1
00:00:25,855 --> 00:00:29,362
* داونتون آبي *
- الحلقة الأولى -

2
00:00:31,300 --> 00:00:34,338
ربيع 1920

3
00:00:43,300 --> 00:00:45,338
هل هنالك أي أخبارٍ عن "سيبيل"؟

4
00:00:45,343 --> 00:00:48,578
إنها لا تزال غير قادمة
هي تصر على إنهم لا يستطيعون تحمل نفقات ذلك

5
00:00:48,583 --> 00:00:50,980
سيد "ترافيس"، هل يمكننا المضي قدماً؟

6
00:00:51,140 --> 00:00:54,940
هل يمكنني أن أطلب منكم فقط
القدوم إلى ممشى الكنيسة مجدداً؟

7
00:00:55,220 --> 00:00:57,220
هل بإمكاننا تنظيم المجموعات؟

8
00:00:57,300 --> 00:00:59,300
يقصدني أنا

9
00:00:59,620 --> 00:01:03,218
يبدو صعباً نوعاً ما على المسكين العجوز
ترافيس" حين يقوم بالعمل كلهِ"

10
00:01:03,223 --> 00:01:05,058
إلا أن المطران يحصل على المجد

11
00:01:05,063 --> 00:01:07,458
أبي هو الذي رغب بأحد أمراء الكنيسة

12
00:01:07,463 --> 00:01:09,218
"أنا كنت سأستقر على "ترافيس

13
00:01:09,223 --> 00:01:12,458
"أليس هنالك حقاً أي وسيلة يمكننا بها إحضار "سيبيل
إلى هنا ذلك يبدو سخيفاً

14
00:01:12,463 --> 00:01:14,618
على العكس ، إنهُ إرتياح

15
00:01:14,623 --> 00:01:18,138
برانسون" لا يزال موضوعاً جذاباً للمقاطعة"

16
00:01:18,143 --> 00:01:22,500
سندعوه إلى هنا عندما نتمكن من تهيئة
الخدم و نتدبر الأمر برفق

17
00:01:22,660 --> 00:01:24,898
إنهُ يصنع مُشكلة بينما ليس لها وجود

18
00:01:24,903 --> 00:01:28,060
لا أحد يهتم إذا كان
برانسون" موجوداً في حفل الزفاف أم لا"

19
00:01:28,260 --> 00:01:30,818
لا بدّ إنكِ تعتقدين بأن حياة الريف
أكثر إثارة مما هي عليه

20
00:01:30,823 --> 00:01:34,978
إذا تخيلتِ أن الناس لا يهتمون عندما
تهرب إبنة "إيرل" مع السائق

21
00:01:34,983 --> 00:01:38,738
الواقع يبقى بأنها هربت مع السائق
و عليهم الإعتياد على ذلك

22
00:01:38,743 --> 00:01:43,280
سيد "ترافيس"، هل نحن مستعدون؟ -
بأي لحظة ، سعادتك ..بأي لحظة -

23
00:01:44,220 --> 00:01:46,620
... هل نبدأ
من فضلكم

24
00:02:00,100 --> 00:02:03,018
كعكة دبس السكر لذيذة جداً
"شكراً لكِ ، سيدة "باتمور

25
00:02:03,023 --> 00:02:05,858
"إذاً، هل السيدة "هيوز" و "آنا
جهزوا المكان للإيجار ؟

26
00:02:05,863 --> 00:02:07,698
تلك هي الخطة

27
00:02:07,703 --> 00:02:09,980
أنا مندهش بأن "آنا" إحتفظت بذلك البيت

28
00:02:10,380 --> 00:02:13,098
إعتقدت بأنهم سيصادرون
الممتلكات المستفادة من القتل

29
00:02:13,103 --> 00:02:16,258
السيد "بيتس" كان لديهِ الحكمة لنقلهِ
لها قبل المحاكمة

30
00:02:16,263 --> 00:02:18,218
لا أعتقد بأنني كنتُ سأسمحُ بذلك

31
00:02:18,223 --> 00:02:21,020
إذاً يجب أن نكون جميعاً مُمتنين
بأنك لم تكن رئيس المحكمة

32
00:02:21,540 --> 00:02:25,538
ما زلتُ أعتقد بأنهُ مُضحك ، نظراً إلى
إنهُ قاتلٌ مُدان

33
00:02:25,543 --> 00:02:29,298
هل لي أن أذكرك سيد "بارو" ، بأنهُ في
هذا المنزل السيد "بيتس" هو رجل مظلوم

34
00:02:29,303 --> 00:02:32,858
يسعى للعدالة .. إذا كان لديك
أيّ مشاكل مع هذا التعريف

35
00:02:32,863 --> 00:02:35,860
أقترحُ عليك تناول الطعام في الحظيرة

36
00:02:42,100 --> 00:02:47,740
"أفترضُ بأنكِ توافقين مع "روبرت -
إذاً ليست المرة الأولى التي تفترضين بها خطئاً -

37
00:02:47,860 --> 00:02:51,498
العائلة لا يجب أن تكون أبداً
موضوعاً للحديث

38
00:02:51,503 --> 00:02:54,778
أخشى بأن "سيبيل" قد جعلت من
آل " كراولي" موضوعاً دائماً بالفعل

39
00:02:54,783 --> 00:02:56,818
هذا سببٌ أقوى

40
00:02:56,823 --> 00:02:59,138
إذا أمكننا أن نُبرهن للمقاطعة
أن بإمكانهِ التصرف بشكل طبيعي

41
00:02:59,143 --> 00:03:01,018
سيفقدون الإهتمام بهِ قريباً

42
00:03:01,023 --> 00:03:03,618
و سوف أتأكد من
أنهُ يتصرف بشكلٍ طبيعي

43
00:03:03,623 --> 00:03:06,860
لأني سأبقي يدهُ
على مبرد الهواء حتى يفعل

44
00:03:07,260 --> 00:03:10,858
حسناً ، أنا لا أعرف هذا الشاب فيما عدا
"صباح الخير" و "ليلة سعيدة"

45
00:03:10,863 --> 00:03:14,458
لكنهُ يُعجبني كإضافة مثيرة للإهتمام
جداً إلى العائلة

46
00:03:14,463 --> 00:03:18,658
أوه ، ها نحن بدأنا -
و لماذا يجب عليهِ أن يكون طبيعياً كما تطلقين عليه؟ -

47
00:03:18,663 --> 00:03:21,818
أقول بأنهُ يجب أن يأتي إلى هنا
و يُدافع عن موقفهِ

48
00:03:21,823 --> 00:03:23,940
يعجبني الرجل ذو المُعتقدات الثابتة

49
00:03:25,100 --> 00:03:26,938
أعتقد بأني سأرسلُ لهم المال

50
00:03:26,943 --> 00:03:31,860
أرجوكِ لاتفعلي "روبرت" قد منعَ ذلك بشكلٍ
صريح .. سوف يغضب كثيراً

51
00:03:33,020 --> 00:03:35,360
...لكن لا يمكن أن يكون سيئاً كما

52
00:03:36,180 --> 00:03:39,240
أنظر، أنا سآتي و أراك
غداً

53
00:03:39,380 --> 00:03:41,380
لا ، أنا أصّر

54
00:03:41,700 --> 00:03:43,700
حسناً .. وداعاً

55
00:03:46,260 --> 00:03:48,440
... أبي
ما الأمر؟

56
00:03:48,860 --> 00:03:52,660
لا يوجد أي أمر
ماذا قد يكون الأمر؟

57
00:03:58,300 --> 00:04:00,778
كيف كانت "لندن" ؟ -
إنتهينا من جميع الأمور -

58
00:04:00,783 --> 00:04:04,058
لكن لم يمكنني تدبر الأمر بدون مُساعدتي -
هل تناولتم الطعام؟ -

59
00:04:04,063 --> 00:04:05,818
تناولنا لُقمة في القطار

60
00:04:05,823 --> 00:04:08,200
حسناً ، إجلِسآ على أي حال
تناولآ كوباً من الشاي

61
00:04:08,460 --> 00:04:13,458
سأبدأ العمل على القائمة النهائية
لحفل الزفاف غداً صباحاً

62
00:04:13,463 --> 00:04:16,818
أنا لدي آخر دفعة من تسليم النبيذ
قادمة يوم الثلاثاء

63
00:04:16,823 --> 00:04:19,938
كيف ستتدبر الأمر بدون خادم؟ -
أنا أوافق -

64
00:04:19,943 --> 00:04:21,898
لكن ليس لديّ الوقت للعثور على أحد الآن

65
00:04:21,903 --> 00:04:25,898
لقد إستلمتُ رسالة من أختي
... تطلب وظيفةً لإبنها و

66
00:04:25,903 --> 00:04:29,378
آنسة "أوبراين" ، نحن على وشك إستضافة
حفل زفاف مجتمعٍ راقي

67
00:04:29,383 --> 00:04:32,900
ليس لديّ الوقت لتدريب
شبابٍ مراهقين

68
00:04:35,300 --> 00:04:37,600
سيادتُها ترن الجرس

69
00:04:43,780 --> 00:04:45,658
حسناً ، أنا لا أرى ما المانع

70
00:04:45,663 --> 00:04:48,538
.. سأطلبُ من سيادتهِ عندما
ها أنت ذا

71
00:04:48,543 --> 00:04:50,938
لذا سأطلب منك الآن -
تطلبين مني ماذا؟ -

72
00:04:50,943 --> 00:04:54,178
كارسون" في حاجة إلى خادم "
و "أوبراين" لديها مُرشح

73
00:04:54,183 --> 00:04:57,018
ألفريد" ,  "ألفريد نيوجنت"، سيدي اللورد"
إنهُ عاملٌ جيد

74
00:04:57,023 --> 00:04:59,620
أعتقدُ بأن ذلك يبدو مثالياً

75
00:04:59,700 --> 00:05:04,138
"روبرت "-
أياً ما تقولين عزيزتي .. يجب أن أذهب إلى "لندن" غداً -

76
00:05:04,143 --> 00:05:06,978
سألحقُ بقطار الصباح الباكر -
ذلك مُفاجئ جداً -

77
00:05:06,983 --> 00:05:10,058
هل تريد منهم فتح المنزل؟ -
لا ، سأعودُ مباشرة -

78
00:05:10,063 --> 00:05:13,900
لماذا أنت ذاهب؟ -
ليس شيئاً أزعجكِ بهِ -

79
00:05:27,860 --> 00:05:30,600
جميعهُ هنا ، كل تدوين

80
00:05:32,140 --> 00:05:35,178
أين وجدتي الكتاب؟ -
خلف المكتب -

81
00:05:35,183 --> 00:05:38,180
نقلنا المكتب للتنظيف
و كان هناك

82
00:05:38,300 --> 00:05:40,498
لا بُدّ أن "فيرا" قد أوقعتهُ
أو شئ كهذا

83
00:05:40,503 --> 00:05:42,378
إذاً ، ماذا تريدين مني أن أفعل؟

84
00:05:42,383 --> 00:05:44,780
دون الملاحظات على جميع الأسماء

85
00:05:44,940 --> 00:05:47,040
صديق مُقرب ، علاقة

86
00:05:47,180 --> 00:05:49,290
زميل ، تاجر ، و هلُم جراً

87
00:05:49,380 --> 00:05:53,660
بعدها سأنسخ هذه الأوراق و سأرسلهم
"مع الكتاب للسيد "موراي

88
00:05:53,820 --> 00:05:57,580
أليس لديكِ شيئاً أفضل لتفعليه؟ -
ليس لديّ -

89
00:05:57,740 --> 00:06:02,851
لأني أفضل العمل لإطلاق سراحك على
"تناول العشاء مع الملك في قصر "باكنغهام

90
00:06:05,780 --> 00:06:08,280
إذاً ، ماذا لديك من أخبار؟

91
00:06:08,500 --> 00:06:10,500
و ماذا يمكن أن يكون لديّ من أخبارٍ هنا؟

92
00:06:11,420 --> 00:06:13,378
أوه ، لقد حصلت على زميل زنزانة جديد

93
00:06:13,383 --> 00:06:15,980
لأكون صادقاً
لست متأكداً بشأنهِ

94
00:06:16,820 --> 00:06:20,680
حسناً ، فقط تذكر
ما كانت والدتي مُعتادة على قولهِ

95
00:06:20,700 --> 00:06:23,500
لا تصنع عدواً أبداً عن طريق الصدفة

96
00:06:24,340 --> 00:06:29,060
الآن ، هل تعتقد أن بإمكانك الإنتهاء من
تدوين الملاحظات قبل زيارتي المقبلة؟

97
00:06:29,340 --> 00:06:31,300
أنا لا أرى ماالذي قد ينتج عن ذلك

98
00:06:31,500 --> 00:06:33,498
ربما لا شئ

99
00:06:33,503 --> 00:06:35,898
و فكرتي المُقبلة ربما لا تؤدي
إلى أي شئ

100
00:06:35,903 --> 00:06:38,100
و التي بعدها ، و التي بعدها

101
00:06:38,300 --> 00:06:40,980
لكن يوماً ما سيحدثُ شيئاً لنا

102
00:06:41,140 --> 00:06:43,018
و سنتابع الأمر

103
00:06:43,023 --> 00:06:45,740
و القضية التي ضدك ستنهار

104
00:06:46,860 --> 00:06:51,080
ألا تشكين أبداً ؟
لدقيقة واحدة فقط

105
00:06:51,700 --> 00:06:55,260
لن ألومكِ -
لا -

106
00:06:55,860 --> 00:06:59,740
أنا لا أشكّ في أن الشمس ستطلع
من الشرق أيضاً

107
00:07:03,380 --> 00:07:05,880
أنت طويل جداً لأن تكون خادماً

108
00:07:05,940 --> 00:07:08,738
لا يجب أن يكون الخادم أطول من ستة أقدام
و إنشاً واحد

109
00:07:08,743 --> 00:07:12,440
لا يمكن أن يكون ذلك ، أليس كذلك
بما أنهُ قد قُبل في الوظيفة بالفعل؟

110
00:07:12,780 --> 00:07:14,990
حسناً، ماذا قد عملت؟ -
كنتُ نادل فندق -

111
00:07:15,090 --> 00:07:16,902
بعد أن سُرحتُ من الجيش

112
00:07:16,903 --> 00:07:21,640
لكنهم قد تراجعوا -
أعتقد أن الحصول على وظيفة يُظهر مبادرة حقيقية -

113
00:07:21,740 --> 00:07:24,178
أفترض بأنهُ يستطيع التكلم عن نفسهِ

114
00:07:24,183 --> 00:07:26,580
لماذا ؟ هل هو في مُحاكمة ؟

115
00:07:26,720 --> 00:07:30,378
هذهِ ليست مُقابلة، أليس كذلك؟
ليس عندما يكون حصل على الوظيفة بالفعل

116
00:07:30,383 --> 00:07:32,658
لا ، إنها ليست مقابلة
"آنسة "أوبراين

117
00:07:32,663 --> 00:07:35,858
لكنهُ في محاكمة
وإذا لم يتمكن من مطابقة معاييّرنا

118
00:07:35,863 --> 00:07:38,738
ستتم إدانتهُ -
"أنا أعتزم المحاولة سيد "كارسون -

119
00:07:38,743 --> 00:07:40,738
لطالما أنت كذلك

120
00:07:40,743 --> 00:07:42,960
حسناً ، إصعد للطابق العلوي و إستقر

121
00:07:43,180 --> 00:07:46,940
عمتك ستجد لك كسوة تناسبك
كما نأمل

122
00:07:52,220 --> 00:07:56,458
فقط في البداية ، ليكون لدينا مكانٌ
للنوم بعد شهر العسل

123
00:07:56,463 --> 00:08:00,180
لا يمكنك الإعتراض على ذلك -
لا ، ذلك لطيفٌ منهم -

124
00:08:00,580 --> 00:08:04,298
رغم أني أشكّ بأنني سأعتاد على أخذكِ
إلى الفراش و والدكِ يشاهد

125
00:08:04,303 --> 00:08:08,458
لقد إرتاح جداً أننا سنتزوج
إنهُ لن يُمانع إذا حملتني للأعلى عارية

126
00:08:08,463 --> 00:08:10,460
إحذري .. ربما أحاولُ ذلك

127
00:08:13,020 --> 00:08:15,178
"أنا لا أريدُ الإنتقال إلى "لندن
أو أي شئ

128
00:08:15,183 --> 00:08:17,578
أنا لست أتمرد ضد أحد

129
00:08:17,583 --> 00:08:19,378
فقط تختبر قوتهم

130
00:08:19,383 --> 00:08:21,980
أريد أن نتعرف على بعضنا البعض

131
00:08:22,420 --> 00:08:26,200
لنفهم شخصية بعضنا
بدون وجود الجميع حولنا

132
00:08:26,740 --> 00:08:28,698
حسناً ، إنهُ منزلٌ كبير إلى حدٍ ما

133
00:08:28,703 --> 00:08:30,738
إنهُ منزلٌ جميل

134
00:08:30,743 --> 00:08:33,840
إنهُ بيتكِ
و أريدهُ أن يكون بيتي أيضاً

135
00:08:34,700 --> 00:08:37,300
لكن ليس تماماً الآن

136
00:08:45,420 --> 00:08:47,966
"شارع "تشانسري لين -
نعم ، سيدي -

137
00:08:52,780 --> 00:08:55,498
"لقد تحدثتُ إلى "فوربشر" و "كوران

138
00:08:55,503 --> 00:08:59,258
و بما إنني القيّم
إن كانت المُلكية بحاجة إلى واحد

139
00:08:59,263 --> 00:09:01,880
شعرنا بأني أنا الشخص الذي يجب عليهِ
إخبارك

140
00:09:02,020 --> 00:09:03,898
أنت تجعل الأمر يبدو خطيراً جداً

141
00:09:03,903 --> 00:09:08,540
أنا أعبِّرُ عن نفسي بشكل سئ
إذا كنت تعتقد بأنهُ ليس خطيراً

142
00:09:09,540 --> 00:09:12,235
لماذا إستثمرنا أموال كثيرة ؟

143
00:09:12,463 --> 00:09:15,378
"لورد "غرانثام
لقد كنت أنت الذي أصر على ذلك

144
00:09:15,383 --> 00:09:17,538
إذا كنت تذكُر
نحنُ نصحنا ضد ذلك

145
00:09:17,543 --> 00:09:20,858
لكن الحرب تعني التوسع الهائل
للسكك الحديدية في كل مكان

146
00:09:20,863 --> 00:09:22,778
كل التوقعات كانت مؤكدة

147
00:09:22,783 --> 00:09:25,338
أسهم السكك الحديدية
كانت مؤكدة لصنع ثروة

148
00:09:25,343 --> 00:09:28,858
كثيرٌ منها فعل .. لكن أرصدتك الرئيسية
التي كانت كبيرة جداً بالطبع

149
00:09:28,863 --> 00:09:31,538
"كانت في خط "القناة الكبرى الكندي

150
00:09:31,543 --> 00:09:35,418
كانت سكة الحديد الرئيسية في
أمريكا الشمالية البريطانية ، بحق الله

151
00:09:35,423 --> 00:09:38,940
.لم أكن أنا فقط
الجميع قال بأننا لا يمكن أن نخسر

152
00:09:39,620 --> 00:09:42,378
كنا نعرف بأن أوقاتاً صعبة قادمة
"لمُلكية مثل "داونتون

153
00:09:42,383 --> 00:09:45,418
و هذا الاستثمار سيبقيها آمنة
للباقي من الزمن

154
00:09:45,423 --> 00:09:47,578
تشارلز هايز" كان رئيساً عبقرياً"

155
00:09:47,583 --> 00:09:50,320
و منذ وفاته
... الإدارة لم تكن

156
00:09:51,020 --> 00:09:54,920
الحقيقة هي ، الشركة
على وشك أن تُشهر إفلاسها

157
00:09:55,140 --> 00:09:59,960
و سيتم إستيعابها في خطة
السكك الحديدية الوطنية الكندية

158
00:10:03,100 --> 00:10:06,720
هل تخبرني حقاً بأن
المال كلهُ قد ضاع ؟

159
00:10:07,180 --> 00:10:11,700
أخشى ذلك -
حصة الأسد من ثروة "كورا" ؟ -

160
00:10:20,540 --> 00:10:22,740
"أنا لن أستسلم ، "موراي

161
00:10:23,420 --> 00:10:26,700
"لقد ضحيت بالكثير من أجل "داونتون
لأستسلم الآن

162
00:10:26,900 --> 00:10:28,978
أنا أرفض أن أكون الفاشل

163
00:10:28,983 --> 00:10:32,298
الإيرل" الذي أسقط الشعلة"
و سمح للّهيب بالإنطفاء

164
00:10:32,303 --> 00:10:36,940
أنا أكره أن أذكر ما هو واضح ، لكن إن لم يكن هنالك
... المال الكافي لإدارتها

165
00:10:37,180 --> 00:10:39,018
داونتون" يجب أن تذهب"

166
00:10:39,023 --> 00:10:42,098
إلا إذا فصلتها و بعتها
بالتجزئة

167
00:10:42,103 --> 00:10:46,960
لا يمكنني أن أفعل ذلك. لديّ واجب
أبعد من حماية نفسي

168
00:10:47,260 --> 00:10:50,738
يجب أن تكون المُلكية مُستَخدماً رئيسياً
و تدعم المنزل

169
00:10:50,743 --> 00:10:53,800
.أو لا يوجد غرض من ذلك
لأي من ذلك

170
00:10:58,575 --> 00:10:59,980
صباح الخير

171
00:11:03,986 --> 00:11:05,686
... "ليدي "إيديث

172
00:11:12,213 --> 00:11:14,313
مرحباً -
مرحباً -

173
00:11:14,533 --> 00:11:18,051
ما الذي تفعلهُ هنا؟ -
أنا أنتظر قطاراً، لكنني مُبكرٌ جداً -

174
00:11:18,056 --> 00:11:21,273
لا يجب أن أعطلكِ -
أنا لا أفعل شيئاً -

175
00:11:21,573 --> 00:11:24,133
فكرتُ أن أبتعد عن ذعر
حفل الزفاف

176
00:11:24,493 --> 00:11:27,973
ألا تحبين حفلات الزفاف؟ -
لا تكن سخيفاً .. بالطبع أحبها -

177
00:11:28,173 --> 00:11:31,491
لكن قد تحدثت عن الملابس
والزهور والطعام والضيوف

178
00:11:31,496 --> 00:11:33,593
حتى أصبحتُ مُكتئبة

179
00:11:33,773 --> 00:11:37,853
نعم ، يمكن لحفلات الزفاف أن تكون تذكيراً
بوحدة الإنسان ، أليس كذلك ؟

180
00:11:37,973 --> 00:11:39,891
آسف .. أنا لا أعرف لما قلتُ ذلك

181
00:11:39,896 --> 00:11:41,691
إذاً ، كيف الحال؟

182
00:11:41,696 --> 00:11:43,641
هل جدتك قادمة من "نيويورك" لأجل الحفل؟

183
00:11:43,641 --> 00:11:45,292
هي كذلك

184
00:11:45,293 --> 00:11:47,331
... "و "سيبيل
هل هي هنا الآن؟

185
00:11:47,336 --> 00:11:50,691
في واقع الأمر، هي لم تكن قادمة
لكن أعتقد أنها قادمة الآن

186
00:11:50,696 --> 00:11:52,531
ماري" إستلمت رسالة هذا الصباح"

187
00:11:52,536 --> 00:11:55,531
أبي لا يعرف حتى الآن -
سيكون مسروراً -

188
00:11:55,536 --> 00:11:57,573
أتمنى ذلك

189
00:11:59,213 --> 00:12:02,531
إذاً ستعيش في المنزل الكبير
عندما تعود من شهر العسل؟

190
00:12:02,536 --> 00:12:04,633
لن أعيش .. أقيم

191
00:12:04,933 --> 00:12:07,613
سنقيمُ هناك حتى نُقرر
إلى أين نذهب

192
00:12:07,773 --> 00:12:10,691
سيكون في المُلكية
على ما أعتقد ، أو في القرية

193
00:12:10,696 --> 00:12:12,893
ليس هنا؟ -
لا -

194
00:12:13,213 --> 00:12:17,473
"لكني سأتوقع منك و السيدة "بيرد
"رعاية السيدة "كراولي

195
00:12:20,373 --> 00:12:22,513
ألن تأخذني معك، سيدي؟

196
00:12:22,653 --> 00:12:27,713
فقط إعتقدت أنك بحاجة إلى
خادم خاص لائق ، ما أن تتزوج

197
00:12:27,973 --> 00:12:31,651
لقد إعتقدتك دائماً كرئيسٍ للخدم
... يساعد كخادم خاص

198
00:12:31,656 --> 00:12:34,571
و ليس العكس -
سوف أكون سعيداً بكوني خادماً خاصاً ، سيدي -

199
00:12:34,576 --> 00:12:38,373
خاصة في المنزل الكبير -
لن نكون في المنزل الكبير لمدةٍ طويلة -

200
00:12:38,613 --> 00:12:43,413
لأكون صادقاً ، "موزلي"  أريد أن
أعيش ببساطة أكثر بعد حفل الزفاف

201
00:12:43,733 --> 00:12:47,873
و إلى جانب ذلك
والدتي تعتمدُ كلياً عليك

202
00:12:48,013 --> 00:12:51,213
حسناً، ذلك لطيف جداً سماعهُ ، سيدي
شكراً لك

203
00:12:52,653 --> 00:12:54,531
لا بُدّ أنك مُرهق ، سيدي اللورد

204
00:12:54,536 --> 00:12:57,171
لم تتمكن من قضاء
"أكثر من ساعتين في "لندن

205
00:12:57,176 --> 00:13:01,193
كان ذلك كافياً -
وصل الخادم الجديد بينما كنت غائباً -

206
00:13:01,573 --> 00:13:03,611
ماذا؟

207
00:13:03,616 --> 00:13:07,893
نعم ، إستلم البرقية هذا الصباح
و جاء مباشرةً إلى هنا

208
00:13:08,013 --> 00:13:09,851
متلهفٌ جداً

209
00:13:09,856 --> 00:13:11,771
و طويلٌ جداً

210
00:13:11,776 --> 00:13:13,773
... لكن متى

211
00:13:14,093 --> 00:13:16,093
لا تهتم

212
00:13:18,013 --> 00:13:20,171
هل كنتِ تعلمين بشأن الخادم الجديد؟

213
00:13:20,176 --> 00:13:22,173
بالطبع .. إنهُ هنا بالفعل

214
00:13:22,333 --> 00:13:25,491
لماذا لم يُخبرني أحد؟ -
ماذا تقصد؟ -

215
00:13:25,496 --> 00:13:27,773
تحدثنا عن ذلك الليلة الماضية
في غرفتي

216
00:13:27,973 --> 00:13:31,451
حسناً ، يجب أن لا نوظف أحداً آخر
لا أحد على الإطلاق

217
00:13:31,456 --> 00:13:33,453
حتى تتم تسوية الأمور

218
00:13:33,653 --> 00:13:35,653
أي أمور ؟

219
00:13:36,013 --> 00:13:39,171
كيف يجري حفل الزفاف ؟
أفترض بأنهُ مُكلفٌ جداً ؟

220
00:13:39,176 --> 00:13:41,491
ماري" لم تكن ستتزوج أبداً"
بشكلٍ رخيص

221
00:13:41,496 --> 00:13:45,133
أوه ، لا
لا شئ يجب أن يُقام بشكلٍ رخيص

222
00:13:47,213 --> 00:13:49,051
أشعر بالتوتر جداً -
لا تكن -

223
00:13:49,056 --> 00:13:51,611
لديك المهارة و لديك الإستعداد

224
00:13:51,616 --> 00:13:53,851
لكن ليس لديهِ الخبرة -
إنهُ مُحق -

225
00:13:53,856 --> 00:13:58,290
"لا توليهِ إهتماماً .. لديك سلوكٌ لطيف "ألفريد
"لست تافهاً مثل "توماس

226
00:13:58,456 --> 00:14:00,453
سوف يُعجبهم ذلك

227
00:14:03,253 --> 00:14:05,211
ما هي مسألتكِ؟ -
ضقتُ ذرعاً -

228
00:14:05,216 --> 00:14:08,811
وعدوني بترقية
قالت أنهم سيُحضرون خادمة مطبخ جديدة

229
00:14:08,816 --> 00:14:10,611
"و أنا سأكون مساعدة السيدة "باتمور

230
00:14:10,616 --> 00:14:13,371
حسناً ، إذا وعدوكِ
يجبُ عليك سحب خدماتكِ

231
00:14:13,376 --> 00:14:16,331
ماذا تعني؟ مثل الإضراب ؟

232
00:14:16,336 --> 00:14:18,933
لكن لا تقولي بأني حرضّتك على ذلك

233
00:14:21,813 --> 00:14:25,371
لكن ماذا كان في الرسالة ؟ -
فقط أن "سيبيل" قادمة بعد كل شئ -

234
00:14:25,376 --> 00:14:27,491
ستكون هنا يوم الاربعاء
على موعد تناول العشاء

235
00:14:27,496 --> 00:14:31,213
هل ستأتي لوحدها؟ -
لا تثيري المشاكل ، أمي -

236
00:14:32,293 --> 00:14:35,953
هل يمكنني فعل ذلك؟ -
إذا كنتِ ترغبين، سيدتي .. بالطبع -

237
00:14:36,213 --> 00:14:40,333
هل أنت حقاً بذلك الطول؟ -
نعم ، سيدتي -

238
00:14:41,213 --> 00:14:44,573
إعتقدتُ بأنك قد تكون تمشي على ركائز

239
00:14:44,853 --> 00:14:46,771
متى تصل جدتي؟

240
00:14:46,776 --> 00:14:50,331
ستصل إلى "ليفربول" يوم 15
لذا ستكون هنا قبل يوم الزفاف

241
00:14:50,336 --> 00:14:52,971
أنا أتطلع كثيراً لرؤية أمكِ مجدداً

242
00:14:52,976 --> 00:14:57,073
عندما أكون معها أتذكرُ الفضائل الإنجليزية

243
00:14:57,253 --> 00:15:00,393
لكن أليست هي أمريكية؟ -
بالضبط -

244
00:15:00,613 --> 00:15:02,491
هل يُمكنني أن أساعد نفسي؟

245
00:15:02,496 --> 00:15:04,411
تريد ذلك أيضاً ، سيدي اللورد؟

246
00:15:04,416 --> 00:15:08,413
لأكون صادقاً ، أعتقد بأنك ستجد
أننا جميعاً نفعل ذلك أيضأ

247
00:15:08,693 --> 00:15:12,933
ما الذي تعتقد بأنك تفعله؟
أنت لست في فندقٍ الآن

248
00:15:14,453 --> 00:15:16,451
هل تدربت في فندق؟

249
00:15:16,456 --> 00:15:18,453
نعم ، سيدتي

250
00:15:18,893 --> 00:15:21,913
ذلك سيكون مُفيداً، أليس كذلك
كارسون"؟"

251
00:15:22,633 --> 00:15:24,771
هل أنتم جميعاً مُتأهبون لحفل زفاف؟

252
00:15:24,776 --> 00:15:28,153
بالطبع هو كذلك
شعار "كارسون" هو ، كُن مُستعداً

253
00:15:28,293 --> 00:15:31,013
أخشى أن "بادن باول" قد سرقها

254
00:15:31,133 --> 00:15:33,433
لكن هل لديك كل المساعدة التي تحتاج إليها؟

255
00:15:33,453 --> 00:15:37,933
حسناً، أنا لن أحارب فكرة
وجود خادمٍ ثاني ، سيدتي

256
00:15:38,733 --> 00:15:42,811
لا أعلم بشأنكم، لكني أعتقد أحياناً أن حان الوقت
لأن نعيش بشكلٍ أبسط

257
00:15:42,816 --> 00:15:45,171
أنا أوافق .. ماشية أكثر تحتاجُ لرعاية أكثر

258
00:15:45,176 --> 00:15:47,251
نفترضُ دائماً بأن لدينا الخيار

259
00:15:47,256 --> 00:15:51,113
أوه ، لا تقل ذلك
إنها مُهمتنا لتوفير فرص العمل

260
00:15:51,293 --> 00:15:53,371
أرستقراطيٌ بدون موظفين

261
00:15:53,376 --> 00:15:56,933
نافعٌ للمقاطعة بقدر
نفع مطرقة من الزجاج

262
00:15:58,653 --> 00:16:02,611
كنت أعرف بأن هذا سيحدث. نموذجي -
ما هو النموذجي؟ -

263
00:16:02,616 --> 00:16:06,531
"بأن سينتهي بي المطاف برعاية السيد "ماثيو
هذا كل ما أحتاجهُ

264
00:16:06,536 --> 00:16:10,093
إنهُ لم يدرس الموضوع
أنا آسفٌ لأن أقوله ، لكنهُ لم يفعل ذلك

265
00:16:10,173 --> 00:16:12,611
هل أنت قلقٌ على وظيفتك
سيد "موزلي" ؟

266
00:16:12,616 --> 00:16:14,371
أنا؟ أوه ، يا للسماوات ، لا

267
00:16:14,376 --> 00:16:17,771
لا .. لا .. لا ، أنا أساسي
للسيدة "كراولي" إنها تعتمد عليّ

268
00:16:17,776 --> 00:16:20,531
ذلك ما قالهُ
أساسي

269
00:16:20,536 --> 00:16:24,413
أوه ، نعم ، نحن جميعاً أساسيون
إلى أن يتم طردنا

270
00:16:24,973 --> 00:16:28,811
كيف كان الأمر؟ -
ألفريد" كان مرتبكاً" -

271
00:16:28,816 --> 00:16:32,593
إعتقد بأن قد تم نقلهُ
"إلى فندق "متروبول

272
00:16:32,893 --> 00:16:35,091
إبتهج .. سوف تتقن ذلك

273
00:16:35,096 --> 00:16:39,811
سأفعل؟-
"أوه ، أنت لا تزال هنا، سيد "موزلي -

274
00:16:39,816 --> 00:16:42,931
أنا أعلم .. تمشيتُ إلى هنا فقط
لتناول كوب شاي و التحدث

275
00:16:42,936 --> 00:16:45,251
لكني قد تخطيتُ حدود الترحيب -
كلام فارغ -

276
00:16:45,256 --> 00:16:47,211
لما لا تتناول لُقمةً معنا ؟

277
00:16:47,216 --> 00:16:49,811
إنهم لن يُغادروا
إلى نصف ساعة أو أكثر

278
00:16:49,816 --> 00:16:52,531
لا ، أنا أفضل العودة
لا أريد أن يعودا للمنزل

279
00:16:52,536 --> 00:16:55,773
و أنا لستُ هناك للسماح لهم بالدخول -
لا ، لن تفعل -

280
00:16:55,973 --> 00:16:58,173
ليس عندما تكون أساسياً

281
00:16:59,173 --> 00:17:01,331
إذاً ، لماذا يأتي كل هذا الطريق إلى هنا؟

282
00:17:01,336 --> 00:17:04,411
لماذا لا يقول ذلك على الهاتف؟ -
ليس لدي أي فكرة -

283
00:17:04,416 --> 00:17:07,091
"إذا كان محامي السيد "سواير
يريد رؤيتك و الأمر عاجل

284
00:17:07,096 --> 00:17:09,331
ذلك يعني أنهُ ترك لك شيئاً -
أشك في ذلك -

285
00:17:09,336 --> 00:17:11,211
كنت قد سمعت بالأمر قبل مدة طويلة
من هذا

286
00:17:11,216 --> 00:17:14,171
بأي حال ، آمل أن لا يكون -
لماذا؟ -

287
00:17:14,176 --> 00:17:16,371
ماثيو" .. هيّا تعال "

288
00:17:16,376 --> 00:17:19,593
السائق يتجمدُ موتاً
و أنا أيضاً

289
00:17:21,173 --> 00:17:23,331
هل تتطلعين إلى حفل الزفاف؟

290
00:17:23,336 --> 00:17:25,333
ماذا تعتقد؟

291
00:17:25,893 --> 00:17:28,393
أنا أتطلع
لجميع الأنواع من الأشياء

292
00:17:28,493 --> 00:17:31,793
لا تجعلني أحمرُ خجلاً -
"ماثيو" -

293
00:18:02,453 --> 00:18:04,453
أبي العزيز

294
00:18:06,133 --> 00:18:08,993
أخبرني ، هل أنت من إرسل المال؟

295
00:18:09,173 --> 00:18:12,011
أرجوك قول نعم -
أي مال؟ -

296
00:18:12,016 --> 00:18:14,013
"مرحباً ، "توم

297
00:18:14,093 --> 00:18:16,093
"مُرحبٌ بك في "داونتون

298
00:18:16,253 --> 00:18:19,933
آملُ بأن أكون مُرحباً ، سيدتي -
بالطبع -

299
00:18:20,813 --> 00:18:24,513
ألفريد" ، هل تأخذ أمتعة"
السيد "برانسون" ؟

300
00:18:24,733 --> 00:18:26,933
هنالك شاي في المكتبة

301
00:18:27,453 --> 00:18:29,453
شكراً لك

302
00:18:37,973 --> 00:18:39,973
"مرحباً ، سيد "كارسون

303
00:18:47,853 --> 00:18:51,651
هل ذلك السيد "تشاركام" الذي رأيتهُ يُغادر؟ -
نعم -

304
00:18:51,656 --> 00:18:54,851
قال بأن أقدم اعتذارهُ
كان متأخراً على قطارهِ

305
00:18:54,856 --> 00:18:56,853
ماذا كان لديه ليقولهُ عن نفسهِ ؟

306
00:18:57,853 --> 00:18:59,853
أنا لا أعرف من أين أبدأ

307
00:18:59,933 --> 00:19:05,813
"في الأساس ، يبدو أن "ريجي سواير
لم يرغب بتقسيم ثروتهِ

308
00:19:06,133 --> 00:19:09,891
لذلك عندما ماتت "لافينيا" ، عمل وصية جديدة
مع قائمة بثلاثة ورثة مُحتملين

309
00:19:09,896 --> 00:19:12,613
الذي أنا هو الثالث

310
00:19:13,133 --> 00:19:15,691
لماذا لم ينجح الإسم الأول؟

311
00:19:15,696 --> 00:19:17,693
"مات قبل "ريجي

312
00:19:17,893 --> 00:19:20,713
"بنفس الوباء الذي أدى إلى مقتل "لافينيا

313
00:19:20,853 --> 00:19:25,131
لكن في البداية ظنوا أن الوريث
"الثاني ، السيد "كلايف بولبروك

314
00:19:25,136 --> 00:19:27,333
سيكون من السهل تتبعه

315
00:19:27,413 --> 00:19:29,913
كم من المال نتحدث عنه؟

316
00:19:30,173 --> 00:19:32,173
الكثير

317
00:19:32,453 --> 00:19:34,653
كمية ضخمة .. لم يكن لدي أيّ فكرة

318
00:19:34,733 --> 00:19:37,531
لم تكوني أبداً لتعرفي
من طريقة "ريجي" في الحياة

319
00:19:37,536 --> 00:19:39,933
"محظوظ السيد "بولبروك

320
00:19:40,093 --> 00:19:42,093
هذا هو الأمر

321
00:19:42,493 --> 00:19:45,011
قبل وفاة "ريجي" ببعض الوقت

322
00:19:45,016 --> 00:19:46,971
بولبروك" سافر إلى الشرق"

323
00:19:46,976 --> 00:19:50,613
إلى الهند ، لبعض مزارع الشاي
التي إمتلكها هناك

324
00:19:51,493 --> 00:19:54,651
و؟ -
لم يُسمع عنهُ أبداً منذ ذلك الحين -

325
00:19:54,656 --> 00:19:58,693
لقد عملوا إستفسارات .. لقد أرسلوا
وكيل لزيارة ممتلكاتهِ

326
00:19:59,133 --> 00:20:01,533
ليس هنالك علامة على وجودهِ

327
00:20:02,613 --> 00:20:05,693
أنا آسف .. لن أفعل و ذلك صريح

328
00:20:05,733 --> 00:20:07,731
إذاً أنت يجب عليك فعل ذلك
"سيد "كارسون

329
00:20:07,736 --> 00:20:09,851
أنا لن أقوم بتلبيس سائق

330
00:20:09,856 --> 00:20:11,811
إنهُ ليس سائقاً الآن

331
00:20:11,816 --> 00:20:13,771
على أي حال ، ليس عليك إلباسُه

332
00:20:13,776 --> 00:20:16,051
تأكد فقط بأن لديهِ كل ما يحتاج إليه

333
00:20:16,056 --> 00:20:20,251
"أنا لست غالباً مع السيد "بارو
و لكن لا

334
00:20:20,256 --> 00:20:22,691
إذاً "ألفريد" يجب أن يفعل ذلك -
ألفريد" ؟" -

335
00:20:22,696 --> 00:20:26,131
إنهُ لن يعرف ماذا يفعل
أبعد من جمع الأحذية القذرة خارج الباب

336
00:20:26,136 --> 00:20:28,533
حسناً ، سيكون عليهِ أن يتعلم

337
00:20:32,813 --> 00:20:35,709
هل هذا تقليدٌ إيرلندي؟

338
00:20:35,789 --> 00:20:37,726
ماذا؟ -
إنها تعني عدم تغيير الملابس -

339
00:20:37,826 --> 00:20:40,321
بالطبع ليس تقليداً، جدتي -
ربما كان كذلك -

340
00:20:40,809 --> 00:20:43,644
أنت لا تغيير ملابسك في الليلة الأولى
من رحلة السفر

341
00:20:43,649 --> 00:20:46,004
لا ، سيدتي
أنا لا أملك مجموعة من الستر

342
00:20:46,009 --> 00:20:49,324
أو بدلات السهرة أيضاً
أنا لن أحصل على أي فائدة منها

343
00:20:49,329 --> 00:20:52,784
حسناً ، آمل أنك تملك معطفاً صباحياً
بما أنك هنا لحضور حفل زفاف

344
00:20:52,889 --> 00:20:57,004
لا، أخشى بأني لا أملك -
نحن نعيش نوعاً مختلفاً تماماً من الحياة ، أبي -

345
00:20:57,009 --> 00:20:59,006
كما هو واضح

346
00:20:59,246 --> 00:21:02,546
هل يمكنك أن تُخفضهُ قليلاً ، من فضلك
سيد "كارسون" ؟

347
00:21:03,646 --> 00:21:06,284
"عليك شراء خزانة ثياب لِـ "داونتون
و تتركها هنا

348
00:21:06,289 --> 00:21:07,995
حينئذٍ لن يكون عليك توضيب الملابس
عندما تأتي

349
00:21:08,095 --> 00:21:09,495
يا لها من فكرة جيدة

350
00:21:09,500 --> 00:21:12,644
أنا آسف ، أخشى بأني لا أستطيع التحول إلى
شخصٍ آخر فقط إرضائكم

351
00:21:12,649 --> 00:21:16,564
يا للأسف الشديد -
أوه، لا، لما عليك التغيّر لإرضائنا؟ -

352
00:21:16,569 --> 00:21:18,684
ما الشعور العام في "أيرلندا" الآن؟

353
00:21:18,689 --> 00:21:20,623
أننا على مرأى من التخلص من
الإستعباد الإنجليزي

354
00:21:20,723 --> 00:21:23,248
هل توافق على القانون الجديد؟

355
00:21:23,249 --> 00:21:26,204
هل توافقين على تقسيم بلدكِ
من قِبل قوة أجنبية؟

356
00:21:26,209 --> 00:21:29,244
حسناً ، ألن يجلب الحكم الذاتي
لجنوب أيرلندا قريباً ؟

357
00:21:29,249 --> 00:21:32,164
الحكم الذاتي وفقاً للشروط الإنجليزية
يترأسهُ الملك الإنجليزي

358
00:21:32,169 --> 00:21:34,004
هل الحِفاظ على النظام الملكي مُشكلة؟

359
00:21:34,009 --> 00:21:37,326
هل ستكون مشكلة بالنسبة لك
في أن يحكمك القيصر الألماني؟

360
00:21:39,686 --> 00:21:41,724
كارسون" ، هل أنت بخير؟"

361
00:21:41,729 --> 00:21:44,604
لقد كنتُ أخرقاً للغاية ، سيدي اللورد
أنا أعتذر

362
00:21:44,609 --> 00:21:49,109
هل صحيحٌ بأن الحدائق الإيرلندية
لديها أصناف مُتنوعة أكثر من حدائقنا ؟

363
00:21:49,209 --> 00:21:53,484
أوه ، نعم .. ألا تذكرين حفلة
السيدة "دوفرين" في "كلاندبوي"؟

364
00:21:53,489 --> 00:21:56,246
الحدائق هناك كانت رائعة

365
00:21:58,006 --> 00:22:01,444
إعتقدتُ بأنهم عدائيين جداً نحوهُ -
ذلك لأنك لا تعرفُ شيئاً -

366
00:22:01,449 --> 00:22:03,364
و ألم يكن هو عدائياً نحوهم

367
00:22:03,369 --> 00:22:06,244
بإهانة بلدنا
إهانة الملك؟

368
00:22:06,249 --> 00:22:09,084
أعتقد أنها كانت معجزة
بأن سيادتهُ تحكم بأعصابهِ

369
00:22:09,089 --> 00:22:11,444
"لكن لا بُدّ أنهُ من الصعب ، سيد "كارسون

370
00:22:11,449 --> 00:22:15,926
الجلوس هناك مع الناس
الذين كان يقود السيارة لهم

371
00:22:16,166 --> 00:22:18,866
"إنهُ صعبٌ ، سيدة "هيوز

372
00:22:19,486 --> 00:22:21,524
من فضلكم ، إجلسوا

373
00:22:21,529 --> 00:22:24,226
هل هنالك شئ يُمكننا القيام بهِ ، سيدي؟

374
00:22:24,926 --> 00:22:27,084
أردتُ فقط النزول إلى هنا
لإلقاء التحية

375
00:22:27,089 --> 00:22:29,638
لا أريدكم أن تعتقدوا بأني
أصبحتُ مُتكبراً

376
00:22:29,738 --> 00:22:31,606
ذلك لطيف

377
00:22:32,206 --> 00:22:34,644
آمل بأنك و الليدي "سيبيل" بخير؟

378
00:22:34,649 --> 00:22:36,644
نحن كذلك .. شكراً لكِ

379
00:22:36,649 --> 00:22:39,044
"و كنا نتابع قصة السيد "بيتس

380
00:22:39,049 --> 00:22:41,706
ماري" تبقينا على إطلاع"

381
00:22:43,206 --> 00:22:46,126
إستريحوا ، لا ينبغي أن أقاطع عشائكم

382
00:22:46,326 --> 00:22:48,326
شكراً على نزولك للأسفل

383
00:22:54,166 --> 00:22:56,004
لقد إستقر على حياتهِ الجديدة

384
00:22:56,009 --> 00:22:58,284
ماري" تُبقينا على إطلاع"

385
00:22:58,289 --> 00:23:01,764
حسناً ، إنهُ يعرفها جيداً الآن -
ما علاقةُ ذلك بالأمر؟ -

386
00:23:01,769 --> 00:23:06,246
سيادتهُ لا يدعوها أبداً
ماري" عندما يتحدث معي .. أبداً"

387
00:23:06,686 --> 00:23:10,966
إذا كان يريد أن يلعب لعبتهم
من الأفضل أن يتعلم قواعدهم

388
00:23:11,806 --> 00:23:14,924
غداً لندعو الخدم الصعود للأعلى
و تناول العشاء معنا

389
00:23:14,929 --> 00:23:16,884
لجعل الأمور أسهل

390
00:23:16,889 --> 00:23:20,524
يجب أن تجعليهِ يتوقف عن دعوة
"جدتي و أمي "سيدتي

391
00:23:20,529 --> 00:23:24,324
نحن بحاجة إلى شئ لا يبدو
رسمياً جداً و فخماً

392
00:23:24,329 --> 00:23:26,626
الليدي "غرانثام"، بالطبع

393
00:23:26,806 --> 00:23:29,606
"و بإمكانهِ أن يدعوني اللورد "غرانثام

394
00:23:30,006 --> 00:23:32,786
ذلك لا يبدو رسمياً أو فخماً
على الإطلاق

395
00:23:32,846 --> 00:23:34,946
خطوة خطوة تدريجياً

396
00:23:39,606 --> 00:23:42,524
إذاً ما الذي أرادهُ المحامي؟
أفترضُ بأنهُ حضر

397
00:23:42,529 --> 00:23:45,746
فعل، و إنهُ معقدٌ نوعاً ما

398
00:23:45,806 --> 00:23:48,406
لكنكِ كنتِ مُحقة
"كان بشأن وصية "ريجي

399
00:23:48,486 --> 00:23:50,604
إذاً ، قد ترك لك شيئاً؟

400
00:23:50,609 --> 00:23:53,884
لا تهتمي بذلك الآن .. إجلسي
و أخبرني عن الأقارب

401
00:23:53,889 --> 00:23:57,886
القادمين لحضور حفل الزفاف
أريدُ تحليلهم في رأسي

402
00:23:58,006 --> 00:24:02,386
إذهبي للفراش عندما تنتهين -
سأذهب للفراش عندما أكون مستعدة -

403
00:24:02,646 --> 00:24:06,324
ماذا حدث لكِ ؟ هل
تبادلتِ الأماكن مع توأمكِ الشرير ؟

404
00:24:06,329 --> 00:24:09,764
أود أن أعرف أين خادمة المطبخ الجديدة
ذلك ما وعدتيني بهِ

405
00:24:09,769 --> 00:24:11,764
لقد أحضروا خادماً
أين خادمة المطبخ؟

406
00:24:11,769 --> 00:24:14,924
أنا أعرف و أنا آسف
لكني تحدثتُ مع السيد "كارسون" الليلة

407
00:24:14,929 --> 00:24:17,204
و هم لن يوظفوا
أي شخصٍ جديد

408
00:24:17,209 --> 00:24:21,204
باستثناء الخادم -
أنا لا أعرف كيف تمكن السيد "كارسون" من ذلك -

409
00:24:21,209 --> 00:24:23,444
لأنه سيادتهُ أكد على ذلك بشّدة

410
00:24:23,449 --> 00:24:27,564
لكنكِ تُدعين مساعدتي الآن و
تحصلين على سبعة شلنات إضافية كل شهر

411
00:24:27,569 --> 00:24:30,644
لكنكِ لا تزالين تبقيني هنا
مع توضيحٍ غير أمين

412
00:24:30,649 --> 00:24:34,506
أوه ، يا إلهي
هل إبتلعتِ قاموساً ؟

413
00:24:36,846 --> 00:24:40,366
بطريقةٍ ما لا شئ من ذلك يهم
"عندما نكون في "دبلن

414
00:24:40,406 --> 00:24:43,526
الطبقة الإجتماعية و كل ذلك
يبدو فقط بأنهُ يتلاشى

415
00:24:43,646 --> 00:24:47,926
أنا السيدة "برانسون" و نتابعُ
حياتنا مثل ملايين الآخرين

416
00:24:48,206 --> 00:24:50,806
لكن هنا هو يشعر بالإزدراء كثيراً

417
00:24:50,966 --> 00:24:54,364
و هو يكرهُ ذلك-
لكنكِ لستِ نادمة على ذلك؟-

418
00:24:54,369 --> 00:24:56,366
لا ، أبداً

419
00:24:57,206 --> 00:24:59,606
إنهُ رجلٌ رائع جداً

420
00:24:59,766 --> 00:25:01,604
أتمنى فقط لو تعرفتم عليه

421
00:25:01,609 --> 00:25:03,484
حبيبتي ، سنتعرف عليه

422
00:25:03,489 --> 00:25:06,586
سنتعرف عليهِ و نقدرهُ
أعدكِ

423
00:25:07,406 --> 00:25:09,406
...على أي حال

424
00:25:10,286 --> 00:25:14,346
من الأفضل أن أصعد للطابق العلوي
و أتأكد أنهُ لا يشعر بالرغبةِ في الإنتحار

425
00:25:14,406 --> 00:25:16,406
تصبحين على خير

426
00:25:16,686 --> 00:25:19,484
أوه ، بالمناسبة
... أنا لا أعرف إذا ما أخبرتكِ أمي

427
00:25:19,489 --> 00:25:22,406
لكن جميع عائلة "غراي" قادمة
مساء الغد

428
00:25:23,646 --> 00:25:25,646
بما فيهم "لاري"؟

429
00:25:26,286 --> 00:25:28,886
يا إلهي -
"من الأفضل أن تحذري "توم -

430
00:25:29,286 --> 00:25:34,586
أوه ، و "سيبيل" إذا كنت مكانكِ لن أخبر أبي
"عن كونكِ السيدة "برانسون

431
00:25:39,086 --> 00:25:40,924
لكن من هم آل "غراي" ؟

432
00:25:40,929 --> 00:25:43,084
و لماذا يهُم بأنهم قادمون ؟

433
00:25:43,089 --> 00:25:45,444
"الوالد ، اللورد "ميرتون
"يكون عراب "ماري

434
00:25:45,449 --> 00:25:48,764
لكن "لاري غراي" إعتاد على أن يكون مُعجباً
بي عندما كنا صغاراً

435
00:25:48,769 --> 00:25:50,804
هل كنتِ مُعجبة بهِ؟

436
00:25:50,809 --> 00:25:52,806
لا ، لا أعتقدُ ذلك

437
00:25:53,606 --> 00:25:55,606
بالكاد أستطيعُ التذكر ، لأكون صادقة

438
00:25:55,886 --> 00:25:59,886
إذاً ، ما الذي تقولينهُ؟ -
لا شئ على التحديد -

439
00:26:00,606 --> 00:26:03,684
"لكن يمكننا الذهاب إلى "ريبون
و إيجاد بعض السُتر

440
00:26:03,689 --> 00:26:05,684
لدينا المال

441
00:26:05,689 --> 00:26:08,286
أنا لن أنفق المزيد من ذلك المال

442
00:26:08,806 --> 00:26:10,806
حسناً

443
00:26:11,646 --> 00:26:14,366
"أرجوك لا تتحدث عن "أيرلندا
طوال الوقت

444
00:26:14,606 --> 00:26:17,886
أريدُ فقط أن أجعل الأمور أسهل
بالنسبةِ لك

445
00:26:18,486 --> 00:26:20,786
بالنسبةِ لي أم لكِ؟

446
00:26:20,846 --> 00:26:22,946
"لا تُخيبي ظني "سيبيل

447
00:26:23,166 --> 00:26:25,466
ليس الآن و نحن هنا

448
00:26:34,566 --> 00:26:36,444
هل أطلب السيارة ؟

449
00:26:36,449 --> 00:26:38,564
لا أعتقد أن بإمكاني
رفض توصيلة مع أمي

450
00:26:38,569 --> 00:26:40,844
ثم بعدها أجعل الرجل المسكين
يخرج مرة أخرى

451
00:26:40,849 --> 00:26:42,946
سوف أتمشى -
قد تُمطر -

452
00:26:43,486 --> 00:26:45,286
إذاً سأتبلل

453
00:26:46,606 --> 00:26:48,606
الآن تعالي و قبليني

454
00:26:52,326 --> 00:26:56,684
"إذاً ، إذا لم يتمكنوا من إيجاد السيد "بيلبوكس
ماذا ستفعل بالمال؟

455
00:26:56,689 --> 00:26:59,646
بولبروك" و سوف يجدونهُ"

456
00:27:00,246 --> 00:27:02,446
لكن إذا لم يفعلوا ؟

457
00:27:03,086 --> 00:27:05,986
حينئذٍ سأقرر ما يجب القيام بهِ

458
00:27:06,006 --> 00:27:08,006
أو نحنُ سنفعل

459
00:27:10,926 --> 00:27:15,366
لأني لا أستطيع الإحتفاظ بهِ -
لا ، بالطبع لا -

460
00:27:18,286 --> 00:27:22,406
لماذا إستثمرت بهذا الثقل في
مشروعٍ واحد؟ ألم يكن ذلك حُمقاً ؟

461
00:27:22,606 --> 00:27:25,446
هل بعضٌ من ثروتي قد ضاع ؟

462
00:27:26,926 --> 00:27:28,926
بعض

463
00:27:30,446 --> 00:27:32,364
كلُها

464
00:27:32,369 --> 00:27:34,966
تقريباً كلها

465
00:27:42,086 --> 00:27:44,686
أوه ، عزيزي

466
00:27:49,806 --> 00:27:52,406
كم هو فظيعٌ بالنسبةِ لك

467
00:27:52,646 --> 00:27:54,764
إنهُ ليس على ما يُرام بالنسبة لكِ

468
00:27:54,769 --> 00:27:59,246
لا تقلق بشأني .. أنا أمريكية لديّ بندقية، سوف نسافر

469
00:28:00,606 --> 00:28:03,866
شكراً للهِ ، على وجودكِ

470
00:28:07,086 --> 00:28:09,086
هل تعرف ماذا؟

471
00:28:09,766 --> 00:28:12,966
أنا سعيدة بأن لدينا زفافاً للإحتفال

472
00:28:13,766 --> 00:28:16,766
دعنا نتأكد من أنه سيكون يوماً عظيماً

473
00:28:19,246 --> 00:28:23,346
إذا كان سيكون الإحتفال الأخير لنا
دعنا نجعلهُ إحتفالاً أخيراً مُدهِشاً

474
00:28:24,526 --> 00:28:29,246
لنستمتع ببيتنا الرائع و الناس الرائعين
الذين قضينا حياتنا بينهم

475
00:28:42,086 --> 00:28:44,164
مُبكرٌ قليلاً على إغراق أحزانك بالشراب

476
00:28:44,169 --> 00:28:47,586
إعتقدتُ بأنه قد يكون من الأفضل
إذا إنتقلتُ للحانة

477
00:28:47,726 --> 00:28:49,268
أنت لست جدياً ؟

478
00:28:49,368 --> 00:28:51,768
لا أستطيع أن أمر بالمزيد من مأدبات العشاء
مثل الليلة الماضية

479
00:28:51,769 --> 00:28:53,866
أنت لا تجعلُ الأمر سهلاً بالنسبةِ لهم

480
00:28:53,926 --> 00:28:57,646
هل تعتقدُ حقاً أن بإمكانك تجنيد
إبن العم "روبرت" لِحزب "شين فين"؟

481
00:28:57,766 --> 00:28:59,804
أنا لا أعرف ما الذي يُصيبني

482
00:28:59,809 --> 00:29:02,684
بإمكاني رؤيتهم يحدقون النظر
و أنا أعلم بأنهم لا يرغبون بي هنا

483
00:29:02,689 --> 00:29:04,524
"حسناً ، لا تشملني أنا أو "ماري

484
00:29:04,529 --> 00:29:08,124
إنها لم تكن مُتحمسة جداً لفكرة
أن يكون سائقاً صِهراً لها

485
00:29:08,129 --> 00:29:10,346
إنسى ذلك .. إنها صاحبه مبادئ

486
00:29:10,486 --> 00:29:13,844
يمكنها أن تكون مُقاتلة قوية أيضاً -
دعنا نأمل بأن لا يتم إختبارها -

487
00:29:13,849 --> 00:29:18,124
إنسى هذا و إرجع .. نحن
أصهار معنا زوجات على درجة عالية من التفكير

488
00:29:18,129 --> 00:29:20,326
من الأفضل أن نُساند بعضنا

489
00:29:27,166 --> 00:29:29,204
جميعهُ هناك

490
00:29:29,209 --> 00:29:31,924
أصدقاء
.. بالرغم من عدم وجود الكثير

491
00:29:31,929 --> 00:29:34,004
تُجار، معارف

492
00:29:34,009 --> 00:29:36,524
لكن لا أستطيع رؤية
ما الذي ستنتزعيه من ذلك

493
00:29:36,529 --> 00:29:39,204
لا أعتقد بأنهُ
عندما قررت "فيرا" قتل نفسها

494
00:29:39,209 --> 00:29:41,764
لم تذكر ذلك أبداً لشخصٍ آخر

495
00:29:41,769 --> 00:29:43,524
نحن نعلم بأنها لم تترك مُلاحظة

496
00:29:43,529 --> 00:29:45,526
أتمنى من الله بأنها فعلت

497
00:29:46,166 --> 00:29:49,204
لكن لماذا أنتِ متأكدة بأنهُ كان إنتحاراً
و ليس قتلاً ؟

498
00:29:49,209 --> 00:29:51,364
حسناً، أنا أعلم بأنك لم تقتلها

499
00:29:51,369 --> 00:29:53,604
ما هو البديل؟

500
00:29:53,609 --> 00:29:57,666
لص إقتحم المكان .، طبخ فطيرة من الزرنيخ
و أجبرها على تناولها ؟

501
00:29:57,766 --> 00:30:01,046
إنهُ ليس سيناريو مرجح جداً

502
00:30:01,126 --> 00:30:03,126
يمكنكِ رؤية لماذا تمت أدانتي؟

503
00:30:03,526 --> 00:30:05,884
سوف أكتب لكل من
في الكتاب

504
00:30:05,889 --> 00:30:09,244
في حال قالت
أو، أرجو الله، كتبت أي شئ

505
00:30:09,249 --> 00:30:11,746
يمكنهُ أن يُشير إلى الرغبة في الموت

506
00:30:11,926 --> 00:30:14,364
لكن كم سيأخذ من الوقت؟

507
00:30:14,369 --> 00:30:18,526
لماذا؟ هل أنت ذاهبٌ إلى مكانٍ ما؟

508
00:30:20,406 --> 00:30:24,284
كان يجب علي الذهاب للطهي
إعتدتُ مشاهدتهم في المطبخ بإمكاني تعلمهُ بلمحة بصر

509
00:30:24,289 --> 00:30:27,506
لماذا لم تفعل ، إذاً ؟ -
إنهُ سُلم وظيفي صعبٌ لرجل -

510
00:30:27,686 --> 00:30:31,324
"أمام كل "إسكوفيير" و "مسيو كريم
هنالك ألف من المُستعبدين

511
00:30:31,329 --> 00:30:34,044
يتلقون الأوامر من إمرأة حادة الطباع
مُحمرة الوجه كبيرة السّن

512
00:30:34,049 --> 00:30:35,804
من هذا الذي تتناقشون حوله؟

513
00:30:35,809 --> 00:30:38,804
"مرحباً ، سيدة "باتمور
لم أراكِ واقفة هناك

514
00:30:38,809 --> 00:30:40,806
كما هو واضح لا

515
00:30:41,206 --> 00:30:45,284
عمتي "سارة" تعتقدُ بأني سأكون أفضل حالاً
كرئيسٍ للخدم و هذا ما أحاول فعله

516
00:30:45,289 --> 00:30:48,044
أعتقدُ بأنك مُحق
أنا أعلم بأني أفضل إعطاء الأوامر

517
00:30:48,049 --> 00:30:51,726
لإمرأة حادة الطِباع مُحمرة الوجه كبيرة السّن
نعم ، نحن نعلم

518
00:30:56,126 --> 00:30:58,604
ها هو .. هل ذلك ما قصدتي؟

519
00:30:58,609 --> 00:31:00,606
نعم .. مِثالي

520
00:31:01,326 --> 00:31:03,926
جديد بعض الشئ ، لكن ليس مُختلفاً كثيراً

521
00:31:04,886 --> 00:31:07,986
سنرى إذا سير "أنتوني" سيلاحظ

522
00:31:10,006 --> 00:31:13,426
أنا أعلم بأنهم جميعاً يعتقدون أنهُ كبيرٌ جداً
بالنسبة لي ، لكنهُ ليس كذلك

523
00:31:13,526 --> 00:31:16,906
بيتس" أكبر منكِ"
و أنتم سُعداء كطيور الحب

524
00:31:17,166 --> 00:31:19,966
..وضعنا بالكاد مثالي ، لكن

525
00:31:20,486 --> 00:31:23,606
نعم ، نحنُ سعداء جداً معاً

526
00:31:23,846 --> 00:31:26,046
ذلك هو كل ما يهُم

527
00:31:26,366 --> 00:31:28,666
كما أستمرُ بإخبارهم

528
00:31:33,286 --> 00:31:36,846
ليس لدي الوقت للحديث -
سيادتهُ لم يصعد للأعلى بعد -

529
00:31:37,286 --> 00:31:39,886
حسناً ؟ ما الأمر؟

530
00:31:40,086 --> 00:31:44,866
كنت آمل أن بإمكانك مُساعدة
الشاب "ألفريد" أن يشق طريقهُ

531
00:31:45,206 --> 00:31:48,706
كخادم ، تقصدين -
كخادمٍ خاص -

532
00:31:49,086 --> 00:31:51,124
إنهُ يهتمُ بالسيد "برانسون" الآن

533
00:31:51,129 --> 00:31:54,004
بالرغم من أني أحسب بأن سائقاً
بإمكانهِ إلباس نفسهِ

534
00:31:54,009 --> 00:31:57,324
لكن يمكنك إخبارهُ بما يحتاجُ إلى
معرفتهِ، تُعطيهِ أفضلية

535
00:31:57,329 --> 00:31:59,164
لماذا؟ لِما العجلة؟

536
00:31:59,169 --> 00:32:02,086
"لقد سمعتَ بأن السيد "ماثيو
قد رفض السيد "موزلي" ؟

537
00:32:02,606 --> 00:32:05,206
يا إلهي ، أنتِ لا ترغبين بالكثير، أليس كذلك؟

538
00:32:05,926 --> 00:32:08,564
هل يمكنكِ تذكُر ما كان علي
تحملهُ لأكون خادماً خاصاً ؟

539
00:32:08,569 --> 00:32:10,964
بالطبع .. لقد شاهدتهُ، أليس كذلك؟

540
00:32:10,969 --> 00:32:13,964
لكن الشاب "ألفريد" سيُحرز
الطفرة الكبيرة في قفزة واحدة ؟

541
00:32:13,969 --> 00:32:17,886
"حسناً ، أنا آسف ، آنسة "أوبراين
لكني لستُ مُقتنعاً

542
00:32:18,126 --> 00:32:20,726
إذا سمحتي لي

543
00:32:44,022 --> 00:32:46,340
.إنهُ مُثيرٌ للغيظ
لا يوجد شئ يمكنهُ فعلهُ

544
00:32:46,345 --> 00:32:48,380
أنا لا أوافق .. أعتقد بأنهُ واهن

545
00:32:48,385 --> 00:32:52,380
يجب أن يُصمّم لنفسهِ ألا يكون مريضاً
ثم ينهار في اليوم التالي

546
00:32:52,385 --> 00:32:56,062
من الذي ستسأل بدلاً عنهُ؟ -
لستُ متأكداً -

547
00:32:56,462 --> 00:32:58,300
لقد عرفتُ "سيبيل" طوال حياتي

548
00:32:58,305 --> 00:33:02,100
لذلك يمكنك تخيل كم شعرتُ بالفضول
عندما إكتشفت بأنك ستكون هنا الليلة

549
00:33:02,105 --> 00:33:04,460
لم أعتقد أبداً بأننا سنتقابل شخصياً

550
00:33:04,465 --> 00:33:07,762
في مقابل ماذا؟ روحياً؟

551
00:33:08,902 --> 00:33:12,180
حسناً ، كما ترى ، بالنسبةِ لنا
في الزواج منك

552
00:33:12,185 --> 00:33:16,022
بدا كأن "سيبيل" قد غادرت
داونتون" إلى الأبد"

553
00:33:16,742 --> 00:33:18,842
إذا كنت تعرف ما الذي أقصدهُ

554
00:33:19,422 --> 00:33:21,922
أنا أعرفُ بالضبط ما الذي تقصدهُ

555
00:33:23,182 --> 00:33:27,500
هل أضاعوا حقيبة سفرك في
الطريق إلى هنا ؟ كم هو جنونيّ بالنسبةِ لك

556
00:33:27,505 --> 00:33:30,300
،لا، حقيبة سفري وصلت بأمان
شكراً لك

557
00:33:30,305 --> 00:33:32,902
جنباً إلى جنب مع أخلاقي

558
00:33:37,462 --> 00:33:40,962
،إنهُ لا يزال يرتدي ملابساً كرجل حكيم
كما أرى

559
00:33:41,542 --> 00:33:45,262
نعم، من اللطيف وجودُ شخصٍ
من العالم الحقيقي ، أليس كذلك؟

560
00:33:48,022 --> 00:33:51,140
مرحباً، أمي. هل يمكنني أن أغريّك
بواحدة من هذهِ المشروبات الجديدة ؟

561
00:33:51,145 --> 00:33:53,100
لا أعتقدُ ذلك

562
00:33:53,105 --> 00:33:55,940
تبدو مثيرة جداً
لكهذا وقتٍ مُبكر من المساء

563
00:33:55,945 --> 00:33:58,060
ألا تعتقدُ ذلك ، "كارسون" ؟

564
00:33:58,065 --> 00:34:00,982
من الأفضل تجنبهُ ، سيدتي -
أعتقد ذلك -

565
00:34:02,022 --> 00:34:05,722
كم يسرني أن أراك
"تخرج و تستمتع ، سير "أنتوني

566
00:34:05,942 --> 00:34:09,820
"أريد أن أقول ، "هل يمكنني المساعدة في أي شئ؟
لكنك لا تبدو بحاجة لأي منها

567
00:34:09,825 --> 00:34:13,340
إنهُ ليس بحاجة للمساعدة على الإطلاق ، أليس كذلك؟
إنهُ لا يسمحُ لي بفعل شئ

568
00:34:13,345 --> 00:34:15,642
يجب ألا أكون مصدراً للإزعاج ، كما تعلمون

569
00:34:15,862 --> 00:34:18,942
هل أنت قادمٌ لحفل الزفاف؟ -
بالطبع -

570
00:34:19,782 --> 00:34:22,282
حسناً ، إذا كنتِ ترغبين بي حقاً

571
00:34:22,422 --> 00:34:25,642
أنا كذلك .. أنا حقاً كذلك

572
00:34:26,422 --> 00:34:30,942
أنت تبدين لطيفة جداً. هل فعلتِ
شيئاً مُبهجاً بشعركِ ؟

573
00:34:31,662 --> 00:34:33,500
... أقول .. ماذا بحق الشيطان

574
00:34:33,505 --> 00:34:35,060
ما الأمر؟

575
00:34:35,065 --> 00:34:37,262
العشاء جاهز ، سيادتُكِ

576
00:34:40,782 --> 00:34:42,580
كيف تسير الأمور؟ -
حرِجة -

577
00:34:42,585 --> 00:34:46,220
السيد "برانسون" ثمل
و الليدي "سيبيل" لا يُعجبها ذلك كثيراً

578
00:34:46,225 --> 00:34:48,340
أنا لا أفهم ، لقد تناول مشروباً واحداً فقط

579
00:34:48,345 --> 00:34:51,742
ربما كان يشرب قبل نزولهِ لتهدئة أعصابهِ

580
00:34:54,102 --> 00:34:56,980
لا ، أنا لستُ موافق
و لا يهمني من يعرف ذلك

581
00:34:56,985 --> 00:34:59,860
البلاك و التانز" هناك لإستعادة النظام، أليس كذلك؟"

582
00:34:59,865 --> 00:35:02,260
لماذا لا يقتلون فقط جميع السكان

583
00:35:02,265 --> 00:35:04,460
و بعدها لن تسمعوا صريراً منهم

584
00:35:04,465 --> 00:35:08,380
هل هنالك أي طريقة لإسكاتهِ ؟ -
إذا كنت أعرف كيف أتحكم بهِ، لن يكون هنا من البداية -

585
00:35:08,385 --> 00:35:10,900
هل أنت مهتمٌ بالسياسة الإيرلندية
لورد "ميرتون" ؟

586
00:35:10,905 --> 00:35:13,980
... أنا فقط ، كنت سأقول بأني أعتقد -
هو مهتمٌ فقط بالقمع الإيرلندي -

587
00:35:13,985 --> 00:35:17,780
مثلكم جميعاً -
أنظر أيها الشاب ، بالطبع هذه الاشياء تهمك بشكلٍ كبير -

588
00:35:17,785 --> 00:35:19,620
... نعم ، إنها تهمني

589
00:35:19,625 --> 00:35:23,220
هذهِ الاشياء
تهمني بشكلٍ كبير جداً

590
00:35:23,225 --> 00:35:25,460
ما المضحك للغاية؟ -
لا شئ -

591
00:35:25,465 --> 00:35:28,662
أنا أستمتع فقط بهذا العرض الحيّ
للشخصية الإيرلندية

592
00:35:29,702 --> 00:35:32,622
"أرجوك ، "توم
لسنا بحاجة لإرهاق الجميع

593
00:35:32,862 --> 00:35:38,942
لماذا؟ ما المسألة؟
ألستُ مهذباً بما فيهِ الكفاية؟

594
00:35:39,182 --> 00:35:41,780
إنتظروا دقيقة
هذهِ غلطتك ، أليس كذلك؟

595
00:35:41,785 --> 00:35:44,140
أنا لا أعرف ماذا تقصد -
نعم ، تعرف -

596
00:35:44,145 --> 00:35:48,862
رأيتك ، وضعت شيئاً في شرابهِ
أليس كذلك؟ قبل دخولنا

597
00:35:48,942 --> 00:35:52,060
ذلك ليس صحيحاً ، أليس كذلك "لاري" ؟ -
يا لهُ من شئ بغيض للقيام بهِ -

598
00:35:52,065 --> 00:35:55,580
أوه ، هيّا "إيديث" .. ذلك لا يشبهكِ
كان دائماً بإمكانكِ تقبُل مزحة

599
00:35:55,585 --> 00:35:57,580
دفاعُ المُتنمِر

600
00:35:57,585 --> 00:36:02,100
إستمعوا جميعاً ، السيد "غراي" قد أعطى صهري
شيئاً لجعلهِ يبدو ثملاً

601
00:36:02,105 --> 00:36:05,340
هل يمكن أن يكون شراباً ؟-
لا، ليس شراباً .. بعض من حبوبٍ فظيعة-

602
00:36:05,345 --> 00:36:08,642
سيبيل" خُذيهِ للطابق العلوي" -
ذلك ما نحن بحاجة إليه  -

603
00:36:08,782 --> 00:36:10,860
توم" قد كان ضحية لمُزحة قاسية"

604
00:36:10,865 --> 00:36:13,820
و أنا أعلم بأنكم جميعاً ستكونون لُطفاء
بما يكفي لنسيانها

605
00:36:13,825 --> 00:36:18,420
نغفر .. ربما .. ننسى! أبداً -
هل ذلك صحيح ، "لاري"؟ -

606
00:36:18,425 --> 00:36:21,540
أنا لا أعرف لماذا أنتم جميعاً غضبتم
جداً لهذهِ الدرجة

607
00:36:21,545 --> 00:36:23,500
إنهُ مُجرد سائق تافه وضيع

608
00:36:23,505 --> 00:36:25,462
إلزم الصمت فوراً ، سيدي

609
00:36:28,182 --> 00:36:31,922
"أعتذر عن إبني ، سيد "برانسون
بدون تحفظ

610
00:36:32,102 --> 00:36:35,502
آمل فقط بأن تتحسن قبل حفل الزفاف

611
00:36:35,822 --> 00:36:37,740
آمل ذلك أيضاً

612
00:36:37,745 --> 00:36:41,042
بما أنني أريدهُ أن يكون إشبيني

613
00:36:43,782 --> 00:36:46,420
برافو .. أحسنت القول

614
00:36:46,425 --> 00:36:48,540
هل تعني ذلك حقاً؟ -
بصراحة؟ -

615
00:36:48,545 --> 00:36:51,740
لقد قلت لك مُسبقاً .. إذا كنا بما يكفي من الجنون
"لنرتبط بفتيات آلـ " كراولي

616
00:36:51,745 --> 00:36:53,742
علينا أن نُساند بعضنا البعض

617
00:36:54,302 --> 00:36:56,922
"شكراً لك ، "ماثيو
شكراً جزيلاً

618
00:36:59,422 --> 00:37:03,140
كان ذلك رائعاً منك إلى حدٍ بعيد
أن تفضح "لاري غراي" هكذا

619
00:37:03,145 --> 00:37:04,336
لقد أنقذت اليوم حقاً

620
00:37:04,436 --> 00:37:06,544
لن أقول ذلك
ماثيو" أنقذ اليوم"

621
00:37:06,545 --> 00:37:08,542
لا ، كنت أنت

622
00:37:09,502 --> 00:37:13,220
أنا آمل في رؤيتك أكثر قليلاً ما
أن ينتهي حفلُ الزفاف

623
00:37:13,225 --> 00:37:15,300
حسناً -
ألن ترغب بذلك؟ -

624
00:37:15,305 --> 00:37:17,302
أرغبُ بذلك كثيراً

625
00:37:18,102 --> 00:37:20,522
ربما أكثر بكثير مما يجب علي

626
00:37:20,662 --> 00:37:23,682
إيديث" ، إسمحي للسير "أنتوني" بالذهاب"

627
00:37:32,022 --> 00:37:34,022
ليلة سعيدة ، أبي

628
00:37:41,542 --> 00:37:43,500
حسناً ، ذلك هو آخرهم

629
00:37:43,505 --> 00:37:45,820
أين الآخرون؟ -
ذهبوا للفراش -

630
00:37:45,825 --> 00:37:48,422
كذلك "إيديث" و كذلك يجبُ علينا نحن

631
00:37:49,342 --> 00:37:53,462
يا إلهي .. يا لها من ليلة
لتتغذى عليها المُقاطعة

632
00:37:53,622 --> 00:37:56,822
"كان جيداً من "ماثيو
إظهار التضامن

633
00:37:56,902 --> 00:37:58,902
أفترضُ ذلك

634
00:37:59,342 --> 00:38:02,100
نحن سنحتاج إلى
كل التضامن الذي يُمكننا حشدهُ

635
00:38:02,105 --> 00:38:04,802
متى ستُخبر الفتيات؟

636
00:38:06,782 --> 00:38:10,862
أعتقدُ بأني يجب أن أخبر "ماري" الآن -
لا ، ليس قبل حفل الزفاف ، بالتأكيد -

637
00:38:10,902 --> 00:38:14,020
يجب عليّ .. إنهم يختلفون
بشأن أين ينبغي أن يسكنوا

638
00:38:14,025 --> 00:38:16,340
لذلك سيكون خطئاً مني
إخفاء الأمر عنهم

639
00:38:16,345 --> 00:38:20,622
بعدها يمكنهم أن يناقشوا ذلك في شهر العسل
و يقرروا بشكل معقولٍ أكثر

640
00:38:21,042 --> 00:38:23,919
هل تعتقدين بأننا يجب أن نقول شيئاً
لأمكِ عندما تأتي هنا؟

641
00:38:24,019 --> 00:38:25,484
لا

642
00:38:25,785 --> 00:38:29,902
ستدخل في حِداد رسمي
و تُلقي بالكآبة على الإجراءات كلها

643
00:38:30,382 --> 00:38:34,060
حمداً لله أنها فوتت الدراما الليلة
أو لم نكن سنسمع نهايةً لهُ

644
00:38:34,065 --> 00:38:38,762
لا تقلق ..
ستجلبُ ما يكفي من الدراما الخاصة بها

645
00:38:44,142 --> 00:38:46,180
لن ينفع ، كما تعلم

646
00:38:46,185 --> 00:38:49,700
إذا لم تعترف بذنبك
لن يسمحوا لك بالذهاب عندما يحين الوقت

647
00:38:49,705 --> 00:38:52,762
كيف يمكنني الإعتراف بما هو غير صحيح ؟

648
00:38:53,022 --> 00:38:57,062
لماذا يجب عليك أن تكون مُتزمتاً جداً ؟

649
00:38:58,422 --> 00:39:01,322
أنت رجلٌ سريع الغضب ، أليس كذلك؟

650
00:39:02,182 --> 00:39:04,700
"لا تضغط علي ، "كريغ

651
00:39:04,705 --> 00:39:06,702
هل ذلك تحذير؟

652
00:39:07,062 --> 00:39:10,602
نعم .. نعم ، هو كذلك

653
00:39:12,782 --> 00:39:15,482
أنا أحذرك

654
00:39:22,142 --> 00:39:24,220
أنا لستُ متأكدة بشأن القبعة

655
00:39:24,225 --> 00:39:26,380
هل من المفترض أن تبدو ملتوية ؟

656
00:39:26,385 --> 00:39:29,980
لا تستمعي لها. أنا أحبها
لا تُغيري شيئاً

657
00:39:29,985 --> 00:39:33,680
آنا؟ -
أعتقدُ بأنكِ تبدين جميلة ، سيدتي -

658
00:39:34,585 --> 00:39:37,220
توقف .. أنتظر .. من يكون؟

659
00:39:37,225 --> 00:39:40,502
والدكِ الصابر على المُعاناة -
أعتقدُ أن بإمكانهِ الدخول -

660
00:39:43,182 --> 00:39:45,842
لأي سببٍ هذا؟ -
الذهاب بعيداً -

661
00:39:45,902 --> 00:39:48,962
كيف يبدو ؟ -
باهظ الثمن -

662
00:39:49,142 --> 00:39:51,140
ضعف الدين القومي ، أنا أخشى

663
00:39:51,145 --> 00:39:53,922
لكني أعلم بأنك لا تُمانع

664
00:39:54,422 --> 00:39:57,380
هل لي بلحظة واحدة على إنفراد
لإعطاء "ماري" مُباركتي؟

665
00:39:57,385 --> 00:40:00,982
ذلك جميل .. هيّا ، جميعاً

666
00:40:06,982 --> 00:40:09,282
إمضي قِدماً ، باركني

667
00:40:09,702 --> 00:40:14,902
بالطبع .. لكن هنالك شئ
أشعر بأنني يجب علي إخبارك بهِ أولاً

668
00:40:15,102 --> 00:40:19,462
،أردت الإنتظار حتى تعودين
لكني لا أعتقد بأنني أستطيع

669
00:40:19,602 --> 00:40:22,002
ذلك يبدو مُنذراً بالسوء نوعاً ما

670
00:40:26,902 --> 00:40:29,740
"مرحباً ، سيد "موزلي
"تلقيتُ رسالة لزيارة السيدة "كراولي

671
00:40:29,745 --> 00:40:34,362
حسناً ، سيدي .. إذا كنت ترغب
بإعطائي قبعتك و معطفك ، سيدي

672
00:40:34,542 --> 00:40:38,380
هل أنتِ ذاهبة إلى المنزل
للترحيبِ بملكةِ سبأ ؟

673
00:40:38,385 --> 00:40:40,380
أوه ، أعتقدُ ذلك

674
00:40:40,385 --> 00:40:42,420
أنت؟ -
لا -

675
00:40:42,425 --> 00:40:44,380
سأقدم الإجلال على العشاء

676
00:40:44,385 --> 00:40:47,420
"لقد أعجبتُ دائماً بطريقة السيدة "ليفنسون
في عدم الشعور بالرهبة أبداً

677
00:40:47,425 --> 00:40:49,333
"من نظام "داونتون

678
00:40:50,105 --> 00:40:53,851
هل "نابليون" شعر بالرهبة من "البوربون" ؟

679
00:40:54,222 --> 00:40:56,222
"تفضل بالدخول ، "توم

680
00:40:57,822 --> 00:41:00,342
هل بإمكاني دعوتك "توم"؟ -
بالطبع -

681
00:41:01,342 --> 00:41:04,342
.مساء الخير ، سيدتي
"أعني ، ليدي "غرانثام

682
00:41:04,502 --> 00:41:06,902
... أنا سعيدٌ لوجودكِ هنا لأني

683
00:41:07,422 --> 00:41:09,902
أريد لإعتذار عن ليلة أمس

684
00:41:10,102 --> 00:41:12,980
أوه ، ليس هنالك حاجة
نحن نعلم بأنه لم يكن خطأك

685
00:41:12,985 --> 00:41:17,722
لم تكن أول ثملٍ في غرفة الطعام
تلك ، يمكنني أن أؤكد لك

686
00:41:17,862 --> 00:41:19,900
فقط الجمهوري الأول

687
00:41:19,905 --> 00:41:21,962
حسناً ، لقد غلبتني في ذلك

688
00:41:22,742 --> 00:41:24,780
لماذا أردتِ رؤيتي؟

689
00:41:24,785 --> 00:41:27,580
طلبنا من "موزلي" البحث
بين معاطف "ماثيو" الصباحية القديمة

690
00:41:27,585 --> 00:41:29,620
هو واثقٌ أن بإمكانهِ جعلهُ مناسباً

691
00:41:29,625 --> 00:41:31,460
ذلك لطيفٌ جداً ، سيداتي

692
00:41:31,465 --> 00:41:34,060
لكنني كما ترون ، لا أوافقُ على هذهِ الأزياء

693
00:41:34,065 --> 00:41:36,180
أراها كزيّ للإضطهاد

694
00:41:36,185 --> 00:41:38,420
و سوف أكون غير مرتاحاً
بإرتدائها

695
00:41:38,425 --> 00:41:40,422
هل إنتهيت تماماً ؟

696
00:41:41,182 --> 00:41:43,182
نعم -
جيد -

697
00:41:43,942 --> 00:41:46,942
أرجوك إخلع مِعطفك

698
00:41:47,302 --> 00:41:49,140
موزلي" قُم بمُساعدته"

699
00:41:49,145 --> 00:41:51,142
إذا خلعتهُ فقط ، سيدي

700
00:41:55,942 --> 00:41:58,540
ألا ينبغي لهُ وضع الصدرية أولاً ؟

701
00:41:58,545 --> 00:42:02,260
ما الذي يحدث؟ -
إنهم يجبروني على إتداء معطفٍ صباحي -

702
00:42:02,265 --> 00:42:06,862
أليس لديهِ رأي في ذلك؟ -
لا ، ليس لديه .. و لا أنت أيضاً -

703
00:42:07,142 --> 00:42:09,620
حسناً ، ما رأيك "موزلي"؟

704
00:42:09,625 --> 00:42:12,582
سيحتاجُ رفعاً قليلاً هنا
سيدتي

705
00:42:12,942 --> 00:42:14,820
سأحرك الأزرار

706
00:42:14,825 --> 00:42:17,860
أعتقدُ بأن الأكتاف تبدو غريبة

707
00:42:43,062 --> 00:42:46,100
تأتي الحرب و السلام
و "داونتون" لا تزال قائمة

708
00:42:46,105 --> 00:42:48,902
و آلـ " كراولي" لا يزالون فيها

709
00:42:49,582 --> 00:42:51,660
"كورا " -
أمي ، كم هو رائعٌ أن أراكِ -

710
00:42:51,665 --> 00:42:53,660
لطالما هو كذلك

711
00:42:53,665 --> 00:42:57,742
روبرت" ألن تأتي لتقبلني؟ " -
بمُنتهى الحماسة -

712
00:42:58,062 --> 00:43:00,182
أخبريني ، من أين تأتي هذهِ؟

713
00:43:00,642 --> 00:43:02,740
إستأجرتها في "ليفربول" .. لماذا؟

714
00:43:02,745 --> 00:43:04,845
إعتقدتُ بأنها قد تكون هدية
من الحكومة الأمريكية

715
00:43:04,895 --> 00:43:07,892
لمساعدة بريطانيا في الوقوف على قدميها

716
00:43:08,222 --> 00:43:12,780
"كارسون" و السيدة "هيوز"
العالم قد تقدم للأمام منذ آخر مرة إلتقينا

717
00:43:12,785 --> 00:43:15,300
و قد تقدمنا للأمام معهُ ، سيدتي

718
00:43:15,305 --> 00:43:17,140
حقاً ؟

719
00:43:17,145 --> 00:43:20,540
ذلك يبدو غريباً جداً التفكير
بأن الإنجليز يتقبلون التغيير

720
00:43:20,545 --> 00:43:22,922
سيدة "هيوز" ، هذهِ خادمتي
"ريد"

721
00:43:23,022 --> 00:43:26,260
سيبيل" أخبريني بجميع الترتيبات بشأن الولادة"

722
00:43:26,265 --> 00:43:29,682
نحن نقوم بهذهِ الأشياء أفضل بكثير
في الولايات المتحدة

723
00:43:29,862 --> 00:43:32,802
إيديث ، ما زال لا يوجد شخص مُميز؟

724
00:43:32,942 --> 00:43:37,420
أوه ، حسناً ، لا تهتمي يجب أن تأخذي
نصيحة من الفتاة الأميركية العصرية

725
00:43:37,425 --> 00:43:40,060
"ماري" .. العزيزة "ماري"

726
00:43:40,065 --> 00:43:43,300
الآن ، أخبريني بجميع خطط حفل زفافكِ

727
00:43:43,305 --> 00:43:45,882
و سأرى ما يمكنني فعلهُ لتحسينها

728
00:43:56,262 --> 00:44:00,620
ما هي مسألتكِ؟ -
السيدة "باتمور" تعرف -

729
00:44:00,625 --> 00:44:03,860
"هل أخبركِ بمُتطلبات السيدة "ليفنسون
خلال فترة إقامتها ؟

730
00:44:03,865 --> 00:44:07,822
لا ، أخبريها هي -
نعم ، آنسة "ريد" كيف يُمكنني المساعدة؟ -

731
00:44:07,942 --> 00:44:10,860
حسناً ، في البدء ، سأحتاج لحليب الماعز
في الصباح

732
00:44:10,865 --> 00:44:12,962
حليب الماعز ؟ تخيلوا ذلك

733
00:44:13,062 --> 00:44:14,860
إنها تشرب فقط الماء المغلي

734
00:44:14,865 --> 00:44:17,220
حقاً ؟ -
في إنكلترا، أقصد -

735
00:44:17,225 --> 00:44:19,860
ألا يجب على "ديزي" القيام بذلك؟ -
يجب علي أخذ الشاي للأعلى -

736
00:44:19,865 --> 00:44:21,862
سأقوم بإعدادهِ في لحظة

737
00:44:24,622 --> 00:44:27,982
لا دهون ، لا سلطعون
و لا شئ من عائلة الكوسا

738
00:44:28,862 --> 00:44:31,540
إشرح مجدداً كيف بالضبط

739
00:44:31,545 --> 00:44:34,862
"إنك تقرب لنا جميعاً ، سيد "كراولي

740
00:44:35,102 --> 00:44:37,260
قرابةٌ بعيدة نوعا ماً ، أنا أخشى

741
00:44:37,265 --> 00:44:41,207
جّد جّد جدي كان
الإبن الأصغر للإيرل الثالث

742
00:44:42,065 --> 00:44:46,460
يا إلهي .. سأقوم بكتابة ذلك
حتى أتمكن من دراستهِ

743
00:44:46,465 --> 00:44:49,660
"إنظري لصفحتنا في كتاب "بيركس
ستجدين "ماثيو" هناك

744
00:44:49,665 --> 00:44:51,900
جيد .. لأنني أرغب بشدة أن أفهم

745
00:44:51,905 --> 00:44:55,302
لماذا يرِثُ هو أموال زوجي الراحل

746
00:44:55,782 --> 00:44:57,982
أعلم .. إنهُ مُضحك ، أليس كذلك ؟

747
00:44:58,742 --> 00:45:00,900
لا يُشاركك الجميع روحك للدعابة

748
00:45:00,905 --> 00:45:03,820
لكن ، مؤكد لا يهم ذلك الآن
بما أنهم سيتزوجون

749
00:45:03,825 --> 00:45:07,140
في الواقع ، من الأفضل أن نطردهُ
أو سيجلب الحظ السئ ليوم غد

750
00:45:07,145 --> 00:45:09,142
صحيحٌ تماماً

751
00:45:15,502 --> 00:45:18,420
لا بُدّ بأنك السائق
الذي سمعتُ عنهُ الكثير

752
00:45:18,425 --> 00:45:21,900
أنا هو ، سيدتي -
توم" صحفي الآن ، جدتي" -

753
00:45:21,905 --> 00:45:25,942
أوه ، حسناً ، حسناً .. لقد سمعت عن
تلك الرحلات على جانبي من الماء

754
00:45:26,342 --> 00:45:29,822
لطيفٌ جداً أن أسمع بأنها
تحدث هنا

755
00:45:32,582 --> 00:45:35,822
لا بأس ، أمي
بإمكانكِ تركنا بدون وجود مُرافق

756
00:45:35,982 --> 00:45:38,260
بعد يوم غد ، كل الأشياء مسموحٌ بها

757
00:45:38,265 --> 00:45:40,340
لا تُحرجيني

758
00:45:40,345 --> 00:45:42,340
"وداعاً "ماثيو

759
00:45:42,345 --> 00:45:44,702
أحصل على ليلة نوم جيدة

760
00:45:49,342 --> 00:45:52,902
"كم من اللحظات في تاريخ آلـ " كراولي
قد شهدت عليها هذهِ القاعة؟

761
00:45:53,142 --> 00:45:55,182
و ستشهد المزيد في المستقبل

762
00:45:55,902 --> 00:45:57,902
آملُ ذلك

763
00:45:58,862 --> 00:46:03,102
في الواقع، ماذا حصل في البحث
عن السيد "بامبكن " ؟

764
00:46:03,302 --> 00:46:05,700
وريثُ "سواير"، هل سمعت شيئاً ؟

765
00:46:05,705 --> 00:46:09,802
نعم ، "تشاركام" أرسل برقية
إنها معي هنا ، في الحقيقة

766
00:46:16,262 --> 00:46:19,382
"دليلٌ مُقنع على وفاةِ "بولبروك
توقف

767
00:46:19,982 --> 00:46:22,022
تاريخ التحقيق

768
00:46:22,782 --> 00:46:24,500
ماذا يعني ذلك ؟

769
00:46:24,505 --> 00:46:28,700
"حسناً ، إذا "بولبروك" توفي بعد "ريجي
فورثتهُ سيحصلون على المال

770
00:46:28,705 --> 00:46:30,780
لكنهُ إذا مات أولاً ، فأنا سأحصل عليه

771
00:46:30,785 --> 00:46:34,140
لكن ذلك سخيف .. ما الحق الذي لدى
ورثتهِ ليرثوا أي شئ ؟

772
00:46:34,145 --> 00:46:37,500
لكن حبيبتي ، ما الحق الذي لديّ ؟
و بصراحة ، ما الفرق الذي يُحدثه ؟

773
00:46:37,505 --> 00:46:39,340
أنا لن أحتفظ بهِ إذا حصلت عليه

774
00:46:39,345 --> 00:46:41,942
حسناً ، في الحقيقة ، ستفعل

775
00:46:42,422 --> 00:46:45,862
لأن شيئاً رهيباً فعلاً
قد حدث

776
00:46:46,422 --> 00:46:51,982
كما ترى ، على ما يبدو أن أبي
قد خسر قدراً كبيراً من المال

777
00:46:52,782 --> 00:46:56,660
يكفي لتدميرهِ
"يكفي بالنسبةِ لنا أن نخسر "داونتون

778
00:46:56,665 --> 00:46:58,702
يا إلهي ، أنا آسف

779
00:46:59,782 --> 00:47:01,897
أنا آسف جداً -
نعم ، لكن -

780
00:47:01,997 --> 00:47:07,683
بالتأكيد إذا السيد "بولبروك" مات
قبل "سواير" ، إذاً قد تم إنقاذنا

781
00:47:08,422 --> 00:47:11,562
حبيبتي ، لا أعتقدُ بأنكِ تفهمين

782
00:47:12,422 --> 00:47:14,940
ريجي سواير" قد وضعني في وصيتهِ"
لأنهُ إعتقد

783
00:47:14,945 --> 00:47:17,582
بأني كنتُ الحب الحقيقي الوحيد لإبنتهِ

784
00:47:17,782 --> 00:47:19,782
وكذلك كنت -
... نعم ، لكن -

785
00:47:21,422 --> 00:47:25,282
لكني كسرتُ قلب "لافينيا" و توفيت
هو لم يعرف ذلك أبداً

786
00:47:25,542 --> 00:47:29,802
كيف يمكنني أن أستطيع السماح لنفسي
... بالإستفادة من وفاتها لكي

787
00:47:29,902 --> 00:47:34,140
أتناول الطعام في فخامة لأنني سلبتُ
إرادة إمرأة في الحياة ؟

788
00:47:34,145 --> 00:47:37,860
إذاً ، أنت مُستعدٌ لتدميرنا
كجزاءٍ لتدميرك لها؟

789
00:47:37,865 --> 00:47:41,620
حبيبتي ، أرجوكِ .. تعلمين
بأني سأفعل أي شئ لهذه العائلة

790
00:47:41,625 --> 00:47:43,500
أي شئ بإستثناء مساعدتنا

791
00:47:43,505 --> 00:47:47,620
بإستثناء إنقاذ أبي من أن يعيش
بقية أيامهِ في الذل و الحزن

792
00:47:47,625 --> 00:47:50,620
و ماذا عنا نحن ؟
ماذا عن أطفالنا ؟

793
00:47:50,625 --> 00:47:53,020
يا إلهي "ماثيو" كيف بإمكانك
أن تكون مُخيباً للآمال هكذا ؟

794
00:47:53,025 --> 00:47:55,860
ماري"، أرجوك "-
لا .. ألا ترى ما يعني هذا ؟ -

795
00:47:55,865 --> 00:47:58,260
ألا ترى ما الفرق الذي يُحدثه هذا ؟

796
00:47:58,265 --> 00:48:00,980
ذلك يعني بأنك لست إلى جانبنا
"ماثيو"

797
00:48:00,985 --> 00:48:04,122
ذلك يعني بأنك في أعماقك
لست إلى جانبنا

798
00:48:24,368 --> 00:48:26,966
كيف هي علاقتك مع رفيقك الجديد ؟

799
00:48:26,971 --> 00:48:30,948
أنا لا أحبه ، لكن حتى الآن
قد إحتفظت بذلك لنفسي

800
00:48:31,528 --> 00:48:34,948
إذاً ، من هم وصيفات شرف للعروس؟

801
00:48:35,248 --> 00:48:37,846
أنت لا تهتم بكل ذلك؟ -
أنتِ مُخطئة -

802
00:48:37,851 --> 00:48:39,928
إنها الأشياء التي أحلمُ بها

803
00:48:40,248 --> 00:48:43,326
الذعر بأن العشاء لن
يكون جاهزاً ، أو لم يتم كوي الفستان

804
00:48:43,331 --> 00:48:45,328
أو البندقية لم تكن نظيفة

805
00:48:45,408 --> 00:48:47,059
هل تعرفين أين هم ذاهبون
لقضاء شهر العسل؟

806
00:48:47,151 --> 00:48:49,128
أوه ، أريد التحدث عن ذلك

807
00:48:49,228 --> 00:48:52,080
سيبقون في "لندن" مع الليدي
روزاموند" لبضعة أيام"

808
00:48:52,180 --> 00:48:54,920
... فقط للإعتياد على بعضهم

809
00:48:55,728 --> 00:48:58,148
و بعد ذلك سيذهبون إلى جنوب فرنسا

810
00:48:58,348 --> 00:49:02,588
"أنا سأوظف بديلةً عني في "لندن
و بعدها سأعود للبيت بدلاً من ذلك

811
00:49:02,640 --> 00:49:05,246
ليدي "ماري" لن تُمانع .. أنا سأدفع

812
00:49:05,251 --> 00:49:07,326
و لماذا تفعلين ذلك؟

813
00:49:07,331 --> 00:49:09,486
حسناً ، لأكون بالقرب منك ، بالطبع

814
00:49:09,491 --> 00:49:11,526
ألا تفهمين؟

815
00:49:11,531 --> 00:49:14,766
بينما أنا هنا عليكِ
أن تعيشي حياتي بالإضافة لحياتك

816
00:49:14,771 --> 00:49:19,967
إذهبي إلى فرنسا ، شاهدي بعض الأماكن
إجلبي لنا بعض الذكريات

817
00:49:20,008 --> 00:49:21,806
لكني لن أعود للمنزل لمدة شهر

818
00:49:21,811 --> 00:49:23,966
ألن يكون لدينا شيئاً
للتحدث عنه ؟

819
00:49:23,971 --> 00:49:25,968
إذهبي .. أنا أصر

820
00:49:27,368 --> 00:49:29,768
من أجلي

821
00:49:30,728 --> 00:49:32,928
كنتُ خائفة جداً بأني سأكون مُتأخرة

822
00:49:35,768 --> 00:49:37,768
"فيوليت"

823
00:49:41,048 --> 00:49:42,886
أوه ، يا إلهي

824
00:49:42,891 --> 00:49:46,166
أخشى بأن الحرب قد جعلت
منا كلانا إمرأتان عجوزتان

825
00:49:46,171 --> 00:49:51,248
أوه ، لن أقول ذلك .. لكن كذلك
أنا أبتعدُ دائماً عن الشمس

826
00:49:51,528 --> 00:49:53,726
كيف تجدين "داونتون" في عودتكِ ؟

827
00:49:53,731 --> 00:49:55,566
إلى حدٍ كبير نفس الشئ ، حقاً

828
00:49:55,571 --> 00:49:58,566
ربما نفس الشئ أكثر مما ينبغي
لكني كذلك لا أريد إلقاء الكآبة

829
00:49:58,571 --> 00:50:02,888
على جميع السعادة -
كيف يمكنكِ أبداً فعل ذلك؟ -

830
00:50:03,248 --> 00:50:05,926
"أخبريني ، ما رأيك بالشاب "لاكنفار

831
00:50:05,931 --> 00:50:09,606
الذي خطف ببراعة حفيدتنا و أموالنا ؟

832
00:50:09,611 --> 00:50:12,326
هل توافقين عليه؟ -
.. ليس بقدر موافقتكِ أنتِ -

833
00:50:12,331 --> 00:50:14,526
عندما تتعرفين عليه

834
00:50:14,531 --> 00:50:18,988
هل ذهب لتغيير ملابسهِ؟ -
أوه ، لا ، لن نراه مُجدداً الليلة -

835
00:50:19,408 --> 00:50:23,968
العريس لا يرى العروس أبداً
في الليلة التي تسبقُ حفل الزفاف

836
00:50:24,728 --> 00:50:27,246
لا شئ يتبدل أبداً بالنسبةِ لكم
أليس كذلك؟

837
00:50:27,251 --> 00:50:30,166
الثورات تندلع و الملكيات
تتحطم على الأرض

838
00:50:30,171 --> 00:50:33,488
و العريس لا يزال لا يمكنهُ رؤية
العروس قبل حفل الزفاف

839
00:50:33,528 --> 00:50:38,828
أنتم الأمريكيون لا تفهمون أبداً
أهمية التقاليد

840
00:50:38,928 --> 00:50:42,208
نعم ، نحن نفعل
نحن فقط لا نعطيها سُلطة علينا

841
00:50:42,368 --> 00:50:45,928
التاريخ و التقاليد أدخلت أوروبا
في الحرب العالمية

842
00:50:46,088 --> 00:50:49,248
ربما يجب عليك التفكير في
التخلي عن سيطرتها

843
00:50:54,208 --> 00:50:56,166
ها أنتِ هنا

844
00:50:56,171 --> 00:50:58,486
أرى بأنك قد ألقيتِ التحية على جدتي

845
00:50:58,491 --> 00:51:00,608
إنها مثل الحمام الزاجل

846
00:51:02,288 --> 00:51:05,928
إنها تجد نقطة ضعفنا في كل مرة

847
00:51:06,688 --> 00:51:08,688
إمرأة بغيضة

848
00:51:08,808 --> 00:51:11,966
لا ، لم أكن أنا
"شخصٌ ما أرسل لِ"سيبيل" و "توم

849
00:51:11,971 --> 00:51:13,846
ثمن التذاكر ليأتوا إلى هنا

850
00:51:13,851 --> 00:51:17,606
هل يهم من كان؟
من المُقدرِ لنا أن نكون في حفل الزفاف

851
00:51:17,611 --> 00:51:21,246
بالطبع كنت أتمنى أن تكون أنت، أبي
لكني لا أمانع

852
00:51:21,251 --> 00:51:23,166
أشكرهم ، أياً كانوا

853
00:51:23,171 --> 00:51:27,326
حسناً، أنا سعيدة جداً أنكِ هنا ، لكن
لم أكن أنا أيضاً، حزينةٌ لقول ذلك

854
00:51:27,331 --> 00:51:30,086
حسناً ، أنا أحب الغموض من يمكن أن يكون ؟

855
00:51:30,091 --> 00:51:33,406
"تخميني هو إبنة العم "إيزابيل
هي تحب دائماً أن تحشر نفسها

856
00:51:33,411 --> 00:51:35,206
أنا سأقوم بسؤالها

857
00:51:35,211 --> 00:51:37,908
بحق السماوات .. كنتُ أنا

858
00:51:41,048 --> 00:51:43,526
أنتِ ؟ لكنهُ لم يكن خطكِ

859
00:51:43,531 --> 00:51:45,566
لا .. "سميثرز" كتبت ذلك

860
00:51:45,571 --> 00:51:48,166
مثل جميع خادمات السيدات
هي تعشق للمكائد

861
00:51:48,171 --> 00:51:50,046
أردتِني أن آتي إلى هنا؟

862
00:51:50,051 --> 00:51:55,288
أردتُ "سيبيل" و زوجها
أن يكونوا هنا لحضور حفل زفاف "ماري" ، نعم

863
00:51:55,408 --> 00:51:57,908
لماذا أبقيتِ ذلك سراً ؟

864
00:51:58,048 --> 00:51:59,886
سخيف ، أليس كذلك ؟

865
00:51:59,891 --> 00:52:02,286
أنا تأثرتُ للغاية .. سأعترفُ بذلك

866
00:52:02,291 --> 00:52:04,566
كم هو ديمقراطي

867
00:52:04,571 --> 00:52:07,568
يجعلني أفكر بأني
ربما قد كنت مُخطئة بشأنكِ

868
00:52:07,608 --> 00:52:10,268
أنا امرأة لديها جوانب كثيرة

869
00:52:10,608 --> 00:52:14,368
... بعد كل شئ ، "برانسون" هو
..."أعني ، "توم

870
00:52:14,488 --> 00:52:16,526
أنت جزءٌ من العائلة الآن

871
00:52:16,531 --> 00:52:19,688
ستجد بأننا آلـ " كراولي" نُساندُ بعضنا

872
00:52:19,768 --> 00:52:23,206
ليس دائماً -
ماري"، ما الأمر؟" -

873
00:52:23,211 --> 00:52:25,908
.. .لا شئ ، إنهُ فقط

874
00:52:27,608 --> 00:52:29,608
أوه ، "ماري" عزيزتي

875
00:52:33,928 --> 00:52:37,228
أوه، ها أنت هنا
ذلك كل شئ لهذا القسم

876
00:52:37,408 --> 00:52:39,408
ألا تعتقدين ، "ديزي" ؟

877
00:52:39,928 --> 00:52:42,486
هل "ديزي" على مايُرام ، سيدة "باتمور"؟ -
أوه، نعم -

878
00:52:42,491 --> 00:52:44,526
لقد كانت مُساعِدة إلى درجة كبيرة

879
00:52:44,531 --> 00:52:47,886
الآن ، أعتقد بأننا يجب أن نتفحص
"حلوى "البودينغ" ، "ديزي

880
00:52:47,891 --> 00:52:49,926
ألا توافقين؟

881
00:52:49,931 --> 00:52:53,766
إنهُ توتر الأعصاب .. الجميع يبكي
في مرحلةٍ ما قبل حفل الزفاف

882
00:52:53,771 --> 00:52:55,846
لكن ماذا كان سبب الشجار؟

883
00:52:55,851 --> 00:52:59,846
لستُ متأكدة .. أعلم أنها إتهمتهُ
بأنهُ ليس إلى جانبنا

884
00:52:59,851 --> 00:53:03,446
أوه ، حسناً ، آمل بأنها مُخطئة
أو قد يكون ذلك خطيراً فعلاً

885
00:53:03,451 --> 00:53:06,886
بالطبع هو إلى جانبنا
ذلك سخيف .. سأذهب و أراه

886
00:53:06,891 --> 00:53:11,128
لا ، أنا سأذهب .. أنا إشبينهُ
أنا من يجبُ عليهِ الذهاب

887
00:53:11,208 --> 00:53:14,726
ماذا؟ -
أنا أعرف ما هو الزواج من هذه العائلة -

888
00:53:14,731 --> 00:53:16,846
"أنا لا أقارن نفسي بالسيد "كرولي

889
00:53:16,851 --> 00:53:19,406
لكنهُ نوعٌ آخر من الدخلاء -
...حسناً ، أنا بالكاد -

890
00:53:19,411 --> 00:53:21,806
حسناً ، لما لا ؟
هو الذي سيفقد وظيفتهُ

891
00:53:21,811 --> 00:53:24,508
إذا ما ألغي حفل الزفاف

892
00:53:27,928 --> 00:53:31,608
أرى ما تفعلينهُ ، تعلمين؟ -
ما هو ذلك ، إذن ؟-

893
00:53:31,728 --> 00:53:33,966
عدم الإستجابة لإحتجاجي

894
00:53:33,971 --> 00:53:36,446
عدم الإستجابة لإحتجاجي

895
00:53:36,451 --> 00:53:38,486
أنيقٌ جداً ، يجب أن أقول

896
00:53:38,491 --> 00:53:40,326
مع من كنت تتحدثتين ؟

897
00:53:40,331 --> 00:53:42,948
توماس" ؟ " -
... حسناً -

898
00:53:44,528 --> 00:53:47,748
أوه ، أعطني فقط قطعة القماش
و أنا سأجفف

899
00:53:53,088 --> 00:53:56,566
إفترضي بأنه لن يحصل على المال أبداً-
إنهُ ليس بشأن المال-

900
00:53:56,571 --> 00:53:59,928
إنه لن ينقذ أبي عندما يكون بإمكانهِ

901
00:54:00,928 --> 00:54:02,966
لكن عليهِ أن يكون صادقاً مع نفسهِ

902
00:54:02,971 --> 00:54:06,806
ذلك هو بيت القصيد
إنهُ يضع نفسهُ فوق بقيتنا

903
00:54:06,811 --> 00:54:08,808
ألا ترين؟

904
00:54:09,248 --> 00:54:12,848
ما أراهُ هو رجلٌ طيب ، سيدتي

905
00:54:13,088 --> 00:54:15,086
و هم ليسوا مثل الحافلات

906
00:54:15,091 --> 00:54:18,788
لن يكون هنالك واحدٌ آخر
في غضون عشر دقائق

907
00:54:28,968 --> 00:54:31,668
الأمر يبدو كبيراً ، لكنهُ ليس كبيراً

908
00:54:32,688 --> 00:54:34,646
و إذا حدث ذلك ؟

909
00:54:34,651 --> 00:54:36,766
أحصلُ على المال

910
00:54:36,771 --> 00:54:38,968
لا أستطيع أن أفعل ما تريدهُ

911
00:54:39,328 --> 00:54:43,608
إنهُ غريبٌ بالنسبةِ لي أن أتناقش حول
المال المورث و إنقاذ العقارات

912
00:54:43,728 --> 00:54:47,308
في حين أن شخصي القديم لرغب
بوضع قنبلة تحت الكثير منكم

913
00:54:47,488 --> 00:54:51,728
لكن؟-
لكن مِن المُقدر لكما أن تكونا معاً-

914
00:54:51,888 --> 00:54:54,566
لقد عرفتُ ذلك طوال
وجودي في المنزل

915
00:54:54,571 --> 00:54:58,768
و في البداية هذا فرق بينكم
و بعدها ذلك فرق بينكم

916
00:54:59,488 --> 00:55:02,068
لكن أرجوك لا تُخاطر بذلك للمرة الثالثة

917
00:55:02,368 --> 00:55:04,368
لأني سأخبرك بهذا

918
00:55:04,768 --> 00:55:08,788
لن تكون سعيداً مع أيّ شخصٍ آخر
بينما  الليدي "ماري" تمشي على الأرض

919
00:55:08,888 --> 00:55:12,208
إدعوها "ماري"، أرجوك -
لا يهم ما أدعوها بهِ -

920
00:55:12,408 --> 00:55:17,348
أنا أعرف ما سأدعوك بهِ إذا تركت
هذه الفرصة تفلت من بين أصابعك

921
00:55:30,208 --> 00:55:33,846
أنا بحاجة لكلمة فقط -
لا .. إذهب بعيداً -

922
00:55:33,851 --> 00:55:36,006
أنا بدون ثياب .. لا يمكنك المجئ

923
00:55:36,011 --> 00:55:38,526
كلمة واحدة .. تعالي نحو الباب

924
00:55:38,531 --> 00:55:41,408
أرجوك .. فقط أعطيهِ هذهِ الفرصة

925
00:55:42,088 --> 00:55:45,308
أنا لن أنظر إليكِ -
سيكون حظاً سيئاً إذا فعلت -

926
00:55:45,528 --> 00:55:47,928
فقط إذا كنا سنتزوج

927
00:55:48,168 --> 00:55:50,168
و الذي سنفعله

928
00:56:00,448 --> 00:56:03,846
حبيبتي ، أنا أرفض الشجار
بشأن شئ لم يحدث

929
00:56:03,851 --> 00:56:05,606
و ربما لن يحدث أبداً

930
00:56:05,611 --> 00:56:07,608
"ذلك ما تقولهُ "آنا

931
00:56:08,088 --> 00:56:10,088
إذاً هي مُحقة

932
00:56:11,208 --> 00:56:16,479
حبيبتي ، أنا متأكدٌ بأننا سوف نتشاجر
"بشأن المال و بشأن "داونتون

933
00:56:16,828 --> 00:56:19,846
بشأن كيفية تربية أطفالنا
بشأن أي عدد من الاشياء

934
00:56:19,851 --> 00:56:22,386
إذاً ألا ينبغي أن نتقبل ذلك ؟

935
00:56:22,691 --> 00:56:25,448
ماثيو" ، لقد كنت أفكر"

936
00:56:25,648 --> 00:56:28,568
و أنا لستُ غاضبة الآن ، حقاً أنا لست كذلك

937
00:56:28,748 --> 00:56:32,286
لكن إذا أمكننا أن نختلف حول
أمرٍ أساسي كهذا

938
00:56:32,291 --> 00:56:36,088
إذاً ألا ينبغي أن نكون شجعاناً
و نتراجع الآن؟

939
00:56:36,368 --> 00:56:38,166
لا

940
00:56:38,171 --> 00:56:41,766
ذلك ليس لأنك خائفٌ من
إلغائهِ ؟ لأني لست كذلك

941
00:56:41,771 --> 00:56:43,768
لا

942
00:56:44,288 --> 00:56:47,388
"إنهُ بسبب شئ قالهُ "توم

943
00:56:49,068 --> 00:56:53,488
أني لن أكون سعيداً مع أي شخصٍ آخر
طالما أنتِ تمشين على الأرض

944
00:56:53,568 --> 00:56:55,968
و هو صحيح

945
00:56:56,808 --> 00:57:01,808
و أعتقدُ بأنكِ تشعرين بنفس الشئ تجاهي

946
00:57:08,728 --> 00:57:10,928
هل يمكنني أن أقبلكِ؟

947
00:57:11,968 --> 00:57:14,668
لأني أحتاج لذلك

948
00:57:14,808 --> 00:57:18,928
كثيراً -
لا .. إنهُ سوء حظٍ أن تنظر إلي -

949
00:57:19,288 --> 00:57:22,608
ماذا عن لو أغلقت عيني
و أنتِ تفعلين أيضاً؟

950
00:57:26,008 --> 00:57:28,046
حسناً

951
00:57:28,051 --> 00:57:30,048
لكن يجب ألا تغش

952
00:57:57,848 --> 00:57:59,848
تصبحين على خير

953
00:58:17,000 --> 00:58:19,318
"حسناً، أنا سأخرج لأجلب "ماثيو

954
00:58:19,323 --> 00:58:20,738
تبدو أنيقاً جداً

955
00:58:20,838 --> 00:58:24,521
آمل ذلك
لأني غير مرتاح للغاية

956
00:58:24,880 --> 00:58:26,880
..."برانسون"

957
00:58:28,000 --> 00:58:30,800
"أعني ، "توم

958
00:58:31,280 --> 00:58:35,118
أريد أن أشكرك على ما فعلتهُ
الليلة الماضية , أنا مُمتن .. أعني ذلك

959
00:58:35,123 --> 00:58:36,918
كلاهما شخصيات قوية

960
00:58:36,923 --> 00:58:41,540
سأقول بأن لدينا الكثير من إغلاق
الأبواب بعنف و مباريات للصراخ قادمة

961
00:58:42,080 --> 00:58:44,278
.. إغفر لي
كنت على وشك أن أكون ساخطاً

962
00:58:44,283 --> 00:58:46,800
لكن بالطبع لديك الحق الكامل
في التكلم كما تفعل

963
00:58:47,080 --> 00:58:48,998
آمل أنك تعني ذلك أيضاً

964
00:58:49,003 --> 00:58:50,958
أفعل

965
00:58:50,963 --> 00:58:52,960
الآن ، تعجل

966
00:58:54,360 --> 00:58:58,380
ستسألين ، أليس كذلك ؟ إذا كان هنالك شئ
تريدين مني أن أخبركِ بهِ

967
00:58:58,440 --> 00:59:01,758
أقصد ، أنا متأكدة بأنكِ تعرفين -
أكثر مِما كنتِ تعرفين -

968
00:59:01,763 --> 00:59:04,918
و إسترخي .. لا يوجد أي شئ
أحتاج لسماعهِ الآن

969
00:59:04,923 --> 00:59:08,960
لأنهُ عندما يحب شخصين بعضهما
... تفهمين ، كل شئ

970
00:59:11,520 --> 00:59:13,520
هو أكثر مُتعة رائعة

971
00:59:14,080 --> 00:59:16,620
"إحذري ، أمي ، أو ستصدمين "آنا

972
00:59:16,800 --> 00:59:21,218
أنا إمرأة متزوجة الآن، سيدتي -
أعتقد بأننا يجب أن نذهب -

973
00:59:21,323 --> 00:59:24,198
ماذا عن "آنا" ؟ كيف ستذهبين إلى الكنيسة؟

974
00:59:24,203 --> 00:59:28,200
إنهم بإنتظاري في العربة الصغيرة
سوف أراكم هناك

975
00:59:29,520 --> 00:59:33,120
أعلم بأن زواجي كان
زواجاً شارداً جامحاً ، عزيزتي

976
00:59:33,240 --> 00:59:35,438
و زواجكِ كان الزواج الذي أرادهُ الجميع

977
00:59:35,443 --> 00:59:39,867
ما هو مثير جداً بأن
كل جزء منهُ رومانسي

978
00:59:40,640 --> 00:59:44,280
شكراً لكِ ، لكونكِ دائماً لطيفة جداً

979
00:59:49,440 --> 00:59:54,923
الحب و المركز الإجتماعي في حزمة واحدة
جميلة ، من بإمكانهِ طلب المزيد ؟

980
00:59:58,880 --> 01:00:01,680
"لا تهتمي لِـ "إيديث

981
01:00:02,520 --> 01:00:08,020
حسناً ، حظاً سعيداً جداً ، جداً
إبنتي الجميلة

982
01:00:21,240 --> 01:00:25,543
الآن ، لديكم سيارة كبيرة عظيمة
لكم وحدكم .. فكروا في ذلك

983
01:00:25,803 --> 01:00:29,798
لذلك سنتوقع منكم أن تتصرفوا
كما لو كنتم كباراً تماماً

984
01:00:29,803 --> 01:00:31,800
يمكنكم فعل ذلك ، أليس كذلك؟

985
01:00:32,480 --> 01:00:34,318
هل حصلتِ على كل ما تحتاجين؟ -
نعم -

986
01:00:34,323 --> 01:00:36,320
إصعدي ، إذن

987
01:00:36,600 --> 01:00:38,600
إحذري مع فستانكِ

988
01:00:40,960 --> 01:00:42,838
إستقروا

989
01:00:42,843 --> 01:00:44,840
حسناً ؟

990
01:00:46,480 --> 01:00:48,760
لا تفعلوا شيئاً أنا لن أفعله -
وداعاً -

991
01:00:50,880 --> 01:00:53,720
وداعاً -
حظاً سعيداً -

992
01:01:04,480 --> 01:01:06,478
هل لديكم كل ما تحتاجون إليه ؟-
لدينا -

993
01:01:06,483 --> 01:01:09,400
الآن، إخرجي و إستمتعي

994
01:01:10,440 --> 01:01:12,278
أتمنى لو كُنا ذاهبون

995
01:01:12,283 --> 01:01:15,000
من سيُجهز الطعام عندما يعودون؟

996
01:01:15,160 --> 01:01:17,900
مع ذلك ، إجلبي معطفكِ
و سنرافقها

997
01:01:20,960 --> 01:01:23,500
حسناً ، أراكم في دقيقة

998
01:01:27,880 --> 01:01:30,958
نحن مُغادرون الآن ، سيدي اللورد
"حالما تأتي "آنا

999
01:01:30,963 --> 01:01:32,960
ها هي تأتي العروس

1000
01:02:00,640 --> 01:02:03,540
هل سأحدثُ تأثيراً ، "كارسون" ؟

1001
01:02:04,680 --> 01:02:07,680
بشكلٍ لطيفٍ جداً ، سيدتي

1002
01:02:12,080 --> 01:02:15,918
شكراً للسماوات أنكِ قمت بتسوية كل شئ
جعلتيني أشعر بالقلق

1003
01:02:15,923 --> 01:02:20,280
لم يُسوى تماماً ، أنا أخشى
هو لن يتنازل بهذهِ السهولة

1004
01:02:20,480 --> 01:02:22,478
لكنكِ سعيدة ؟

1005
01:02:22,483 --> 01:02:24,480
أنا كذلك

1006
01:02:24,960 --> 01:02:26,960
و ماذا عنك ؟

1007
01:02:28,880 --> 01:02:35,787
انا سعيدٌ جداً ، سعيدٌ جداً إلى حدٍ
أشعر بأن صدري سينفجر

1008
01:02:53,240 --> 01:02:55,678
من الرائع جداً أنك هنا
تعال ورائنا

1009
01:02:55,683 --> 01:02:59,640
لا أستطيع .. أنا لستُ من العائلة -
لكنك تقريباً كذلك -

1010
01:03:01,880 --> 01:03:04,580
صباح الخير -
شكراً لك -

1011
01:03:07,120 --> 01:03:10,478
موزلي" أنا مُمتنٌ جداً لك"

1012
01:03:10,483 --> 01:03:12,820
لمُحافظتك على مظهر السيد "برانسون" هكذا

1013
01:03:12,920 --> 01:03:16,200
نحن كلانا مُمتنين ، أليس كذلك؟ -
نحن بالتأكيد كذلك -

1014
01:03:16,560 --> 01:03:18,560
شكراً لك ، سيدي

1015
01:03:24,480 --> 01:03:27,580
"هذا يومٌ يبعث على الفخر ، سيدة "هيوز

1016
01:03:27,680 --> 01:03:32,340
أنا لا أعرف إذا ما كنتُ فخورة ، لكني
"سعيدة جداً لأنك سعيد ، سيد "كارسون

1017
01:03:32,720 --> 01:03:35,958
أنتِ المُقبلة ، حبيبتي ، سترين -
هل سأكون ؟ -

1018
01:03:35,963 --> 01:03:40,160
مُشجعٌ جداً رؤية المستقبل جلياً للعيان هكذا

1019
01:03:41,263 --> 01:03:45,960
لطالما تذكرين بأنهُ لن يكون مُتشابهاً
مع الماضي

1020
01:04:35,240 --> 01:04:37,240
حظاً سعيداً

1021
01:05:13,880 --> 01:05:15,880
لقد جئتِ

1022
01:05:16,640 --> 01:05:19,560
لأكون صادقاً
لم أكن متأكداً تماماً بأنكِ ستفعلين

1023
01:05:19,680 --> 01:05:23,660
أنا سعيدة لسماعِ ذلك
أنا أكره أن أكون متوقعة

1024
01:05:27,440 --> 01:05:29,918
أنا آسف ، ما زال يبدو غريباً
وجودي في سريركِ

1025
01:05:29,923 --> 01:05:33,078
أليس من الخطورة السماح
لهراء "سترالان" بالغليان ؟

1026
01:05:33,083 --> 01:05:34,838
أسأله بأن يضع حداً له

1027
01:05:34,843 --> 01:05:37,558
بطريقة ما الشاب المسكين
تمكن من حرق حفرة في سترتي

1028
01:05:37,563 --> 01:05:40,358
هذهِ هي نتيجة جعله يركض
قبل تمكنهِ من المشي

1029
01:05:40,363 --> 01:05:42,478
لدينا 20 من اللوردات و السيدات
في غرفة الرسم

1030
01:05:42,483 --> 01:05:44,480
و ليس لدينا أي عشاء لتقديمه لهم

1031
01:05:52,440 --> 01:05:55,435
سيادته في ورطة
يعتقد بأنه قد يضطر للبيع

1032
01:05:55,535 --> 01:05:57,252
يبيعُ "داونتون"؟

