1
00:00:26,214 --> 00:00:29,462
* داونتون آبي *
- الحلقة الثالثة -

2
00:01:00,240 --> 00:01:02,645
مرحباً  "إيديث" ، عزيزتي

3
00:01:02,680 --> 00:01:05,105
مرحباً جدتي .. أليس ذلك مُثيراً ؟

4
00:01:05,140 --> 00:01:09,920
في مثل عُمري يجب على المرء أن يتعقل
في شعورهِ بالإثارة

5
00:01:10,120 --> 00:01:14,540
أخبرتها بأن كل شئ سوف يسيرُ
على خير لكنها لم تصدقني

6
00:01:14,555 --> 00:01:16,445
ما زلتُ لا أستطيع

7
00:01:16,480 --> 00:01:19,380
شئ ما يحدثُ في هذا المنزل
في الواقع بشأني أنا

8
00:01:19,395 --> 00:01:21,045
الفستان وصل هذا الصباح

9
00:01:21,080 --> 00:01:25,698
كنت حزينة نوعاً ما بأنكِ قررت ضد "باتو" أنا كنتُ سأدفع

10
00:01:25,703 --> 00:01:28,920
لوسيل" أكثر أماناً .. نحن لا نريدها أن تبدو كفتاة ملهى"

11
00:01:28,955 --> 00:01:32,325
كيف هو "أنتوني" ؟ متحمسٌ ، كما آمل -
للغاية -

12
00:01:32,360 --> 00:01:34,885
فقط عندما إعتقد بأن حياتهُ
لن تتغير أبداً

13
00:01:34,920 --> 00:01:39,720
إنهُ يعود تماماً إلى البداية -
يا لهُ من أملٍ مُنشِط -

14
00:01:39,980 --> 00:01:43,365
آمل بأنك قد جهزت قميصك لهذهِ الليلة

15
00:01:43,400 --> 00:01:47,325
في حال كنتِ مُهتمة ، لقد خبأتُ
إثنين حتى لا أقع في الفخ بهذهِ الطريقة مُجدداً

16
00:01:47,360 --> 00:01:50,146
لماذا سأكونُ مُهتمة ؟ -
ذلك موجهٌ لك أيضاً -

17
00:01:50,165 --> 00:01:53,085
مالذي فعلتهُ أنا ؟ -
لا تهتم -

18
00:01:53,120 --> 00:01:56,325
آنا" ، هل أُنجِزت الزهور ؟"

19
00:01:56,360 --> 00:02:00,180
نعم ، سأتحقق منهم يوم السبت صباحاً
و أحتسب أي شئ يتخطاها

20
00:02:00,215 --> 00:02:04,000
لقد إحتفظتُ بالقليل منها في براعمها. سأكون
في البيت لجرس إرتداء الملابس

21
00:02:04,035 --> 00:02:05,885
سنتدبر الأمر

22
00:02:05,920 --> 00:02:08,900
ما يزال لا كلمة من الطبيب ؟

23
00:02:09,200 --> 00:02:11,525
كنتُ قد أخبرتكِ إذا ما كان هناك

24
00:02:11,560 --> 00:02:15,840
يا إلهي ، إنهم لا يمانعون في إطالة أمدهِ
هل نذهب و نراه ؟

25
00:02:15,875 --> 00:02:20,360
لماذا ؟ أنا متأكدة إذا كان يعرف أي شئ
كان سيقول

26
00:02:20,880 --> 00:02:23,960
كيف حالك اليوم ، سيد "موزلي" ؟

27
00:02:25,960 --> 00:02:27,845
جيد جداً ، شكراً لك

28
00:02:27,880 --> 00:02:31,920
كنت تتحدثُ تلك الليلة عن إبنةِ صديقك

29
00:02:31,955 --> 00:02:34,165
ألا تزال تبحثُ عن مكان ؟ -
إنها كذلك -

30
00:02:34,200 --> 00:02:38,045
تقرأ بشأن نقص الخدم في الصحف

31
00:02:38,080 --> 00:02:42,120
لكن لا يمكنك العثور على عملٍ
لخادمة سيدة .. ولا حتى واحداً

32
00:02:42,670 --> 00:02:44,871
سوف ينتهي بها الحال كخادمة منزل
إذا لم تكن حذرة

33
00:02:45,102 --> 00:02:49,480
لا يمكننا الإضطرار لذلك سيد "موزلي" لكن
إذا كنتُ سأقول لك شيئاً

34
00:02:49,515 --> 00:02:52,337
يجب أن تعد بعدم الهمس
بكلمة في الطابق السفلي

35
00:02:52,372 --> 00:02:55,660
آنسة "أوبراين" لا تُريد
أن يُعرف الأمر

36
00:03:01,640 --> 00:03:03,800
كيف سيُعلنون عنهُ ؟

37
00:03:03,835 --> 00:03:06,600
أنا لا أعرف بالضبط

38
00:03:06,920 --> 00:03:09,045
قصرٌ مرغوبٌ فيهِ لنبيل

39
00:03:09,080 --> 00:03:11,405
مع المُلكية المحيطة و العقارات

40
00:03:11,440 --> 00:03:12,504
أين ستذهبون ؟

41
00:03:12,904 --> 00:03:16,125
لدينا أراضي شمالاً في منطقة المنازل
"على الحدود مع "دورهام

42
00:03:16,260 --> 00:03:17,605
قدمت مع جدتي الكُبرى

43
00:03:17,640 --> 00:03:19,993
المنزل جميل
و قد نجعل شيئاً منهُ

44
00:03:20,274 --> 00:03:24,280
"بإمكاننا دوماً تسميتهُ " منزل داونتون -
من يعيشُ هناك الآن ؟ -

45
00:03:24,315 --> 00:03:26,725
مستأجرٌ ، لكن يمكننا أن نتوصل
إلى تسويةٍ تبقيهِ سعيداً

46
00:03:26,760 --> 00:03:30,960
دعنا نقومُ بنزهة هناك غداً ، نأخذ إستراحة من
"الزفاف في آخر يومٍ من الحرية لِـ "إيديث

47
00:03:30,995 --> 00:03:34,285
موزلي" في القاعة .. يتساءل"
إذا ما بإمكانهِ الحصول على كلمة ؟

48
00:03:34,320 --> 00:03:37,800
سآتي في خلال دقيقة -
ليس معك ، مع أمي -

49
00:03:37,835 --> 00:03:40,040
"موزلي"

50
00:03:44,160 --> 00:03:46,640
سيادتكِ ، هل لي بكلمة ؟

51
00:03:46,675 --> 00:03:48,360
بالطبع

52
00:03:49,560 --> 00:03:53,960
سيدتي ، هل يُسمح لي
أن أطرح مُرشحاً

53
00:03:53,995 --> 00:03:56,765
كبديلٍ للآنسة "أوبراين" ؟ -
ماذا ؟ -

54
00:03:56,800 --> 00:04:01,020
عندما يحين الوقت -
هل ستُغادرُ "أوبراين" ؟ -

55
00:04:01,160 --> 00:04:03,725
آملُ بأني لم أتكلم بشكلٍ طائش

56
00:04:03,760 --> 00:04:07,520
فقط لم أكن أريد ترك الأمر و تفويت
الفرصة .. إعتقدتُ بأنكِ تعرفين

57
00:04:07,555 --> 00:04:10,960
"بالطبع أعرف ، شكراً لك "موزلي
سأكون سعيدة في الإستماعِ

58
00:04:10,995 --> 00:04:13,760
للتوصياتِ عندما ، كما تقول ، يحين الوقت

59
00:04:13,795 --> 00:04:16,080
شكراً لكِ ، سيدتي

60
00:04:18,680 --> 00:04:22,765
حسناً ، يجب أن أعترف ، سوف أشاهدُ
رحيلها مع مشاعر مخلوطة

61
00:04:22,800 --> 00:04:25,908
مشاعري غير مخلوطة تماماً -
هل كان لديك فكرة ؟ -

62
00:04:25,844 --> 00:04:27,841
ولا فكرة

63
00:04:26,875 --> 00:04:29,165
كم مُخيبٌ جداً للآمال

64
00:04:29,200 --> 00:04:33,560
لكن بشكلٍ ما يثير السؤال الكبير
متى نقول للموظفين

65
00:04:33,595 --> 00:04:36,000
أن النهاية قريبة ؟ -
تجعل الأمر يبدو نهائياً جداً -

66
00:04:36,035 --> 00:04:38,285
أخشى بأنهُ نهائي

67
00:04:38,320 --> 00:04:40,365
"حسناً ، لا تُفسد يوم "إيديث

68
00:04:40,400 --> 00:04:44,520
دعنا نتجاوز حفل الزفاف أولاً
و ثم أخبرهم بعد ذلك

69
00:04:46,800 --> 00:04:49,860
"أوه ، دكتور "كلاركسون

70
00:04:50,760 --> 00:04:53,820
هل معك دقيقة ؟ -
دقيقة واحدة ، نعم -

71
00:04:53,855 --> 00:04:56,880
.. هل تُمانع إذا نحن -
"فقط أنا أعرف بأن السيدة "هيوز -

72
00:04:56,915 --> 00:04:59,005
تُعاني من حالة

73
00:04:59,040 --> 00:05:02,560
و كنتُ أتساءل إذا كان هنالك أي شئ
بإمكاني فعلهُ للمساعدة ؟

74
00:05:02,595 --> 00:05:05,405
يمكنك المساعدة عن طريق تقليل واجباتها
ذلك حقاً كل ما يمكنني قوله

75
00:05:05,440 --> 00:05:09,400
لكن ألا يمكنك أن تقول لي مدى خطورته ؟ -
أخشى بأنهُ لا -

76
00:05:09,435 --> 00:05:11,720
... حتى إذا كنت أعرف ، و أنا لستُ كذلك

77
00:05:11,755 --> 00:05:13,445
حتى الآن

78
00:05:13,480 --> 00:05:15,980
"يومك سعيد ، سيد "كارسون

79
00:05:17,160 --> 00:05:20,760
"كان لدي إتصالٌ هاتفي من "تشاركام
في وقتٍ سابق

80
00:05:20,795 --> 00:05:23,645
تشاركام" ؟ " -
 "محامي "ريجي سواير -

81
00:05:23,680 --> 00:05:26,165
يبدو بأن شهادة الوفاة
قد وصلت من الهند

82
00:05:26,200 --> 00:05:29,418
يريدُ إحضارها إلى هنا -
لماذا لا يمكنهُ إرسالها ؟ -

83
00:05:29,368 --> 00:05:31,361
إنهُ يريدُ إحضارها

84
00:05:30,395 --> 00:05:32,365
كان حاسماً جداً

85
00:05:32,400 --> 00:05:36,320
لقد أخبرتهُ أن يأتي غداً
لا يوجد شئ محدد يحدث، أليس كذلك ؟

86
00:05:36,355 --> 00:05:39,317
 أنت تعلم بأن هنالك
سنقوم بنزهة

87
00:05:39,352 --> 00:05:42,245
إلى منطقة المنازل لرؤية البيت
الذي علينا الإنتقال إليهِ

88
00:05:42,280 --> 00:05:46,020
أنا مُندهشة بأنك أنت من جميع الناس
يمكنهُ أن ينسى ذلك

89
00:05:46,055 --> 00:05:49,760
حسناً ، إنهُ قادمٌ في الصباح
أنا لن أتخلص منهُ

90
00:05:49,795 --> 00:05:53,920
إذاً هذه هي اللحظة عندما تستلم فيها
"ثروةً ضخمة بإمكانها أن تنقذ "داونتون

91
00:05:53,955 --> 00:05:55,960
و أنت تتخلى عنها ؟

92
00:05:57,160 --> 00:06:00,885
هل ستختارين إلى أين تمنحيه ؟ -
 !كيف يمكنني ؟ سأمنحهُ كلهُ لأبي -

93
00:06:00,920 --> 00:06:04,372
حبيبتي ، آمل في جزءٍ صغيرٍ منك أن
بإمكانكِ التفهم

94
00:06:04,290 --> 00:06:06,801
أنا أحاول ، حقاً أنا كذلك

95
00:06:05,835 --> 00:06:09,980
لكن لا يمكنني الإدعاء
أني أفعلُ ذلك جيداً

96
00:06:13,560 --> 00:06:16,480
هل سيكون هنالك أي شئ أكثر ، سيدتي ؟

97
00:06:16,515 --> 00:06:18,200
لا

98
00:06:19,160 --> 00:06:22,200
إلا إذا كان لديك شيئاً
تريدين إخبارهُ لي

99
00:06:22,235 --> 00:06:24,245
ماذا قد يكون ذلك ، سيدتي ؟

100
00:06:24,680 --> 00:06:29,560
"أنا لن أضغط عليكِ ، "أوبراين
إذا لم تكوني مُستعدة للقول

101
00:06:36,160 --> 00:06:39,520
هل أخبرتكِ بالسبب ؟ -
لا -

102
00:06:41,360 --> 00:06:43,325
ربما لا تريد حتى تستقر

103
00:06:43,360 --> 00:06:46,445
إلى أين ستذهب ، لكنها خذلتني

104
00:06:46,480 --> 00:06:51,120
يجب أن نذهب "سترالان" لن يكون متأخراً
لم يسبق لهُ ذلك ، لسوء الحظ

105
00:06:51,155 --> 00:06:53,445
أنا أعلم بأنك لست سعيداً

106
00:06:53,480 --> 00:06:55,765
لكن "إيديث" ستكونُ في نفس المقاطعة

107
00:06:55,800 --> 00:06:59,800
لوكسلي" منزلٌ جميل ، و المُلكية"
ستعطيها الكثير لتفعله

108
00:06:59,835 --> 00:07:02,857
"ستكون ممرضة "كورا
وفي الوقت الذي ستصبح بهِ في الـ 50

109
00:07:02,892 --> 00:07:06,880
ستدفع بالكرسي المتحرك
رجلاً عجوزاً بذراعٍ واحد

110
00:07:08,400 --> 00:07:11,454
هل تنتظر في الأسفل حتى يأتوا إلى
هنا بحثاً عن "البودينغ" ؟

111
00:07:11,404 --> 00:07:12,950
"لا ، سيدة "باتمور

112
00:07:18,080 --> 00:07:22,280
هل يُمكنني القيام بشئ لك ؟ -
حسناً ، من الأفضل أن أعود للطابق العلوي -

113
00:07:22,315 --> 00:07:25,840
لكن ، بينما أنتِ هنا

114
00:07:26,520 --> 00:07:29,640
رأيتُ الدكتور "كلاركسون" اليوم

115
00:07:31,160 --> 00:07:34,180
"أنا قلقٌ بشأنِ السيدة "هيوز

116
00:07:34,400 --> 00:07:36,365
نحن جميعاً قلقون

117
00:07:36,400 --> 00:07:38,805
لكني لا أعتقد أنهُ كان يجب أن يخبرك

118
00:07:38,840 --> 00:07:42,485
قال بأنهُ سيساعد
إذا خففنا عبء عملها

119
00:07:42,520 --> 00:07:48,240
أنا متأكدة بأنهُ سيكون كذلك، لكنها لن تكون
مسرورة بأنهُ تحدث عنها

120
00:07:48,275 --> 00:07:50,240
قبل أن يتم تأكيدهُ

121
00:07:50,680 --> 00:07:54,765
إذاً هو السرطان؟ -
ليس حتى يكون مؤكداً -

122
00:07:54,800 --> 00:07:59,800
لا تقل شيئاً .. سوف تكره
التفكير بأن الطبيب قد أخبرك

123
00:07:59,920 --> 00:08:02,960
"إنهُ لم يخبرني ، سيدة "باتمور

124
00:08:03,520 --> 00:08:05,920
أنتِ أخبرتيني

125
00:08:10,934 --> 00:08:16,174
ليدي "إيديث" .. "إيديث" تُخبرني بأنك
مهتمٌ جداً بالسياسة

126
00:08:16,209 --> 00:08:18,351
توم" هو الثوريّ المُروض لدينا"

127
00:08:18,386 --> 00:08:20,420
كل أسرة يجب أن يكون لديها واحد

128
00:08:20,455 --> 00:08:22,419
طالما أنك مُروَض

129
00:08:22,454 --> 00:08:24,934
مُروضاً بما يكفي للعبة البلياردو

130
00:08:24,969 --> 00:08:26,894
ماذا بشأن ذلك ؟

131
00:08:29,334 --> 00:08:31,734
هل يمكنك إخبارهم إلى أين ذهبنا ؟

132
00:08:38,814 --> 00:08:43,334
"نحنُ تعودنا على "توم
و آمل بأنك ستفعل أيضاً

133
00:08:43,614 --> 00:08:47,339
نحن لم نتحدث ، حقاً
منذ تسوية الأمر كلهِ

134
00:08:47,374 --> 00:08:51,214
أريدك أن تعرف أنني أفهم
تماماً لماذا كنت ضده

135
00:08:51,249 --> 00:08:53,499
...ًنعم .. حسنا

136
00:08:53,534 --> 00:08:56,635
فقط آمل أن تُصدق بأنني سأبذلُ
قصارى جهدي لجعلها سعيدة

137
00:08:56,571 --> 00:08:57,793
أنا أصدقُ ذلك

138
00:08:57,969 --> 00:09:00,459
الأمر لم يكن أبداً على الإطلاق شخصياً ، كما تعرف -
لا ، بالطبع لا -

139
00:09:00,494 --> 00:09:04,554
لا ، إنهُ فقط بسبب كل هذا
و أنا كبيرٌ في السن جداً

140
00:09:04,589 --> 00:09:08,914
أنتوني" الأمر إنتهى ، ليس هنالك جدوى"
من النبش أكثر من ذلك

141
00:09:08,949 --> 00:09:11,459
لكن هل أنت سعيدٌ بشأنهِ ؟

142
00:09:11,494 --> 00:09:15,734
أنا سعيدٌ بأن "إيديث" سعيدة ، أنا سعيدٌ
أنك تنوي إبقائها سعيدة

143
00:09:15,769 --> 00:09:18,914
تلك سعادة كافية للمواصلة معها

144
00:09:21,014 --> 00:09:24,161
لقد كان هناك تغييرٌ للرأي في اللحظة الاخيرة
حول لوائح طعام الزفاف

145
00:09:24,193 --> 00:09:28,087
ألا يمكن للسيدة "باتمور" القيام بذلك ؟ -
السيدة "باتمور" قد أعطتني قائمة طلباتها الجديدة -

146
00:09:28,111 --> 00:09:31,414
لقد قامت بوظيفتها
حان الوقت لي للقيام بوظيفتي

147
00:09:31,449 --> 00:09:33,654
أنا فقط لا أريدكِ أن تشعري بالتعب

148
00:09:34,054 --> 00:09:36,574
من الذي قد تكلمت إليهِ ؟

149
00:09:36,614 --> 00:09:39,379
لا أحد .. ماذا تقصدين ؟

150
00:09:39,414 --> 00:09:43,934
لا شئ .. لا أقصد شيئاً
الآن ، دعني أتابع

151
00:09:46,174 --> 00:09:51,174
هذهِ غرزة بسيطة لكنها قوية
و مفيدة جداً في الحالة

152
00:09:51,209 --> 00:09:53,179
متى سنحصل على شئ لنأكله ؟

153
00:09:53,214 --> 00:09:55,979
.. كما كنت أقول ، يجب أن تبدئوا من 

154
00:09:56,014 --> 00:09:59,954
حسناً ، أنا أقول عن نصف بوصة بعيداً
من خط الوسط

155
00:10:01,134 --> 00:10:03,934
أوه ، أنا سعيدة بأنكِ قد جئتي مُجدداً

156
00:10:04,134 --> 00:10:06,574
آمل بأنكِ قد جئتِ لمساعدتنا

157
00:10:06,609 --> 00:10:08,979
أنت مُرحبٌ بكِ جداً إذا كنتِ كذلك

158
00:10:09,014 --> 00:10:12,014
أنتِ لن تقولي ذلك
إذا عرفتِ ما أنا عليهِ ، سيدتي

159
00:10:12,049 --> 00:10:14,499
أنا تجاوزتُ مرحلة المساعدة -
لا أحد يتجاوز مرحلة مساعدة -

160
00:10:14,534 --> 00:10:18,299
و إذا كنتِ تعنين بذلك أنك مومس
إذاً يجب أن تعرفي

161
00:10:18,334 --> 00:10:22,539
أن ذلك صحيح بشأن كل إمرأة
جائت إلى هنا لإعادة بناء حياتهم

162
00:10:22,574 --> 00:10:26,061
وأنا أساعدهم وآمل كثيراً أن
أتمكن من مُساعدتكِ أيضاً

163
00:10:25,715 --> 00:10:26,613
ذلك صحيح

164
00:10:26,803 --> 00:10:29,901
لماذا لا تأتي و تساعدينا
في إعادة بناء حياتنا ؟

165
00:10:31,049 --> 00:10:33,774
"ذلك ليس سبب وجودي هنا ، سيدة " كراولي

166
00:10:33,894 --> 00:10:37,234
أعني ، أنا .. كما قلتِ

167
00:10:37,374 --> 00:10:41,534
 لكني لا أريدُ المساعدة
ليس لنفسي

168
00:10:41,569 --> 00:10:44,219
... لكن

169
00:10:44,254 --> 00:10:47,939
المشكلة هي ، كل مرة أحسم أمري فيها
أغيرُ رأيي ، أنا آسفة ، لقد كانت هذهِ غلطة

170
00:10:47,974 --> 00:10:51,614
أرجوكِ ، أرجوكِ ، لا تذهبي ، ليس مُجدداً

171
00:10:53,034 --> 00:10:56,214
لا بُد بأنهُ غريب، أن تستلم رسالة من رجلٍ ميت

172
00:10:56,534 --> 00:10:58,414
إنهُ غريبٌ جداً

173
00:10:59,054 --> 00:11:01,099
نحنُ مُغادرون

174
00:11:01,134 --> 00:11:03,979
"أنا آسفة ، سيد "تشاركام
لإنتزاعهِ

175
00:11:04,014 --> 00:11:08,894
"لا بأس بذلك تماماً ، ليدي "ماري
سيكون هنالك أوراقٌ لتوقيعها

176
00:11:08,929 --> 00:11:11,894
نعم ، أتوقعُ بأنهُ سيكون

177
00:11:17,574 --> 00:11:20,054
"أبي طلب من "أنتوني
أن يلتقي بنا هناك

178
00:11:20,089 --> 00:11:22,534
حتى نتمكن جميعاً من
مواجهة المستقبل معاً

179
00:11:22,569 --> 00:11:24,779
إنهُ سيحضرُ "إيزابيل" و جدتي

180
00:11:24,814 --> 00:11:29,894
إنهُ صعبٌ بالنسبةِ لِجدتكِ -
ماثيو" إنهُ عذابٌ بالنسبةِ لنا جميعاً" -

181
00:11:29,929 --> 00:11:33,974
وإذا كنت أبدو في أي وقت كأني أجد
من السهل أن أفقد منزلي

182
00:11:34,009 --> 00:11:36,134
إذاً فأنا أتظاهر

183
00:11:42,014 --> 00:11:44,814
هل أنت متأكد أن بإمكانك تدبر هذا ؟ -
"متأكدٌ تماماً ، سيد "كارسون -

184
00:11:44,849 --> 00:11:47,579
 لا يوجد شئ ساخن
إنهُ ليس غداء لرحلةِ صيد

185
00:11:47,614 --> 00:11:51,694
قدم لهم بعض الشمبانيا أولاً .. ذلك
سيمنحك الوقت لتُرتب ذلك بشكلٍ لائق

186
00:11:51,729 --> 00:11:54,699
أنا سأتدبر سيد "كارسون" ما هذا المكان
الذي سنزورهُ ؟

187
00:11:54,734 --> 00:11:58,374
واحدٌ من منازل سيادتهِ .. رغم أني
أتساءل لماذا هم ذاهبون هناك اليوم

188
00:11:58,409 --> 00:12:01,149
ربما يحب مواصلة الإطمئنان
على الأشياء

189
00:12:01,040 --> 00:12:01,991
ربما

190
00:12:02,049 --> 00:12:04,254
أراكم هناك -
هيّا إنصرف -

191
00:12:04,854 --> 00:12:07,734
كان إبن عم جدتي

192
00:12:08,014 --> 00:12:10,299
هل تريدين أن تأتي معنا ؟ -
 نعم -

193
00:12:10,334 --> 00:12:12,579
شكراً لكِ -
هل لي بكلمة ، سيدتي؟ -

194
00:12:12,614 --> 00:12:16,654
نعم بالطبع .. ما الأمر؟ -
هذا طلب محرجٌ قليلاً -

195
00:12:16,689 --> 00:12:19,334
... مع وجود حفل الزفاف غداً -
أخبرني -

196
00:12:19,369 --> 00:12:22,939
السيدة "هيوز" مُتعبة جداً

197
00:12:22,974 --> 00:12:27,014
أتساءل إذا ما كان مُمكناً بالنسبة لكِ
لتحويلِ بعضٍ من عملها إلي ؟

198
00:12:27,049 --> 00:12:29,734
 أنا لا أفهم
ماذا تعني بمُتعبة ؟

199
00:12:29,769 --> 00:12:31,531
... "كورا"

200
00:12:31,566 --> 00:12:33,259
 كارسون" ؟"

201
00:12:33,294 --> 00:12:36,034
الحقيقة هي السيدة "هيوز" مريضة

202
00:12:36,069 --> 00:12:39,574
سيدتي .. ربما تكون مريضة جداً

203
00:12:39,614 --> 00:12:42,259
أنا آسفٌ للغاية لإزعاجكِ بهذا الأمر

204
00:12:42,294 --> 00:12:45,854
في مثل هذه اللحظة ، لكني لا أريد
لحفل الزفاف أن يُدمرها

205
00:12:45,889 --> 00:12:48,571
 بالطبع لا
لكن بحق السماء كيف سنتدبر

206
00:12:48,606 --> 00:12:51,219
"بدون "أوبراين
و الآن السيدة "هيوز" ؟

207
00:12:51,254 --> 00:12:55,070
الآنسة "أوبراين" ؟ -
.. أخبرت "موزلي" أن -

208
00:12:54,858 --> 00:12:56,815
كورا" ، أرجوكِ "

209
00:12:56,774 --> 00:12:58,954
أنا قادمة

210
00:13:27,734 --> 00:13:30,354
سيدة "بارتليت" ؟

211
00:13:30,694 --> 00:13:33,794
لقد أحضرتُ المال

212
00:13:41,014 --> 00:13:44,574
حسناً ، إنها خسارتكِ
لأن ليس لديّ شيئاً لأقولهُ

213
00:13:45,354 --> 00:13:47,899
كل ما أريد أن أعرفهُ إذا "فيرا" أبداً

214
00:13:47,934 --> 00:13:52,714
 إذاً علاقتكم وطيدة لتناديها بإسمها الأول
أليس كذلك؟

215
00:13:52,894 --> 00:13:54,974
أنتِ تُفاجئينني

216
00:13:55,694 --> 00:14:01,414
إذا السيدة "بيتس" إقترحت أبداً
.. أنها كانت مُكتئبة أو غير سعيدة

217
00:14:01,449 --> 00:14:03,419
بالطبع لم تكن سعيدة

218
00:14:03,454 --> 00:14:07,414
زوجها تركها
و ذهب مع مومس

219
00:14:10,054 --> 00:14:14,694
لقد تغيّر ، كما تعلمين .. كانت
خائفة منهُ بحلول النهاية

220
00:14:14,729 --> 00:14:16,974
و نعرف الآن بأن كان لديها سبباً وجيهاً

221
00:14:17,174 --> 00:14:19,334
متى رأيتها لآخر مرة ؟

222
00:14:22,254 --> 00:14:24,754
من الأفضل أن تأتي إلى الداخل

223
00:14:33,734 --> 00:14:35,454
"بيتس"

224
00:14:35,974 --> 00:14:37,694
إحترس

225
00:14:39,334 --> 00:14:42,814
ماذا تقصد ؟ -
فتش غرفتك ، فتش سريرك -

226
00:14:42,849 --> 00:14:45,894
لقد نصبوا لك فخاً بطريقةٍ ما
زميلك في الزنزانة " كريغ" و رفاقه

227
00:14:45,929 --> 00:14:47,814
!توقفوا عن الحديث

228
00:14:49,214 --> 00:14:51,534
فقط إفعل ذلك

229
00:14:54,254 --> 00:14:56,499
الباب كان مفتوحاً لذلك دخلت

230
00:14:56,534 --> 00:15:00,334
هي كانت تطبخ
لكن كان عليها أن تُرسل رسالة

231
00:15:00,369 --> 00:15:02,339
لذلك تمشت معي إلى الشارع

232
00:15:02,374 --> 00:15:06,334
قالت بأن "بيتس" كان
راجعاً في وقتٍ لاحق لتناول الشاي

233
00:15:06,369 --> 00:15:08,419
كانت مذعورة

234
00:15:08,454 --> 00:15:11,174
كانت في مزاجٍ غريب

235
00:15:11,209 --> 00:15:13,371
عصبية و خائفة

236
00:15:13,406 --> 00:15:15,934
لكن مُصممة

237
00:15:16,234 --> 00:15:19,454
أتذكر أنها كانت تصنع المعجنات
و كانت تغسل أظافرها منها

238
00:15:19,489 --> 00:15:22,114
كأنها لم تهتم إذا نزعت الجلد منها

239
00:15:22,294 --> 00:15:26,854
إذاً بعد أن أرسلت الرسالة
ذهبت للمنزل لوحدها ؟

240
00:15:27,334 --> 00:15:32,734
فعلت ، الروح المسكينة
و أنا لم أراها بعد ذلك

241
00:15:33,254 --> 00:15:37,034
يمكنني أن أتذكرها الآن
تمشي بعيداً في الشارع

242
00:15:37,069 --> 00:15:40,921
كانت تُمطر .. لا ، ليست تمطر
كان أكثر مثل رذاذ

243
00:15:40,956 --> 00:15:44,774
و ضوء المصباح بدا كأنهُ يجذب القطرات
و يصنع نوعاً من الهالة حولها

244
00:15:44,809 --> 00:15:47,431
هالة ؟ حقاً ؟

245
00:15:47,466 --> 00:15:50,019
يمكنكِ الضحك

246
00:15:50,054 --> 00:15:52,174
متى سمعتِ بأنها ماتت ؟

247
00:15:52,209 --> 00:15:54,294
اليوم التالي

248
00:15:54,494 --> 00:15:56,699
"لذلك عرفتُ بأنهُ "بيتس

249
00:15:56,734 --> 00:16:00,714
 عندما سمعت الحُكم
إعتقدتُ بأنهُ سيُعدم

250
00:16:00,934 --> 00:16:05,394
كذلك كان يجب أن يكون ، إذا
لم تصبح البلد ضعيفة

251
00:16:08,854 --> 00:16:12,379
هذا أمر جيد منك بالتأكيد -
كلامٌ فارغ ، كنتم على الطريق -

252
00:16:12,414 --> 00:16:16,654
أتمنى إن سمحتي لي بالجلوس في الأمام -
لا، أنا أُفضل ذلك ، لقد ركبتُ -

253
00:16:16,689 --> 00:16:20,259
في المقعد الأمامي مراتٍ عديدة -
 !ألستِ إمرأة جامحة -

254
00:16:20,294 --> 00:16:23,220
إنهُ آمنٌ تماماً ، لم يكن هنالك
طريقة سفرٍ أكثر أماناً

255
00:16:23,478 --> 00:16:25,180
و لا أسرع

256
00:16:25,215 --> 00:16:29,019
إيديث" مُدمنة سُرعة ، أنها تحب"
أن تنطلق بأقصى سرعة رائعة

257
00:16:29,054 --> 00:16:31,332
هل تعتقدُ بأنك ستكون قادراً
على مواكبتها ؟

258
00:16:31,178 --> 00:16:32,370
سأحاول

259
00:16:32,282 --> 00:16:36,379
كيف هو هذا المكان ؟ منطقة المنازل ، أليس كذلك ؟
هل تعرفينه ؟

260
00:16:36,414 --> 00:16:39,899
قليلاً .. زوجي الراحل
أقام رحلات الصيد هناك

261
00:16:39,934 --> 00:16:41,566
كنا أحياناً نتناول الغداء
في المنزل

262
00:16:41,601 --> 00:16:43,008
هل هو جميل ؟

263
00:16:43,729 --> 00:16:46,539
جميلٌ بما يكفي ، كعزلة
من العالم

264
00:16:46,574 --> 00:16:50,314
لم أكن لأفكر بأنهُ
مناسبٌ لأكثر من ذلك

265
00:16:58,574 --> 00:17:01,374
" منزل داونتون "

266
00:17:02,254 --> 00:17:04,974
كم هو جميل

267
00:17:07,694 --> 00:17:09,514
ألن يكون ضيقاً قليلاً ؟

268
00:17:09,449 --> 00:17:13,735
أنتِ تُدركين بأنهُ بالنسبةِ لمعظم
الناس يبدو وكأنه قصرٌ خرافي

269
00:17:12,769 --> 00:17:16,379
ستكونون قادرين على إدارتهِ
بموظفين أقل بكثير

270
00:17:16,414 --> 00:17:19,854
هذا هو .. أشكّ بأننا سنحتاج
أكثر من ثمانية موظفين ، كحدٍ أقصى

271
00:17:19,889 --> 00:17:22,454
...لذلك سيكون مُقتصداً جداً .. إنهُ

272
00:17:25,614 --> 00:17:27,819
ماذا عني ؟ إلى أين سأذهبُ أنا ؟

273
00:17:27,854 --> 00:17:32,614
نحن لا نزال نملك مُعظم القرية -
أوه .. ربما بإمكاني أن أفتح متجراً ؟ -

274
00:17:32,649 --> 00:17:36,019
 فكرة جيدة ، جدتي
ما الذي تعتقدين منطقة المنازل تحتاج إليه ؟

275
00:17:36,054 --> 00:17:40,654
حسناً مثل كل الأماكن الآخرى
أخلاقٌ جيدة و بعض المحادثة اللائقة

276
00:17:40,689 --> 00:17:44,934
حسناً ، ها أنتِ ذا ، إذن .. ستكون لديكِ
تجارة مُدوية في غضون دقائق

277
00:17:45,294 --> 00:17:47,619
كيف يجري كل شئ ؟ -
جيد جداً ، أعتقد -

278
00:17:47,654 --> 00:17:50,694
أعتقد بأنهُ من غير المنصف أن تحصل
ماري" على مطرانٍ ليُزوجها"

279
00:17:50,729 --> 00:17:53,019
و أنتِ تحصلين على المسكين العجوز
"السيد "ترافيس

280
00:17:53,054 --> 00:17:56,419
أنا لا أُمانع ، كان في غضون مهلة قصيرة
و قد تم حجزهُ

281
00:17:56,454 --> 00:18:00,934
و أنا أفضل ذلك ، حقاً ، أن أحصل
على الرجل الذي عمّدنا

282
00:18:01,814 --> 00:18:04,614
ما الذي حضر "تشاركام" لأجلهِ ؟

283
00:18:04,934 --> 00:18:07,954
"أعطاني رسالة من "سواير

284
00:18:08,014 --> 00:18:11,374
يبدو بأنهُ ترك واحدة لكلٍ من
الورثة الثلاثة المحتملين

285
00:18:11,409 --> 00:18:13,459
عندما و إذا ورثوا

286
00:18:13,494 --> 00:18:16,214
رسالتي هي الوحيدة
التي تم تسليمها

287
00:18:16,249 --> 00:18:18,099
و ماذا تقول ؟

288
00:18:18,134 --> 00:18:20,094
أنا لم أفتحها

289
00:18:21,134 --> 00:18:23,259
لا يمكنني أن أقرر إذا ما كنت سأفعل

290
00:18:23,294 --> 00:18:24,650
لماذا لن تفعل ؟

291
00:18:24,680 --> 00:18:28,335
لأنني أعرف بأنها ستكون أنشودة شكرٍ و مديح

292
00:18:27,369 --> 00:18:31,819
كيف أن "لافينيا" لم يكن بإمكانها
العثور على رجلٍ أفضل ، إلخ

293
00:18:31,854 --> 00:18:35,894
و أنت لا تريد أن تقرأ ذلك ؟ -
بما إنها لم تكن لتتمكن من العثور على واحدٍ أسوأ -

294
00:18:35,929 --> 00:18:38,510
لا ، لن أفعل .. أشعر بالسوء بما يكفي
وإذا قرأت كلماته

295
00:18:38,490 --> 00:18:41,454
ستبقى معي إلى الأبد

296
00:18:53,414 --> 00:18:57,374
سيدة "كراولي" ؟ -
نحن عُدنا من غدائنا اللذيذ -

297
00:18:57,409 --> 00:19:00,099
و كنتُ في طريقي إلى المنزل

298
00:19:00,134 --> 00:19:03,419
 "كان لديكم خادمة في "داونتون
"إثيل باركس"

299
00:19:03,454 --> 00:19:07,154
كنتُ هنا عندما جلبت إبنها
إلى غرفةِ الطعام

300
00:19:07,189 --> 00:19:10,854
مَن يمكنهُ أن ينسى ذلك ؟ -
هل لديكِ عنوانٌ لها ؟ -

301
00:19:10,889 --> 00:19:13,374
نعم ، إذا كانت لا تزال هناك

302
00:19:13,409 --> 00:19:15,214
... كما ترين

303
00:19:17,094 --> 00:19:19,499
كما ترين ، رأيتُها صباح اليوم

304
00:19:19,534 --> 00:19:22,754
و أخشى بأنها قد سقطت
في إتجاهٍ سيئ

305
00:19:22,894 --> 00:19:25,014
إتجاهٍ سيئ جداً -
أوه ، يا إلهي -

306
00:19:25,049 --> 00:19:27,059
أنا آسفة لسماعِ ذلك

307
00:19:27,094 --> 00:19:29,937
 إذا أردتِ أن تأتي معي
أنا سأجلبهُ لكِ

308
00:19:30,041 --> 00:19:31,483
شكراً لكِ

309
00:19:57,214 --> 00:20:00,134
 ! إنهضوا ، أنتما الإثنان 
 ! بإتجاه الحائط

310
00:20:00,169 --> 00:20:03,334
سيد "تيرنر" ، فتش طابقي السرير ، أرجوك

311
00:20:10,774 --> 00:20:14,134
لا شئ هنا -
ماذا ؟ -

312
00:20:25,454 --> 00:20:27,754
! نظفوا هذهِ الفوضى 

313
00:20:35,614 --> 00:20:37,534
! أوغاد 

314
00:20:41,574 --> 00:20:44,574
يوجدُ الكثير من الأوغاد هنا

315
00:20:50,614 --> 00:20:53,659
أتوقع بأنكِ مُتعبة

316
00:20:53,694 --> 00:20:56,134
"إنهُ يوم طويل الذهابُ إلى "لندن
و العودة مُجدداً

317
00:20:56,169 --> 00:20:58,379
هل كانت تستحق الرحلة ؟ -
  ليس حقاً -

318
00:20:58,414 --> 00:21:02,654
آنسة "أوبراين" ، هل لي أن أسأل ما
الذي قد كشفت سرهُ للسيد "موزلي" ؟

319
00:21:02,689 --> 00:21:06,811
لكن أخفيتهِ عن بقيتنا ؟ -
أنا لا أعرفُ ماذا تقصد -

320
00:21:06,846 --> 00:21:10,406
السيد "موزلي" يبدو بأنهُ قد أعطى لسيادتِها
الإنطباع بأنكِ تخططين

321
00:21:10,559 --> 00:21:14,534
لتغييرٍ من نوع ما -
 ما هذا ؟ -

322
00:21:15,234 --> 00:21:18,774
أنا آسف ، إعتقدتُ بأن سيادتها تعرف

323
00:21:18,809 --> 00:21:20,739
تعرف ماذا ؟

324
00:21:20,774 --> 00:21:23,814
بأنكِ مُغادرة

325
00:21:24,054 --> 00:21:26,954
أستميحك عذراً ؟

326
00:21:27,134 --> 00:21:30,254
كيف تجرؤ على إتخاذِ مثل هذا الإفتراض

327
00:21:31,654 --> 00:21:35,099
ألم يحن الوقت لجرس إرتداء الملابس
سيد "كارسون" ؟

328
00:21:35,134 --> 00:21:37,641
إنهُ كذلك بالتأكيد ، شكراً لك -
.. لكن -

329
00:21:37,777 --> 00:21:40,025
 "عفواً سيد "موزلي
لديّ عملٌ للقيام بهِ

330
00:21:40,060 --> 00:21:42,534
حتى لو لم يكن لديك أنت

331
00:21:43,294 --> 00:21:46,294
سأتعاملُ معك لاحقاً

332
00:21:46,494 --> 00:21:51,634
أنت في مُشكلة .. لن أريد أن أكون
من الذين تبغّضهم مُقابل ساعة ذهبية

333
00:21:55,613 --> 00:21:59,018
"لا بُدّ أنكِ قلتِ شيئاً "موزلي
أساء تفسيرهُ

334
00:21:59,053 --> 00:22:04,173
لكني لا أقول له شيئاً سيدتي ، أبعد من "ناولني
"الملح " و " إبتعد عن الطريق

335
00:22:04,208 --> 00:22:06,218
لا بُدّ أنهُ كان هنالك شيئاً ما

336
00:22:06,253 --> 00:22:10,698
 "أخشى بأني أشعر بخيبة الأمل "أوبراين
... أنا حقاً كذلك ، و تماماً فوق حفل زفاف

337
00:22:10,733 --> 00:22:14,253
أرسلتِ في طلبي ، سيدتي -
نعم -

338
00:22:14,373 --> 00:22:17,473
"شكراً لكِ ، "أوبراين

339
00:22:21,053 --> 00:22:24,813
سيدة "هيوز" ، أنا أفهم
أنكِ لستِ على ما يُرام

340
00:22:25,033 --> 00:22:30,493
من الذي فهمتِ ذلك منهُ ؟ 
...لأنهُ إذا الطبيب

341
00:22:30,528 --> 00:22:32,993
"لم يكن الدكتور "كلاركسون

342
00:22:33,213 --> 00:22:36,893
 إنهُ ليس مؤكدٌ بأنني مريضة
سيادتُكِ

343
00:22:36,973 --> 00:22:40,853
لقد أجريتُ فحصاً و
أنا في إنتظار النتائج

344
00:22:40,888 --> 00:22:42,858
...لكنني قادرة تماماً

345
00:22:42,893 --> 00:22:45,618
سيدة "هيوز" ، أريد فقط
أن أقول شيئاً واحداً

346
00:22:45,653 --> 00:22:49,698
أنهُ إذا كنتِ مريضة أنتِ مُرحبٌ بكِ
هنا طوال المدة التي تريدين بقائها

347
00:22:49,733 --> 00:22:54,573
ليدي "سيبيل" ستساعدنا على إيجاد ممرضة مناسبة -
فهمت -

348
00:22:54,608 --> 00:22:58,730
لا أريد أن يكون لديك أي مخاوف
بشأن إلى أين ستذهبين

349
00:22:58,765 --> 00:23:03,853
أو من سيعتني بكِ
لأن الجواب هو هنا و نحنُ سنفعل

350
00:23:05,933 --> 00:23:08,098
أنا لا أعرف ماذا أقول ، سيدتي

351
00:23:08,133 --> 00:23:12,973
لا يوجد شئ يُقال أكثر
حتى نعرف موقفنا بطريقة أو بإخرى

352
00:23:13,008 --> 00:23:14,953
شكراً لكِ

353
00:23:17,253 --> 00:23:19,898
إنهُ يعتقد بأني لا أعرف
لكن ، بالطبع ، أنا أفعل

354
00:23:19,933 --> 00:23:24,413
"سنقضي أسبوعين في "روما
"ثم "فلورنسا" ، ثم "البندقية

355
00:23:24,448 --> 00:23:26,418
لذلك لا يمكنني أن أكون أكثر سعادة

356
00:23:26,453 --> 00:23:29,641
و ماذا عن "لوكسلي" ؟ هل هنالك الكثير
من العمل يجب القيام به ِ؟

357
00:23:29,403 --> 00:23:30,861
إنهُ ليس سيئاً جداً

358
00:23:30,896 --> 00:23:33,698
 إنهُ ليس سيئٌ جداً في الطابق السفلي
غرف النوم قاتلة

359
00:23:33,733 --> 00:23:38,593
لا تفعلي شيئاً بسرعة كبيرة ، إنهُ يأخذ
وقتاً لمعرفة كيف يُدار البيت

360
00:23:38,633 --> 00:23:43,373
أعتقد حقاً أن يجب عليك الذهاب إلى السرير
لا توجد عروس تريد أن تبدو مُتعبة في زفافها

361
00:23:43,408 --> 00:23:47,373
إنهُ يعني إما بأنها قلقة
أو إنها تفعلُ شيئاً سيئاً

362
00:23:47,408 --> 00:23:50,873
أنا لن يغمض لي جفن -
الليلة أم غداً ؟ -

363
00:23:50,973 --> 00:23:55,373
سيبيل" ، الإبتذال ليس بديلاً لخفة الدم"

364
00:23:55,408 --> 00:23:57,093
حسناً ، أنتِ بدأت ذلك

365
00:23:58,773 --> 00:24:00,658
آنسة "أوبراين" ؟

366
00:24:00,693 --> 00:24:03,933
أرجوكِ أن تفهمي أني لم أقصد أي أذى

367
00:24:03,968 --> 00:24:06,058
حسناً ، لماذا تختلق الأمر في المقام الأول ؟

368
00:24:06,093 --> 00:24:08,618
أنا لم أختلق الأمر ، أُخبرت -
من أخبرك ؟ -

369
00:24:08,653 --> 00:24:12,653
حسناً ، السيد "بارو" ذكر الأمر ، لكن أعتقدُ
بأنهُ كان خطئاً بريئاً

370
00:24:12,688 --> 00:24:16,578
لا ، إنهُ لم يكن بريئاً
و لم يكن خطئاً

371
00:24:16,613 --> 00:24:20,373
 لكن لا تقلق بشأن ذلك
"بإمكاني معرفة أنهُ ليس خطأك سيد "موزلي

372
00:24:20,408 --> 00:24:22,413
لذلك لننسى بشأن هذا الأمر ، هلآ فعلنا ؟

373
00:24:22,448 --> 00:24:25,338
"و عندما ترى السيد "بارو

374
00:24:25,373 --> 00:24:29,893
يمكنك أن تخبرهُ بأنني ربّما أرتكبُ
بعض الأخطاء البريئة بنفسي في المستقبل

375
00:24:29,928 --> 00:24:32,953
بلا شكّ أننا سنعرف ما ذلك -
ربما بطريقة صعبة -

376
00:24:43,173 --> 00:24:46,018
لما لا تجلسي و تأكلي معنا ؟ -
أوه ، لا يمكنني أن أفعل ذلك -

377
00:24:46,053 --> 00:24:49,693
ديزي" لن تجلس لأن"
"الدعوة ليست في عطيتك "ألفريد

378
00:24:49,728 --> 00:24:52,573
"إنها تأكل مع السيدة "باتمور
في المطبخ

379
00:24:52,608 --> 00:24:55,533
ما رأيكِ في لعب شئ ما لاحقاً ؟

380
00:24:55,653 --> 00:24:57,818
ديزي" مشغولة"

381
00:24:57,853 --> 00:25:01,653
آنا" ؟" -
أريد أن أكتب رسالة .. آسفة -

382
00:25:01,688 --> 00:25:05,633
أنا سألعب -
دعنا نرى كيف سنشعر -

383
00:25:07,373 --> 00:25:09,538
ماذا تقصدين بأنكِ قد قرأتها ؟

384
00:25:09,573 --> 00:25:13,613
لم أعتقد أنهُ من الصواب تدمير آخر
كلماتٍ للرجل بدون قراءتها ، إعتقدت بأنهُ خاطئ

385
00:25:13,648 --> 00:25:16,653
إنهُ لم يكن قراركِ -
حسناً ، أنا جعلتهُ قراري -

386
00:25:16,688 --> 00:25:19,338
هل تريد أن تسمع ما يقولهُ ؟ -
لا -

387
00:25:19,373 --> 00:25:22,498
"كبداية لا بُدّ أن "لافينيا
قد كتبت إليهِ في يومها الأخير

388
00:25:22,533 --> 00:25:25,973
قبل ساعاتٍ فقط من وفاتها -
ذلك هراء , لم يُعثر على أي رسالة في غرفتها -

389
00:25:26,008 --> 00:25:31,415
أياً كان الأمر ، كتبت إليهِ بعد أن حاولت إقناعك
بإلغاء الزفاف و أنت لم تفعل

390
00:25:31,450 --> 00:25:33,993
هذا مستحيلٌ تماماً

391
00:25:36,293 --> 00:25:40,613
أحبتك و إحترمتك على
هذه التضحية بسعادتك

392
00:25:40,648 --> 00:25:42,618
و إستودعتك في رعايتي

393
00:25:42,653 --> 00:25:45,498
لا يمكنني الإستماع إلى المزيد -
يجب عليك -

394
00:25:45,533 --> 00:25:49,613
لدي عدد قليل من المُقربين و لذلك قد
قررتُ بإسمها أضافتك إلى قائمتي للورثة

395
00:25:49,648 --> 00:25:54,226
أعتقد بأنهُ من غير المُحتمل
أن أعيش أكثر من الإثنين الأوليين

396
00:25:54,380 --> 00:25:55,853
لذلك توجد فرصة ضئيلة
أنك ستقرأ هذهِ الرسالة

397
00:25:55,888 --> 00:25:58,578
لكنك إذا فعلت وإذا المال
قد وصل إليك

398
00:25:58,613 --> 00:26:01,618
إعلم بأنهُ مع معرفتي الكاملة
لما حدث

399
00:26:01,653 --> 00:26:08,654
أرجوك لا تدع أي حزنٍ ، شعور بالذنب أو الندم
ليعيقك في إستخدامهِ

400
00:26:08,727 --> 00:26:11,573
"ليباركك الله يا بني .. "ريجي

401
00:26:20,572 --> 00:26:24,012
هل أنتِ مُتأكدة بأنكِ لم تكتبِ ذلك ؟ -
أفترض بأنك تعرف خط يده -

402
00:26:24,090 --> 00:26:26,513
لا يكفي جيداً لإختبار التزوير

403
00:26:27,243 --> 00:26:30,253
بالإضافة ، لايمكن أن تكون كتبت إليه بدون علمنا

404
00:26:31,243 --> 00:26:34,253
أنا لا أتهمكِ بتزييفهِ

405
00:26:35,093 --> 00:26:37,053
لكني أظن بأن شخصاً ما قد فعل

406
00:26:37,088 --> 00:26:39,013
إذاً ، ذلك لن يغير رأيك ؟

407
00:26:39,048 --> 00:26:42,133
حتى الآن ، لا لن يفعل

408
00:26:52,813 --> 00:26:55,933
 حان الوقت لتكوني في السرير
إنهُ يومٌ عظيم غداً

409
00:26:55,968 --> 00:26:58,218
سأنهي هذا فقط

410
00:26:58,253 --> 00:27:01,733
هل هنالك شئ يمكنني
أن أفعلهُ لكِ ؟

411
00:27:01,893 --> 00:27:04,613
لا

412
00:27:06,173 --> 00:27:11,113
هل قلت أي شئ عني لسيادتِها ؟

413
00:27:11,213 --> 00:27:14,013
أنا لا أعرف ماذا تقصدين .. لماذا ؟

414
00:27:14,133 --> 00:27:17,373
 لا تقلق
... كانت لطيفة جداً و

415
00:27:17,408 --> 00:27:19,178
أنا تأثرت

416
00:27:19,213 --> 00:27:22,253
كما تعلم ، أنا لا أُبجّلهم جميعاً

417
00:27:22,288 --> 00:27:25,293
كما تفعل أنت -
لن أصيغ الأمر هكذا -

418
00:27:25,328 --> 00:27:29,493
لكن هذهِ المرة ، أنا أعترف بذلك بصراحة

419
00:27:29,533 --> 00:27:32,533
أني تأثرتُ جداً

420
00:27:51,573 --> 00:27:57,018
هل أنا أُقاطعكم ؟ لا ، أرجوكم
أريد فقط أن أسألكم جميعاً شيئاً

421
00:27:57,053 --> 00:28:01,253
سيدتي ، آسفة أني لم أصعد للأعلى -
لا تقلقي ، سأغيّر ملابسي بشكلٍ لائق بعد الغداء -

422
00:28:01,288 --> 00:28:03,910
لكن كان علي اللحاق بكم
عندما تكونون جميعكم معاً

423
00:28:03,945 --> 00:28:06,879
كيف يمكننا المُساعدة، سيدتي ؟ -
إنهُ شئ مُضحك -

424
00:28:06,914 --> 00:28:09,778
"السيد " كراولي" قد سمع بأن الآنسة "سواير
بعثت برسالة

425
00:28:09,813 --> 00:28:13,933
في يوم وفاتها .. إذا كان الأمر كذلك ، لا بُدّ أن
شخصاً بعثها لها

426
00:28:13,968 --> 00:28:17,373
و تساءلنا إذا ما كان واحداً منكم

427
00:28:20,173 --> 00:28:25,253
أخشى بأنهُ لا .. نظراً إلى أن السيدة
المسكينة توفت في نفس ذلك اليوم

428
00:28:25,288 --> 00:28:29,338
حادثة من هذا النوع كان
سيتم إبلاغها لي

429
00:28:29,373 --> 00:28:31,724
"أو للسيدة "هيوز -
ذلك صحيح ، سيدتي -

430
00:28:31,740 --> 00:28:36,854
فهمت .. حسناً ، شكراً جزيلاً لكم

431
00:28:38,733 --> 00:28:43,133
بشأن ماذا كان ذلك ؟ -
الليدي "ماري" أرادت أن تعرف إذا كان أحد قد بعث برسالة -

432
00:28:43,168 --> 00:28:45,856
"للآنسة "سواير -
أوه ، أنا فعلتُ ذلك -

433
00:28:45,870 --> 00:28:48,359
ديزي" ، ماذا قلتِ ؟"

434
00:28:48,407 --> 00:28:53,994
رسالة الآنسة "سواير" المسكينة. كتبتها
و طلبت مني وضعها في الصندوق في القاعة

435
00:28:54,093 --> 00:28:57,473
لماذا ؟ -
ماذا كنتِ تفعلين في غرفتها ؟ -

436
00:28:57,508 --> 00:29:01,220
أُهيئ النار .. بدأنا
بالتحدث ، و قالت أنها كتبت رسالة

437
00:29:01,255 --> 00:29:04,898
كانت لطيفة جداً دائماً .. لا أزال أشعر
بالحزن عندما أفكر بها

438
00:29:04,933 --> 00:29:08,413
ولم يخطر لكِ أن تخبريني ؟ -
أُخبركِ بماذا ؟ -

439
00:29:08,448 --> 00:29:11,853
"لا بأس .. أنا مُمتنة لكِ ، "ديزي

440
00:29:11,888 --> 00:29:14,893
لا يمكنكِ معرفة مقداره

441
00:29:15,613 --> 00:29:19,333
حسناً ، هذهِ آخر واحدة منهم -
أنا سعيدٌ لأنهم أسرعوا بذلك -

442
00:29:19,368 --> 00:29:21,378
"حتى يكون بإمكانها التزوج من "داونتون

443
00:29:21,413 --> 00:29:26,013
هل أنت كذلك ؟ إعتقدتُ أن قليلاً من
التفكير المُتزن لن يكون خاطئاً

444
00:29:26,048 --> 00:29:29,013
أمي ، دعينا نحاول أن نكون إيجابيين

445
00:29:29,293 --> 00:29:33,533
"من بينهم كلهم ، "أنتوني سترالان
هو الإختيار الأكثر تقليدية

446
00:29:33,568 --> 00:29:37,178
روبرت" ، "إيديث" تبدأ حياتها"
ككادحة لرجلٍ عجوز

447
00:29:37,213 --> 00:29:41,618
أنا لا أعتقد أن غرفة رسمٍ كبيرة
بالتعويض الكثير

448
00:29:41,653 --> 00:29:47,513
لما الإسهاب في الحديث عن ذلك الآن ؟ -
"لأني أريدُ المُتعة من قولِ : "لقد أخبرتك بذلك -

449
00:29:48,573 --> 00:29:52,058
الآن ، في اللحظة التي تشعرين فيها بالتعب
ستخبرينني

450
00:29:52,093 --> 00:29:56,253
وأنا سأتولى أمر أياً ما كان الذي تفعلينه -
أوه ، ستفعل ذلك الآن ؟ -

451
00:29:56,288 --> 00:29:58,650
هل أنتِ متأكدة أنكِ تريدين
المجئ إلى الكنيسة ؟

452
00:29:58,685 --> 00:30:01,713
بإمكانك أن تبقي هنا
و الإستلقاء

453
00:30:02,013 --> 00:30:05,498
سيكون لطيفاً جداً

454
00:30:05,533 --> 00:30:11,153
إذا إنتظر الناس لمعرفة ما إذا كنتُ
حقاً مريضة قبل تعبئتي في صندوق

455
00:30:11,253 --> 00:30:13,378
أنا لا أعرف ماذا تقصدين ؟

456
00:30:13,413 --> 00:30:16,953
أنا لا أعرف شيئاً
عن أي مرض

457
00:30:16,088 --> 00:30:18,493
ألست كذلك ؟

458
00:30:19,373 --> 00:30:21,953
فهمت

459
00:30:23,733 --> 00:30:26,698
مَن أخبرهُ ؟ -
أنا لا أعرف -

460
00:30:26,733 --> 00:30:30,653
 ربما عرف الأمر فقط بطريقةٍ ما
كان قلقاً بشأنكِ

461
00:30:30,688 --> 00:30:33,813
إنهُ رجلٌ طيب -
إنهُ كاذبٌ ميؤوسٌ منه -

462
00:30:33,848 --> 00:30:37,653
ذلك لطيفٌ جداً ، حقاً ، أليس كذلك ؟

463
00:30:39,973 --> 00:30:42,753
لقد تلقيتُ رسالة من الطبيب

464
00:30:42,813 --> 00:30:45,533
سيحصلُ على النتائجِ غداً

465
00:30:45,613 --> 00:30:47,813
أنا سأزورهُ بعد الظهر

466
00:30:47,848 --> 00:30:50,098
حاولي أن لا تقلقي

467
00:30:50,133 --> 00:30:54,893
 سأحاول
لكنني لن أنجح

468
00:31:00,933 --> 00:31:03,133
ذلك كل شئ ، سأرتدي القبعة لاحقاً

469
00:31:03,168 --> 00:31:05,178
"إذهبي مباشرةً إلى الليدي "إيديث

470
00:31:05,213 --> 00:31:07,978
أنتِ تبدين رائعة -
أشعر بشكلٍ رائع -

471
00:31:08,013 --> 00:31:12,393
أعني ، أشعر بشكلٍ رائع لأننا
"لسنا مُضطرين لمغادرة "داونتون

472
00:31:12,428 --> 00:31:16,880
لافينيا" كتبت إلى والدها"
و بُعِثت الرسالة من هذا المنزل

473
00:31:16,915 --> 00:31:22,333
"بعبارة أخرى ، كل كلمة كتبها السيد "سواير
في تلك الرسالة كانت صحيحة

474
00:31:27,773 --> 00:31:30,493
ديزي" بعثتها"

475
00:31:30,528 --> 00:31:33,613
خادمة المطبخ

476
00:31:35,773 --> 00:31:38,993
فهمت -
هل أنت كذلك ، حبيبي ؟ -

477
00:31:39,053 --> 00:31:42,938
آمل ذلك ، لأنك إذا حاولت
العثور على عذرٍ واحدٍ آخر

478
00:31:42,973 --> 00:31:47,753
لعدم قبول المال ، سوف
أضربك على رأسك

479
00:31:49,413 --> 00:31:52,253
فهمت

480
00:31:54,373 --> 00:31:56,458
لديّ شرطٌ واحد ، مع ذلك

481
00:31:56,493 --> 00:32:00,218
إجعلهُ واحداً جيداً -
"دعينا لا نصرف الأنظار عن "إيديث -

482
00:32:00,253 --> 00:32:03,922
سأخبر "روبرت" بعد إنتهاء الأمر
و تكون غادرت في شهر العسل

483
00:32:04,268 --> 00:32:07,068
الآن ، ذلك بإمكاني التعايش معه

484
00:32:19,814 --> 00:32:21,819
أنتِ تبدين جميلة

485
00:32:21,854 --> 00:32:26,234
كل واحدة منا تزوجت , كل واحدة منا سعيدة

486
00:32:26,414 --> 00:32:28,914
و الطفل الأول في الطريق

487
00:32:29,134 --> 00:32:34,134
لما لا نجعل المصور يلتقط صورة لثلاثتنا
عندما نصل إلى الكنيسة

488
00:32:34,169 --> 00:32:38,214
إنهُ يبدو كما لو أنهُ ينتظر
الضرب من مدير المدرسة

489
00:32:38,249 --> 00:32:40,699
هل تعتقدين بأنني يجب أن أطمئنهُ ؟

490
00:32:40,734 --> 00:32:45,294
كيف؟ فعل ذلك من قبل ، لذلك لابُدّ
أن في حيازتهِ جميع الحقائق

491
00:32:45,329 --> 00:32:49,614
ربما السيدة "سترالان" الأولى
كانت عملاً من الصعب متابعتهُ

492
00:32:49,649 --> 00:32:51,774
أو من الصعب تكرارهُ

493
00:32:57,894 --> 00:33:00,139
حسناً ، التأخر لإحداث تأثير هو شئ

494
00:33:00,174 --> 00:33:05,054
نحن سندخل؟  "إيديث" أنا أعلم
بأننا لم نكن دائماً مُتوافقين

495
00:33:05,089 --> 00:33:08,291
وأشكّ أن الأمور
ستتغير كثيراً في المستقبل

496
00:33:08,326 --> 00:33:12,494
لكن اليوم أتمنى لكِ
كل التوفيق الذي في العالم

497
00:33:12,534 --> 00:33:14,214
شكراً لكِ

498
00:33:28,294 --> 00:33:30,254
أوه ، أنظروا

499
00:33:31,134 --> 00:33:32,974
شكراً جزيلاً

500
00:34:06,374 --> 00:34:08,139
مساء الخير

501
00:34:08,174 --> 00:34:10,674
مساء الخير ، حلوتي

502
00:34:22,694 --> 00:34:26,139
... أحبائي الأعزاء ، نحن مُجتمعون 

503
00:34:26,174 --> 00:34:28,814
لا أستطيع القيام بهذا -
ماذا ؟ -

504
00:34:28,849 --> 00:34:31,814
لا أستطيع القيام بهِ

505
00:34:33,814 --> 00:34:37,174
أنت تعرف بأنهُ خطأ ، أخبرتني بذلك عدة مرات -
.. رفيقي العزيز -

506
00:34:37,209 --> 00:34:39,899
لا ، لم يكن عليّ أبداً
السماح للأمر بالوصول لهذا الحد

507
00:34:39,934 --> 00:34:43,814
كان ينبغي لي وقفهُ منذ فترة طويلة
حاولت أن أوقفه

508
00:34:43,849 --> 00:34:45,659
ما الذي تقولهُ ؟

509
00:34:45,694 --> 00:34:48,814
أنا لا أفهمُ ما تقولهُ

510
00:34:48,849 --> 00:34:50,654
... "إيديث"

511
00:34:52,014 --> 00:34:56,254
إيديث" لا يمكنني أن أسمح لكِ بتبديد"
حياتكِ هكذا

512
00:34:56,289 --> 00:34:58,914
ماذا تعني ؟

513
00:34:59,414 --> 00:35:01,754
نحنُ سعداء جداً ، ألسنا كذلك ؟

514
00:35:01,854 --> 00:35:06,714
نحن سنكون سعداء بشكلٍ
رهيبٍ جداً

515
00:35:06,894 --> 00:35:09,714
لكنكِ ستكونين سعيدة
أدعو بأن تكوني كذلك

516
00:35:09,749 --> 00:35:12,534
لكن فقط إذا لم تُهدري
نفسكِ عليّ

517
00:35:12,569 --> 00:35:14,771
أنتوني" فات الأوان على هذا"

518
00:35:14,806 --> 00:35:16,939
هل لي أن أقترح بأن نأخذ جميعاً خطوة للوراء ؟

519
00:35:16,974 --> 00:35:20,619
لا ، دعيهِ يذهب .. دعيهِ يذهب
أنتِ تعرفين بأنهُ مُحق

520
00:35:20,654 --> 00:35:24,814
لا تمنعيهِ من القيام بالأمر
المعقول الوحيد الذي أقدم عليهِ منذ شهور

521
00:35:24,849 --> 00:35:27,534
"شكراً لكِ ليدي "غرانثام -
!لكن جدتي -

522
00:35:27,569 --> 00:35:29,734
لا .. إنتهى الأمر ، عزيزتي ، لا تُطيلي الأمر

523
00:35:29,769 --> 00:35:32,579
تمني لهُ التوفيق و دعيهِ يذهب

524
00:35:32,614 --> 00:35:36,994
لا أستطيع -
وداعاً حبيبتي العزيزة -

525
00:35:37,294 --> 00:35:39,334
... و ليبارككِ الله 

526
00:35:39,369 --> 00:35:41,554
دائماً

527
00:35:41,854 --> 00:35:43,614
لا .. حبيبتي

528
00:36:04,094 --> 00:36:06,014
أوه ، بسرعة

529
00:36:42,014 --> 00:36:45,579
عندما يعود الجميع ، هل
يمكنك أن تُزيل كل هذا ؟

530
00:36:45,614 --> 00:36:49,619
"أريدهُ أن يختفي قبل نزول الليدي "إيديث
للطابق السفلي .. الزهور ، الكؤوس كل شئ

531
00:36:49,654 --> 00:36:52,125
وإطلب من الموظفين خارجاً المساعدة 
في إعادة السجاد و الأثاث 

532
00:36:52,425 --> 00:36:53,244
نعم ، سيدي اللورد 

533
00:36:59,294 --> 00:37:01,442
هل هنالك أي شئ يمكنني قولهِ
لجعل الأمر أفضل ؟

534
00:37:01,562 --> 00:37:02,666
لا

535
00:37:06,294 --> 00:37:10,099
أُنظري إليهم ، كلتاهما مع أزواجهما

536
00:37:10,134 --> 00:37:13,974
 سيبيل" حامل"
ماري" حامل على الأرجح"

537
00:37:14,009 --> 00:37:16,394
! فقط إذهبوا

538
00:37:16,694 --> 00:37:19,994
 ! أعني ذلك ، إذهبوا -
ربّما يجب عليكم الذهاب -

539
00:37:24,134 --> 00:37:26,954
أوه ، أمي

540
00:37:27,814 --> 00:37:31,054
أنتِ يتمُ إمتحانُكِ

541
00:37:32,494 --> 00:37:35,954
و هل تعرفين ما يقولونهُ حبيبتي ؟

542
00:37:36,694 --> 00:37:40,514
أن يتمّ إمتحانكِ
يجعلكِ فقط أقوى

543
00:37:41,294 --> 00:37:44,374
لا أعتقد بأنهُ ينجحُ معي

544
00:38:31,654 --> 00:38:34,814
ما الذي يجب أن نفعلهُ الآن ؟ -
لا يوجد شئ يُمكننا فعلهُ -

545
00:38:34,849 --> 00:38:37,171
غير إزالة كل علامات
حفل زفاف

546
00:38:37,206 --> 00:38:39,494
و الإمساك بيديها
بينما هي تتعافى

547
00:38:39,529 --> 00:38:41,694
ستتعافى ، بالطبع

548
00:38:42,374 --> 00:38:46,434
في الوقت نفسه ، لقد حان الوقت لمواجهة
"شأن مُغادرة "داونتون

549
00:38:46,469 --> 00:38:50,481
دون الإختباء وراء الزفاف
ليس هنالك سبب لتأخيرهِ

550
00:38:50,516 --> 00:38:54,494
و إذهال العالم بمدى فشلي البائس

551
00:38:55,014 --> 00:38:57,014
في الواقع

552
00:38:57,734 --> 00:39:01,854
ماري" و أنا عزمنا على القيامِ"
بإعلانٍ في العشاء

553
00:39:01,889 --> 00:39:06,674
أي إعلان ؟ بشأن ماذا ؟ -
لست مُضطراً للمغادرة -

554
00:39:07,334 --> 00:39:09,534
... سأوضحُ ذلك لاحقاً ، لكن 

555
00:39:09,774 --> 00:39:12,614
"أنا سوف أعطيك أموال "ريجي

556
00:39:12,649 --> 00:39:16,934
سأقبلها .. وسأعطيها لك

557
00:39:19,774 --> 00:39:23,694
لا تكن سخيفاً ، أنت لن تعطيني أي مال

558
00:39:23,729 --> 00:39:26,594
لكني كذلك .. أنت لا تريد المُغادرة

559
00:39:26,854 --> 00:39:28,774
"و لا "ماري

560
00:39:29,014 --> 00:39:31,094
و لا أي واحدٍ منا بالنسبةِ لهذا الأمر

561
00:39:31,129 --> 00:39:34,294
أنا مازلت لن آخذ أموالك

562
00:39:39,294 --> 00:39:43,059
ما سأسمح بهِ هو أن
تستثمر في هذا المكان

563
00:39:43,094 --> 00:39:47,094
إذا بقينا ، ستتشارك في حق
المُلكية ، إنهُ سيكون منزلك

564
00:39:47,129 --> 00:39:50,379
عقاراتك بقدر ما هي عقاراتي
سنكون أسياد مُشتركين

565
00:39:50,414 --> 00:39:55,534
وإذا لم توافق ، سأقوم بالبيع
و سيكون كلهُ خطأك

566
00:40:07,174 --> 00:40:10,814
لم أعتقد أبداً بأني سأشعر بالحزن
"لإبنة "إيرل

567
00:40:10,849 --> 00:40:14,454
جميع مخلوقات الله
لديهم متاعبهم

568
00:40:15,614 --> 00:40:18,694
... "آنا" -
نعم ؟ -

569
00:40:18,854 --> 00:40:23,694
هل تعتقدين بأنهُ من الصواب أن تقول
النساء ما يفكرون بهِ ؟

570
00:40:24,734 --> 00:40:27,934
التعبير عن الرومانسية وكل شئ ؟

571
00:40:28,414 --> 00:40:33,534
حسناً ، الأمور تتغير بالنسبةِ لنا
و التصويت لن يطول أمرهُ الآن

572
00:40:33,569 --> 00:40:36,819
لذلك أظن أنهم يجب أن يعتادوا على
.. تعبيرينا عن رأيّنا ، لكن  

573
00:40:36,854 --> 00:40:40,734
لكن ماذا ؟ -
مع معظم الرجال الذين قابلتهم -

574
00:40:40,769 --> 00:40:42,899
إذا بدأتِ في التودد إليهم

575
00:40:42,934 --> 00:40:46,374
سيكونون مذعورين للغاية
سيركضون ميلاً

576
00:40:58,174 --> 00:41:03,014
هل حصلت على شئ لتأكله ؟ -
آنا" أخذت للأعلى بعض السندويشات" -

577
00:41:03,049 --> 00:41:05,379
لكنها لم تلمس شيئاً

578
00:41:05,414 --> 00:41:10,734
ذلك يُذكرني " كارسون" ، أنا لا
أريد أن ترى الليدي "إيديث" أياً من طعام الزفاف

579
00:41:10,769 --> 00:41:16,089
السيدة "هيوز" و "آنا" سيأخذون ما
تبقى إلى السيد "ترافيس" غداً ، سيدتي ، للفقراء

580
00:41:16,143 --> 00:41:20,414
 إذا لم يُردهُ الفقراء
بإمكانك إحضارهُ إلي

581
00:41:21,974 --> 00:41:27,054
كيف يمكننا مساعدة "إيديث" ؟ -
يمكنك مساعدتها بالعثور لها على شئ لتفعلهُ -

582
00:41:34,014 --> 00:41:37,014
هل هذا كل ما سنحصل عليهِ ؟
هذا الفتات الصغير ؟

583
00:41:37,049 --> 00:41:39,779
"بالكاد .. هذهِ مُقبلات ، "ألفريد

584
00:41:39,814 --> 00:41:43,734
لطبقكِ الأول ، بعض من
الكمأة والبيض على الخبز المُحمص ، ربّما ؟

585
00:41:43,769 --> 00:41:45,379
بعض المحار بالطريقة الروسية

586
00:41:45,414 --> 00:41:49,094
بعدها ماذا ؟ -
"هنالك كُفتة الكركند في صلصة "الموسلين -

587
00:41:49,129 --> 00:41:53,334
أو بطة بطبقة من نبيذ التفاح
أو تتخيل قليلاً من سلطة الهليون

588
00:41:53,369 --> 00:41:55,739
مع صلصة الزعفران و الشمبانيا

589
00:41:55,774 --> 00:41:59,034
عندما أفكر كيف
... قد عانيت من هكذا آلام

590
00:41:59,069 --> 00:42:02,621
لا تهتمي لي ، ماذا عن ألم تلك
الفتاة المسكينة في الطابق العلوي ؟

591
00:42:02,656 --> 00:42:06,274
... هُجرت أمام مذبح الكنيسة 
لا أعتقد أن بإمكاني تحمل العار

592
00:42:06,374 --> 00:42:08,899
إذاً لحسن الحظ أن
لم يطلبكِ أحد أبداً ، أليس كذلك ؟

593
00:42:08,934 --> 00:42:13,234
الفتاة المسكينة. كيف ستجد
القوة لترفع رأسها ؟

594
00:42:13,269 --> 00:42:17,534
أقسم أني كنت سأهرب و أختفي
في مكانٍ لا أحد يعرفني

595
00:42:17,569 --> 00:42:20,134
أعتقدُ بأنها ستخرج من ذلك تماماً -
كيف يمكنك أن تقول ذلك ؟ -

596
00:42:20,169 --> 00:42:22,539
 أنا أعني ذلك ، إنها شابة
وليست سيئة المظهر

597
00:42:22,574 --> 00:42:26,114
يمكنها الحصول على أفضل بكثير
من ذلك المتدهور العجوز الفاشل

598
00:42:26,149 --> 00:42:29,619
السير "أنتوني" ربما قد خان
إبنة هذا المنزل

599
00:42:29,654 --> 00:42:34,014
لكنهُ مازال لا يستحق أن
يوجه بذلك الإسلوب من قِبل خادم

600
00:42:34,049 --> 00:42:37,854
"أوه، أعتقد بأنهُ يستحق سيد " كارسون
كل جزءٍ من ذلك و أسوأ

601
00:42:37,889 --> 00:42:40,539
حسناً ، ربّما هذهِ المرة فقط

602
00:42:40,574 --> 00:42:45,174
حسناً ، ماذا سيكون ؟
 كركند ، بط أو هليون ؟

603
00:42:45,209 --> 00:42:48,094
هل هنالك أي جبنٍ سيدة "باتمور" ؟

604
00:43:05,034 --> 00:43:07,454
ماذا تريدين مني أن أُحضر لكِ ؟

605
00:43:07,489 --> 00:43:10,454
حياةً مُختلفة

606
00:43:12,694 --> 00:43:15,854
دعيني أجلب لكِ بعض الفطور

607
00:43:15,889 --> 00:43:17,914
لا

608
00:43:20,614 --> 00:43:23,094
سأكون عانس مُفيدة

609
00:43:23,294 --> 00:43:27,394
 جيدة في المساعدة
ذلك هو دوري

610
00:43:27,574 --> 00:43:31,054
و العوانس ينهضون لتناول الفطور

611
00:43:43,094 --> 00:43:46,134
خارجة ؟ -
فقط إلى القرية -

612
00:43:46,169 --> 00:43:48,294
أنا .. يجبُ أن أُحضر شيئاً

613
00:43:48,329 --> 00:43:50,259
هل يمكنني المُساعدة ؟

614
00:43:50,294 --> 00:43:52,254
أنا ذاهبٌ هناك لاحقاً

615
00:43:52,289 --> 00:43:54,614
لا ، شكراً لك

616
00:43:54,974 --> 00:43:57,814
هذهِ مُهمة يجب أن أقوم بها بنفسي

617
00:43:57,849 --> 00:43:59,534
جاهزة ؟

618
00:44:00,294 --> 00:44:03,374
جاهزة أكثر من أي وقت

619
00:44:32,694 --> 00:44:34,894
يمكننا أن نكون متأكدين من شئ واحد

620
00:44:34,929 --> 00:44:37,994
لن أتعالج بوقوفي هنا

621
00:45:12,014 --> 00:45:15,014
... هل تريدين -
لا -

622
00:45:25,494 --> 00:45:28,494
هل كل شئ بخير ، آنسة "أوبراين" ؟

623
00:45:31,374 --> 00:45:35,314
أوه ، نعم ، كل شئ
بخير معي

624
00:45:35,494 --> 00:45:39,534
لكن سيكون كل شئ خاطئاً معك
قبل فترة طويلة جداً ، تذكر كلماتي

625
00:45:39,569 --> 00:45:41,814
أوه ؟ وكيف ذلك ، آنسة "أوبراين" ؟

626
00:45:41,849 --> 00:45:44,374
أنا لا أعرف ، ليس بعد

627
00:45:44,409 --> 00:45:46,739
لكنهُ سيكون

628
00:45:46,774 --> 00:45:49,674
يمكنك أن تكون مُتأكداً من ذلك

629
00:45:57,934 --> 00:45:59,954
إذاً ؟

630
00:46:00,694 --> 00:46:02,173
هل هو كذلك أو ليس كذلك ؟

631
00:46:02,208 --> 00:46:07,563
إنه ليس سرطان .. لا ، إنهُ حميد
شئ أو غيره .. لا شئ أكثر

632
00:46:09,054 --> 00:46:11,694
لا تذكري بأنكِ قد قلتِ شيئاً

633
00:46:11,729 --> 00:46:13,734
إنها لا تعرفُ بأني أعرف

634
00:46:13,769 --> 00:46:15,914
لن أقول كلمة

635
00:46:21,614 --> 00:46:27,814
هل أخبرتهِ ؟ -
أُفضل أن أقول بأني أخرجتهُ من بؤسه -

636
00:46:35,694 --> 00:46:38,214
تنطلق بعيداً
مع مكواة

637
00:46:38,249 --> 00:46:40,059
إنها سرقت قلبي بعيداً

638
00:46:40,094 --> 00:46:47,494
تنطلق بعيداً
مع مكواة

639
00:46:47,529 --> 00:46:51,054
إنها سرقت قلبي بعيداً

640
00:46:58,654 --> 00:47:01,414
لم أحصل على رسالة
من السيد "بيتس" منذ أسابيع

641
00:47:01,449 --> 00:47:03,443
أنا قلقة بأنهُ يريدني أن أصنع
حياة جديدة بدونهِ

642
00:47:03,489 --> 00:47:08,494
هل يجب أن أرد على كليكما ؟ -
لقد وضعت إستثماراً في المُلكية , ذلك كل شئ -

643
00:47:08,529 --> 00:47:12,491
تتخلى عن إمرأة حامل في أرض
غير بلدها بينما أنت تهرب منها ؟

644
00:47:12,526 --> 00:47:16,454
الرجال الآخرون لديهم عائلات عادية -
لا عائلة تبدو أبداً كما هي من الخارج -

645
00:47:16,694 --> 00:47:19,934
ليس لدي الوقت للتحدث لكن أخبريهم أني بخير -
سيبيل" ؟ مرحباً؟ " -

