1
00:00:25,961 --> 00:00:29,617
* داونتون آبي *
- الحلقة الثانية -

2
00:00:40,599 --> 00:00:45,558
من سيتأوهُ أولاً عندما يرونها ، جدتي أم أبي؟

3
00:00:45,559 --> 00:00:50,119
أعتقدُ بأنهم سوف
يصرخون تحت القمر في إنسجامٍ تام

4
00:01:01,399 --> 00:01:04,599
بحق الله ما هذا ؟

5
00:01:06,799 --> 00:01:10,238
! لم أرى ذلك أبداً -
من أين جاءت هذهِ ؟ -

6
00:01:10,239 --> 00:01:14,278
طلبتها طوال رحلتنا ، في لندن
أنتقينها في طريق العودة

7
00:01:14,279 --> 00:01:16,598
"إنها من نوع "أي سي -
حسناً ، على الأقل صناعتها إنجليزية -

8
00:01:16,599 --> 00:01:18,558
مرحباً بعودتكِ ، حبيبتي

9
00:01:18,559 --> 00:01:22,050
كيف كان شهر العسل؟ -
عينايّ قد تم فتحها -

10
00:01:22,205 --> 00:01:24,320
ألا أعرف ذلك ! الآن هيّا ندخل -

11
00:01:24,355 --> 00:01:25,439
هل عادت "آنا" بخير؟  -
نعم -

12
00:01:28,999 --> 00:01:32,318
لِمن هو هذا ؟ و لماذا تقوم بهِ
هنا في الأسفل ؟

13
00:01:32,319 --> 00:01:35,678
"إنهُ للسيد "ماثيو
كان مُجعداً ، و أحضرتهُ للأسفل لكيّهِ

14
00:01:35,679 --> 00:01:39,518
أنت لا تعتني بهِ أبداً؟
ماذا عن السيد "موزلي" ؟

15
00:01:39,519 --> 00:01:42,998
"إنهُ يبقى في منزل آلـ " كراولي -
إذاً ، لماذا لم يُطلب ذلك مني؟ -

16
00:01:42,999 --> 00:01:47,539
السيد " كارسون" إعتقد بأن ذلك أفضل -
أفعل حقاً ؟ أتساءل كيف حدث ذلك؟ -

17
00:01:47,719 --> 00:01:51,478
و إذا كنت تتعلم كيف تقوم بعملك
لا يجب أبداً أن تفتح القميص في غرفة

18
00:01:51,479 --> 00:01:55,438
كهذهِ حيث يمكن أن يُعلم عليه
ناهيك عن وضع الأزرار فيه

19
00:01:55,439 --> 00:01:59,278
إفعل ذلك في غرفة الملابس و ليس أي مكان آخر -
شكراً لك -

20
00:01:59,279 --> 00:02:02,959
نعم ، شكراً لك "توماس" لمُحاولتك دائماً
في أن تكون مُفيداً جداً

21
00:02:06,199 --> 00:02:10,038
كيف إستمتعتم بجنوب فرنسا ؟ -
كان جميلاً -

22
00:02:10,039 --> 00:02:12,078
لكن تقريباً حار جداً ، حتى الآن

23
00:02:12,079 --> 00:02:16,638
إنهُ من المؤسف جداً غلق الأشياء
في فصل الصيف .. أنا أحب الشمس

24
00:02:16,639 --> 00:02:19,762
كذلك يمكننا أن نرى -
لا يمكنك أن تكوني في " كان" في الصيف -

25
00:02:20,062 --> 00:02:21,125
لا أحد بإمكانه تحملها

26
00:02:21,159 --> 00:02:24,438
أنا بإمكاني -
فقط لكم من الوقت ستبقى هنا ؟ -

27
00:02:24,439 --> 00:02:27,318
من يدري؟ -
لا يُسمح بدخول أي ضيف -

28
00:02:27,319 --> 00:02:30,038
بدون أن يُقرر موعد الرحيل

29
00:02:30,039 --> 00:02:32,238
لن تحصلي على أي جدلٍ مني

30
00:02:32,239 --> 00:02:36,278
هنالك كومة بشعة من البريد ، أنا أخشى
لقد وضعتها على طاولة الصالة

31
00:02:36,279 --> 00:02:39,318
لا تنظر إليها الليلة -
ماذا كنتِ تخططين لفعلهِ ؟ -

32
00:02:39,319 --> 00:02:42,638
في واقع الأمر ، لقد وجدت لنفسي مهنة جديدة

33
00:02:42,639 --> 00:02:45,198
"لكني أخشى أن إبنة العم "فيوليت
لا تعتقدُ بأنها لائقة تماماً

34
00:02:45,199 --> 00:02:47,318
هل يمكننا التحدث عن ذلك فيما بعد ؟

35
00:02:47,319 --> 00:02:52,959
هل لا يزال هنالك مواضيع ممنوعة
في عام 1920 ؟ لا يمكنني أن أصدق هذا

36
00:02:53,219 --> 00:02:55,758
أنا أتكلم عن الذوق و ليس القانون

37
00:02:55,759 --> 00:02:58,399
حسناً ، إنهُ ليس ذوقي

38
00:02:58,879 --> 00:03:01,838
ماذا عنكِ ، "كورا" ؟ -
أنا أتفق مع أمي -

39
00:03:01,839 --> 00:03:05,278
بعض المواضيع ليست مُلائمة
لكل أُذن

40
00:03:05,279 --> 00:03:08,878
أوه ، ليس أمام الخدم

41
00:03:09,479 --> 00:03:12,118
"هيا ، عزيزتي ، "ألفريد" و "كارسون

42
00:03:12,119 --> 00:03:14,879
يعرفون عن الحياة
أكثر مما سنعرف نحن أبداً

43
00:03:15,279 --> 00:03:20,599
ألا يمكننا وقف هذا ؟ -
كيف ؟ إنها مثل القطار الجامح -

44
00:03:21,399 --> 00:03:23,598
هلآ تابعنا ؟

45
00:03:23,599 --> 00:03:26,998
ماذا عن المسكين العجوز "سترالان" ؟
هل رأيتهِ؟

46
00:03:26,999 --> 00:03:31,439
أنا لا أعرف لماذا تدعينهُ بالمسكين أو العجوز ؟
في حين إنهُ ليس كذلك

47
00:03:31,839 --> 00:03:35,918
أليس من الخطورة السماح
لهراء "سترالان" هذا بالهيجان ؟

48
00:03:35,919 --> 00:03:40,158
لأكون مُنصفاً ، أنا لا أعتقد بأن ذلك قادمٌ منه -
إذاً إطلب منهُ وضع حدٍ لذلك -

49
00:03:40,159 --> 00:03:43,679
سوف يكون فعالاً أكثر
مما إذا حاولنا نحن

50
00:03:45,319 --> 00:03:47,278
أوه ، أكلتها ، إذن ؟

51
00:03:47,279 --> 00:03:49,558
لم أكن متأكدة أبداً بشأن الأميركيين و الأمعاء

52
00:03:49,559 --> 00:03:53,038
أعتقد إنها ستأكل كل ما
تضعين أمامها .. يا لها من غول

53
00:03:53,039 --> 00:03:55,798
السيد " كارسون" كان سيضع كيساً
فوق رأسها

54
00:03:55,799 --> 00:03:59,278
عفواً -
السيدة "ليفنسون" تعرف بأنك تسخر منها -

55
00:03:59,279 --> 00:04:04,078
لكنها تسخر منك -
إذا نحن جميعاً متعادلين ، أليس كذلك ؟ -

56
00:04:04,079 --> 00:04:07,118
المستوقد لا يجف كما ينبغي
هذا الفرن ليس ساخناً بما يكفي

57
00:04:07,119 --> 00:04:10,039
العامل السيئ دائماً يلومُ أدواته

58
00:04:10,399 --> 00:04:14,958
هل أنتِ مشغولة ؟ -
لا لست كذلك، سوف نأكل بعد نصف ساعة لكن كلهُ مُنتهي -

59
00:04:14,959 --> 00:04:17,939
حسناً ، إذا كان بإمكانكِ تخصيص دقيقة

60
00:04:19,359 --> 00:04:23,958
هذا جيدٌ جداً ، آملُ أنك لم تفتحهُ لأجلي -
بالتأكيد فعلت -

61
00:04:23,959 --> 00:04:26,739
لأرحب بك في هذا المنزل
كإبني

62
00:04:26,839 --> 00:04:30,319
لا يمكنني أن أخبرك كم يجعلني ذلك سعيداً

63
00:04:31,279 --> 00:04:36,718
روبرت" أريد لنا دائماً أن نشعر بأننا يمكن"
أن نكون صادقين مع بعضنا

64
00:04:36,719 --> 00:04:43,439
بالطبع -
لأن "ماري" قد أخبرتي عن صعوباتك الحالية -

65
00:04:45,079 --> 00:04:47,558
لقد كانت مُحقة

66
00:04:47,559 --> 00:04:51,799
فقدان "داونتون" سيؤثر عليكما
أكثر من أي شخص

67
00:04:52,079 --> 00:04:56,039
أتسائل إذا ما قد أخبرتك بشأن
وصية والد "لافينيا" ؟

68
00:04:56,319 --> 00:04:59,598
حسناً ، نعم .. والدكِ أخبرني
بكل شئ عن ذلك

69
00:04:59,599 --> 00:05:04,558
لكن لايمكنني أن أفهم لِما الكثير جداً
من المال وضِع في شركة واحدة

70
00:05:04,559 --> 00:05:09,178
لا يمكنني الموافقة أكثر من ذلك -
"الآن نحن سوف نُطرد من "داونتون -

71
00:05:09,179 --> 00:05:12,518
حتى "لويد جورج" لا يمكنهُ أن يريد ذلك

72
00:05:12,519 --> 00:05:14,879
لست متأكدة من أنهُ مثالٌ جيد

73
00:05:14,959 --> 00:05:18,998
النقطة هي هل نحن قد أغفلنا شيئاً ما

74
00:05:18,999 --> 00:05:23,779
مصدراً للدخل غير مستغلٍ في السابق ؟

75
00:05:24,199 --> 00:05:28,558
لو فقط كان لدينا بعض الفحم
أو الأحجار الكريمة، أو الصفائح

76
00:05:28,559 --> 00:05:32,238
حسناً ، أنا يمكنني التفكير في شخصٍ ما
لديهِ الكثير من القصدير

77
00:05:32,239 --> 00:05:35,678
..إذاً ، تساعدين النساء اللواتي
تدهورت أحوالهم؟

78
00:05:35,679 --> 00:05:40,238
ليس تماماً -
إبنة العم "إيزابيل" تساعد النساء اللواتي لوثوا سمعتهم -

79
00:05:40,239 --> 00:05:42,918
للبقاء أحياءً
"هنالك مركزٌ في "يورك

80
00:05:42,919 --> 00:05:46,078
لا عناوين ، أرجوكم
أو "ألفريد" سيقوم بتدوين الملاحظات

81
00:05:46,079 --> 00:05:51,798
إذاً ، ماذا تفعلين لهؤلاء النساء ؟ -
... حسناً ، أولا ، نريد إرسالهم بعيداً -

82
00:05:51,799 --> 00:05:54,798
للراحة -
أعتقد أنهم بحاجة لذلك -

83
00:05:54,799 --> 00:05:58,758
و بعد ذلك نحاول العثور لهم
على فرص عملٍ بديلة

84
00:05:58,759 --> 00:06:02,958
الحرب دمرت الكثير من الأسر
و الآلاف من مُعيلين العائلات قد توفوا

85
00:06:02,959 --> 00:06:05,899
إذاً ، هل تريدين مني أن أُساهم ؟

86
00:06:06,079 --> 00:06:10,158
لا يجب عليك إعطاء المال بعد كل محادثة ، أمي -
لا ؟ -

87
00:06:10,159 --> 00:06:14,039
أليس ذلك ما يتوقعهُ الإنجليز
من الأمريكيين الأغنياء ؟

88
00:06:15,999 --> 00:06:20,038
لكن لماذا لا يمكنك الإستفادة من الوصية ؟
أنت لم تفعل شيئاً خاطئاً

89
00:06:20,039 --> 00:06:23,478
حين فعل سواير ذلك ، لم يعلم بأنني
كسرت قلب إبنتهِ

90
00:06:23,479 --> 00:06:25,718
كان لمكافأة إخلاصي

91
00:06:25,719 --> 00:06:27,758
بينما في الواقع أنا خنتها

92
00:06:27,759 --> 00:06:32,499
إذا إحتفظتُ بذلك المال ، لن أكون
أفضل من مجرمٍ عادي

93
00:06:32,839 --> 00:06:34,638
فهمت

94
00:06:34,639 --> 00:06:38,979
حسناً ، إذا كان ذلك ما تشعر به
إذاً ، ليس هنالك ما يُقال أكثر

95
00:06:39,639 --> 00:06:43,398
أنا آسفة جداً ، سيدي اللورد
إعتقدتُ بأنك قد خرجت من هنا

96
00:06:43,399 --> 00:06:46,519
نعم ، يجب أن نكون كذلك .. أرجوكِ
نحن ذاهبون الآن

97
00:06:50,799 --> 00:06:55,239
إنهُ ورم .. حسناً ، لا جدوى من
التردد بشأن ذلك

98
00:06:55,679 --> 00:06:59,118
ما الذي ستفعلينهُ بشأن ذلك ؟ -
لا أعرف -

99
00:06:59,119 --> 00:07:04,918
حسناً ، أنا أعرف غداً ، ستحددين موعداً
مع الطبيب و سنرى ما الذي سيقولهُ

100
00:07:04,919 --> 00:07:10,158
...لكن ماذا إذا كان -
إذا كان ، و أنا لا أقول بأنهُ كذلك -

101
00:07:10,159 --> 00:07:12,959
من الأفضل أن نعرف الآن

102
00:07:13,479 --> 00:07:15,478
أفترضُ ذلك

103
00:07:15,479 --> 00:07:21,979
الآن ، إنظري ، أنتِ لن تكوني لوحدك
دقيقة إذا لم تريدي ذلك

104
00:07:22,079 --> 00:07:25,519
لكن يجب علينا الإعتناء بذلك

105
00:07:25,799 --> 00:07:28,539
و كذلك هنالك الكُلفة

106
00:07:28,919 --> 00:07:34,539
إذا كان يجب عليكِ دفع المال، من الأفضل
أن يكون للطبيب بدلاً من متعهد للدفن

107
00:07:36,279 --> 00:07:40,158
إذا كان ذلك مثالٌ على رعايتكِ
"للمريض ، سيدة "باتمور

108
00:07:40,159 --> 00:07:43,679
أعتقدُ بأني قريباً سأواجه ذلك لوحدي

109
00:07:48,039 --> 00:07:51,638
"يبدو ذلك مُروعاً لـ "آنا
بأن تجدني بدون ملابس

110
00:07:52,639 --> 00:07:57,579
أنا مصنوعة من أشياء متينة ، سيدي
لا تقلق بشأن ذلك

111
00:07:59,679 --> 00:08:03,398
هل سترين "بيتس" اليوم ؟ -
أنا كذلك ، و لا يمكنني الإنتظار -

112
00:08:03,399 --> 00:08:05,519
إمنحيهِ أطيب تمنياتنا

113
00:08:05,959 --> 00:08:09,979
أنا آسف ، لا يزال يبدو غريباً
أن يُعثر عليّ في سريرك

114
00:08:10,319 --> 00:08:14,919
لكن لطيفٌ جداً -
إنهُ لطيفٌ بقدر ما يمكن للطف أن يكون -

115
00:08:19,439 --> 00:08:21,638
أنا ذاهبٌ لرؤية "جارفيس" اليوم

116
00:08:21,639 --> 00:08:25,198
لأكتشف ما المنازل المتوفرة -
هل يجب عليك؟ -

117
00:08:25,199 --> 00:08:29,558
هذهِ أيامنا الأخيرة هنا .. أعتقدتُ
بأن شيئاً ما ربما قد يظهر

118
00:08:29,559 --> 00:08:32,118
بينما كنا بعيداً لكن يبدو
بأن ذلك لم يحصل

119
00:08:32,119 --> 00:08:36,318
أتفضلين أن ننتظر حتى نضطر للذهاب
و نعثر على منزلٍ جديد بعدها ؟

120
00:08:36,319 --> 00:08:41,639
بعد كل شئ ، حبيبي ، أنت الذي
تدفعنا بالقوة للخارج

121
00:08:54,546 --> 00:08:56,546
لا بالنسبة لي ، شكراً لكِ

122
00:09:06,962 --> 00:09:10,361
لكن "ماري" الآن فقط عادت
من شهر العسل

123
00:09:10,362 --> 00:09:13,781
إنهُ الوقت لعائلتها -
.. لكن أنت -

124
00:09:13,807 --> 00:09:17,167
أرجوك توقفي عن القول بأني من العائلة
بينما أنا لست كذلك

125
00:09:17,263 --> 00:09:20,583
سأكون هناك من أجل مأدبة
العشاء الكبيرة الأسبوع المقبل

126
00:09:21,103 --> 00:09:25,222
ما الأمر ؟ -
.. أعلم بأنك لا تقصد أن تجرحني ، لكن -

127
00:09:25,223 --> 00:09:29,142
بالطبع لا .. ذلك آخر شئ
أتمنى فعلهُ أبداً

128
00:09:29,143 --> 00:09:33,962
إذاً لماذا تدفعني بعيداً ؟ -
... لا أريد ذلك ، على الإطلاق ، لكن -

129
00:09:33,963 --> 00:09:37,702
إذا كنت ستتحدث عن
ذراعك الضعيفة مُجدداً ، لن أستمع

130
00:09:37,703 --> 00:09:41,262
إنهُ ليس فقط ذراعي
أنا كبيرٌ جداً بالنسبةِ لكِ

131
00:09:41,263 --> 00:09:44,902
أنتِ بحاجة إلى فتى شاب
و حياتهُ أمامهُ

132
00:09:44,903 --> 00:09:49,382
لكن أنت حياتك أمامك -
عزيزتي ، إذا كنتِ تعرفين كم أريد تصديق ذلك -

133
00:09:49,383 --> 00:09:51,342
إذاً ، سويّ الأمر

134
00:09:51,343 --> 00:09:53,822
أنت لن تدفعني بعيداً بعد الآن

135
00:09:53,823 --> 00:09:58,943
و أنت قادمٌ لتناول العشاء
الليلة. هذا كل ما في الأمر

136
00:10:07,303 --> 00:10:10,662
كيف تتابعين مع كتاب "فيرا" ؟

137
00:10:10,663 --> 00:10:13,982
كانت لديّ بعض الردود
بإنتظاري عندما عدت

138
00:10:13,983 --> 00:10:16,182
و إثنان رجعا غير معروفي العنوان

139
00:10:16,183 --> 00:10:20,262
مِن .. مَن ؟ -
دعني أرى ، أحدهم كان السيد "هارليب" أعتقد -

140
00:10:20,263 --> 00:10:23,583
"و الآخر كان السيدة "بارتليت

141
00:10:24,303 --> 00:10:28,862
هارليب" لا يهم ، كان إبن عمها"
في الشمال ، هي لم ترهُ أبداً

142
00:10:28,863 --> 00:10:31,182
لكن السيدة "بارتليت" شئ مؤسف

143
00:10:31,183 --> 00:10:35,743
"كانت تعيش في الزاوية ، و كانت لطيفة جداً مع "فيرا -
سوف أجدها ، لا تقلق -

144
00:10:36,623 --> 00:10:38,702
أخبريني عن فرنسا

145
00:10:38,703 --> 00:10:42,223
هل أكلتي أرجل الضفادع و رقصتي الـ " كان-كان" ؟

146
00:10:42,423 --> 00:10:46,643
لا ، لكني إشتريتُ رباطاً للجوارب

147
00:10:51,543 --> 00:10:53,663
أليس لديكِ أعراضٌ أخرى ؟

148
00:10:54,063 --> 00:10:56,222
ليس حسب علمي

149
00:10:56,223 --> 00:10:58,742
ألا تشعرين بالسوء أو التعب ؟

150
00:10:58,743 --> 00:11:01,702
لا يمكنني أن أقسم على عدم الشعور بالتعب

151
00:11:01,703 --> 00:11:03,902
لكن لا شئ خارج إطار المُعتاد

152
00:11:03,903 --> 00:11:05,942
جيد جداً

153
00:11:05,943 --> 00:11:09,382
حسناً ، أنا سأقوم بإجراءِ فحصٍ أولي

154
00:11:09,383 --> 00:11:11,263
هل تُمانع إذا بقيت ؟

155
00:11:12,063 --> 00:11:14,103
أنا أُفضل ذلك

156
00:11:18,023 --> 00:11:21,142
ماذا لديك هناك ؟ -
سترة السيد "ماثيو" الرسمية -

157
00:11:21,143 --> 00:11:24,062
ماذا برأيك يكون ذلك؟ -
من الصعب القول -

158
00:11:24,063 --> 00:11:26,622
لقد جربت معها كل الأشياء
المعتادة لكن لا يمكنني إزالتها

159
00:11:26,623 --> 00:11:30,822
سأعطيك نصيحة ، إذا أردت -
هل ستفعل ، حقاً ؟ -

160
00:11:30,823 --> 00:11:34,983
لكن إحتفظ بها لنفسك ، لا أريدُ
أن أفشي جميع أسراري

161
00:11:38,623 --> 00:11:42,343
أوه ، ها أنتِ هنا ، عزيزتي -
صباح الخير ، جدتي -

162
00:11:42,743 --> 00:11:44,822
لقد كنت أبحث عنكِ

163
00:11:44,823 --> 00:11:48,503
الآن ، أريد أن أعرف إذا ما كُنا جادين

164
00:11:48,943 --> 00:11:52,982
بشأن جعل تلك المرأة ، بشأن
الطلب من جدتكِ الأخرى

165
00:11:52,983 --> 00:11:55,262
لتُقدِم على مساعدتنا -
إنها مصنوعة من المال -

166
00:11:55,263 --> 00:11:59,542
و هنالك فقط أمي و الخال
هارولد" لتقاسمهِ عندما تتوفي"

167
00:11:59,543 --> 00:12:02,822
حسناً ، لا يمكننا إنتظار كل ذلك الوقت
تبدو وكأنها ستقومُ بدفننا جميعاً

168
00:12:02,823 --> 00:12:05,302
لا ، يجب علينا العمل الآن

169
00:12:05,303 --> 00:12:10,462
نحن يجب أن نجعلها تشعر
"بأنهُ من واجبها إنقاذُ "داونتون

170
00:12:10,463 --> 00:12:14,623
لكن كيف؟ ماذا يُمكننا أن فعل؟ -
نجبرها على الشعور بقيمتهِ -

171
00:12:15,223 --> 00:12:18,022
دورهِ الحيوي في المنطقة

172
00:12:18,023 --> 00:12:20,182
أنتِ حفيدتها

173
00:12:20,183 --> 00:12:23,182
هذا سيكون منزلكِ إذا ما بقي

174
00:12:23,183 --> 00:12:27,502
بالتأكيد يمكنكِ خلق شئ من ذلك
إذا كان لديها قلباً على الإطلاق

175
00:12:27,503 --> 00:12:29,982
سوف نأتي لتناول الشاي بعد ظهر اليوم

176
00:12:29,983 --> 00:12:32,223
حين ذلك يُمكننا أن نبدأ

177
00:12:33,463 --> 00:12:37,542
صدقيني هنالك عدة مراحل نمرُّ بها
قبل أن يكون هنالك أي سبب لليأس

178
00:12:37,543 --> 00:12:41,702
أيّ مراحل؟ -
عندما تعودين بعد يومٍ أو إثنين -

179
00:12:41,703 --> 00:12:43,782
سأزيل بعض السائل من الكيس

180
00:12:43,783 --> 00:12:47,062
نأمل بأنهُ سوف يكون شفافاً
و ذلك سيكون كل ما في الأمر

181
00:12:47,063 --> 00:12:49,902
كيف ستفعل ذلك؟ -
بالحقنة -

182
00:12:49,903 --> 00:12:54,502
هل سيؤلم؟ -
بما أنهُ يجب أن يفعل ذلك ، إذا ما كان يؤلم أم لا -

183
00:12:54,503 --> 00:12:56,982
أنا لا أرى الجدوى من ذلك السؤال

184
00:12:56,983 --> 00:13:01,462
ما أريد معرفته هو ماذا يحدث
إذا كان السائل غير شفاف ؟

185
00:13:01,463 --> 00:13:06,383
سوف يُرسل بعيداً للتحليل -
لأنهُ ربما يكون .. سرطان؟ -

186
00:13:08,423 --> 00:13:12,182
ربما يكون سرطان
لكني مُتأكدٌ تماماً بأنهُ ليس كذلك

187
00:13:12,183 --> 00:13:17,423
ها أنتِ ذا .. إنهُ من غير المُحتمل جداً جداً
أليس كذلك ، دكتور ؟

188
00:13:18,743 --> 00:13:21,382
إذا كان الطبيب يعاملني
"كشخصٍ بالغ ، سيدة "باتمور

189
00:13:21,383 --> 00:13:23,963
لماذا تُصرين على مُعاملتي كطفل؟

190
00:13:27,823 --> 00:13:31,823
هل يبدو هذا بطيئاً بالنسبة لك؟ -
ليس حقاً -

191
00:13:33,423 --> 00:13:37,943
السيدة "ليفنسون" ذاهبة إلى
منزل الأرملة مع الآخرين لتناول الشاي

192
00:13:39,983 --> 00:13:42,223
أعتقدُ بأنهُ مُعجبٌ بي

193
00:13:42,343 --> 00:13:44,923
إنهُ يكون ودوداً ، ذلك كل شئ

194
00:13:52,343 --> 00:13:56,702
هل أنت بخير؟ يبدو بأنك قد
كنت تعملُ شاقاً لساعات

195
00:13:56,703 --> 00:14:00,702
أريد أن أكون مواكباً لكل شئ
قبل أن أعود إلى المكتب

196
00:14:00,703 --> 00:14:04,543
أي شئ من محامي السيد "سواير" ؟

197
00:14:06,383 --> 00:14:09,863
يمكنكِ قرائتها إذا أردتِ

198
00:14:10,543 --> 00:14:14,622
إذاً أنت قطعاً وريثُ "ريجي" ؟

199
00:14:14,623 --> 00:14:18,582
يبدو كذلك ، لكن إذا كان عليهم
الحصول على شهادة وفاة

200
00:14:18,583 --> 00:14:23,382
من السلطات الهندية ، لن يتم تسوية الأمر إلى يوم الثلاثاء -
جيد -

201
00:14:23,383 --> 00:14:27,622
لماذا هو جيد ؟ -
التأخير ربما يُعطيك وقتاً لتغيير رأيك -

202
00:14:27,623 --> 00:14:30,382
توقفي عن عقابي "ماري" ، أرجوكِ

203
00:14:30,383 --> 00:14:34,422
إذا قبلتُ الميراث ، سوف آخذ
المال تحت إدعائاتٍ كاذبة

204
00:14:34,423 --> 00:14:38,502
سأكون أسرق .. والدكِ يفهم
الآن لماذا لا يمكنكِ أنتِ ؟

205
00:14:38,503 --> 00:14:42,142
لا أعتقد بأنه يفهم إطلاقاً
إنهُ فقط لا يريد أن يتسول

206
00:14:42,143 --> 00:14:45,983
على أي حال ، أنا ذاهبة إلى جدتي لتناول الشاي
أراك فيما بعد

207
00:14:47,383 --> 00:14:50,662
أنا أحبكِ كثيراً بشكلٍ رهيب

208
00:14:50,663 --> 00:14:54,463
نعم ، أعلم بأنك تفعل

209
00:15:02,543 --> 00:15:05,102
إذاً، ماذا يفعلُ "هارولد" الآن ؟

210
00:15:05,103 --> 00:15:07,982
هوّسهُ هو اليخوت

211
00:15:07,983 --> 00:15:10,142
أكبر اليخوت ، أسرع اليخوت

212
00:15:10,143 --> 00:15:12,502
شئٌ مع اليخوت

213
00:15:12,503 --> 00:15:16,262
هل هو سعيد؟ -
إنهُ مشغولٌ جداً لمعرفةِ ذلك -

214
00:15:16,263 --> 00:15:20,862
إنهُ يبدو دائماً غريباً جداً بالنسبة لي أن " كورا" لديها شقيق -
لماذا؟ -

215
00:15:20,863 --> 00:15:25,062
تعرفين كيف تجري الأمور هنا أمي .. إذا كان
هنالك صبي ، الفتاة لا تحصل على أي شئ

216
00:15:25,063 --> 00:15:29,102
ليس هنالك شئ إسمهُ
وريثة إنجليزية لديها أخ

217
00:15:29,103 --> 00:15:31,222
لماذا نحن لا نراهُ أبداً ؟

218
00:15:31,223 --> 00:15:33,742
هارولد" يكرهُ مغادرة أمريكا"

219
00:15:33,743 --> 00:15:36,982
غريب .. يكرهُ أن يُغادر أمريكا

220
00:15:36,983 --> 00:15:39,843
أنا أكرهُ الذهاب إلى هناك

221
00:15:39,943 --> 00:15:42,222
أنتِ لا تقصدين ذلك ، جدتي

222
00:15:42,223 --> 00:15:44,903
في حين أن كِلانا مُنجذبتان جداً إلى أمريكا

223
00:15:45,023 --> 00:15:49,203
بالتأكيد ، بالتأكيد نحن كذلك
الآن أكثر من أي وقت

224
00:15:49,303 --> 00:15:53,342
"عندما تكون الرابطة بين آلـ " كراولي
و آلـ " ليفنسون " قوية جداً

225
00:15:53,343 --> 00:15:56,223
هذا لطيف ، إذا كنتِ تعنين ذلك، أمي

226
00:15:56,343 --> 00:15:58,102
أفعل

227
00:15:58,103 --> 00:16:02,542
إنهُ مُدهشٌ الطريقة التي
تدعم بها أسرنا كل منهما الآخر

228
00:16:02,543 --> 00:16:07,902
" تعنين بأنكم كنتم بحاجة لأموال آلـ " ليفنسون
للحفاظ على آلـ " كراولي" على القمة ؟

229
00:16:07,903 --> 00:16:10,182
لست مُتأكدة من أننا نصيغهُ بذلك الشكل

230
00:16:10,183 --> 00:16:14,702
أنا متأكدة تماماً بأننا لن نفعل -
لكني آمل أن تشعري بأن ثروة أمي -

231
00:16:14,703 --> 00:16:19,463
قد أُنفقت بشكلٍ جيد في دعم
عائلة عريقة

232
00:16:20,303 --> 00:16:22,963
يجب أن يُنفق على شئ ما

233
00:16:29,263 --> 00:16:32,243
ماذا حدث هنا ؟ -
... أنا -

234
00:16:32,303 --> 00:16:34,182
... أنا فقط

235
00:16:34,183 --> 00:16:35,465
أنت فقط ماذا ؟ -

236
00:16:35,765 --> 00:16:37,779
كان هنالك علامة فيه -
أعلم بأن كان هنالك علامة فيه -

237
00:16:37,814 --> 00:16:42,122
لكن لم تكن بحاجة لحرقهِ
ماذا فعلت ؟

238
00:16:42,223 --> 00:16:46,502
سأذهب للأسفل في سترة العشاء
بإمكانك إرسالها إلى خياطي في الصباح

239
00:16:46,503 --> 00:16:50,583
هيّا ، لم يمُت أحد
فقط أعثر على سترة العشاء

240
00:16:52,743 --> 00:16:57,102
سيدة "هيوز" ، لا يبدو بأن هنالك أي
"كؤوس لـ "بودينغ النبيذ

241
00:16:57,103 --> 00:17:00,462
هل هم سيتناولون ذلك الليلة ؟ -
إنها على لوائح الطعام -

242
00:17:00,463 --> 00:17:04,102
أنا لا أكتبهم لتسليتي الخاصة -
لا ، أحسب أنك لا تفعل -

243
00:17:04,103 --> 00:17:07,062
سيدة "هيوز" ، أنا أحاول ، و حتى الآن
أفشل

244
00:17:07,063 --> 00:17:11,302
لإقناع سيادتهِ بإستعادة
مستويات الموظفين إلى سابق عهدها

245
00:17:11,303 --> 00:17:15,303
لكن حتى يفعل ، إنهُ أمرٌ حيوي
بأن تعملي بجهد

246
00:17:20,423 --> 00:17:23,142
نيوبورت" ليست غابة ، ليست إطلاقاً"

247
00:17:23,143 --> 00:17:26,022
لكنها أقل رسمية

248
00:17:26,023 --> 00:17:30,302
حسناً "ماثيو" من الواضح يريدكِ أن تشعري
بأنكِ في منزلكِ بملابسهِ الخاصة باللعب

249
00:17:30,303 --> 00:17:33,822
"لا تلوميني على هذا .. أخشى بأن "ألفريد
و أنا كان لدينا كارثة في وقتٍ سابق

250
00:17:33,823 --> 00:17:37,622
لماذا ؟ ماذا حدث؟ -
بطريقة ما الشاب المسكين حرق ثقباً في سترتي -

251
00:17:37,623 --> 00:17:40,502
لا تقلقوا ، يُمكن إصلاحه  -
إحذر ، "كارسون" ، ثبِت الحلوى -

252
00:17:40,503 --> 00:17:42,782
أستميحك عذراً ، سيدي اللورد

253
00:17:42,783 --> 00:17:47,222
أنا أحب فعلاً سترات العشاء ، و أوافقكِ ، أحياناً
من اللطيف أن تكون غير رسمي

254
00:17:47,223 --> 00:17:49,622
خصوصاً عندما يكون زوجان لوحدهما

255
00:17:49,623 --> 00:17:53,902
لكن الأشخاص مثلنا يجب عليهم قيادة
الكفاح للحفاظ على التقاليد مُستمرة

256
00:17:53,903 --> 00:17:56,301
إذا كنتِ تقصدين أننا لا يمكننا التغير أبداً
لا أستطيع الموافقة على ذلك

257
00:17:56,403 --> 00:18:02,222
و لا أنا .. أعتقد بأن قبول التغيير مهمٌ تماماً
كأهمية الدافع عن الماضي

258
00:18:02,223 --> 00:18:05,662
"لكن وظيفة المنازل مثل "داونتون
هو حماية التقاليد

259
00:18:05,663 --> 00:18:10,062
لذلك السبب هم في غاية الأهمية للمحافظة عليهم -
ألا توافقين ، سيدة "ليفنسون" ؟ -

260
00:18:10,063 --> 00:18:13,103
يجب علينا أن نفعل كل ما بوسعنا للحفاظ على
المنازل مثل "داونتون" على الإستمرار

261
00:18:13,503 --> 00:18:15,582
بالتأكيد .. إذا كنتِ تعتقدين بأنهُ يستحق ذلك 

262
00:18:16,017 --> 00:18:18,683
 إذاً ، من قادمٌ لتناول العشاء الإسبوع المقبل ؟

263
00:18:19,743 --> 00:18:23,502
بعض السكان المحليين .. إعتقدنا بأنك سترغبين
برؤية "داونتون" في إستعراض

264
00:18:23,503 --> 00:18:26,582
ذلك صحيح جدتي .. أنا سعيدة
بأننا قد خططنا مأدبة عشاء

265
00:18:26,583 --> 00:18:30,023
بإمكاننا أن نُظهر لكِ
"الهدف الحقيقي من وجود "داونتون

266
00:18:30,983 --> 00:18:33,342
"أنا لا أعرف ماذا أقول ، سيد "كارسون

267
00:18:33,343 --> 00:18:37,622
ما الذي يحدث هنا ؟ -
ألفريد" قد أحرج العائلة" -

268
00:18:37,623 --> 00:18:41,862
أجبر السيد "ماثيو" على الظهور في
الطابق السفلي بملابس غير مُناسبة

269
00:18:41,863 --> 00:18:46,302
أنت تجعل الأمر يبدو مثيراً جداً -
"أنا لن أتسامح مع الإبتذال ، شكراً لكِ آنسة "أوبراين -

270
00:18:46,303 --> 00:18:49,343
أنا متأكدة من أن "ألفريد" لم يقصد ذلك
"سيد "كارسون

271
00:18:51,183 --> 00:18:53,406
.. سألت "توماس" كيف أزيل علامة -
مهلاً ، ما هذا ؟ -

272
00:18:53,766 --> 00:18:57,430
الأشياء التي أعطيتني إياها
لتنظيف السترة حرقت ثُقباً فيها

273
00:18:57,630 --> 00:18:59,705
لا شئ كهذا ، أعطيتك بعض بلورات الصودا
ذلك كل شئ

274
00:18:59,943 --> 00:19:02,722
إذا إستخدمتها بشكلٍ خاطئ
إنها ليست غلطتي

275
00:19:02,623 --> 00:19:06,743
هذا ما يحدث من جعلهِ يركض
قبل تمكنهِ من المشي

276
00:19:11,983 --> 00:19:14,982
إذا كنت تريدُني أن أبقى بعيداً
عنها ، بالطبع سأفعل

277
00:19:14,983 --> 00:19:17,342
أنا أعلم بأنهُ يبدو قاسياً

278
00:19:17,343 --> 00:19:19,622
أرجوك "روبرت" ، أنا أتفهم تماماً

279
00:19:19,623 --> 00:19:23,702
الليدي "إيديث" إبنتك ، و لا تُريدها أن
تتورط مع عاجز كبير جداً في السن

280
00:19:23,703 --> 00:19:26,483
الآن أنت الذي تكون قاسياً

281
00:19:26,903 --> 00:19:29,542
المشكلة هي إنها تزورني بإنتظام

282
00:19:29,543 --> 00:19:32,902
من الصعب أن يكون بإمكاني طلب
عدم السماح لها بالدخول

283
00:19:32,903 --> 00:19:35,983
أعتقد أن بإمكاني الكتابة لها

284
00:19:36,263 --> 00:19:40,182
آمل بأنك لن تشعر
أن ليس بإمكاننا البقاء أصدقاء بعد هذا

285
00:19:40,183 --> 00:19:44,582
لكن لنترك الأمر لبعض الوقت .. سأتملص
من العشاء الأسبوع المقبل

286
00:19:44,583 --> 00:19:48,263
قد يكون من الأفضل .. شكراً لك

287
00:19:50,743 --> 00:19:54,542
هذا هو ما كان يجب أن تأخذهُ
بلورات الصودا

288
00:19:54,543 --> 00:19:58,903
لكنهُ لم يُعطيني ذلك
أشار إلى هذا .. أعدكِ

289
00:20:00,543 --> 00:20:04,743
ليس عليك أن تعدني ، أنا أصدقك

290
00:20:07,197 --> 00:20:09,997
إذاً تعتقدُ بأنهُ ليس مُستعداً ؟

291
00:20:10,477 --> 00:20:12,276
إنهُ مجرد فتى ، سيدي اللورد

292
00:20:12,277 --> 00:20:16,756
يمكنهُ أن يعتني بالزوار الغرباء
لكن خادمٌ خاص دائم للسيد "ماثيو" ؟

293
00:20:16,757 --> 00:20:17,874
إنهُ أكثر من اللازم

294
00:20:18,074 --> 00:20:21,037
"في الواقع ، أنا متأكدٌ أن السيد " كراولي
يفضل تدبر أمرهِ بنفسهِ

295
00:20:20,937 --> 00:20:23,856
لن يعجبهم ذلك في الطابق السفلي، سيدي اللورد

296
00:20:23,957 --> 00:20:26,036
كنتُ أخشى بأنك ستقول ذلك

297
00:20:26,037 --> 00:20:28,837
إذاً ماذا تقترح ؟

298
00:20:29,197 --> 00:20:31,636
إطلب من السيد "موزلي" الإنضمام إلينا

299
00:20:31,637 --> 00:20:34,276
"سوف يكون ألطف من أجل "ألفريد
على المدى الطويل

300
00:20:34,277 --> 00:20:37,997
ألطف من أن يُطلب منهُ أكثر مما بإمكانهِ إعطائه

301
00:20:45,237 --> 00:20:49,436
كيف حال ذلك الخادم المسكين؟ إعتقدتُ
بأن " كارسون" سيأكلهُ حياً

302
00:20:49,437 --> 00:20:52,516
مُتجهمٌ جداً .. لأكون صادقاً
لقد كان بليداً

303
00:20:52,517 --> 00:20:56,476
" عليّ أن أُرسل المعطف إلى "لندن -
حسناً ، إنتهي منهُ بسرعة -

304
00:20:56,477 --> 00:20:59,516
هذا العشاء يجب أن يكون
أفخم من الفخامة

305
00:20:59,517 --> 00:21:03,076
ماذا تأملين بأن تظهري لها ؟ -
لماذا "داونتون" مُهمة  -

306
00:21:03,077 --> 00:21:05,356
لماذا لا يجب السماح بإنهيارها

307
00:21:05,357 --> 00:21:08,156
ألم تحصل إبنة العم " كورا" على نصيبها
من ذهب آل"ليفنسون" ؟

308
00:21:08,157 --> 00:21:10,556
إعتقدتُ بأن ما تبقى يذهب لخالكِ -
الوضع ليس يائساً جداً في أمريكا -

309
00:21:10,557 --> 00:21:12,676
إنهُ غني مثل "قارون" كما هو

310
00:21:12,677 --> 00:21:17,156
إذاً ، تنوين على سلب أموالها؟ -
بما أنكِ الذي بإمكانهِ إخراجنا من هذهِ الورطة ، إذا أردت -

311
00:21:17,157 --> 00:21:19,796
أنا لن أتقبل أيّ إنتقاد
شكراً لك

312
00:21:19,797 --> 00:21:24,236
هل ستفعل ذلك ؟ -
جدتي تنوي على إجبارها أو تموت في المحاولة -

313
00:21:24,237 --> 00:21:27,937
الآن توقف عن الكلام و قبلني
قبل أن أغضب

314
00:21:30,957 --> 00:21:34,757
حسناً ، أنتِ سمعتهِ
حين يفحصه ستعرفين حالاً

315
00:21:35,077 --> 00:21:38,116
أتمنى منكِ أن تجعلي
تلك الخادمات تحت السيطرة

316
00:21:38,117 --> 00:21:41,756
لقد كسروا واحداً من أطباق التقديم هذهِ المرة
و مع وجود العشاء الأسبوع المُقبل

317
00:21:41,757 --> 00:21:45,956
ينقصنا خادم و تنقصنا خادمة مطبخ
و خادمة منزل واحدة على الأقل

318
00:21:45,957 --> 00:21:50,556
ذلك إذا "آنا" ستكون خادمة سيدة
"لائقة ، و هو ما تريدهُ الليدي "ماري

319
00:21:50,557 --> 00:21:53,036
حسناً ، بالطبع .. لأنها تحب أن تتم الأشياء
بشكلٍ لائق

320
00:21:53,037 --> 00:21:58,076
لأجل السماوات ، لا يمكننا أن نفعل الأشياء بشكل
لائق حتى إما أن يسمح لنا سيادتهُ بالموظفين الذين نحتاجهم

321
00:21:58,077 --> 00:22:00,796
أو حتى أنت و الليدي "ماري" المباركة

322
00:22:00,797 --> 00:22:04,116
تنزلون من تلك السحابة
!و الإنظمام إلى الجنس البشري

323
00:22:04,117 --> 00:22:07,716
يمكنني أن أفترض فقط
بأنكِ مُنهكة .. أدعو لكم بِليلة سعيدة

324
00:22:07,717 --> 00:22:11,076
.. كما ترى ، إنها -
"ليلة سعيدة ، سيد " كارسون -

325
00:22:11,077 --> 00:22:14,996
سوف نناقش مأدبة العشاء في الصباح

326
00:22:17,397 --> 00:22:21,757
و لا سيدة "باتمور" ، لا يمكنكِ إخباره

327
00:22:24,517 --> 00:22:27,236
هل إنتهيت من السيد "ماثيو" ؟

328
00:22:27,237 --> 00:22:30,836
نعم .. إنه في غرفة الطعام -
حسناً ، لن تحتاج للإهتمام بهِ مُجدداً -

329
00:22:30,837 --> 00:22:34,876
السيد "موزلي" سيأتي من القرية

330
00:22:34,877 --> 00:22:37,876
هل إشتكى السيد "ماثيو" ؟ -
لم يكن عليه ، إنها ليست غلطتك -

331
00:22:37,877 --> 00:22:42,957
لقد عجّلنا بك سريعاً جداً
يجب أن لا تشعر بشكلٍ سيئ

332
00:22:45,757 --> 00:22:50,236
"هذا فِعلُ "توماس
لكن لا تتضايق

333
00:22:50,237 --> 00:22:52,857
أنا سأجعلهُ يشعر بالأسف

334
00:23:14,197 --> 00:23:16,636
أنا إلى جانبك

335
00:23:17,637 --> 00:23:20,537
أنا سعيدٌ بأن أحدهم كذلك

336
00:23:28,957 --> 00:23:30,433
بدون "ماري" ؟

337
00:23:30,933 --> 00:23:34,636
.. تقول بأنها إمرأة متزوجة الآن
لذلك بإمكانها تناول الفطور في السرير

338
00:23:35,237 --> 00:23:37,836
أنا آسفٌ بشأن سترتك

339
00:23:37,837 --> 00:23:41,116
كارسون" سيقوم بإرسالها "
على قطار "لندن" صباح اليوم

340
00:23:41,117 --> 00:23:43,356
سوف يكون عليهم وضع قطعة
قماش جديدة فيها

341
00:23:43,357 --> 00:23:47,596
فكرنا بجعل "موزلي" أن يأتي
و يعتني بك

342
00:23:47,597 --> 00:23:50,356
أنهُ يعرف عاداتك -
.. أنا سعيدٌ تماماً -

343
00:23:50,357 --> 00:23:55,156
أعتقدُ بأنهُ من الأفضل إذا جاء -
أنا أحتاج لأن أحدثك بشأن الموظفين الآخرين الذين نحتاجهم -

344
00:23:55,157 --> 00:24:01,057
ليس الآن ، " كارسون" .. لكن بإمكانك الإرسال
"في طلب "موزلي" إذا لا مانع لدى السيدة "كراولي

345
00:24:03,837 --> 00:24:05,917
إيديث" ؟"

346
00:24:06,997 --> 00:24:09,997
أوه ، أبي، كيف أمكنك ؟

347
00:24:14,157 --> 00:24:17,677
يا إلهي ، هل تعرف ماذا كان ذلك ؟

348
00:24:17,797 --> 00:24:20,877
أخشى بأني ربّما أفعل

349
00:24:23,077 --> 00:24:26,356
أنا آسفة ، لكن ما يكفي تماماً
من مال والدي

350
00:24:26,357 --> 00:24:28,916
"قد تم دفقهُ بالفعل إلى "داونتون

351
00:24:28,917 --> 00:24:32,796
لماذا يجب على "هارولد" أن يخسر
نصف ميراثهِ بسبب حماقتنا ؟

352
00:24:32,797 --> 00:24:36,556
إذاً ذلك كلهُ خطأ أبي؟ -
حسناً ، إنهُ ليس خطأ أمي ولا شقيقي -

353
00:24:36,557 --> 00:24:40,516
و لا أرى لماذا يجب عليهم دفع ثمن ذلك -
نحن مازلنا سنطلب -

354
00:24:40,517 --> 00:24:44,556
ما الذي أنتِ خائفة جداً منهُ ؟ إذا كنا
سنبيع ، سننتقل إلى منزلٍ أصغر

355
00:24:44,557 --> 00:24:47,596
و مُلكية أكثر تواضعاً
ليس علينا الذهاب إلى أسفل النفق

356
00:24:47,997 --> 00:24:48,988
أنتِ لا تفهمين

357
00:24:49,288 --> 00:24:53,193
ماري" ، الكثير من الناس يعيشون "
في منازل أصغر ثم يتعودون

358
00:24:53,228 --> 00:24:56,776
مما يدل فقط على
أنكِ أمريكية و أنا إنكليزية

359
00:24:56,877 --> 00:25:00,916
"أنا سأكون " كونتيسة غرانثام
"يوماً ما و في رأيي " كونتيسة غرانثام

360
00:25:00,917 --> 00:25:03,157
"تسكن في "داونتون آبي

361
00:25:12,917 --> 00:25:15,897
ما الوظيفة التي قد تكون مناسبة لكِ ؟

362
00:25:15,997 --> 00:25:22,817
لأننا لسنا هنا فقط لأعطائكِ طعاماً ، يجب
علينا محاولة أن نجد لكِ مكانكِ في العالم

363
00:25:25,517 --> 00:25:27,837
هل تريدين التحدث معي؟

364
00:25:28,157 --> 00:25:30,157
نعم ، سيدة " كراولي" ، أنا كذلك

365
00:25:31,717 --> 00:25:36,757
هل أتيتِ لمساعدتنا ؟
أنت مُرحبٌ بكِ جداً إذا كنتِ كذلك

366
00:25:38,117 --> 00:25:40,937
إنتظري لحظة ، أنا أعرفكِ

367
00:25:41,277 --> 00:25:45,316
أنت كنتِ الخادمة التي جلبتي
"طفلكِ إلى غرفة الطعام في "داونتون

368
00:25:45,317 --> 00:25:50,236
ذلك الوقت -
أنا آسفة ، لقد كانت هذهِ غلطة -

369
00:25:50,237 --> 00:25:54,377
إعتقدت أنني مستعدة لأطلب منكِ
لكني لستُ كذلك .. أنا لستُ جاهزة

370
00:25:54,437 --> 00:25:56,357
تطلبين مني ماذا ؟

371
00:26:01,997 --> 00:26:04,957
أنا آسفٌ لإبقائكم تنتظرون ، سيداتي

372
00:26:05,277 --> 00:26:07,516
في الواقع ، إنهُ ليس بتلك البساطة تماماً

373
00:26:07,517 --> 00:26:13,237
!أوه ، يا إلهي -
سيدة "باتمور" ، هل تتركين الهستيريا لي ، أرجوك ؟ -

374
00:26:13,557 --> 00:26:16,276
أخشى بأن الإختبار لم يكن حاسماً

375
00:26:16,277 --> 00:26:21,196
لقد تمنيت أن يكون السائل من الكيس
شفافاً لكن كان هنالك آثار للدم

376
00:26:21,197 --> 00:26:23,756
ليس كافياً لتأكيد وجود السرطان

377
00:26:23,757 --> 00:26:26,977
لكن أكثر بقليل لإستبعاد ذلك

378
00:26:27,717 --> 00:26:29,756
إذاً ماذا يحدث الآن ؟

379
00:26:29,757 --> 00:26:33,876
سأرسلهُ بعيداً للتحليل
و هذهِ المرحلة ستأخذ بعض الوقت

380
00:26:33,877 --> 00:26:36,276
كم من الوقت ؟ -
أيّ مدة تصل إلى شهرين -

381
00:26:36,277 --> 00:26:38,276
...أوه ، يا

382
00:26:38,277 --> 00:26:41,876
حتى ذلك الحين ، أرجوكِ حاولي
تقبل الأمر بسهولة أكثر قليلاً

383
00:26:41,877 --> 00:26:44,356
إجلسي و ضعي
قدميك عالياً إذا أمكنكِ

384
00:26:44,357 --> 00:26:46,596
بالصدفةِ سيكون شيئاً لطيفاً

385
00:26:46,597 --> 00:26:50,276
هل تريدين مني أن أقول شيئاً
لليدي "غرانثام" ؟

386
00:26:50,277 --> 00:26:54,916
لا ، شكراً لك دكتور ، أنا سأكلمها
بنفسي إذا إحتجتُ لذلك

387
00:26:54,917 --> 00:26:56,797
شكراً لك

388
00:27:01,637 --> 00:27:04,116
إبنتي الحبيبة ، ما هذا ؟

389
00:27:04,117 --> 00:27:07,636
أعتقدُ بأنك تعرف ما هو ، بما أنك طلبت
من السير "أنتوني" بالكتابة

390
00:27:07,637 --> 00:27:11,276
إيديث" ، أنتِ تفهمين بأني أريد فقط"
ما هو أفضل بالنسبة لكِ

391
00:27:11,277 --> 00:27:14,276
و أنت الحكم في ذلك ؟ -
في هذا أعتقدُ بأني كذلك -

392
00:27:14,277 --> 00:27:17,716
سيبيل" تتزوج سائقاً"
"و أنت تُرحب بهِ في "داونتون

393
00:27:17,717 --> 00:27:23,236
لكن عندما أنا أحب رجلاً نبيلاً ، أنت تلقي بهِ إلى الظلام -
"لديها وجهة نظر "روبرت -

394
00:27:23,237 --> 00:27:29,116
سترالان" بالتأكيد رجلٌ نبيل" -
حسناً ، إلى جانب ذلك ، "إيديث" تخبرني بأن لديهِ منزل -

395
00:27:29,117 --> 00:27:33,716
لديهِ المال ، لديهِ لقب ، كل شئ
أنت تهتم بهِ

396
00:27:33,717 --> 00:27:36,156
أنتِ تجعليني أبدو سطحياً جداً -
ألست كذلك -

397
00:27:36,157 --> 00:27:39,836
عندما تجعلني أتخلى عنهُ
لأن لديه ذراعٌ سيئة ؟

398
00:27:39,837 --> 00:27:42,556
ذلك ليس السبب الوحيد ، إنهُ أكبر
منكِ بربع قرن

399
00:27:42,557 --> 00:27:46,516
هل أخبرتكِ بذلك ؟ -
"إبنتك حزينة وتشعر بالوحدة "روبرت -

400
00:27:46,517 --> 00:27:49,996
.. الآن أنا لا أقصد أن أتدخل لكن -
ألستِ كذلك ؟ -

401
00:27:49,997 --> 00:27:53,556
"إذا منعتهُ من دخول "داونتون
أنا مع ذلك سأذهب لمنزله .. أنا أعني ذلك

402
00:27:53,557 --> 00:27:57,756
لا أعتقد بأنهُ سوف يراكِ -
و أنا فقط سأنتظر في الخارج حتى يفعل -

403
00:27:57,757 --> 00:28:00,356
كيف يمكنك أن لا تحبهُ
بسبب عمرهِ

404
00:28:00,357 --> 00:28:03,636
في حين تقريباً كل شابٍ
نشأنا معهُ ميت ؟

405
00:28:03,637 --> 00:28:08,117
هل تريدني أن أقضي حياتي لوحدي ؟ -
لم أقل بأني لا أحبهُ ، أنا أحبهُ كثيراً -

406
00:28:08,357 --> 00:28:11,477
وكذلك أنا ، أبي .. وكذلك أنا

407
00:28:12,877 --> 00:28:15,476
أرجوك ، أطلب منهُ العودة

408
00:28:15,477 --> 00:28:19,276
هو يكتب بأنهُ لن يأتي
لمأدبة عشاء أمي .. لكن أرجوك إجعلهُ كذلك

409
00:28:19,277 --> 00:28:22,637
أرجوك ، أرجوك ، أرجوك

410
00:28:24,077 --> 00:28:26,957
أوه ، حسناً ، إذن

411
00:28:32,197 --> 00:28:34,796
"وجدتُ السيدة "بارتليت

412
00:28:34,797 --> 00:28:38,196
كتبت مُجدداً إلى مُستأجر
منزلها القديم أشرح الأمر

413
00:28:38,197 --> 00:28:40,996
و أرسلوا لي العنوان الجديد

414
00:28:40,997 --> 00:28:43,476
لا أعرف لماذا لم يفعلوا من قبل

415
00:28:43,477 --> 00:28:46,996
مُجرد أنكِ تعرفين مكانها لا يعني بأنها ستتحدث إليكِ -
لما لا ؟ -

416
00:28:46,997 --> 00:28:50,996
أودري بارتليت" كانت أقرب شئ"
لدى "فيرا" كصديقة

417
00:28:50,997 --> 00:28:54,796
لذلك السبب أريد لقائها -
ربما ، لكنها عندما ستنظر إليكِ لن ترى "آنا بيتس" الحقيقية -

418
00:28:54,797 --> 00:28:58,636
.لا يجب عليها أن يحبني
أنا أحتاجها لأن تكون صادقة

419
00:28:58,637 --> 00:29:01,116
أنا سأكتب و أطلب لقائها

420
00:29:01,117 --> 00:29:03,356
"بإمكاني الذهاب إلى "لندن
و العودة في يوم واحد

421
00:29:03,357 --> 00:29:05,196
إنها لن توافق

422
00:29:05,197 --> 00:29:09,356
لدي بعضٌ من إيجار المنزل
لذلك يمكنني جعله مُستحقاً للجهد

423
00:29:09,357 --> 00:29:11,156
"لماذا تعتقد أن "فيرا

424
00:29:11,157 --> 00:29:14,836
لم تذهب و تراها بدلاً من إرسالِ تلك الرسالة؟ -
ماذا تقصدين؟ -

425
00:29:14,837 --> 00:29:17,796
عندما كانت "فيرا" خائفة
بشأن زيارتك

426
00:29:17,797 --> 00:29:22,837
كتبت تلك الرسالة تقول كيف
أنها كانت خائفة بدلاً من السير لرؤية صديقتها

427
00:29:23,557 --> 00:29:25,797
ربما فعلت الإثنين

428
00:29:27,837 --> 00:29:29,556
.. إذاً

429
00:29:29,557 --> 00:29:31,556
ما الأخبار في المنزل؟

430
00:29:31,557 --> 00:29:34,857
لا يجب أن أخبرك ، حقاً

431
00:29:35,277 --> 00:29:37,957
أنا لم أخبر أياً من الآخرين

432
00:29:38,357 --> 00:29:41,837
إنهُ يكسر قانون خادمة السيدة

433
00:29:42,117 --> 00:29:45,317
سيادتهُ في مشكلة

434
00:29:46,057 --> 00:29:48,996
يبدو بأنهم ربما يضطرون للبيع

435
00:29:48,997 --> 00:29:53,317
ماذا؟ بيع "داونتون" ؟

436
00:29:54,517 --> 00:29:56,517
ذلك يُحزنني

437
00:29:58,797 --> 00:30:03,057
لم أكن لأعتقد بأن هنالك الكثير بإمكانهِ
أن يؤثر بي هنا ، لكن ذلك يفعل

438
00:30:20,277 --> 00:30:24,476
إنهُ لم يأتي أبداً .. لقد وعدوا
و وعدوا

439
00:30:24,477 --> 00:30:28,076
و أنا أعتقدت بأنهُ من المؤكد سيكون على قطار
الساعة الـ 7 ، لكنهُ لم يكن

440
00:30:28,077 --> 00:30:30,796
حسناً ، سيجب عليّ فقط إرتداء ربطة عنق سوداء

441
00:30:30,797 --> 00:30:33,196
.. لكن الليدي "ماري" ، سوف

442
00:30:33,197 --> 00:30:38,517
هذهِ الأمور لا تهمُ بقدر ما كانت
الليدي "ماري" تعرفُ ذلك كأي شخص

443
00:30:51,637 --> 00:30:54,636
شكراً لك .. أعرف بأني مُبكِرة

444
00:30:54,637 --> 00:30:57,877
جدتي ، تعالي و أنظري ما فعلناه

445
00:31:02,837 --> 00:31:04,877
ما رأيكِ ؟

446
00:31:05,357 --> 00:31:08,276
لا شئ ينجح مثل الإسراف

447
00:31:08,277 --> 00:31:11,916
متى يجب علينا مُجابهتُها ؟ -
بعد العشاء -

448
00:31:11,917 --> 00:31:15,916
سنجلبها لوحدها -
إنها لن ترغب برؤية كل هذا يذهب -

449
00:31:15,917 --> 00:31:17,996
ليس الآن وهي تعلم بأنهُ لحفيدتها
لن تفعل

450
00:31:17,997 --> 00:31:23,637
لا تُخطئي الرغبة باليقين أبداً
دعينا نأمل بأنها لن تفعل

451
00:31:26,077 --> 00:31:27,863
"سيدة "باتمور -
ما الأمر الآن ؟ -

452
00:31:28,063 --> 00:31:30,193
إنهُ يبعثُ بالدخان في المكان

453
00:31:30,228 --> 00:31:33,147
لا بُدّ أن الريح في الإتجاه الخاطئ فقط حركية قليلاً  -
أين "ألفريد" ؟ -

454
00:31:33,257 --> 00:31:33,860
لماذا ؟ ..

455
00:31:33,795 --> 00:31:36,917
أين "ألفريد" ؟ -
أعتقد بأنهُ في قاعة الخدم -

456
00:31:38,717 --> 00:31:41,154
أين هم ؟ -
أين ماذا ؟ -

457
00:31:41,254 --> 00:31:42,944
قُمصانهُ المسائية اللعينة ، ذلك هو

458
00:31:44,117 --> 00:31:48,937
أين وضعتهم ؟ -
أنا لم ألمس قُمصانهُ المسائية .. لماذا أفعل ؟ -

459
00:31:50,117 --> 00:31:55,517
هل فعلت أنتِ هذا ؟ -
توماس" لماذا سأعرف أي شئ بشأن قمصان سيادتهِ ؟" -

460
00:31:55,717 --> 00:31:59,916
... عندما أكتشف -
إحتفظ بإنفعالك المُتكلف لنفسك , و أسرع بشأن ذلك -

461
00:31:59,917 --> 00:32:05,317
سيادتُها بالفعل في غرفة الرسم
هل تُخبرني بأن سيادتهُ ليس حتى مُرتدياً ملابسهِ ؟

462
00:32:09,557 --> 00:32:13,596
لا يمكن أن تكون قد فقدتهم كلهم -
أنا لم أفقد أياً منهم ، سيدي اللورد -

463
00:32:13,597 --> 00:32:16,516
لقد تم أخذها مِن قِبل أحدهم
سُرقت أو نُشِلت

464
00:32:16,517 --> 00:32:19,757
لماذا يفعلون ذلك ؟ -
لينالوا مني ، سيدي اللورد -

465
00:32:21,277 --> 00:32:23,596
ألست محبوباً في الطابق السفلي ؟

466
00:32:23,597 --> 00:32:26,497
لن أقول ذلك ، سيدي اللورد

467
00:32:27,077 --> 00:32:29,356
لكنك تعلم كيف يمكن للناس أن يكونوا

468
00:32:29,357 --> 00:32:33,276
إنهم يحبون المُزاح قليلاً -
حسناً ، أنا آسف لكن هذا غير مقبول تماماً -

469
00:32:33,277 --> 00:32:36,036
إذا كشفت عن الجاني
قم بإحالتهم إلي

470
00:32:36,037 --> 00:32:39,397
لكن في الوقت الراهن ماذا سنفعل ؟

471
00:32:55,517 --> 00:32:57,597
"مساء الخير ، سير "جون

472
00:33:02,757 --> 00:33:04,030
لا يمكن لهُ أن يخرج

473
00:33:04,324 --> 00:33:06,192
حسناً ، إنهُ كذلك
لا بُدّ أن هنالك إنسداداً في المدخنة

474
00:33:06,477 --> 00:33:08,929
لكن العشاء ليس مطهواً
"نحن لم نضع حتى حلوى "السوفليه

475
00:33:09,223 --> 00:33:11,862
لن يكون هنالك "سوفليه" الليلة -
و لحم الضأن ما يزال نيئ -

476
00:33:12,117 --> 00:33:13,943
بإسم السماواتِ ما الذي يجري ؟

477
00:33:14,357 --> 00:33:17,916
أنا سأخبركِ ماذا، لدينا 20 من اللوردات و السيدات
في غرفة الرسم

478
00:33:17,917 --> 00:33:21,224
في إنتظار تناول العشاء
و ليس لدينا عشاء لإعطائهم

479
00:33:21,573 --> 00:33:23,193
أوه ، يا إلهي

480
00:33:26,568 --> 00:33:28,687
لماذا لست مُرتدياً ربطة عنق بيضاء ؟

481
00:33:28,688 --> 00:33:31,167
حبيبتي أرجوكِ سامحيني .. أخشى بأنهم
لم يعيدوا سترتي قط

482
00:33:31,168 --> 00:33:34,747
أنت لا ترتدي ربطة عنق بيضاء أيضاً
جئت كأنك ماذا ؟

483
00:33:34,929 --> 00:33:39,288
أنا آسف جداً "توماس" قد فقد كل قمصاني -
لماذا هو لا يزال هنا ؟ -

484
00:33:39,326 --> 00:33:42,745
إعتقدتُ بأنك أعطيتهُ أوامراً بالإنصراف -
لقد فعلت -

485
00:33:42,746 --> 00:33:46,985
لكن حماتي العزيزة تدخلت, لدي رغبة جيدة لأخبرها -
.. لا ..لا -

486
00:33:46,986 --> 00:33:50,305
لا .. لا ، ليس الليلة , يجب أن يكون كل شئ
بطريقتها الخاصة الليلة , ألا تعتقدين ؟

487
00:33:50,306 --> 00:33:54,345
أنتما الإثنان ترتديان ملابساً لحفلةِ شواء -
"أشعر و كأنني مُهرب من "شيكاغو -

488
00:33:54,346 --> 00:33:57,865
لا أعرف حتى ما يعني ذلك لكنهُ
يبدو تقريباً غريباً كما تبدو أنت

489
00:33:57,866 --> 00:34:00,609
روبرت" تعال بسرعة" -
ما الأمر ؟ -

490
00:34:00,725 --> 00:34:02,793
كما يبدو الفرن قد تعطل

491
00:34:02,828 --> 00:34:04,690
لا يمكن أن يكون .. ماذا يعني ذلك ؟

492
00:34:04,691 --> 00:34:08,050
لإختصار قصة طويلة ، ذلك يعني أن ليس لدينا
طعاماً

493
00:34:08,051 --> 00:34:11,570
ملابس مضحكة و لا يوجد طعام
سوف تكون أمسية رائعة

494
00:34:11,571 --> 00:34:13,571
شكراً لكِ ، أمي

495
00:34:16,651 --> 00:34:20,530
لا شئ مطهو
و لا شئ سيكون مطهواً

496
00:34:20,531 --> 00:34:23,250
.. لكن بالتأكيد -
هل يجب علينا إخبارهم بالعودة إلى بيوتهم ؟ -

497
00:34:23,251 --> 00:34:27,010
لا ، " كورا" أرجوك هيّا .. لقد حضروا
من أجل حفلة ، سوف نقدم لهم حفلة

498
00:34:27,011 --> 00:34:29,930
كارسون" أزِل ما على الطاولة "
إنزل إلى مخزن الطعام

499
00:34:29,931 --> 00:34:33,290
أحضر خبز ، فواكه ، جبن
دجاج ، لحم الخنزير ، أي شئ يؤكل

500
00:34:33,291 --> 00:34:35,770
نحن سنقوم بنزهة داخلية

501
00:34:35,771 --> 00:34:38,890
سوف يتناولون كل ما يريدون
أينما يريدون .. في كل أنحاء المنزل

502
00:34:38,923 --> 00:34:42,502
هل أنتِ متأكدة تماماً ، سيدتي ؟ -
إنهُ ليس حقاً كيف نقوم بذلك -

503
00:34:42,559 --> 00:34:45,696
كيف إعتدتم القيام بذلك -
هيّا ، ربما يكون مُمتعاً -

504
00:34:45,955 --> 00:34:47,107
أنا أوافق

505
00:34:47,342 --> 00:34:49,958
جميعنا سنتعاون معاً و ستكون متعة كبيرة -
نعم -

506
00:34:49,959 --> 00:34:53,438
الآن ، أنا أعلم ما نحتاج إليهِ
هل أحدٌ هنا يعزفُ على البيانو ؟

507
00:34:53,439 --> 00:34:56,198
أمي ، هذا هو بالضبط عكس
ما أردنا للسهرة أن تكون

508
00:34:56,199 --> 00:35:01,039
إذا كانت النهاية لحملتكِ المُهينة
أنا لن أكون آسفة

509
00:35:01,759 --> 00:35:05,959
لا يمكننا فقط الإستسلام -
بالتأكيد ، لا -

510
00:35:06,099 --> 00:35:08,758
هل تعتقد أن بإمكاني تناول مشروب ؟

511
00:35:08,759 --> 00:35:13,379
أوه ، أنا آسفة جداً
إعتقدتُ بأنك نادل

512
00:35:13,999 --> 00:35:18,958
قطِع تلك لِشرائح ناعماً ، و أجلب بعض
البقدونس و إقطع الأجزاء الجافة منهُ

513
00:35:18,959 --> 00:35:21,358
أنتِ جيدة في تقديم يد العون -
أنا لا أمانع المساعدة -

514
00:35:21,359 --> 00:35:25,398
أعتقد بأنهُ من الجيد القيام بأشياء أخرى أحياناً -
أنا أعلم بأنكِ كذلك -

515
00:35:25,399 --> 00:35:29,558
لم يتبقى الكثير من هذا -
من الأفضل تقطيعه لمربعات ، و ضعهُ مع لحم الخنزير -

516
00:35:29,559 --> 00:35:32,358
أنت أنيقٌ جداً
في زي الخادم الخاص الجديد

517
00:35:32,359 --> 00:35:34,798
ألفريد" ، إذهب و تحقق من مخزن اللحوم"

518
00:35:34,799 --> 00:35:39,919
أحضر أي شئ تعتقد أن
بإمكان الإنسان إبتلاعه

519
00:35:41,159 --> 00:35:44,566
"بسرعة، بسرعة ، سيدة "هيوز
يمكننا الراحة لاحقاً لكن ليس بعد

520
00:35:44,559 --> 00:35:45,943
.. "لكن سيد "كارسون

521
00:35:46,078 --> 00:35:49,719
السيد "كارسون" مُحقٌ تماماً
ليس هنالك من دقيقة لنخسرها

522
00:35:58,639 --> 00:36:02,918
هل تريد أن تعرف سراً ؟ -
تلك القمصان التي إعتقد "توماس" أنك سرقتها -

523
00:36:02,919 --> 00:36:05,798
أنا رأيت من أخذهم
و أعرف مكانهم

524
00:36:05,799 --> 00:36:08,558
مَن أخذهم ؟ -
لا يهمُ ذلك -

525
00:36:08,559 --> 00:36:12,438
لكني تتبعت .. سأريك إذا كنت تريد

526
00:36:12,439 --> 00:36:15,238
لماذا أنتِ لطيفةٌ جداً معي ؟

527
00:36:15,239 --> 00:36:19,838
لأنك تُعجبني -
يمكنكِ قولُ ذلك، هكذا ؟ -

528
00:36:19,839 --> 00:36:23,919
"أنا أميركية ، "ألفريد
و هذا عام 1920

529
00:36:24,059 --> 00:36:26,198
إنهُ الوقت للعيش قليلاً

530
00:36:26,199 --> 00:36:30,998
أعتقدتُ بأنكِ تحاولين إكتشاف شئ
"من أجل السيدة "ليفنسون

531
00:36:30,999 --> 00:36:35,718
ما الذي تحتاج لإكتشافهِ حين يمكنها
قرائتهم جميعاً مثل كف يدها ؟

532
00:36:35,719 --> 00:36:38,878
إنها لن تُساعد، كما تعلم ؟ -
تُساعد بماذا ؟ -

533
00:36:38,879 --> 00:36:43,479
لا تهتم .. فقط قبلني مُجدداً

534
00:36:48,159 --> 00:36:52,358
الآن ، جميعكم أعثروا على كل ما
تريدون أن تأكلوه

535
00:36:52,359 --> 00:36:54,838
و خذوه أينما تريدون الجلوس

536
00:36:54,839 --> 00:36:56,798
في أي مكان ؟ -
في أي مكان -

537
00:36:56,799 --> 00:37:01,998
في كل أنحاء المنزل .. إذا كان أي منكم أراد إستكشاف
داونتون آبي" ، هذه هي فرصتك"

538
00:37:01,999 --> 00:37:05,478
أنا آسف إذا كان الأمر كله قليلاً غير رسمي -
"إنهُ مثيرٌ لورد "غرانثام -

539
00:37:05,479 --> 00:37:09,438
أشعر كواحدة من هؤلاء الشباب المشرقين
الذين يكتب عنهم الناس في الصحف

540
00:37:09,439 --> 00:37:13,238
"شكراً لكِ ، سيدة "ماليندورف -
إبتهج ، إنها لن تكون هنا إلى الأبد -

541
00:37:13,239 --> 00:37:16,398
و كم مدى الضرر الذي سيقام بهِ
قبل أن تذهب ؟

542
00:37:16,399 --> 00:37:20,838
* دعيني أدعوكِ .. حبيبتي *

543
00:37:20,839 --> 00:37:26,599
* أنا واقعٌ في حبكِ أنتِ *

544
00:37:27,559 --> 00:37:31,478
* دعيني أسمعكِ تهمسين *

545
00:37:31,479 --> 00:37:36,999
* أنكِ تحبيني أيضاً *

546
00:37:38,799 --> 00:37:44,158
* حافظي على ضوء الحب متوهجاً *

547
00:37:44,159 --> 00:37:48,959
* في عينيكِ صادقاً جداً *

548
00:37:50,079 --> 00:37:54,559
* دعيني أدعوكِ .. حبيبتي *

549
00:37:54,879 --> 00:37:59,159
* أنا واقعٌ في *

550
00:38:00,199 --> 00:38:03,678
* حبكِ *

551
00:38:03,679 --> 00:38:05,599
* أنتِ *

552
00:38:11,019 --> 00:38:14,199
هل هنالك أي شئ لعشائنا ؟

553
00:38:14,279 --> 00:38:17,399
لقد خبأتُ فطيرة لحم العجل و البيض

554
00:38:17,599 --> 00:38:21,078
أوه ، كنت أتمنى لو سمحتي لي بالتحدث
"مع السيد " كارسون

555
00:38:21,079 --> 00:38:25,919
لا أريد أن أكون إمرأة مريضة في
عينيهِ للشهرين المُقبلين

556
00:38:25,999 --> 00:38:30,859
أو إمرأة تحتضر في الأشهر
التي بعدها

557
00:38:33,919 --> 00:38:37,899
أنا أعلم أنهُ سيكون على ما يرام

558
00:38:39,159 --> 00:38:41,798
لا ، لا تعلمين

559
00:38:41,899 --> 00:38:44,459
لكنني أقدر المشاعر

560
00:38:44,659 --> 00:38:48,478
هل أنتِ متأكدة تماماً أنكِ لن تستيقظي
بعد عشر سنوات

561
00:38:48,479 --> 00:38:51,878
و تتسائلين لماذا أنتِ مرتبطة
بهذا المشلول العجوز غريب الأطوار ؟

562
00:38:51,879 --> 00:38:54,478
فقط إذا إستمريت في الحديث هكذا

563
00:38:54,479 --> 00:38:57,119
هل تعرفين كم تعنين لي ؟

564
00:38:58,239 --> 00:39:00,518
لقد أعدتِ لي حياتي مُجدداً

565
00:39:00,519 --> 00:39:02,659
هذا حديثٌ أفضل

566
00:39:08,679 --> 00:39:12,718
مُتأكدة أنكِ لن تنتظري ؟ -
لإعطائك فرصة لتغيير رأيك ؟ -

567
00:39:12,719 --> 00:39:16,518
لا تقلق ، بإمكاني تنظيمهُ في شهر

568
00:39:16,519 --> 00:39:19,078
هل يجب أن نخبرهم الليلة ؟

569
00:39:19,079 --> 00:39:22,199
لا ، لا ، أنا سأعود في الصباح

570
00:39:26,679 --> 00:39:30,678
ألفريد" هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟ لماذا"
تُعجبك تلك الفتاة الأمريكية ؟

571
00:39:30,679 --> 00:39:33,478
إهدئي .. من قال أني أفعل ؟ -
ألست كذلك ؟ -

572
00:39:33,479 --> 00:39:37,558
حسناً ، أفترض أني أفعل -
و لا يهم بأنها سريعة -

573
00:39:37,559 --> 00:39:41,158
أو أنك لن تراها مُجدداً
بعد أن تعود لبلدها ؟

574
00:39:41,159 --> 00:39:46,198
وإن يكن ، جعلتني أشعر بالرضا عن نفسي "ديزي" أشعر بحال جيدة
لأول مرة منذ أن جئت إلى هنا ، ذلك ما يهم بالنسبةِ لي

575
00:39:46,199 --> 00:39:49,838
ألفريد" تعجل ، أحتاجك"
أن تأخذ آلـ " كلاريت" في جولة

576
00:39:49,839 --> 00:39:52,238
قريباً من الغرف ، ألن يُسقطوا على الأرض ؟

577
00:39:52,239 --> 00:39:56,358
إذا سألتني ، نحن نُحدق إلى فوضى عمورة

578
00:39:56,359 --> 00:40:00,678
لكن يجب علينا إعطاءهم المزيد من النبيذ
و أنت ستقوم بالمساعدة

579
00:40:00,679 --> 00:40:04,678
ما هذا ؟ -
يجب أن آخذها للطابق العلوي لسيادتهِ -

580
00:40:04,679 --> 00:40:07,519
حسناً ، كن سريعاً بشأن ذلك

581
00:40:08,599 --> 00:40:12,438
لكن بالطبع سأساعدكم بأي طريقة أستطيع -
شكراً للسماوات -

582
00:40:12,439 --> 00:40:16,318
يبدو بأن عائلتنا مَدينة ببقاء
"داونتون"

583
00:40:16,319 --> 00:40:19,558
لآلـ " ليفنسون" ليس مرة واحدة لكن مرتين

584
00:40:19,559 --> 00:40:23,718
لا. أنا آسفة جداً
لكنكم قد أسئتم فهمي

585
00:40:23,719 --> 00:40:28,118
"لا ، لا أستطيع إنقاذ "داونتون
من المؤسف إذا كانت ستذهب

586
00:40:28,119 --> 00:40:31,318
لكني لا أستطيع -
لكن لما لا ؟ -

587
00:40:31,319 --> 00:40:34,278
لأن جدكِ قيد الأموال

588
00:40:34,279 --> 00:40:37,438
"شعر بأن أسرة " كراولي
حصلت على ما يكفي تماماً

589
00:40:37,439 --> 00:40:39,758
لكنكِ قلتِ أنكِ ستساعديننا

590
00:40:39,759 --> 00:40:44,318
يمكنني إستضافتكم جميعاً
"في "نيوبورت" و "نيويورك

591
00:40:44,319 --> 00:40:48,478
و يمكنني أن أضيف إلى راتب ثياب
كورا" .. لكن ذلك كل شئ"

592
00:40:48,479 --> 00:40:51,918
دخلي ربما يكون سخياً
لكن لا يمكنني أن ألمس رأس المال

593
00:40:51,919 --> 00:40:55,758
"إلى جانب ذلك ، "ماري
العالم قد تغير

594
00:40:55,759 --> 00:40:58,878
هذه المنازل بُنيت
لعصرٍ آخر

595
00:40:58,879 --> 00:41:03,958
هل أنتِ متأكدة تماماً بأنكِ تريدين الإستمرار
مع عناء كل ذلك ؟

596
00:41:03,959 --> 00:41:05,611
متأكدة تماماً

597
00:41:06,111 --> 00:41:09,946
إذا كنت مكانكِ و أعرف بأني سأخسره
سأنظر للجانب المشمس

598
00:41:10,999 --> 00:41:16,659
كُلاً من أزواجنا قيدوا الأموال
بإحكام قبل أن يؤخذوا

599
00:41:17,359 --> 00:41:20,919
اللورد "غرانثام" لم يؤخذ

600
00:41:21,919 --> 00:41:23,919
لقد مات

601
00:41:37,159 --> 00:41:40,438
أفترض بأنهُ سيكون سندوشات من البقايا
للمُستخدمين الليلة ؟

602
00:41:40,439 --> 00:41:43,159
السيدة "باتمور" قد إحتفظت بشئ ما

603
00:41:43,479 --> 00:41:45,959
من قام بإعادتهم ؟

604
00:41:46,039 --> 00:41:49,878
ماذا ؟ -
القمصان ، من قام بإعادتهم ؟ -

605
00:41:49,879 --> 00:41:53,798
لقد عادوا ، أليس كذلك ؟ أنت تقصد
بأنك غفلت عنهم في المقام الأول

606
00:41:53,799 --> 00:41:55,938
"لا تقولي لي ماذا أقصد ، آنسة "أوبراين

607
00:41:55,939 --> 00:41:58,104
أنا أحذركِ

608
00:41:58,404 --> 00:42:02,506
! "إستمع لنفسك ، تبدو مثل "توم ميكس
" في فيلم  " الغرب الجامح

609
00:42:02,959 --> 00:42:06,999
توقف عن تحذيري و إذهب لوضع
بيجاما سيادتهِ

610
00:42:08,319 --> 00:42:12,598
ما الذي تضحكون عليه ؟ -
يبدو بأن تلك القمصان المفقودة ذهبت لنزهة  -

611
00:42:12,599 --> 00:42:16,759
و الآن قد عادوا إلى البيت -
حقاً ؟ فعلوا ذلك ؟ -

612
00:42:24,539 --> 00:42:27,899
أنت لم ترى شيئاً -
أنا أوافق -

613
00:42:28,079 --> 00:42:30,939
لأنك إذا فعلت سأطعنك

614
00:42:47,839 --> 00:42:50,919
لا تهددني أبداً

615
00:42:51,999 --> 00:42:56,599
لقد نسيتُ بأني أتشارك زنزانة
مع قاتل

616
00:42:57,359 --> 00:42:59,959
لا تنسى ذلك مُجدداً

617
00:43:12,839 --> 00:43:17,219
هذهِ السهرة جعلتني أشعر بالحنين لأمريكا

618
00:43:17,519 --> 00:43:19,919
حان الوقتُ للذهاب

619
00:43:20,999 --> 00:43:24,198
لا أفترض بأنكِ تريدين بعض الويسكي
لتأخذيهِ إلى السرير ؟

620
00:43:24,199 --> 00:43:27,359
أوه ، لكني أود واحداً .. بدون ماء

621
00:43:33,259 --> 00:43:35,138
شكراً لك

622
00:43:35,639 --> 00:43:39,659
أنا آسفة أني لن أستطيع مساعدتك
"في الإحتفاظ ب"داونتون" ، "روبرت

623
00:43:42,899 --> 00:43:45,878
"هذا ما أرادتهُ "ماري

624
00:43:47,439 --> 00:43:49,478
إعتقدتُ بأن هنالك شئ

625
00:43:49,479 --> 00:43:52,638
أنت تعلم ، إن الطريقة
للتعامل مع العالم اليوم

626
00:43:52,639 --> 00:43:56,678
ليس تجاهلهُ .. إذا فعلت
فأنت ستتأذى فقط

627
00:43:56,679 --> 00:43:59,758
أحياناً ، أشعر كأنني مخلوق
في البراري

628
00:43:59,759 --> 00:44:03,318
الذي موطنهُ الطبيعي هو
أن يُدمر تدريجياً

629
00:44:03,319 --> 00:44:06,918
بعض الحيوانات تتكيف
مع مُحيطها الجديد

630
00:44:06,919 --> 00:44:10,579
يبدو خياراً أفضل من الإنقراض

631
00:44:10,959 --> 00:44:14,118
أنا لا أعتقد بأنهُ خيار

632
00:44:14,119 --> 00:44:16,339
أعتقد بأنهُ ما في داخلك

633
00:44:16,459 --> 00:44:20,398
حسناً ، دعنا نأمل بأن ما في داخلك
سيقودك من خلال هذهِ الأوقات

634
00:44:20,399 --> 00:44:22,619
إلى شاطئ أكثر أماناً

635
00:44:37,239 --> 00:44:39,558
هل كل شئ على ما يُرام؟

636
00:44:39,559 --> 00:44:41,319
بالتأكيد

637
00:44:42,319 --> 00:44:44,999
هل هنالك شئ أردتهُ ؟

638
00:44:46,519 --> 00:44:50,718
المطبخ أُدير بشكلٍ جيد الليلة
في ظروفٍ صعبة

639
00:44:50,719 --> 00:44:53,039
سيادتهُ يُرسل شكرهُ

640
00:44:54,159 --> 00:44:56,398
هل كانت السهرة موفقة ؟

641
00:44:56,399 --> 00:44:59,478
الشئ الغريب هو أعتقدُ بأنها كذلك

642
00:44:59,479 --> 00:45:02,518
لكن بالنسبةِ لي ، الجميع تمدد
على الأرض

643
00:45:02,519 --> 00:45:07,238
يأكلون كمُحرضي الطرائد في إستراحة
برحلة صيد .. تلك ليست حفلة

644
00:45:07,239 --> 00:45:09,278
إنها نزهة عمل

645
00:45:09,279 --> 00:45:12,598
أين الأناقة ، سيدة "هيوز" ؟
أين المظهر ؟

646
00:45:12,599 --> 00:45:16,078
ربما الناس تعبت
من الأناقة و المظاهر

647
00:45:16,079 --> 00:45:20,198
حسناً ، في رأيي
"لأُخطأ في الإقتباس من الدكتور "جونسون

648
00:45:20,199 --> 00:45:23,398
إذا تعبت من الأناقة
فإنك تعبت من الحياة

649
00:45:23,399 --> 00:45:26,199
"ليلة سعيدة ، سيد "كارسون

650
00:45:27,879 --> 00:45:31,959
سوف تقولين إذا كان هنالك أي شئ
خاطئ ، أليس كذلك ؟

651
00:45:32,279 --> 00:45:36,679
أنا أعرف بأني قد كنتُ مُتذمراً قليلاً
لكني إلى جانبكِ

652
00:45:38,239 --> 00:45:40,079
شكراً لك على ذلك

653
00:45:56,659 --> 00:46:02,398
لقد فاتك الآن فقط مُعجب
السيد " كارسون" يقول بأنكِ أحسنتِ العمل الليلة

654
00:46:02,399 --> 00:46:05,079
هل أخبرتهِ ؟

655
00:46:05,919 --> 00:46:07,639
لا

656
00:46:08,719 --> 00:46:10,939
و ما الذي هنالك لأقولهُ ؟

657
00:46:11,759 --> 00:46:14,799
يوماً ما سوف أموت

658
00:46:14,919 --> 00:46:16,958
و كذلك أنتِ ، و هو

659
00:46:16,959 --> 00:46:20,519
و كلُ مَن تحت هذا السقف

660
00:46:22,019 --> 00:46:26,719
يجب أن تضعي هذهِ الأمور
"بتناسب ، سيدة "باتمور

661
00:46:26,959 --> 00:46:30,179
و أعتقد أن بإمكاني فعل ذلك الآن

662
00:46:41,679 --> 00:46:44,958
شئ ما يحدث في هذا البيت
في الواقع بشأني

663
00:46:44,959 --> 00:46:47,958
"من بينهم كلهم " أنتوني سترالان
هو الخيار الأكثر تقليدية

664
00:46:47,959 --> 00:46:51,118
إيديث" تبدأ حياتها"
كالكادحة لرجلٍ عجوز

665
00:46:51,119 --> 00:46:55,158
هذه هي اللحظة حين تتلقى فيها ثروة ضخمة
يمكنها إنقاذ "داونتون" و أنت تستغني عنها

666
00:46:55,159 --> 00:46:59,158
.. حبيبتي ، آمل أن تتمكني من الفهم -
أنا أحاول ، حقاً أنا كذلك -

667
00:46:59,159 --> 00:47:01,491
"منزل "داونتون -
ماذا عني ؟ إلى أين سأذهب ؟ -

668
00:47:01,591 --> 00:47:02,974
نحن مازلنا نملك مُعظم القرية

669
00:47:03,199 --> 00:47:06,358
ربما يمكنني أن أفتح متجراً -
حسناً ، التأخر لإحداث تأثير هو شئ -

670
00:47:06,359 --> 00:47:08,878
إذاً إنهُ السرطان ؟ -
لا تقل شيئاً -

671
00:47:08,879 --> 00:47:11,939
إنها ستكره أن تعتقد بأن
الطبيب أخبرك

