داونتون

251
00:18:46,677 --> 00:18:48,475
نحن

252
00:18:48,477 --> 00:18:51,155
يجب ألا نتخذ علاقتنا "نحن" كأمر مُسلمٍ به

253
00:18:51,157 --> 00:18:54,356
من يدري ما القادم؟

254
00:18:54,557 --> 00:18:58,976
يجب علينا أن نتخذ أمراً واحداً
من الأمور المسلمِ بها

255
00:18:58,997 --> 00:19:05,236
بأنني سأحبكِ حتى يترك
النفس الأخير جسدي

256
00:19:05,356 --> 00:19:08,775
أوه، حبيبي! أنا أيضاً

257
00:19:08,956 --> 00:19:11,555
أنا أيضاً

258
00:19:13,356 --> 00:19:16,274
!ماغي-
ماذا؟-

259
00:19:16,276 --> 00:19:18,995
قابلينا في الحانة لاحقاً

260
00:19:23,796 --> 00:19:28,354
لكن هذا مُختلفٌ تماماً
عن القصة التي رويتها من قبل

261
00:19:28,356 --> 00:19:32,135
لا أعتقدُ بأنها كذلك-
أخشى بأنها كذلك-

262
00:19:32,276 --> 00:19:37,114
"قلت بأنكِ ذهبتِ لمنزل السيدة "بيتس
بعد أكلكِ لوجبتكِ المسائية

263
00:19:37,116 --> 00:19:39,994
وهي كانت تعمل على
طهي وجبتها

264
00:19:39,996 --> 00:19:43,514
،حسناً، كنت قد أكلت لتوي عندما رأيتها
ذلك صحيح

265
00:19:43,516 --> 00:19:46,215
لكنهُ كان عشاء في منتصف النهار

266
00:19:46,316 --> 00:19:51,015
السيد "بيتس" كان سيزورها
بعد ظهر ذلك اليوم

267
00:19:51,395 --> 00:19:52,913
...لكن

268
00:19:52,915 --> 00:19:57,233
أنتِ وصفتِ كيف أن الضوء
من مصابيح الغاز

269
00:19:57,235 --> 00:20:02,394
جذب المطر وصنع
نوعاً من... الهالة حولها

270
00:20:02,635 --> 00:20:07,273
ذلك يبدو خيالياً لحدٍ ما بالنسبةِ لي-
إذاً، أنتِ لا تذكرين قول ذلك؟-

271
00:20:07,275 --> 00:20:11,674
أنا لا أتذكرهُ لأنني لم أقل ذلك أبداً

272
00:20:12,435 --> 00:20:14,994
فهمت

273
00:20:16,755 --> 00:20:20,433
،على سبيل الإستفادة
لماذا سمحتي لي بالمجئ اليوم

274
00:20:20,435 --> 00:20:24,894
إذا لم يكن هنالك شئ بإمكانكِ قولهُ
يغيرُ الحكم؟

275
00:20:25,155 --> 00:20:30,154
إعتقدتُ بأنهُ حان الوقت
لترى كيف يعيش الناس الحقيقيون

276
00:20:43,394 --> 00:20:47,112
أين "ديزي"؟-
إنصرفت للعب دور الفتاة الحلابة-

277
00:20:47,114 --> 00:20:50,912
هل تحبين الرقص؟-
بالطبع تحب الرقص، الجميع يحب الرقص-

278
00:20:50,914 --> 00:20:53,752
أنا أحب الفوكستروت، ألا تحبه؟-
لا بأس بها-
الفوكستروت رقص يشبه الفالس لكن بإيقاع أسرع، ظهر لدى)
(الأمريكان السود. وإشتهر في الثلاثينيات حتى الآن

279
00:20:53,754 --> 00:20:58,152
ماذا عنك، "ألفريد"؟-
ألفريد" لن يرقص الفوكستروت، أليس كذلك، "ألفريد"؟"-

280
00:20:58,154 --> 00:21:01,472
إنهُ يأخذ نفسهُ على محمل الجد للغاية لفعل ذلك-
حسناً، أنا أحبهُ-

281
00:21:01,474 --> 00:21:05,273
أعتقدُ بأنهُ يجعلك سعيداً
لكونك شاباً

282
00:21:28,873 --> 00:21:31,951
أنا؟ أديرُ هذهِ المزرعة؟ هل أنت جاد؟

283
00:21:31,953 --> 00:21:35,111
ليس على الفور. لكن في نهايةِ المطاف

284
00:21:35,113 --> 00:21:41,311
لكنني طباخة-
هل تعتقدين أن لا يوجد طبخٌ في المزرعة؟ يمكنك عمل تجارة ساحقة-

285
00:21:41,313 --> 00:21:45,511
مع المربى والهلام
والكعك و جميع الأصناف

286
00:21:45,513 --> 00:21:47,991
يمكنكِ بيعهم في المعارض

287
00:21:47,993 --> 00:21:50,791
لكنني إمرأة-
هل أنتِ كذلك؟-

288
00:21:50,793 --> 00:21:53,712
حسناً، لم أكن أعرف ذلك أبداً

289
00:21:54,633 --> 00:21:57,711
توجد الأرامل
اللواتي يتخذون أماكن للإيجار

290
00:21:57,713 --> 00:22:01,871
.وأنتِ محبوبة في المنزل الكبير
أنهم لن يرفضونكِ

291
00:22:01,873 --> 00:22:06,372
أنا أملك المُعدات، وكل المخزون

292
00:22:06,913 --> 00:22:08,991
وقد إدخرتُ مقداراً كبيراً سابقاً

293
00:22:08,993 --> 00:22:12,231
،إنهُ عملٌ شاق
لكنكِ مُعتادة على ذلك

294
00:22:12,233 --> 00:22:15,391
لا يمكنني الإجابة الآن-
لا، بالطبع لا-

295
00:22:15,392 --> 00:22:18,791
لكن فكري في ذلك

296
00:22:21,072 --> 00:22:23,350
وفكري في هذا وكله

297
00:22:23,352 --> 00:22:26,990
حلمي يكون إذا كنتِ تأتين إلى هنا

298
00:22:26,992 --> 00:22:29,670
وتعيشين معي
حتى يمكنني تعليمكِ

299
00:22:29,672 --> 00:22:33,671
لكنني إعتقدتُ دائماً
بأني سأقضي حياتي في الخدمة

300
00:22:34,152 --> 00:22:36,750
لديكِ أربعين عاماً من العمل
تنتظركِ

301
00:22:36,752 --> 00:22:43,690
هل تعتقدين بأن هذهِ المنازل العظيمة
مثل "داونتون آبي" ستستمر كما هي لمدة أربعين عاماً أخرى؟

302
00:22:43,692 --> 00:22:46,111
لأنني لا أعتقد

303
00:22:46,992 --> 00:22:50,230
"أردتِ التحدث معي، ليدي "غرانثام-
نعم-

304
00:22:50,232 --> 00:22:53,070
.عن أمرٍ كئيبٍ، أنا أخشى
من فضلك

305
00:22:53,572 --> 00:22:59,511
أريد التحدث أكثر قليلاً بشأن
وفاة حفيدتي

306
00:22:59,552 --> 00:23:02,150
إنهُ فظيع، مأساةٌ فظيعة

307
00:23:02,151 --> 00:23:05,029
لكنني الآن قلقة لأبعد من ذلك

308
00:23:05,031 --> 00:23:09,909
أوه؟ هل أنتِ قلقة على الطفلة؟-
لا، ليس بشكلٍ خاص-

309
00:23:09,911 --> 00:23:13,469
تبدو بأنها طفلة صغيرة قوية جداً

310
00:23:13,471 --> 00:23:18,349
دكتور "كلاركسون"، زوجة إبني
مُقتنعة تماماً

311
00:23:18,351 --> 00:23:22,909
"بإن كان يمكنك إنقاذ "سيبيل
إن سُمِح لك

312
00:23:22,911 --> 00:23:27,149
حسناً، لا يمكن للشخص التحدث أبداً
عن هذهِ الأمور بأي قدر من اليقين

313
00:23:27,151 --> 00:23:32,829
حسناً، هذهِ هي النقطة. ماذا كانت
الإحتماليات لـِ"سيبيل" بالبفاء حية؟

314
00:23:32,831 --> 00:23:36,509
إن أجرينا العملية؟
كانت ربّما تعيش

315
00:23:36,511 --> 00:23:42,469
هنالك حالاتٌ حيث العملية القيصرية المُبكرة أنقذت الأم بعد تسمم الحمل-
كم عدد الحالات؟-

316
00:23:42,471 --> 00:23:46,349
ليست كثيرة، أنا أعترف
سأحتاجُ القيام ببعض البحث

317
00:23:46,351 --> 00:23:51,949
"أريدك أن تخبر اللورد والليدي "غرانثام
ما إعترفت بهِ تقريباً لي

318
00:23:51,950 --> 00:23:55,708
لكن... كانت هنالك فرصة

319
00:23:55,710 --> 00:23:58,028
"دكتور "كلاركسون

320
00:23:58,030 --> 00:24:02,788
لقد أنشأت خلافاً
بين إبني وزوجتهِ

321
00:24:02,790 --> 00:24:07,508
في حين الطريقة الوحيدة التي يمكن
تصورها لتحمل حزنهم

322
00:24:07,510 --> 00:24:09,948
هي إذا واجهوا الأمر معاً

323
00:24:09,950 --> 00:24:14,188
إذاً تريدين مني أن أكذب عليهم
وأقول بأنهُ لم يكن هنالك فرصة إطلاقاً؟

324
00:24:14,190 --> 00:24:16,228
الكذب

325
00:24:16,230 --> 00:24:19,989
كلمة غير رنانة جداً

326
00:24:20,630 --> 00:24:23,548
أريدك أن تُراجع الأدلة

327
00:24:23,550 --> 00:24:26,388
بصراحة وبدون تحيز

328
00:24:26,390 --> 00:24:32,429
حتى لتخفيف المعاناة. لا يمكنني أبداً تبرير
قول الكذب الصريح

329
00:24:32,870 --> 00:24:36,409
أليس لدينا أي شئٍ مُشترك؟

330
00:24:36,905 --> 00:24:40,983
إنها تُدارُ بشكلٍ سئ. لا يوجد معنى
لإدارتها بشكلٍ منفصل

331
00:24:40,984 --> 00:24:43,702
ماذا عن المستأجر؟-
سوف نعتني بهِ-

332
00:24:43,704 --> 00:24:45,742
إنهُ يزرعُ الشعير والقمح

333
00:24:45,744 --> 00:24:49,142
أقولُ أن وضعهُ يكون أفضل مع الغنم-
بالضبط. سوف ندمج الرعي-

334
00:24:49,144 --> 00:24:54,022
كيف تعرف ذلك؟-
"وكيف تعرفهُ أنت، بعد قضاء سنوات نشأتك في "مانشستر-

335
00:24:54,024 --> 00:24:58,222
لقد كنت على منحنى تعلمٍ حاد
"منذ وصولي إلى "داونتون

336
00:24:58,224 --> 00:25:02,863
جدي كان مُزارعاً مُستأجراً
في "غالواي"، رعى الأغنام ذات الوجه الأسود

337
00:25:02,944 --> 00:25:06,122
إذاً هنالك فتى ريفي
داخل الثوري؟

338
00:25:06,214 --> 00:25:08,473
ليس كثيراً

339
00:25:09,094 --> 00:25:12,253
لابُد أنك تكرهُ هنا

340
00:25:12,334 --> 00:25:15,293
لا، أنا لا أكرهه

341
00:25:15,454 --> 00:25:17,772
لكنني لا أنتمي إلى هنا، أيضاً

342
00:25:17,774 --> 00:25:20,692
ماذا ستفعل؟-
"فكرتُ في "ليفربول-

343
00:25:20,694 --> 00:25:23,292
ربّما يوجدُ شئٌ لي هناك

344
00:25:23,294 --> 00:25:25,572
والطفلة؟

345
00:25:25,574 --> 00:25:29,972
سأوظف إمرأة أو أجلب إبنة عمٍ لي
لرعايتها

346
00:25:29,973 --> 00:25:32,131
أنا لا أعرف

347
00:25:32,133 --> 00:25:35,252
ماذا غير ذلك يمكنني فعله؟

348
00:25:35,813 --> 00:25:38,892
يمكنك أن تتركها هنا

349
00:25:39,213 --> 00:25:43,052
لا، أنا لن أفترق عنها

350
00:25:44,293 --> 00:25:47,932
إنها كل ما تبقى لي من والدتها

351
00:25:52,413 --> 00:25:55,411
حسناً، هل تعرفين ما تفعلينهُ؟

352
00:25:55,413 --> 00:25:57,451
أعتقد ذلك. نعم

353
00:25:57,453 --> 00:26:03,811
إستخدمي المُنبه ليُذكركِ متى تضعين الأشياء في الفرن ومتى تُخرجينها-
سأفعل-

354
00:26:03,813 --> 00:26:06,732
"لقد أحسنتِ صُنعاً، "إيثيل

355
00:26:06,813 --> 00:26:09,971
ربّما تكونين قد صنعتِ جميلاً
لنفسك أيضاً

356
00:26:09,973 --> 00:26:13,132
أنا مُمتنةٌ جداً

357
00:26:34,812 --> 00:26:37,490
أنا توقعتها أن تُنكر كل شئ

358
00:26:37,492 --> 00:26:41,050
في اللحظة التي تُدرك فيها
أن شهادتها ستطلقُ سراحي

359
00:26:41,052 --> 00:26:44,610
أنت تعرف بأنها قالت كل كلمة منه-
بالطبع-

360
00:26:44,612 --> 00:26:49,330
لكنني أخشى بأن شخصاً حذرها
قبل أن أذهب وأراها

361
00:26:49,332 --> 00:26:52,331
أعتقدُ بأني أعرف من يكون

362
00:26:53,092 --> 00:26:55,970
يبقى السؤال هو ماذا
سنفعل بعد ذلك

363
00:26:55,972 --> 00:26:59,810
"أتساءل بماذا تفكر السيدة "بارتليت
في هذهِ اللحظة

364
00:26:59,812 --> 00:27:04,450
أنها سعيدة بأن السيد "بيتس" لا يزال في السجن-
لستُ متأكداً-

365
00:27:04,451 --> 00:27:08,729
إنهُ لشئٌ كبير بالنسبةِ لإمرأة
مثلها أن تكذب على محامي

366
00:27:08,731 --> 00:27:10,969
أن تتحايل على القانون

367
00:27:10,971 --> 00:27:15,770
إنهم قد يكونوا قاموا برشوتها
لتفعل ذلك أو أخافوها

368
00:27:15,811 --> 00:27:20,290
حسناً، نحنُ لا يمكننا أن نقدم رشوة

369
00:27:20,411 --> 00:27:24,129
لكن ربّما يمكننا مُحاولة... إقناعها

370
00:27:24,131 --> 00:27:26,729
للعودة إلى الطريق الحق

371
00:27:26,731 --> 00:27:30,729
دعني أرى ما يمكنني فعلهُ-
لا شئ أحمق-

372
00:27:30,731 --> 00:27:34,850
.يجب أن لا تفعل أي شئ غبي
عِدني

373
00:27:36,211 --> 00:27:38,810
"إترك الأمر لي، سيد "موراي

374
00:27:42,091 --> 00:27:45,049
.أنا لا أفهم
بإمكاني أن أشم رائحة الطبخ

375
00:27:45,051 --> 00:27:49,489
الأمر بسيطٌ جداً، سيدتي. ستكونين
مسرورة، أعدكِ. لقد حصلت على مُساعدة

376
00:27:49,491 --> 00:27:53,410
وأفترض بأن ليس هنالك لحم خنزير
ولا سلطة؟

377
00:27:54,210 --> 00:27:59,449
إذا كان هذا الغداء فاشلاً
إيثيل"، سأحملكِ المسؤولية"

378
00:28:00,890 --> 00:28:04,328
،أنا آسفة إذا كنت قد أبقيتكم مُنتظرين
لكن كان علي إرسال الغداء

379
00:28:04,330 --> 00:28:09,568
إنهُ كرمٌ منكِ تخصيص الوقت-
لا بأس. لدي الرجال فقط لأطبخ لهم اليوم وذلك سهل-

380
00:28:09,570 --> 00:28:11,808
"ماذا كنتِ تفعلين في منزل آلـ"كراولي
هذا الصباح؟

381
00:28:11,810 --> 00:28:16,648
من قال بأني كنت في منزل آلـ"كراولي"؟-
أنا رأيتكِ تخرجين-
آه. فهمت-

382
00:28:16,650 --> 00:28:20,168
حسناً، السيدة "كراولي" كانت تقيمُ
...حفلة غداء وأنا

383
00:28:20,170 --> 00:28:23,168
"وأنتِ كنتِ تُساعدين "إيثيل-
أفترض بأني كنت كذلك-

384
00:28:23,170 --> 00:28:27,208
ضد تعليماتي الصارمة
بالإبتعاد تماماً عن المكان

385
00:28:27,210 --> 00:28:31,968
الآن، سيد "كارسون"، لا أحد يُخالف
منصبك كرئيسٍ لهذا المنزل

386
00:28:31,970 --> 00:28:36,728
لكنني لست متأكداً بأن لك الحق
في توبيخ السيدة "باتمور" بهذهِ الطريقة

387
00:28:36,730 --> 00:28:41,368
بالطبع، إذا كانت السيدة "باتمور" تُريد
...قضاء وقتها تستهترُ مع المومسات

388
00:28:41,369 --> 00:28:46,727
هل أبدو كمُستهترة؟-
هل لي أن أسأل مَن المتوقع حضورهم في هذا الغداء الثمين؟-

389
00:28:46,729 --> 00:28:50,968
سيادتُها، والسيدات الشابات
والأرملة

390
00:28:51,169 --> 00:28:54,367
أنتِ قد سمحتِ لإمرأة من الشارع

391
00:28:54,369 --> 00:28:58,828
أن تخدّم على طاولة
لأعضاء عائلتنا؟

392
00:28:58,929 --> 00:29:01,568
!أنا عاجزٌ عن الكلام

393
00:29:03,529 --> 00:29:07,567
أنا أظن بأنهُ لن يبقى عاجزاً
عن الكلام لفترةٍ طويلة

394
00:29:07,569 --> 00:29:11,207
أنا حقاً بحاجة لقضاء يومٍ
مع الوكلاء لمُناقشة الأمور

395
00:29:11,209 --> 00:29:14,007
جارفيس" لديهِ الكثير من المشاغل"-
...نعم، بالطبع، لكن-

396
00:29:14,009 --> 00:29:17,527
"هل يجب أن نناقش هذا الآن؟ إنهُ مملٌ جداً لـِ"توم-
...أنا لا-

397
00:29:17,529 --> 00:29:21,727
توم" هو صهرك وإبنتهُ"
هي حفيدتك الوحيدة

398
00:29:21,729 --> 00:29:26,767
،أياً من ذلك لا يعطيهِ الكلمة في ادارةِ هذا المكان
أم إنك تريد إشراك "كارسون" أو الخادمات أو الناس من القرية؟

399
00:29:26,768 --> 00:29:30,686
...ًأنا حقا-
روبرت"، علينا أن نتصرف إذا أردنا تجنب أزمة أخرى"-

400
00:29:30,688 --> 00:29:34,486
في الوقت الحالي رأس المال يتسربُ
إلى الشقوق بسبب سوء الإدارة

401
00:29:34,488 --> 00:29:36,487
سوء الإدارة؟

402
00:29:37,688 --> 00:29:40,447
سنناقشُ ذلك لاحقاً

403
00:29:43,488 --> 00:29:46,286
سيدي اللورد، أتساءل إذا كان لي بكلمة؟-
ألا يمكن لذلك الإنتظار؟-

404
00:29:46,288 --> 00:29:49,727
لا، سيدي اللورد. لا يمكن لهُ

405
00:29:54,288 --> 00:29:59,006
السيد "كارسون" مهووسٌ حقاً بأمر ما، بشأن ماذا كان ذلك؟-
لا تهتم لذلك أبداً-

406
00:29:59,008 --> 00:30:01,206
آيفي"، هل كنتِ تركضين؟"

407
00:30:01,208 --> 00:30:05,726
لا، لماذا؟-
بشرتكِ متوردة، آملُ أنكِ لن تُصابي بأي مرض-

408
00:30:05,728 --> 00:30:09,086
كيف كان يوم عطلتكِ، "ديزي"؟-
جميلٌ، شكراً لك-

409
00:30:09,088 --> 00:30:12,846
...ماذا تفعل أنت
بيوم عطلتك؟

410
00:30:12,848 --> 00:30:17,207
.ًما أفعلهُ عادة
أذهبُ إلى مكانٍ ما لوحدي

411
00:30:17,407 --> 00:30:20,365
أنتِ لا تستسلمين أبداً، أليس كذلك؟
إنهُ ليس مُهتماً

412
00:30:20,367 --> 00:30:24,165
.حسناً، لابُد أن يكون مُهتماً بشخصٍ ما
إنهُ شابٌ، أليس كذلك؟

413
00:30:24,167 --> 00:30:27,326
لكن ذلك الشخص ليس أنتِ

414
00:30:30,487 --> 00:30:34,966
كيف كان حال السيد "مايسون"؟-
بخير. لطيفٌ كالعادة-

415
00:30:35,167 --> 00:30:37,426
ما الأمر؟

416
00:30:37,487 --> 00:30:39,965
إنهُ يريدني أن أذهب للعيش في المزرعة

417
00:30:39,967 --> 00:30:46,525
لأنهُ يريد أن يترك لي الإيجارات وكل مخزونهِ
وكل أدواتهِ وكل مالهِ وكل شئ

418
00:30:46,527 --> 00:30:49,325
يا إلهي! أنتِ وريثة حقيقية

419
00:30:49,327 --> 00:30:52,605
أنا لم أقل نعم حتى الان-
لقد قدم العرض-

420
00:30:52,607 --> 00:30:56,805
وهو عرضٌ سخيٌ جداً، أيضاً-
إنهُ سخيٌ جداً لحدٍ كبير-

421
00:30:56,807 --> 00:30:59,446
ولطيفٌ جداً

422
00:31:03,406 --> 00:31:05,684
هذا كان جيداً جداً

423
00:31:05,686 --> 00:31:09,244
كان كذلك. كان كذلك حقاً

424
00:31:09,246 --> 00:31:12,444
لا تبدي كأنكِ مُندهشة جداً-
أنا مندهشة-

425
00:31:12,446 --> 00:31:17,265
.أنا مدينةٌ لـِ"إيثيل" بإعتذار
لقد إستخففتُ بها

426
00:31:17,366 --> 00:31:20,524
أتساءل أحياناً إذا ما يجبُ عليّ تعلم الطبخ-
لماذا؟-

427
00:31:20,526 --> 00:31:25,284
.لا تعرفين أبداً، قد يكون مُفيداً في يومٍ ما
وأنا عليّ أن أفعل شيئاً

428
00:31:25,286 --> 00:31:31,084
ماذا قلتِ لرئيس التحرير الذي أرادكِ أن تكتبي لديه؟-
أنا لم أقل شيئاً حتى الآن-

429
00:31:31,086 --> 00:31:33,004
على الأرجح فات الأوان الآن، بأي حال

430
00:31:33,006 --> 00:31:36,244
ماثيو" يقول أن "روبرت" كان ضد ذلك"-
ما الفرق الذي يُشكلهُ ذلك؟-

431
00:31:36,246 --> 00:31:40,804
!أوه، حقاً! عزيزتي-
نحن جميعاً عائلة. أنا لا أحرجُ أحداً-

432
00:31:40,806 --> 00:31:48,385
أنا فقط أقول أن "روبرت" كثيراً ما يتخذ قراراتٍ
على أساسِ قيمٍ ليس لها صلةٌ بعد الآن

433
00:31:48,806 --> 00:31:53,444
هل تعتقدين بأني يجب أن أفعل ذلك؟-
أنا لن أنقض أمر والدكِ-

434
00:31:53,445 --> 00:31:58,523
إذاً لماذا تذكرين الموضوع؟-
"حسناً، أنا أوافق، وكذلك "ماثيو-

435
00:31:58,525 --> 00:32:03,523
وكذلك "ماثيو" ماذا؟
ماذا أيضاً قد قرر "ماثيو" لعائلتي؟

436
00:32:03,525 --> 00:32:07,443
روبرت"؟"-
لا تقلقي، لا أحتاج أن يُقدم لي الطعام. نحن مُغادرون-

437
00:32:07,445 --> 00:32:09,523
أنتم جميعاً، الآن-
ما الذي تتحدث عنهُ؟-

438
00:32:09,525 --> 00:32:13,883
هل تعرفين مَن قد قام بإعداد هذا الغداء لكم؟-
نعم، "إيثيل"، خادمتنا السابقة-

439
00:32:13,885 --> 00:32:17,083
التي حملت بطفلٍ لقيط-
ماذا؟-

440
00:32:17,085 --> 00:32:20,003
روبرت"، "إيثيل" قد أعادت بناء حياتها"

441
00:32:20,005 --> 00:32:24,183
أفعلت؟ هل تعرفين ما الذي قد قامت ببناء حياتها عليه؟-
ماذا تعني؟-

442
00:32:24,185 --> 00:32:30,164
أعتقد أن إبن العم "روبرت" يشير
إلى عمل "إيثيل" كمومس

443
00:32:32,045 --> 00:32:36,403
،حسناً، بالطبع، في هذهِ الأيام
من الصعب جداً العثور على الخدم

444
00:32:36,405 --> 00:32:41,883
لا أعتقدُ بأنك تفهم الصعوبات التي كان عليها مواجتها-
لا يهمني إطلاقاً كيف تكسب لقمة عيشها، حظاً موفقاً لها-

445
00:32:41,884 --> 00:32:45,362
ما يهمني هو أنكِ قد عرضتِ عائلتي للفضيحة-
لكن من الذي سيعرف؟-

446
00:32:45,364 --> 00:32:51,443
.لا يمكنني إخبارك كيف يكتشفُ الناس هذهِ الأشياء
...لكنهم يفعلون، بستانيّكِ، خادمة مطبخكِ و

447
00:32:54,604 --> 00:32:59,383
أفترض بأن لديها زياً مُناسباً
لكل نشاط

448
00:32:59,604 --> 00:33:02,402
نحن مُغادرون

449
00:33:02,404 --> 00:33:07,682
هل هذا بسببي أنا، سيدي اللورد؟-
لا، إنهُ بسببِ سيادتهِ، ونحن لن نُغادر-

450
00:33:07,684 --> 00:33:11,402
هل تلك كعكة "شارلوت" الروسية؟
!كم هي شهية

451
00:33:11,404 --> 00:33:14,283
آملُ أن تكون لذيذة، سيدتي

452
00:33:14,444 --> 00:33:16,522
السيدة "باتمور" قدمت لي بعض المُساعدة

453
00:33:16,524 --> 00:33:21,743
"أنا سعيدة لمعرفة أن السيدة "باتمور
تملكُ قلباً طيباً ولا تُصدر أحكاماً

454
00:33:22,524 --> 00:33:25,643
هل أيّ أحدٍ قادم؟

455
00:33:28,323 --> 00:33:32,602
يبدو من المؤسفِ
تفويتُ مثل هذهِ الحلوى الجيدة

456
00:33:49,523 --> 00:33:54,042
من ذهب إلى السيدة "بارتليت"؟ مَن جعلها تغير أدلتها؟
من السيدة "بارتـ.."؟-

457
00:33:54,963 --> 00:33:58,881
"دورانت"-
حسناً، الآن "دورانت" سيخبرها بأن الشرطة واعية لها-

458
00:33:58,883 --> 00:34:03,161
وإنها سينتهي بها الحال داخل السجن إذا لم تُغير قصتها-
تُغيرها إلى ماذا؟-
!إلى الحقيقة-

459
00:34:03,163 --> 00:34:08,441
وإلا ماذا؟-
سأبلغ الحاكم، سأخبرهُ كيف إنك و"دورانت" تجلبون-
المخدرات وحاولتم إرغامي على بيعها لحسابكم
!ذلك كذب-

460
00:34:08,443 --> 00:34:13,722
دورانت" سيخسرُ وظيفتهُ وأنت"
ستبقى هنا لخمس سنوات أكثر

461
00:34:20,362 --> 00:34:24,600
،لا، ذهب إلى هناك وأخبرهم
ولم يأتي معهُ أحد

462
00:34:24,602 --> 00:34:27,600
!ولا حتى الأرملة؟ يا إلهي

463
00:34:27,602 --> 00:34:31,720
"ربّما أصبح العالم مكاناً "أكثرُ لُطفاً-
"أنتِ تقولين "أكثرُ لُطفاً-

464
00:34:31,722 --> 00:34:34,440
"أنا أقول "أكثرُ ضُعفاً
"و"أقلُ إنضباطاً

465
00:34:34,442 --> 00:34:40,000
حسناً، إذا كانت سيادتُها مُستعدة لزيارة منزل
آلـ"كراولي"، أحسبُ أنك لن تعترض عندما أفعل أنا

466
00:34:40,002 --> 00:34:42,880
أنا لن أمنع ذلك
لأنني لا أملك الحق في ذلك

467
00:34:42,882 --> 00:34:47,101
لكنني أعترض
بكل ذرةٍ من كياني

468
00:34:47,322 --> 00:34:50,321
لكنكِ تخيبين أملي

469
00:34:50,962 --> 00:34:55,721
لم أفكر فيكِ أبداً
كامرأةٍ بدون معايير

470
00:34:59,162 --> 00:35:02,440
أتمنى بأن تعود
إلى غرفة الرسم

471
00:35:02,441 --> 00:35:05,439
أنا فقط سأثير أعصاب والدتكِ

472
00:35:05,441 --> 00:35:07,439
ستخرج سالمة من المحنة

473
00:35:07,441 --> 00:35:09,640
ستفعل

474
00:35:10,441 --> 00:35:13,719
والذي يقودني
إلى... سلوكك اليوم

475
00:35:13,721 --> 00:35:16,079
كيف ساعد ذلك؟

476
00:35:16,081 --> 00:35:20,439
"كنتُ غاضباً من "إيزابيل
لتعريضكم جميعاً للنميمة

477
00:35:20,441 --> 00:35:22,719
كنت غاضباً ذلك صحيح

478
00:35:22,721 --> 00:35:26,120
"لكن ليس من "إيزابيل" أو "إيثيل

479
00:35:26,281 --> 00:35:29,799
أعتقدُ لأن العالم لا يسيرُ بطريقتك

480
00:35:29,801 --> 00:35:31,639
ليس بعد الآن

481
00:35:31,641 --> 00:35:34,959
هل أخبركِ "ماثيو" بشأن خططهِ
"الأخيرة من أجل "داونتون

482
00:35:34,961 --> 00:35:38,159
أنا أعلم بأنهُ يريد أن يغير الأمور-
أليس كذلك فقط؟-

483
00:35:38,161 --> 00:35:42,439
يجب أن لا تسمح لهُ بإزعاجك-
لقد أخبرني بما يُقارب أني قد سمحتُ للملكية بالإنهيار-

484
00:35:42,441 --> 00:35:45,760
أنا مُتأكدة من أنهُ لم يكن يقصد ذلك-
ألم يكن كذلك؟-

485
00:35:45,801 --> 00:35:48,639
المُغفل ومالهُ يفترقون قريباً
(مقولة شهيرة لـ"توماس توسر" وهو شاعر ومُزارع بريطاني)

486
00:35:48,641 --> 00:35:54,000
وأنا قد إفترقتُ عن أموالي
لذلك أفترض بأنني مُغفل

487
00:35:55,360 --> 00:35:58,879
أنت لن تكسب بموضوع التعميد

488
00:35:59,320 --> 00:36:02,638
ليس إذا كنتِ أنتِ ضدي-
أنا لستُ ضدك أبداً-

489
00:36:02,640 --> 00:36:06,319
لكنك قد خسرت هذهِ المرة

490
00:36:06,800 --> 00:36:10,079
هل "سيبيل" حقاً لم تُمانع؟

491
00:36:10,240 --> 00:36:13,199
أرادت أن يكون "توم" سعيداً

492
00:36:13,360 --> 00:36:16,518
كانت تحبهُ كثيراً، كما تعلم

493
00:36:16,520 --> 00:36:19,599
نحن جميعاً بحاجة لتذكُر ذلك

494
00:36:21,360 --> 00:36:24,479
أنا أظل أنسى بأنها رحلت

495
00:36:26,000 --> 00:36:30,359
أرى أشيائاً في الصحيفة
من شأنها أن تضحكها

496
00:36:30,520 --> 00:36:34,878
آتي إلى الداخل لأخبرها
بأن وردتها المفضلة تُزهر

497
00:36:34,880 --> 00:36:38,059
...وبعد ذلك، فجأة

498
00:36:42,919 --> 00:36:45,317
قُل ذلك لأمي

499
00:36:45,319 --> 00:36:47,197
أرجوك

500
00:36:47,199 --> 00:36:51,398
إنها لا تريد أن تسمع ذلك مني

501
00:37:06,235 --> 00:37:08,513
كيف حالها؟

502
00:37:08,611 --> 00:37:11,810
إنها تُزهِر

503
00:37:34,490 --> 00:37:37,928
تقصدين أنهم بقوا في ذلك المنزل
حتى بعد أن عرفوا؟

504
00:37:37,930 --> 00:37:41,288
أتوقع بأنهم لم يريدوا
"إهانة السيدة "كراولي

505
00:37:41,290 --> 00:37:44,528
لم أكن سأتمكن من إبتلاع
لُقمة آخرى ليس حالما أعرف

506
00:37:44,530 --> 00:37:46,768
المسيح تمكن من تناول الطعام
"مع "مريم المجدلية

507
00:37:46,770 --> 00:37:51,808
لا يمكننا أن نتأكد بأنه أكل معها، سمح لها بغسل قدميه-
فهمت-

508
00:37:51,810 --> 00:37:56,649
حسناً، سأخبر "إيثيل" بأن لديها
هدية صغيرة في المستودع

509
00:37:56,690 --> 00:38:00,128
ما هي مسألتك؟-
...أنا آسفٌ، لكن-

510
00:38:00,130 --> 00:38:03,468
آيفي"! نحنُ لم ننتهي بعد"

511
00:38:03,470 --> 00:38:06,449
نحن لا ننتهي أبداً

512
00:38:07,210 --> 00:38:09,248
ما هذا؟

513
00:38:09,250 --> 00:38:11,088
أحمر للوجنتين؟

514
00:38:11,090 --> 00:38:13,528
هل كنتِ تبرجين وجهكِ؟

515
00:38:13,530 --> 00:38:16,808
،الأمر ليس مثل الأيام القديمة
سيدة "باتمور". كل الفتيات يفعلون ذلك الآن

516
00:38:16,809 --> 00:38:19,807
.ليس في هذا المنزل، أيتها الآنسة الوقحة
إذهبي وإغتسلي

517
00:38:19,809 --> 00:38:22,208
لن نُشاهد المزيد من ذلك

518
00:38:24,649 --> 00:38:28,287
من اللطيف معرفة أن لدينا
عازف بيانو آخر في المنزل

519
00:38:28,289 --> 00:38:30,287
إلا إذا كنتِ تعتقدين بأنهُ مُبكرٌ جداً

520
00:38:30,289 --> 00:38:34,247
أوه، لا. الليدي "سيبيل" كانت
إنسانة شابة مشرقة

521
00:38:34,249 --> 00:38:38,407
.كانت ستكون سعيدة ببعض الموسيقى
"أنت تعزفُ جيداً، "جيمس

522
00:38:38,409 --> 00:38:42,608
،"ليس هنالك حدٌ لمواهبِ "جيمي
أليس كذلك؟

523
00:38:44,089 --> 00:38:47,048
سيادتهُ يريدك

524
00:38:51,529 --> 00:38:54,207
أتمنى بأن لا يفعل ذلك-
ماذا؟-

525
00:38:54,209 --> 00:38:58,207
"إنهُ يلمسني دائماً. أنا سأخبر السيد "كارسون-
لن تفعل أبداً-

526
00:38:58,209 --> 00:39:01,208
سأخبر شرطة الوقاحة
إذا كان ذلك سيجعلهُ يتوقف

527
00:39:02,168 --> 00:39:05,046
.يجب أن أذهب
أنا بحاجة لإحضار بعض الكتان

528
00:39:05,048 --> 00:39:08,247
سيادتها لن تتأخر طويلاً الآن

529
00:39:17,648 --> 00:39:19,606
ماذا تفعل؟

530
00:39:19,608 --> 00:39:22,126
لا شئ-
إنهُ لم يبدو لا شئ-

531
00:39:22,128 --> 00:39:24,086
هل يمكنكِ رقص الفوكستروت؟

532
00:39:24,088 --> 00:39:26,566
أعتقدُ ذلك. نعم، يمكنني

533
00:39:26,568 --> 00:39:28,646
هل تعلميني؟

534
00:39:28,648 --> 00:39:30,966
حسناً، أنا من المفترض أن أضع الشاي

535
00:39:30,968 --> 00:39:35,087
وها أنا أفكر بأنكِ
سترغبين بالرقص معي

536
00:39:36,128 --> 00:39:38,126
إمضي قِدماً، إذن

537
00:39:38,128 --> 00:39:40,446
كيف تضعين اليد؟-
هكذا-

538
00:39:40,448 --> 00:39:43,806
أنت تفعل.. تلك القدم ترجع للخلف أولاً

539
00:39:43,808 --> 00:39:47,926
حسناً-
...نعم. تذهب ببطئ، ببطئ-

540
00:39:47,928 --> 00:39:51,086
بسرعة، بسرعة، ببطئ

541
00:39:51,087 --> 00:39:54,525
ببطئ، بسرعة، بسرعة، ببطئ

542
00:39:54,527 --> 00:39:57,046
ببطئ، بسرعة، بسرعة

543
00:40:08,687 --> 00:40:11,805
سيدتي، لقد وصلت

544
00:40:11,807 --> 00:40:15,925
إنها هنا. أردتكِ أن تكوني أول من يعلم-
أعلم ماذا؟ ما الذي وصل؟-

545
00:40:15,927 --> 00:40:18,245
لقد فعلها. السيد "موراي" قد فعلها

546
00:40:18,247 --> 00:40:23,485
جعلها تُدلي بالإفادة والشهادة وكل شئ-
إذاً متى سيتم إطلاق سراح "بيتس"؟-

547
00:40:23,487 --> 00:40:27,565
سيستغرق بضعة أسابيع لأجل
الشكليات، لكن سيتم الإفراجُ عنه

548
00:40:27,567 --> 00:40:31,925
.السيد "موراي" واضحٌ تماماً بشأن ذلك
إذاً، السيد "بيتس" راجعٌ للبيت

549
00:40:31,927 --> 00:40:34,925
أوه، أنا سعيدة جداً جداً من أجلكِ-
أنا أعلمُ بأنكِ كذلك-

550
00:40:34,927 --> 00:40:37,525
هل أخبرتِ أبي؟-
ليس بعد، سيدتي-

551
00:40:37,527 --> 00:40:40,205
.حسناً، إفعلي ذلك. أرجوكِ إفعلي
إنهُ مُحبطٌ جداً الآن

552
00:40:40,206 --> 00:40:44,785
وسيكون من الرائعِ بالنسبة لهُ
أن يسمع شيئاً جيداً

553
00:40:50,486 --> 00:40:54,365
هل رأيت هذهِ الرسالة القصيرة من أمك؟

554
00:40:54,566 --> 00:40:58,044
فعلت. أتساءل ماذا تُريد

555
00:40:58,046 --> 00:41:02,945
يمكنني تحمُل أيّ شئٍ ماعدا
محاضرة عن التوافق الزوجي

556
00:41:05,726 --> 00:41:10,405
هل يجب علينا الذهاب؟-
أعتقد ذلك. لا نحتاجُ للبقاءِ فترة طويلة-

557
00:41:10,486 --> 00:41:12,465
جيد

558
00:41:13,446 --> 00:41:16,605
أنتِ تبدين لطيفةً جداً هذا الصباح

559
00:41:17,766 --> 00:41:21,605
"لا تُغازلني، "روبرت
ليس الآن

560
00:41:31,925 --> 00:41:38,283
أنا آسفة جداً للمقاطعة سيدي اللورد، لكن
السيدة "بارتليت" أدلت بإفادة سترفع عنه التهم

561
00:41:38,285 --> 00:41:42,803
على الأقل، السيد "موراي" يقول
"بإنهُ "يجعل الحكم غير موثقٍ بهِ

562
00:41:42,805 --> 00:41:45,523
"إذاً، السيد "بيتس" راجعٌ إلى "داونتون

563
00:41:45,525 --> 00:41:48,843
أليس ذلك رائعاً؟-
نعم، ذلك رائعٌ تماماً-

564
00:41:48,845 --> 00:41:52,363
هل تريدين الإتصال بـ"موراي" هاتفياً؟
"إذا قمت بذلك، أخبري "كارسون

565
00:41:52,365 --> 00:41:56,044
هو سيتدبر الأمر لكِ-
لماذا؟ هل ستخرج؟-

566
00:41:56,085 --> 00:42:00,283
.جدتكِ قد طلبت مِنا الزيارة
لكني سأستمع لما يقولهُ لاحقاً

567
00:42:00,285 --> 00:42:03,464
أنا حقاً سعيدٌ جداً للغاية

568
00:42:07,925 --> 00:42:12,203
عذراً، ما الذي تفعلينهُ هنا؟

569
00:42:12,205 --> 00:42:15,003
."أنا آسفة، سيد "كارسون
"لكني أردتُ أن أشكر السيدة "باتمور

570
00:42:15,004 --> 00:42:18,682
وقد أحضرتُ هذهِ الزهور-
عندما نريدُ زهوراً هنالك الكثير في الحدائق هنا-

571
00:42:18,684 --> 00:42:20,722
"كم هو لطيفٌ منكِ، "إيثيل

572
00:42:20,724 --> 00:42:24,023
السيدة "باتمور" في المطبخ

573
00:42:25,084 --> 00:42:28,362
آمل بأن لا تحتاجُ لجميلٍ أبداً
من أخيك الإنسان

574
00:42:28,364 --> 00:42:32,202
.يمكنكِ التحدث بقسوةٍ كما تشائين
أنا أعلم بأنكِ لن تتخلي عني

575
00:42:32,204 --> 00:42:39,143
حسناً، إذن. لماذا لا تجعلك تلك الفكرة ألطف؟-
"لأنني كما أنا، سيدة "هيوز-

576
00:42:41,404 --> 00:42:45,203
.ببطئ، ببطئ، بسرعة، بسرعة
...إرجع للخلف. ببطئ

577
00:42:45,844 --> 00:42:49,482
أنظروا إليكما أنتما الثنائي-
ألفريد" يتعلمُ الفوكستروت"-

578
00:42:49,484 --> 00:42:52,802
أراهنُ بأنهُ كذلك، لكن سيكون عليهِ
القيام بما هو أفضلُ من ذلك

579
00:42:52,804 --> 00:42:56,482
ماذا تقصد؟ لماذا؟-
"إنهُ يتعلمها فقط ليُرضي "آيفي-

580
00:42:56,484 --> 00:42:58,842
ألست كذلك يا طفلي؟-
هل ذلك صحيح؟-

581
00:42:58,844 --> 00:43:01,442
...حسناً-
بالطبع إنهُ كذلك، يا حبة الفاصولياء-

582
00:43:01,444 --> 00:43:05,203
،الآن تنحى جانباً
ودعني أريك كيف يتم ذلك

583
00:43:12,123 --> 00:43:14,841
ما الذي يجري هنا؟

584
00:43:14,843 --> 00:43:17,841
،في مثل هذا الوقت
!من الكرامة الرصينة

585
00:43:17,843 --> 00:43:22,201
هل فقدت كل إحساسٍ بالخجل
واللياقة، سيدي؟

586
00:43:22,203 --> 00:43:25,401
ما الذي يجعلك تعتقد
بأنك مؤهلٌ كخادمٍ أول؟

587
00:43:25,403 --> 00:43:28,281
مثل "ألفريد" الذي يبدو
كخادمٍ أول بالنسبةِ لي

588
00:43:28,283 --> 00:43:32,201
خُذ ورقة من كتابهِ وتعلم
كيف تتصرف بطريقة مُتحفظة

589
00:43:32,203 --> 00:43:35,201
...لكن، سيد "كارسون"، هو كان-
إصمت-

590
00:43:35,203 --> 00:43:37,761
أنت عارٌ على زيّك

591
00:43:37,763 --> 00:43:40,441
"وأما بالنسبة لكِ، "ديزي

592
00:43:40,443 --> 00:43:44,282
ألم تعلمكِ سنواتكِ هنا شيئاً؟

593
00:43:47,923 --> 00:43:51,322
شكراً للتحدثِ بصراحة

594
00:43:55,402 --> 00:43:58,280
...لا أفترضُ بأنكِ تريدين التمرن-
أنا مشغولةٌ جداً-

595
00:43:58,282 --> 00:44:02,441
لماذا لا تسأل "آيفي" إذا
كان لديها أي وقت فراغ؟

596
00:44:08,882 --> 00:44:12,800
!"دكتور "كلاركسون-
ليدي "غرانثام"، كيف حالكِ؟-

597
00:44:12,802 --> 00:44:15,280
بقدر ما تتوقعني أن أكون

598
00:44:15,282 --> 00:44:20,120
الدكتور "كلاركسون" لديهِ شئ يخبركم بهِ
والذي ربّما يغيرُ وجهة نظركم قليلاً

599
00:44:20,122 --> 00:44:23,480
،أنا لا أقصد أن أكون فظة
لكني أشكّ في ذلك

600
00:44:23,482 --> 00:44:27,560
بما أنك هنا، لديّ بضعُ كلماتٍ
مني لأقولها

601
00:44:27,562 --> 00:44:30,920
أشعرُ بأني مدينٌ لك بإعتذار-
"إرجوك، لورد "غرانثام-

602
00:44:30,922 --> 00:44:34,161
إذا فقط سمحت لي

603
00:44:34,562 --> 00:44:36,720
...في تلك الليلة المروعة

604
00:44:36,722 --> 00:44:41,920
أخشى بأنني قد أعطيتكم الإنطباع
بأن مسار العلاج الذي أوصيتُ بهِ

605
00:44:41,921 --> 00:44:46,000
عرض فرصة حقيقية
لأجل بقاء الليدي "سيبيل" حية

606
00:44:46,081 --> 00:44:51,199
الحقيقة، وقد أجريتُ قدراً كبيراً من البحوث
منذ ذلك الحين، كما يمكنكم أن تتخيلوا

607
00:44:51,201 --> 00:44:55,020
هي أن الفرصة كانت صغيرة

608
00:44:55,481 --> 00:45:01,639
صغيرة للغاية، حقاً. لقد قرأت بأن الولادة المُبكرة
هي السبيل الوحيد لتجنب الصدمات، وهي كذلك

609
00:45:01,641 --> 00:45:04,960
كما حاولت بجهدٍ جداً أن تخبرنا

610
00:45:05,041 --> 00:45:08,279
لكن... ما لم أكن أدركهُ تماماً

611
00:45:08,281 --> 00:45:11,839
أن تسمم الحمل
هو تقريباً قاتلٌ بشكلٍ دائم

612
00:45:11,841 --> 00:45:15,020
مع أو بدون العملية القيصرية

613
00:45:15,081 --> 00:45:22,159
"إذا وافقتم، كنا سنُعرض الليدي "سيبيل
للخوف والألم من عملية فظيعة

614
00:45:22,161 --> 00:45:26,439
،في حين، بجميع الاحتمالات
كانت ستموت بأي حال

615
00:45:26,440 --> 00:45:27,758
...لكن

616
00:45:27,760 --> 00:45:30,819
كانت هنالك فرصة

617
00:45:34,360 --> 00:45:36,918
فرصة متناهية الصغر

618
00:45:36,920 --> 00:45:41,638
عدم الراحة والذعر كان جميعهُ
سيكون مؤكداً أيضاً

619
00:45:41,640 --> 00:45:45,998
إذاً تعتقدُ بأن "تابسيل" كان مُحقاً؟-
أوه، لا يمكنني الذهاب إلى ذلك الحد-

620
00:45:46,000 --> 00:45:52,078
السير "فيليب تابسيل" تجاهل كل الأدلة بالطريقة
الأكثر غير مُفيدة وبإمكاني القول الأكثر عجرفة

621
00:45:52,080 --> 00:45:55,439
لكن "سيبيل" كانت سوف تموت

622
00:46:00,120 --> 00:46:02,918
عندما يتم التفكير ملياً بكل شئٍ
بتوازن

623
00:46:02,920 --> 00:46:07,899
"أعتقدُ بأن الليدي "سيبيل
كانت سوف تموت

624
00:46:13,920 --> 00:46:17,239
والآن سأقومُ بالمُغادرة

