1
00:00:26,280 --> 00:00:29,943
* داونتون آبي *
- الحلقة السادسة -

2
00:00:37,602 --> 00:00:39,722
شكراً لك

3
00:00:52,644 --> 00:00:57,923
"أعلمُ بأننا جميعاً نبدو كالببغاوات ، "توم
لكنني حقاً أود المساعدة ، إذا كان بإمكاني

4
00:00:57,924 --> 00:01:00,804
"وكذلك "ماري

5
00:01:01,164 --> 00:01:03,984
زوجتي ماتت

6
00:01:04,444 --> 00:01:06,763
أنا تجاوزتُ مرحلة المساعدة

7
00:01:06,764 --> 00:01:08,904
لكن شكراً لك

8
00:01:13,284 --> 00:01:16,683
آلـ"ستارثيسكس" بحثوا
عنكِ ليودعوكِ

9
00:01:16,684 --> 00:01:19,684
كنتُ هنا

10
00:01:23,124 --> 00:01:27,803
آمل أن تُعلموني إذا كان
هنالك أي شئ يمكنني فعلهُ

11
00:01:27,804 --> 00:01:30,704
أيّ شئٍ على الإطلاق

12
00:01:31,004 --> 00:01:33,043
شكراً لكِ

13
00:01:33,044 --> 00:01:37,763
سآتي معكِ .. لتجنيبهِ
إخراج السيارة مرتين

14
00:01:37,764 --> 00:01:42,043
كلاكما مرحبٌ جداً بكما البقاء لبعض العشاء -
لا أعتقدُ ذلك -

15
00:01:42,044 --> 00:01:45,884
الحزن يجعل الشخص مُتعباً بشكلٍ رهيب

16
00:01:46,444 --> 00:01:49,404
وداعاً عزيزتي

17
00:01:50,084 --> 00:01:54,584
 الآن بما أن الأمر الإنتهى
حاولي الحصول على بعض الراحة

18
00:02:09,444 --> 00:02:11,563
هل إنتهى الأمر ؟

19
00:02:11,564 --> 00:02:16,044
 عندما يفقد الشخص طفلهُ
هل ينتهي الأمر حقاً ؟

20
00:02:20,284 --> 00:02:23,763
 "إبتهج ، سيد "بارو
الإكتئاب لن يحل شيئاً

21
00:02:23,764 --> 00:02:29,523
أتركه وشأنه .. إنهُ عرف الليدي "سيبيل" أفضل من أيٍ منا -
ماعدا أنتِ -

22
00:02:29,524 --> 00:02:32,403
كنا الإثنين الذين عرفوها حقاً

23
00:02:32,404 --> 00:02:35,763
 يجب أن أقول
حزنك يتحدث بشكلٍ جيد عنها

24
00:02:35,764 --> 00:02:40,304
 شكراً لك على ذلك
شكراً لك على قول ذلك

25
00:02:41,724 --> 00:02:45,083
هل أنتِ متأكدة أنكِ لن ترغبي بهذا
في غرفة الطعام ، سيدتي ؟

26
00:02:45,084 --> 00:02:49,904
لا ، شكراً لكِ .. أود أن أكل
بسرعة وأذهب للنوم مبكراً

27
00:02:53,004 --> 00:02:55,363
كيف كان القداس ؟

28
00:02:55,364 --> 00:02:57,924
أوه ، مُنجزٌ بشكلٍ لطيفٍ جداً

29
00:02:58,724 --> 00:03:02,403
لكنكِ تعلمين كيف يكون الأمر
عندما تدفنين شخصاً شاباً

30
00:03:02,404 --> 00:03:05,504
.. عندما تفقدين طفلكِ

31
00:03:05,844 --> 00:03:09,964
ليس هنالك شئٌ أسوأ على وجه الأرض

32
00:03:10,624 --> 00:03:15,123
كنت أتساءل إذا .. ربما أحاول
إخراجها من حالتها

33
00:03:15,124 --> 00:03:17,883
 ربّما أقيمُ حفلة غداء صغيرة
بدون أي شئ رسمي

34
00:03:17,884 --> 00:03:21,964
فقط الليدي "غرانثام" والفتيات

35
00:03:22,724 --> 00:03:26,504
وبإمكاني أن أطبخ شيئاً مُميزاً

36
00:03:28,324 --> 00:03:32,003
حسناً ، ليس علينا إتخاذ القرار الآن

37
00:03:32,004 --> 00:03:35,683
لكنني لا أفهم لماذا لم
يسمحوا لهُ بالخروج

38
00:03:35,684 --> 00:03:38,923
السيد "موراي" لم يذهب لرؤية
السيدة "بارتليت" بعد

39
00:03:38,924 --> 00:03:43,003
وعندما يفعل ، إنها قد لا ترغب
بتكرار الأشياء التي قالتها لي

40
00:03:43,004 --> 00:03:45,283
حسناً ، يجب أن تُجبر على تكرارها

41
00:03:45,284 --> 00:03:49,323
حتى ذلك الحين ، هل سيكون لدينا
ما يكفي لإسقاط الحكم ؟

42
00:03:49,324 --> 00:03:53,403
كيف يمكننا إثبات أنها كانت تطبخ
تلك الفطيرة ، وليس شيئاً آخر ؟

43
00:03:53,404 --> 00:03:57,684
لأن أيّ شئٍ آخر
كان سيتم العثور عليهِ

44
00:03:59,564 --> 00:04:04,404
أنظري ، أنا لا أقول
بأن الأمر كلهُ سينتهي يوم الثلاثاء

45
00:04:04,524 --> 00:04:08,804
لكن هذهِ هي اللحظة
التي كنا ننتظرها نحنُ جميعاً

46
00:04:12,684 --> 00:04:15,804
ما الأمر ؟

47
00:04:16,524 --> 00:04:19,904
"إنهُ لطيفٌ جداً منكِ أن تقولي "نحن

48
00:04:20,044 --> 00:04:21,883
أنا أعني ذلك

49
00:04:21,884 --> 00:04:25,704
نحن بحاجة لبعض الأخبار الجيدة
"في هذا المنزل ، "آنا

50
00:04:25,884 --> 00:04:29,564
وهذهِ كذلك .. هذهِ يجب أن تكون كذلك

51
00:04:36,084 --> 00:04:40,283
إعتقدتُ أن بإمكاني العودة إلى هنا
الليلة ، إذا كنتِ ستقبلين بي

52
00:04:40,284 --> 00:04:46,744
ليس بعد .. أعتقدُ بأني أفضلُ النوم
وحدي لفترة من الوقت بعد

53
00:04:47,004 --> 00:04:51,704
حسناً ، إذا كنتِ مُتأكدة -
أنا مُتأكدة -

54
00:04:53,044 --> 00:04:55,326
.. "كورا " -
دعنا لا نخوض في ذلك كلهِ مُجدداً -

55
00:04:55,626 --> 00:04:56,727
لكنني لا أتجادل 

56
00:04:56,844 --> 00:05:02,283
أنتِ إستمعتِ إلى " كلاركسون" و كذلك كان
يجب أن أفعل ، لكن "تابسيل" لديهِ السمعة كخبير

57
00:05:02,284 --> 00:05:08,104
"و أنت صدقته .. في حين أن الدكتور " كلاركسون
كان يعرف تاريخ "سيبيل" وهو لم يفعل

58
00:05:08,604 --> 00:05:13,163
صدقت "تابسيل" لأن
لديهِ لقب "سير" وأنيق

59
00:05:13,164 --> 00:05:15,843
"ولديهِ عيادة في شارع "هارلي

60
00:05:15,844 --> 00:05:21,643
سمحت لكل ذلك الهراء أن
! يكون أكثر أهمية من إنقاذ حياة إبنتنا

61
00:05:21,644 --> 00:05:26,024
وهو ما أجدهُ صعباً جداً أن أغفره

62
00:05:26,324 --> 00:05:29,523
هل تعتقدين بأني أفتقدها
أقل منكِ بأي شئ؟

63
00:05:29,524 --> 00:05:32,824
أعتقدُ بأنك تفتقدها أكثر

64
00:05:33,164 --> 00:05:38,304
بما أنك قمت يإعاقة آخر فرصةٍ
كانت لدينا لمنع وفاتها

65
00:05:41,624 --> 00:05:44,443
أنا أقول ليلة سعيدة ، إذن

66
00:05:44,444 --> 00:05:46,764
ليلة سعيدة

67
00:06:10,364 --> 00:06:12,603
كيف هو حال الطفلة ؟

68
00:06:12,604 --> 00:06:17,184
 أنا أحسدها
إنها لا تعرفُ شيئاً عن الأمر

69
00:06:19,684 --> 00:06:23,384
يجب عليك أن تفكر
في الحصول على مُمرضة

70
00:06:23,524 --> 00:06:26,723
السيدة "روز" سترحل
حالما تُفطم الطفلة

71
00:06:26,724 --> 00:06:31,523
.. ربّما فتاةٌ محلية -
لكنني لن أبقى -

72
00:06:31,524 --> 00:06:35,024
أو على الأقل فقط إلى أن أعثر على وظيفة

73
00:06:35,604 --> 00:06:39,644
حسناً ، لا داعي للتسرع -
يا إلهي ، لا -

74
00:06:39,764 --> 00:06:44,163
توم" مُحق .. لابد أن يبدأ بصنعِ"
حياةٍ لنفسهِ في وقتٍ ما

75
00:06:44,164 --> 00:06:47,644
في وقتٍ ما ، نعم .. لكن ليس على الفور

76
00:06:48,804 --> 00:06:51,843
 وعلى أي حال
الآن بما أن الجنازة إنتهت

77
00:06:51,844 --> 00:06:55,284
يجب أن نفكر في التعميد

78
00:06:55,484 --> 00:07:01,744
هل تعرف بماذا تودُها أن تُسمى؟ -
"أودُ أن أسميها "سيبيل -

79
00:07:02,284 --> 00:07:05,164
بالطبع

80
00:07:06,324 --> 00:07:10,704
ألا تعتقد بأنهُ ربّما يكون مؤلماً قليلاً ؟

81
00:07:10,884 --> 00:07:16,204
 مؤلمٌ جداً ، في البداية
لكن أعتقدُ بأنهُ من الصواب

82
00:07:16,484 --> 00:07:21,863
أريدُ تذكر والدتها كلما أنظر إليها -
بالطبع تريد ذلك -

83
00:07:21,864 --> 00:07:25,804
وهي ستريد أن تُذكر

84
00:07:25,964 --> 00:07:28,323
"سأذهب وأرى السيد "ترافيس
بعد ظهر هذا اليوم

85
00:07:28,324 --> 00:07:30,844
لماذا السيد "ترافيس" ؟

86
00:07:30,964 --> 00:07:33,043
لتحديد الموعد

87
00:07:33,044 --> 00:07:35,643
لكن "سيبيل" ستكون كاثوليكية

88
00:07:35,644 --> 00:07:37,884
ماذا ؟

89
00:07:38,084 --> 00:07:43,304
إبنتي أيرلندية وستكون كاثوليكية ، مثل والدها

90
00:07:50,764 --> 00:07:54,764
حان الوقت لأبدأ صباحي

91
00:08:03,844 --> 00:08:06,344
! "سيدة "باتمور

92
00:08:06,484 --> 00:08:08,323
"أوه ، "إيثيل

93
00:08:08,324 --> 00:08:12,163
سيدة "باتمور"، أتساءل إذا كان بإمكاني أن أطلب مشورتك -
.. حسناً ، أنا -

94
00:08:12,164 --> 00:08:14,625
أفترضُ بأنكِ تعرفين أني أعمل لدى السيدة  
"كراولي" الآن ، في منزل آلـ" كراولي "

95
00:08:14,925 --> 00:08:15,984
لقد سمعت 

96
00:08:16,319 --> 00:08:20,003
لقد كانت كريمةً جداً معي
وأنا أكره لها أن تعاني بسبب ذلك

97
00:08:20,004 --> 00:08:25,083
 كما ترين، لقد وظفتني كطاهية ومدبرة منزل
لكن لأكون صادقة طبخي صدئ قليلاً

98
00:08:25,084 --> 00:08:26,603
أوه ، نعم

99
00:08:26,604 --> 00:08:30,443
إنها تقيمُ حفلة غداء
لمساعدة سيادتها في حزنها

100
00:08:30,444 --> 00:08:34,323
 أعلمُ بأنها ستخبرني أن أبقيهِ بسيطاً
لكني أودُ أن أفاجئها بشئ لطيف جداً

101
00:08:34,324 --> 00:08:37,443
سيادتها التي لدينا -
السيدة " كراولي" تريدُ أن تُظهر التعاطف -

102
00:08:37,444 --> 00:08:40,643
أنا أعلم بأنكِ لا تريدين منعها -
بالطبع ، لا -

103
00:08:40,644 --> 00:08:45,283
إذاً هل يمكنك مساعدتي في إعداد بعض الأطباق ؟ 
أنتِ فقط أخبريني كيف أحضرها .. أنا سأقومُ بالعمل

104
00:08:45,284 --> 00:08:49,363
أرجوكِ ؟ -
"أنظري ، أنا لا أقصدُ أن أكون وقحة أو شخصانية "إيثيل -

105
00:08:49,364 --> 00:08:55,563
.. لكن السيد " كارسون" قد جعل الأمر واضحاً جداً -
أن لا أحد من المنزل يكون لهُ أيّ علاقاتٍ معي -

106
00:08:55,564 --> 00:08:59,843
لكنكِ بالتأكيد لستِ خائفة بأني سأفسدكِ، هل أنتِ كذلك؟  -
!أنا لست كذلك -

107
00:08:59,844 --> 00:09:05,324
"إذاً لماذا ينبغي للسيدة " كراولي
أن تُعاقب لإظهارها الكرم لي ؟

108
00:09:14,604 --> 00:09:18,483
 "أنت لا تبدو متفائلاً كما كنت ، "بيتس
هل هنالك شئ خاطئ ؟

109
00:09:18,484 --> 00:09:21,403
"ليس على حد علمي ، سيد "دورانت -
حقاً ؟ -

110
00:09:21,404 --> 00:09:23,443
تبدو مُكتئباً

111
00:09:23,444 --> 00:09:28,664
كنت أتساءل إذا ما بعض المخططات
لتحسين مصيرك قد أُخفقت

112
00:09:29,764 --> 00:09:34,043
إذا كنت تعرف شيئاً يشير إلى أن حظي
قد إتخذ منعطفاً نحو الأسوأ ، أيها الظابط

113
00:09:34,044 --> 00:09:36,763
ربّما تكون لطيفاً بما يكفي
لتُشاركهُ معي

114
00:09:36,764 --> 00:09:39,483
هل أنا لطيفٌ بما يكفي لأشاركهُ
معهُ ، "كريغ" ؟

115
00:09:39,484 --> 00:09:40,643
لا

116
00:09:40,644 --> 00:09:43,644
لا أعتقدُ أني كذلك

117
00:09:48,084 --> 00:09:51,443
هل سمعتِ بشأن إعلان
توم" على الفطور ؟"

118
00:09:51,444 --> 00:09:55,284
يريدُ الطفلة أن تكون على عقيدته

119
00:09:55,324 --> 00:09:59,843
.. أبي ، أعلمُ بأنهُ صعبٌ عليك -
لم يكن هنالك أحدٌ كاثوليكي من آلـ" كراولي" منذ حركة الإصلاح -

120
00:09:59,844 --> 00:10:02,083
 "إنها ليست من آلـ" كراولي
"إنها من آلـ "برانسون

121
00:10:02,084 --> 00:10:06,803
الفرصة الوحيدة التي ستحصل عليها تلك الطفلة
لتحقيق أي شئ في الحياة هو بسبب دم والدتها

122
00:10:06,804 --> 00:10:08,843
حسناً ، أنا لا أوافق

123
00:10:08,844 --> 00:10:11,363
.."و إلى جانب ذلك ، "سيبيل -
و ذلك أمرٌ آخر -

124
00:10:11,364 --> 00:10:16,584
"أعتقدُ بأنهُ من الشنيع تسميتها بإسم "سيبيل -
حسناً ، أنا لست كذلك -

125
00:10:19,764 --> 00:10:21,843
لا ، ليست هنالك حاجة للطبخ

126
00:10:21,844 --> 00:10:26,763
فقط إجلبي بعض لحم الخنزير من عند
السيد "بيكويل" وحضري سلطة خفيفة

127
00:10:26,764 --> 00:10:29,083
لا يمكنكِ أن تُخطئي في ذلك

128
00:10:29,084 --> 00:10:31,643
و الليدي "غرانثام" لن ترغب بأكثر من ذلك

129
00:10:31,644 --> 00:10:35,083
أودُ أن أبذل قليلاً من الجهد
لإظهار تعاطفنا

130
00:10:35,084 --> 00:10:38,803
"إنها فكرة لطيفة ، "إيثيل
لكني أود أن أبقى بأمان

131
00:10:38,804 --> 00:10:41,804
سأتمشى إلى المنزل لاحقاً

132
00:10:43,644 --> 00:10:47,203
ما هي خطتك للطفلة ؟ -
ماذا تقصدين ؟ -

133
00:10:47,204 --> 00:10:49,443
حسناً ، إذا "برانسون" أخذها بعيداً

134
00:10:49,444 --> 00:10:54,043
"للعيش معهُ في "ليفربول
أو في أي مكان يتوقف فيهِ

135
00:10:54,044 --> 00:10:58,923
بشكلٍ محتمل ، سيكون تأثيرهُ
هو الذي يحكم نشأتها

136
00:10:58,924 --> 00:11:02,763
لم أكن أفكر في ذلك -
إذاً ، أقترحُ عليك أن تفعل -

137
00:11:02,764 --> 00:11:05,284
وقريباً

138
00:11:05,844 --> 00:11:08,924
ماذا تقول "كورا" ؟

139
00:11:09,644 --> 00:11:13,644
ليس الكثير .. ليس الكثير لي ، بأي حال

140
00:11:13,764 --> 00:11:16,363
هل ما تزال تُحملك المسؤولية ؟

141
00:11:16,364 --> 00:11:21,044
إنها غير سعيدة بشكلٍ بائس
اذا كان ذلك ما تقصدين

142
00:11:22,204 --> 00:11:26,003
أنا لن أنتقد الأم التي
تحزنُ على إبنتها

143
00:11:26,004 --> 00:11:30,443
أعتقدُ بأنها تحزنُ على
"زواجها ، بالإضافةِ إلى "سيبيل

144
00:11:30,444 --> 00:11:36,604
روبرت"، الناس أمثالنا"
لا يكونون أبداً تعيسين في زواجهم

145
00:11:37,604 --> 00:11:39,923
ماذا نفعل إذا كنا كذلك ؟

146
00:11:39,924 --> 00:11:42,083
حسناً ، في تلك اللحظات

147
00:11:42,084 --> 00:11:47,644
الزوجان غير قادرين على رؤية
بعضهم البعض بقدر ما يرغبون بذلك

148
00:11:48,564 --> 00:11:50,643
هل تعتقدين بأني يجبُ أن أذهب بعيداً ؟

149
00:11:50,644 --> 00:11:54,563
"أو " كورا" يمكنها أن تذهب إلى "نيويورك
لرؤية تلك المرأة

150
00:11:54,564 --> 00:11:57,683
يمكن لذلك أن يساعد
للحصول على قليلٍ من البُعد

151
00:11:57,684 --> 00:12:01,923
أنا لا أبدو أن بإمكاني التفكير بشكلٍ مستقيم
حول أيٍ من ذلك

152
00:12:01,924 --> 00:12:04,624
ولدي العزيز

153
00:12:04,804 --> 00:12:10,283
لا يوجد إختبارٌ على الأرض أعظم
من الذي قد فُرض عليك

154
00:12:10,284 --> 00:12:14,163
أنا لا أتكلمُ كثيراً عن القلب

155
00:12:14,164 --> 00:12:17,804
بما أنهُ نادراً ما يكون مفيدٌ فعل ذلك

156
00:12:17,924 --> 00:12:24,604
لكنني أعرف جيداً بما يكفي
الألم عند إنكسارهِ

157
00:12:25,964 --> 00:12:28,644
شكراً لكِ ، أمي

158
00:12:30,054 --> 00:12:32,873
أليس لديك أي عملٍ تقوم بهِ ؟ -
سأقوم بتنظيف الفضة لاحقاً -

159
00:12:32,942 --> 00:12:37,781
لكن السيد "كارسون" أخبرنا أن ننتظرهُ -
!أنا لا أمانع الحصول على نفس ساعات عملك -

160
00:12:37,782 --> 00:12:40,141
ما الأمر ؟

161
00:12:40,142 --> 00:12:44,181
...تبدين في غاية -
في غاية ماذا ؟ -

162
00:12:44,182 --> 00:12:46,781
أنا لا أعرف بالضبط -
"توقفي عن الثرثرة ، "آيفي -

163
00:12:46,782 --> 00:12:50,621
وتذكري عليك القيام بعملي غداً بالإضافةِ لعملكِ -
هل أنتِ ذاهبة لرؤية المزارع الغني؟ -

164
00:12:50,622 --> 00:12:54,661
أي كان ما يكسبهُ، فأنه يستحقه -
من اللطيف أن تكون رئيس نفسك -

165
00:12:54,662 --> 00:12:59,861
لا يوجد مزارعٌ رئيسُ نفسهِ .. إنهُ يأخذ أوامرهُ
من الشمس والثلج والرياح والمطر

166
00:12:59,862 --> 00:13:02,661
!أوه ، فهمت 
هل هذهِ قاعة الخدم الجديدة ؟

167
00:13:02,662 --> 00:13:06,242
 ماذا فعلوا بالقاعة القديمة
أنا أتساءل

168
00:13:09,862 --> 00:13:13,901
ما الذي تُحدقين إليهِ ؟-
بإمكان القطة أن تنظر إلى الملك -

169
00:13:13,902 --> 00:13:21,422
حسناً ، ليس إلى الطباخ ! الآن تابعي أياً ما
كنت تفعلينه .. سأعود قبل جرس تبديل الملابس

170
00:13:24,062 --> 00:13:26,501
أنا لا أعرف ما الذي أفعلهُ هنا

171
00:13:26,502 --> 00:13:29,962
أنتِ هنا لأنكِ لطيفة -
هل أنا كذلك ؟ -

172
00:13:30,262 --> 00:13:32,861
حسناً ، هذه هي قائمة ما ستحتاجين إليه

173
00:13:32,862 --> 00:13:36,301
سآتي يوم الخميس صباحاً
وأرى كيف تسيرين

174
00:13:36,302 --> 00:13:38,501
هل يمكنني عمل ذلك حقاً ؟
سمك السلمون مع الكريمة المخفوقة ؟

175
00:13:38,502 --> 00:13:42,861
أي شخص يستخدمُ أطرافهُ
يمكنهُ صنع سمك السلمون بالكريمة المخفوقة

176
00:13:42,862 --> 00:13:46,981
.. مزيج لحم الضأن المقطع
أنا لا أعرف

177
00:13:46,982 --> 00:13:50,741
بالتأكيد يمكنكِ تقطيع القليل
من كبد الدجاج و بعض البقدونس

178
00:13:50,742 --> 00:13:57,862
لماذا لا تقدمين الخبز والجبن بما يكفي وتنتهين من ذلك؟ -
أنتِ مُحقة .. سأحاول القيام بذلك -

179
00:14:03,542 --> 00:14:08,261
سامحيني لتطفلي ، لكني لديّ خطة صغيرة

180
00:14:08,262 --> 00:14:12,301
 أوه ، يا إلهي .. لقد بدلتِ ملابسكِ
الوقت متأخرٌ أكثر مما كنت أدرك

181
00:14:12,302 --> 00:14:14,581
نحن مُتعجلين نوعاً ما

182
00:14:14,582 --> 00:14:18,021
"روبرت"  قد قام بدعوة السيد "ترافيس"
لتناول الطعام معنا

183
00:14:18,022 --> 00:14:19,381
إذاً ماذا كانت خطتكِ ؟ 

184
00:14:19,781 --> 00:14:23,724
حسناً ، كنت أتساءل إذا ما أنتِ والفتيات 
تأتون عندي للغداء يوم الخميس 

185
00:14:23,982 --> 00:14:26,421
هل أُعتبر أنا كواحدة من الفتيات؟

186
00:14:26,422 --> 00:14:28,301
! بالطبع 

187
00:14:28,302 --> 00:14:32,061
أنتِ لطيفةٌ جداً ، لكني لا أخرج
حقاً في الوقت الحالي

188
00:14:32,062 --> 00:14:35,061
 لن يكون هنالك أحد آخر
أنا فقط

189
00:14:35,062 --> 00:14:38,661
ونزهة على الأقدام للقرية
قد تُبعد بعض أنسجة العنكبوت

190
00:14:38,662 --> 00:14:43,142
أخشى بأني سأجلب فقط
مشاكلي معي

191
00:14:43,942 --> 00:14:46,621
مرحباً ، أمي .. ما الذي أحضركِ إلى هنا ؟

192
00:14:46,622 --> 00:14:51,581
"لقد دعت لتوها "كورا" و "إيديث
و"ماري" لتناول الغداء يوم الخميس

193
00:14:51,582 --> 00:14:54,602
أوه ، كم ذلك لطيف .. شكراً لكِ

194
00:14:54,782 --> 00:14:58,221
إيزابيل" هل جئتِ لتناول العشاء ؟"

195
00:14:58,222 --> 00:15:01,541
 لا ، أنا ألبس بشكل خاطئ تماماً
وأنا أعرف بأن لديك ضيفاً

196
00:15:01,542 --> 00:15:04,821
أشكّ بأن السيد "ترافيس" لديهِ
إهتمامٌ بالأزياء

197
00:15:04,822 --> 00:15:08,542
أوه ، إبقي .. نحن بحاجة للبهجة

198
00:15:12,182 --> 00:15:14,621
هل يمكنك التدبّر؟ -
بالطبع يمكنني -

199
00:15:14,622 --> 00:15:18,381
آسفة .. لم أقصد إهانة رجولتك

200
00:15:18,382 --> 00:15:21,882
 إنها لم تقصد ذلك أيضاً
الآن تابعوا عملكم

201
00:15:22,062 --> 00:15:26,301
هل أنتِ متشوقة لنزهتكِ مع السيد "مايسون" ؟ -
أنا كذلك .. إنهُ مكانٌ جميل -

202
00:15:26,302 --> 00:15:29,581
عليك أن تذهب معها -
أو يمكنني الخروج معكِ -

203
00:15:29,582 --> 00:15:36,222
هل تعرفون ما مشكلتكم كلكم ، أنتم جميعاً واقعين
في حب الأشخاص الخطأ! الآن خذوا هذهِ للطابق العلوي

204
00:15:36,462 --> 00:15:40,901
أليس هنالك شيئاً أو آخر غيره
غير إنجليزي بشأن الكنيسة الرومانية ؟

205
00:15:40,902 --> 00:15:44,381
بما أنني أيرلندي ، من غير
المحتمل أن ذلك يزعجني

206
00:15:44,382 --> 00:15:50,941
لا يمكنني أن أشعر بأن الأجراس والبخور وكل ما تبقى
من تلك التصرفات الوثنية هو إرضاءٌ لله

207
00:15:50,942 --> 00:15:56,101
فهمت .. إذاً هل هو ليس راضياً عن
سكان فرنسا أو إيطاليا ؟

208
00:15:56,102 --> 00:16:00,661
ليس راضياً كرضائهِ عن عبادة الأنجليكيين .. لا

209
00:16:00,662 --> 00:16:05,141
 جنوب أمريكا ، والبرتغال
هل غابت عنهم الإشارة ، أيضاً ؟

210
00:16:05,142 --> 00:16:07,621
أنا لا أقصد أن أبدو قاسياً

211
00:16:07,622 --> 00:16:11,501
أنا متأكدٌ أن هنالك العديد من الأشخاص
من تلك البلدان الذين يرضونهُ

212
00:16:11,502 --> 00:16:13,821
والروس ؟ والإسبان ؟

213
00:16:13,822 --> 00:16:16,141
لابُد أن هنالك العديد من الإسبان الجيدين

214
00:16:16,142 --> 00:16:20,261
 ونحن لم نبدأ حتى بغير المسيحيين
هنالك شبه القارة الهندية كلها لنبدأ بها

215
00:16:20,262 --> 00:16:22,821
 والإمبراطورية البريطانية
هل يوافق على ذلك ؟

216
00:16:22,822 --> 00:16:28,901
إذا كنتِ تقصدين، هل يوافق على التوسع في الرسالة المسيحية؟
إذا ً، نعم ، أعتقدُ بأنهُ يوافق

217
00:16:28,902 --> 00:16:33,301
 "وكذلك أنا .. مسكينٌ السيد "ترافيس
أنتم جميعاً تتحالفون ضدهُ

218
00:16:33,302 --> 00:16:36,741
"حسناً ، أنت وجدتي تتحالفون ضد "توم -
ليس أنا -

219
00:16:36,742 --> 00:16:40,741
الأرملة الكونتيسة "نورفولك" هي صديقة عزيزة

220
00:16:40,742 --> 00:16:43,261
"وهي أكثر كاثوليكيةً من "البابا

221
00:16:43,262 --> 00:16:49,661
أنا ببساطة لا أعتقد بأنهُ سيُساعد الطفلة
أن تُعمّد وفقاً لأسرةٍ مُختلفة عن هذهِ

222
00:16:49,662 --> 00:16:51,781
سيتم تعميدها وفقاً لأسرتي

223
00:16:51,782 --> 00:16:55,141
هل أنا الوحيد الذي يدعم
سيبيل" ؟ ماذا عن رغباتها؟"

224
00:16:55,142 --> 00:16:59,250
سيبيل" ستكون سعيدة لأن تكون الطفلة كاثوليكية" -
كيف تُثبتين ذلك ؟ -

225
00:16:59,340 --> 00:17:00,720
لأنها قالت ذلك  ..

226
00:17:01,020 --> 00:17:03,520
لي في اليوم الذي توفيت فيهِ ..

227
00:17:04,782 --> 00:17:09,122
هل فعلت ؟ يا إلهي ! هل فعلت حقاً ؟

228
00:17:09,502 --> 00:17:14,261
أنا مذهول -
أنت دائماً مذهول من الشئ الغير تقليدي -

229
00:17:14,262 --> 00:17:20,902
.. لكن في عائلةٍ مثل هذهِ -
"ليس الجميع يختار دينهم إرضاءً لـِ"ديبريتس -

230
00:17:21,542 --> 00:17:26,941
 ليس لديّ رغبة كبيرة لإضطهاد الكاثوليك
لكني أجد صعوبةً بتصديق أنهم موالين للتاج

231
00:17:26,942 --> 00:17:30,901
حسناً ، سيكون إرتياحاً بالنسبة لهم
أنك لم تعد تريدهم أن يُحرقوا على العواميد

232
00:17:30,902 --> 00:17:33,981
أنا لا أؤمنُ بالعقيدة الدينية -
تلك كلمة طويلة -

233
00:17:33,982 --> 00:17:37,133
بإمكان الشخص إختيار أن يكون مُختلفاً 
بدون إعتبارهِ خائناً  

234
00:17:37,833 --> 00:17:38,611
أنا أوافق  

235
00:17:38,646 --> 00:17:41,781
 أنا لا أحبُ مناقشة الدين
نحن فقط سنتشاجر

236
00:17:41,782 --> 00:17:44,781
وبالتأكيد إنهُ شأننا الخاص -
آمين -

237
00:17:44,782 --> 00:17:48,981
إنهُ مضحك بالرغم منهُ ، أليس كذلك؟ كل تلك اللاتينية
والدخان ذو الرائحة والرجال في الثياب السوداء

238
00:17:48,982 --> 00:17:51,061
أنا سعيدٌ لأني إبنُ كنيسة إنكلترا

239
00:17:51,062 --> 00:17:54,821
حقاً ؟ ما هو شعورك حيال الإستحالة بدم المسيح ؟ -
أنت ماذا ؟ -

240
00:17:54,822 --> 00:17:58,421
 "لا تهتم ، "ألفريد
قلبك في المكان الصحيح

241
00:17:58,422 --> 00:18:02,502
لا يمكنني قول ذلك لجميع من
تحت هذا السقف

242
00:18:05,782 --> 00:18:09,621
"عندما كانت تتحدث "سيبيل
بشأن كون الطفلة كاثوليكية

243
00:18:09,622 --> 00:18:12,962
هل حصلتِ على الشعور بأنها كانت تعرف ؟

244
00:18:13,062 --> 00:18:15,021
أنا لستُ متأكدة

245
00:18:15,022 --> 00:18:17,341
ليس في ذلك الوقت

246
00:18:17,342 --> 00:18:20,902
لكن بالطبع ، قد سألتُ نفسي منذ ذلك الحين

247
00:18:21,862 --> 00:18:24,701
تعتقدين بأننا سوف نعتادُ
على موت الشباب

248
00:18:24,702 --> 00:18:27,461
بعد أربع سنواتٍ من الحرب

249
00:18:27,462 --> 00:18:32,132
لذلك السبب يجب ألا
نتخذ شيئاً أبداً كأمرٍ مسلمٍ به

250
00:18:32,142 --> 00:18:35,981
وهو ما أحاول جعل "روبرت" أن يراه

251
00:18:35,982 --> 00:18:39,842
"إنهُ لم يُعطى "داونتون
عطفاً من قِبل الله

252
00:18:39,982 --> 00:18:43,502
يجب علينا العمل
إذا أردنا الحفاظ عليها

253
00:18:44,062 --> 00:18:46,181
"لكن ليس فقط "داونتون

254
00:18:46,182 --> 00:18:47,981
نحن

255
00:18:47,982 --> 00:18:50,661
يجب ألا نتخذ علاقتنا "نحن" كأمر مُسلمٍ به

256
00:18:50,662 --> 00:18:53,862
من يدري ما القادم ؟

257
00:18:54,062 --> 00:18:58,482
يجب علينا أن نتخذ أمراً واحداً
من الأمور المسلمِ بها

258
00:18:58,502 --> 00:19:04,742
بأنني سأحبكِ حتى يترك
النفس الأخير جسدي

259
00:19:04,862 --> 00:19:08,282
أوه ، حبيبي ! أنا أيضاً

260
00:19:08,462 --> 00:19:11,062
أنا أيضاً

261
00:19:12,862 --> 00:19:15,781
 ! ماغي -
ماذا ؟ -

262
00:19:15,782 --> 00:19:18,502
قابلينا في الحانة لاحقاً

263
00:19:23,302 --> 00:19:27,861
لكن هذا مُختلفٌ تماماً
عن القصة التي رويتها من قبل

264
00:19:27,862 --> 00:19:31,642
لا أعتقدُ بأنها كذلك -
أخشى بأنها كذلك -

265
00:19:31,782 --> 00:19:36,621
"قلت بأنكِ ذهبتِ لمنزل السيدة "بيتس
بعد أكلكِ لوجبتكِ المسائية

266
00:19:36,622 --> 00:19:39,501
وهي كانت تعمل على
طهي وجبتها

267
00:19:39,502 --> 00:19:43,021
 حسناً ، كنت قد أكلت لتوي عندما رأيتها
ذلك صحيح

268
00:19:43,022 --> 00:19:45,722
لكنهُ كان عشاء في منتصف النهار

269
00:19:45,822 --> 00:19:50,522
السيد "بيتس" كان سيزورها
بعد ظهر ذلك اليوم

270
00:19:50,902 --> 00:19:52,421
.. لكن

271
00:19:52,422 --> 00:19:56,741
أنتِ وصفتِ كيف أن الضوء
من مصابيح الغاز

272
00:19:56,742 --> 00:20:01,902
جذب المطر وصنع
نوعاً من .. الهالة حولها

273
00:20:02,142 --> 00:20:06,781
ذلك يبدو خيالياً لحدٍ ما بالنسبةِ لي -
إذاً ، أنتِ لا تذكرين قول ذلك ؟ -

274
00:20:06,782 --> 00:20:11,182
أنا لا أتذكرهُ لأنني لم أقل ذلك أبداً

275
00:20:11,942 --> 00:20:14,502
فهمت

276
00:20:16,262 --> 00:20:19,941
 على سبيل الإستفادة
لماذا سمحتي لي بالمجئ اليوم

277
00:20:19,942 --> 00:20:24,402
إذا لم يكن هنالك شئ بإمكانكِ قولهُ
يغيرُ الحكم ؟

278
00:20:24,662 --> 00:20:29,662
إعتقدتُ بأنهُ حان الوقت
لترى كيف يعيش الناس الحقيقيون

279
00:20:42,902 --> 00:20:46,621
أين "ديزي" ؟ -
إنصرفت للعب دور الفتاة الحلابة -

280
00:20:46,622 --> 00:20:50,421
هل تحبين الرقص ؟ -
بالطبع تحب الرقص ، الجميع يحب الرقص -

281
00:20:50,422 --> 00:20:53,261
أنا أحب الفوكستروت ، ألا تحبه ؟ -
لا بأس بها -

282
00:20:53,262 --> 00:20:57,661
ماذا عنك ، "ألفريد" ؟ -
ألفريد" لن يرقص الفوكستروت ، أليس كذلك "ألفريد"؟" -

283
00:20:57,662 --> 00:21:00,981
إنهُ يأخذ نفسهُ على محمل الجد للغاية لفعل ذلك -
حسناً ، أنا أحبهُ -

284
00:21:00,982 --> 00:21:04,782
أعتقدُ بأنهُ يجعلك سعيداً
لكونك شاباً

285
00:21:28,382 --> 00:21:31,461
أنا؟ أديرُ هذهِ المزرعة ؟ هل أنت جاد ؟

286
00:21:31,462 --> 00:21:34,621
ليس على الفور .. لكن في نهايةِ المطاف

287
00:21:34,622 --> 00:21:35,994
لكنني طباخة 

288
00:21:36,390 --> 00:21:40,923
هل تعتقدين أن لا يوجد طبخٌ في المزرعة ؟
 يمكنك عمل تجارة ساحقة 

289
00:21:41,358 --> 00:21:45,021
مع المربى والهلام
والكعك و جميع الأصناف

290
00:21:45,022 --> 00:21:47,501
يمكنكِ بيعهم في المعارض

291
00:21:47,502 --> 00:21:50,301
لكنني إمرأة -
هل أنتِ كذلك ؟ -

292
00:21:50,302 --> 00:21:53,222
حسناً ، لم أكن أعرف ذلك أبداً

293
00:21:54,142 --> 00:21:57,221
توجد الأرامل
اللواتي يتخذون أماكن للإيجار

294
00:21:57,222 --> 00:22:01,381
 وأنتِ محبوبة في المنزل الكبير
أنهم لن يرفضونكِ

295
00:22:01,382 --> 00:22:05,882
أنا أملك المُعدات ، وكل المخزون

296
00:22:06,422 --> 00:22:08,501
وقد إدخرتُ مقداراً كبيراً سابقاً

297
00:22:08,502 --> 00:22:11,741
 إنهُ عملٌ شاق
لكنكِ مُعتادة على ذلك

298
00:22:11,742 --> 00:22:14,901
لا يمكنني الإجابة الآن -
لا ، بالطبع لا -

299
00:22:14,902 --> 00:22:18,302
لكن فكري في ذلك

300
00:22:20,582 --> 00:22:22,861
وفكري في هذا وكله

301
00:22:22,862 --> 00:22:26,501
حلمي يكون إذا كنتِ تأتين إلى هنا

302
00:22:26,502 --> 00:22:29,181
وتعيشين معي
حتى يمكنني تعليمكِ

303
00:22:29,182 --> 00:22:33,182
لكنني إعتقدتُ دائماً
بأني سأقضي حياتي في الخدمة

304
00:22:33,662 --> 00:22:36,261
لديكِ أربعين عاماً من العمل
تنتظركِ

305
00:22:36,262 --> 00:22:43,201
هل تعتقدين بأن هذهِ المنازل العظيمة
مثل "داونتون آبي" ستستمر كما هي لمدة أربعين عاماً أخرى ؟

306
00:22:43,202 --> 00:22:45,622
لأنني لا أعتقد

307
00:22:46,502 --> 00:22:49,741
"أردتِ التحدث معي ، ليدي "غرانثام -
نعم -

308
00:22:49,742 --> 00:22:52,581
 عن أمرٍ كئيبٍ ، أنا أخشى
من فضلك

309
00:22:53,082 --> 00:22:59,022
أريد التحدث أكثر قليلاً بشأن
وفاة حفيدتي

310
00:22:59,062 --> 00:23:01,661
إنهُ فظيع ، مأساةٌ فظيعة

311
00:23:01,662 --> 00:23:04,541
لكنني الآن قلقة لأبعد من ذلك

312
00:23:04,542 --> 00:23:09,421
أوه ؟ هل أنتِ قلقة على الطفلة ؟ -
لا ، ليس بشكلٍ خاص -

313
00:23:09,422 --> 00:23:12,981
تبدو بأنها طفلة صغيرة قوية جداً

314
00:23:12,982 --> 00:23:17,861
دكتور " كلاركسون"، زوجة إبني
مُقتنعة تماماً

315
00:23:17,862 --> 00:23:22,421
"بإن كان يمكنك إنقاذ "سيبيل
إن سُمِح لك

316
00:23:22,422 --> 00:23:26,661
حسناً ، لا يمكن للشخص التحدث أبداً
عن هذهِ الأمور بأي قدر من اليقين

317
00:23:26,662 --> 00:23:32,341
حسناً ، هذهِ هي النقطة .. ماذا كانت
الإحتماليات لـِ"سيبيل" بالبقاء حية ؟

318
00:23:32,342 --> 00:23:35,821
إن أجرينا العملية ؟
كانت ربّما تعيش

319
00:23:36,610 --> 00:23:40,533
هنالك حالاتٌ حيث العملية القيصرية المُبكرة 
أنقذت الأم بعد تسمم الحمل 

320
00:23:40,733 --> 00:23:41,991
كم عدد الحالات ؟ 

321
00:23:42,226 --> 00:23:45,861
ليست كثيرة ، أنا أعترف
سأحتاجُ القيام ببعض البحث

322
00:23:45,862 --> 00:23:51,461
"أريدك أن تخبر اللورد والليدي "غرانثام
ما إعترفت بهِ تقريباً لي

323
00:23:51,462 --> 00:23:55,221
لكن .. كانت هنالك فرصة

324
00:23:55,222 --> 00:23:57,541
"دكتور "كلاركسون

325
00:23:57,542 --> 00:24:02,301
لقد أنشأت خلافاً
بين إبني وزوجتهِ

326
00:24:02,302 --> 00:24:07,021
في حين الطريقة الوحيدة التي يمكن
تصورها لتحمل حزنهم

327
00:24:07,022 --> 00:24:09,461
هي إذا واجهوا الأمر معاً

328
00:24:09,462 --> 00:24:13,701
إذاً تريدين مني أن أكذب عليهم
وأقول بأنهُ لم يكن هنالك فرصة إطلاقاً ؟

329
00:24:13,702 --> 00:24:15,741
الكذب

330
00:24:15,742 --> 00:24:19,502
كلمة غير رنانة جداً

331
00:24:20,142 --> 00:24:23,061
أريدك أن تُراجع الأدلة

332
00:24:23,062 --> 00:24:25,901
بصراحة وبدون تحيز

333
00:24:25,902 --> 00:24:31,942
حتى لتخفيف المعاناة .. لا يمكنني أبداً تبرير
قول الكذب الصريح

334
00:24:32,382 --> 00:24:35,922
أليس لدينا أي شئٍ مُشترك ؟

335
00:24:36,417 --> 00:24:40,496
إنها تُدارُ بشكلٍ سئ .. لا يوجد معنى
لإدارتها بشكلٍ منفصل

336
00:24:40,497 --> 00:24:43,216
ماذا عن المستأجر ؟ -
سوف نعتني بهِ -

337
00:24:43,217 --> 00:24:45,256
إنهُ يزرعُ الشعير والقمح

338
00:24:45,257 --> 00:24:48,656
أقولُ أن وضعهُ يكون أفضل مع الغنم -
بالضبط. سوف ندمج الرعي -

339
00:24:48,657 --> 00:24:53,536
كيف تعرف ذلك؟ -
"وكيف تعرفهُ أنت، بعد قضاء سنوات نشأتك في "مانشستر -

340
00:24:53,537 --> 00:24:57,736
لقد كنت على منحنى تعلمٍ حاد
"منذ وصولي إلى "داونتون

341
00:24:57,737 --> 00:25:02,377
جدي كان مُزارعاً مُستأجراً
في "غالواي"، رعى الأغنام ذات الوجه الأسود

342
00:25:02,457 --> 00:25:05,636
إذاً هنالك فتى ريفي
داخل الثوري ؟

343
00:25:05,727 --> 00:25:07,987
ليس كثيراً

344
00:25:08,607 --> 00:25:11,767
لابُد أنك تكرهُ هنا

345
00:25:11,847 --> 00:25:14,807
لا ، أنا لا أكرهه

346
00:25:14,967 --> 00:25:17,286
لكنني لا أنتمي إلى هنا، أيضاً

347
00:25:17,287 --> 00:25:20,206
ماذا ستفعل ؟ -
"فكرتُ في "ليفربول -

348
00:25:20,207 --> 00:25:22,806
ربّما يوجدُ شئٌ لي هناك

349
00:25:22,807 --> 00:25:25,086
و الطفلة ؟

350
00:25:25,087 --> 00:25:29,486
سأوظف إمرأة أو أجلب إبنة عمٍ لي
لرعايتها

351
00:25:29,487 --> 00:25:31,646
أنا لا أعرف

352
00:25:31,647 --> 00:25:34,767
ماذا غير ذلك يمكنني فعله ؟

353
00:25:35,327 --> 00:25:38,407
يمكنك أن تتركها هنا

354
00:25:38,727 --> 00:25:42,567
لا ، أنا لن أفترق عنها

355
00:25:43,807 --> 00:25:47,447
إنها كل ما تبقى لي من والدتها

356
00:25:51,927 --> 00:25:54,926
حسناً ، هل تعرفين ما تفعلينهُ ؟

357
00:25:54,927 --> 00:25:56,966
أعتقد ذلك .. نعم

358
00:25:56,967 --> 00:26:01,636
إستخدمي المُنبه ليُذكركِ متى تضعين الأشياء 
في الفرن ومتى تُخرجينها 

359
00:26:01,936 --> 00:26:02,944
سأفعل 

360
00:26:03,327 --> 00:26:06,247
"لقد أحسنتِ صُنعاً ، "إيثيل

361
00:26:06,327 --> 00:26:09,486
ربّما تكونين قد صنعتِ جميلاً
لنفسك أيضاً

362
00:26:09,487 --> 00:26:12,647
أنا مُمتنةٌ جداً

363
00:26:34,327 --> 00:26:37,006
أنا توقعتها أن تُنكر كل شئ

364
00:26:37,007 --> 00:26:40,566
في اللحظة التي تُدرك فيها
أن شهادتها ستطلقُ سراحي

365
00:26:40,567 --> 00:26:44,126
أنت تعرف بأنها قالت كل كلمة منه -
بالطبع -

366
00:26:44,127 --> 00:26:48,846
لكنني أخشى بأن شخصاً حذرها
قبل أن أذهب وأراها

367
00:26:48,847 --> 00:26:51,847
أعتقدُ بأني أعرف من يكون

368
00:26:52,607 --> 00:26:55,486
يبقى السؤال هو ماذا
سنفعل بعد ذلك

369
00:26:55,487 --> 00:26:59,326
"أتساءل بماذا تفكر السيدة "بارتليت
في هذهِ اللحظة

370
00:26:59,327 --> 00:27:03,966
أنها سعيدة بأن السيد "بيتس" لا يزال في السجن -
  لستُ متأكداً -

371
00:27:03,967 --> 00:27:08,246
إنهُ لشئٌ كبير بالنسبةِ لإمرأة
مثلها أن تكذب على محامي

372
00:27:08,247 --> 00:27:10,486
أن تتحايل على القانون

373
00:27:10,487 --> 00:27:15,287
إنهم قد يكونوا قاموا برشوتها
لتفعل ذلك أو أخافوها

374
00:27:15,327 --> 00:27:19,807
حسناً ، نحنُ لا يمكننا أن نقدم رشوة

375
00:27:19,927 --> 00:27:23,646
لكن ربّما يمكننا مُحاولة... إقناعها

376
00:27:23,647 --> 00:27:26,246
للعودة إلى الطريق الحق

377
00:27:26,247 --> 00:27:30,246
دعني أرى ما يمكنني فعلهُ -
لا شئ أحمق -

378
00:27:30,247 --> 00:27:34,367
 يجب أن لا تفعل أي شئ غبي
عِدني

379
00:27:35,727 --> 00:27:38,327
"إترك الأمر لي ، سيد "موراي

380
00:27:41,607 --> 00:27:44,566
 أنا لا أفهم
بإمكاني أن أشم رائحة الطبخ

381
00:27:44,567 --> 00:27:49,006
الأمر بسيطٌ جداً ، سيدتي .. ستكونين
مسرورة ، أعدكِ .. لقد حصلت على مُساعدة

382
00:27:49,007 --> 00:27:52,927
و أفترض بأن ليس هنالك لحم خنزير
و لا سلطة ؟

383
00:27:53,727 --> 00:27:58,967
إذا كان هذا الغداء فاشلاً
إيثيل"، سأحملكِ المسؤولية"

384
00:28:00,407 --> 00:28:03,846
 أنا آسفة إذا كنت قد أبقيتكم مُنتظرين
لكن كان علي إرسال الغداء

385
00:28:03,847 --> 00:28:09,086
إنهُ كرمٌ منكِ تخصيص الوقت -
لا بأس .. لدي الرجال فقط لأطبخ لهم اليوم وذلك سهل -

386
00:28:09,087 --> 00:28:11,326
"ماذا كنتِ تفعلين في منزل آلـ " كراولي
هذا الصباح ؟

387
00:28:11,327 --> 00:28:14,480
من قال بأني كنت في منزل آلـ"كراولي" ؟ -
أنا رأيتكِ تخرجين -

388
00:28:15,114 --> 00:28:16,361
آه .. فهمت 

389
00:28:16,396 --> 00:28:19,686
حسناً ، السيدة " كراولي" كانت تقيمُ
.. حفلة غداء وأنا

390
00:28:19,687 --> 00:28:22,686
"وأنتِ كنتِ تُساعدين "إيثيل -
أفترض بأني كنت كذلك -

391
00:28:22,687 --> 00:28:26,726
ضد تعليماتي الصارمة
بالإبتعاد تماماً عن المكان

392
00:28:26,727 --> 00:28:31,486
الآن ، سيد " كارسون" لا أحد يُخالف
منصبك كرئيسٍ لهذا المنزل

393
00:28:31,487 --> 00:28:36,246
لكنني لست متأكداً بأن لك الحق
في توبيخ السيدة "باتمور" بهذهِ الطريقة

394
00:28:36,247 --> 00:28:40,886
بالطبع ، إذا كانت السيدة "باتمور" تُريد
.. قضاء وقتها تستهترُ مع المومسات  

395
00:28:41,187 --> 00:28:43,488
هل أبدو كمُستهترة ؟ 

396
00:28:43,588 --> 00:28:46,551
هل لي أن أسأل مَن المتوقع حضورهم 
في هذا الغداء الثمين ؟ 

397
00:28:46,586 --> 00:28:50,487
سيادتُها، والسيدات الشابات
والأرملة

398
00:28:50,687 --> 00:28:53,886
أنتِ قد سمحتِ لإمرأة من الشارع

399
00:28:53,887 --> 00:28:58,347
أن تخدّم على طاولة
لأعضاء عائلتنا ؟

400
00:28:58,447 --> 00:29:01,087
!أنا عاجزٌ عن الكلام

401
00:29:03,047 --> 00:29:07,086
أنا أظن بأنهُ لن يبقى عاجزاً
عن الكلام لفترةٍ طويلة

402
00:29:07,087 --> 00:29:10,726
أنا حقاً بحاجة لقضاء يومٍ
مع الوكلاء لمُناقشة الأمور

403
00:29:10,727 --> 00:29:13,526
جارفيس" لديهِ الكثير من المشاغل" -
.. نعم، بالطبع ، لكن -

404
00:29:13,527 --> 00:29:17,046
"هل يجب أن نناقش هذا الآن؟ إنهُ مملٌ جداً لـِ"توم -
... أنا لا -

405
00:29:17,047 --> 00:29:21,246
توم" هو صهرك وإبنتهُ"
هي حفيدتك الوحيدة

406
00:29:21,247 --> 00:29:26,286
 أياً من ذلك لا يعطيهِ الكلمة في ادارةِ هذا المكان
أم إنك تريد إشراك "كارسون" أو الخادمات أو الناس من القرية ؟

407
00:29:26,287 --> 00:29:30,206
... أنا حقاً -
روبرت" ، علينا أن نتصرف إذا أردنا تجنب أزمة أخرى" -

408
00:29:30,207 --> 00:29:34,006
في الوقت الحالي رأس المال يتسربُ
إلى الشقوق بسبب سوء الإدارة

409
00:29:34,007 --> 00:29:36,007
سوء الإدارة ؟

410
00:29:37,207 --> 00:29:39,967
سنناقشُ ذلك لاحقاً

411
00:29:43,007 --> 00:29:45,806
سيدي اللورد ، أتساءل إذا كان لي بكلمة ؟ -
ألا يمكن لذلك الإنتظار ؟ -

412
00:29:45,807 --> 00:29:47,692
لا ، سيدي اللورد .. لا يمكن لهُ

413
00:29:54,712 --> 00:29:57,017
السيد " كارسون" مهووسٌ حقاً بأمر ما
  بشأن ماذا كان ذلك؟ 

414
00:29:57,154 --> 00:29:58,565
لا تهتم لذلك أبداً 

415
00:29:59,526 --> 00:30:00,726
آيفي" ، هل كنتِ تركضين ؟"

416
00:30:00,727 --> 00:30:05,246
لا ، لماذا ؟ -
بشرتكِ متوردة ، آملُ أنكِ لن تُصابي بأي مرض -

417
00:30:05,247 --> 00:30:08,606
كيف كان يوم عطلتكِ ، "ديزي" ؟ -
جميلٌ ، شكراً لك -

418
00:30:08,607 --> 00:30:12,366
... ماذا تفعل أنت
بيوم عطلتك ؟

419
00:30:12,367 --> 00:30:16,727
ما أفعلهُ عادةً
أذهبُ إلى مكانٍ ما لوحدي

420
00:30:16,927 --> 00:30:19,886
أنتِ لا تستسلمين أبداً ، أليس كذلك ؟
إنهُ ليس مُهتماً

421
00:30:19,887 --> 00:30:23,686
 حسناً، لابُد أن يكون مُهتماً بشخصٍ ما
إنهُ شابٌ ، أليس كذلك ؟

422
00:30:23,687 --> 00:30:26,847
لكن ذلك الشخص ليس أنتِ

423
00:30:30,007 --> 00:30:34,487
كيف كان حال السيد "مايسون" ؟ -
بخير .. لطيفٌ كالعادة -

424
00:30:34,687 --> 00:30:36,947
ما الأمر ؟

425
00:30:37,007 --> 00:30:39,486
إنهُ يريدني أن أذهب للعيش في المزرعة

426
00:30:39,487 --> 00:30:46,046
لأنهُ يريد أن يترك لي الإيجارات وكل مخزونهِ
وكل أدواتهِ وكل مالهِ وكل شئ

427
00:30:46,047 --> 00:30:48,846
يا إلهي ! أنتِ وريثة حقيقية

428
00:30:48,847 --> 00:30:52,126
أنا لم أقل نعم حتى الان -
لقد قدم العرض -

429
00:30:52,127 --> 00:30:56,326
وهو عرضٌ سخيٌ جداً ، أيضاً -
إنهُ سخيٌ جداً لحدٍ كبير -

430
00:30:56,327 --> 00:30:58,967
ولطيفٌ جداً

431
00:31:02,927 --> 00:31:05,206
هذا كان جيداً جداً

432
00:31:05,207 --> 00:31:08,766
كان كذلك .. كان كذلك حقاً

433
00:31:08,767 --> 00:31:11,966
لا تبدي كأنكِ مُندهشة جداً -
أنا مندهشة -

434
00:31:11,967 --> 00:31:16,787
 أنا مدينةٌ لـِ "إيثيل" بإعتذار
لقد إستخففتُ بها

435
00:31:16,887 --> 00:31:20,046
أتساءل أحياناً إذا ما يجبُ عليّ تعلم الطبخ -
لماذا ؟ -

436
00:31:20,047 --> 00:31:24,806
 لا تعرفين أبداً ، قد يكون مُفيداً في يومٍ ما
و أنا عليّ أن أفعل شيئاً

437
00:31:24,807 --> 00:31:30,606
ماذا قلتِ لرئيس التحرير الذي أرادكِ أن تكتبي لديه ؟ -
أنا لم أقل شيئاً حتى الآن -

438
00:31:30,607 --> 00:31:32,526
على الأرجح فات الأوان الآن ، بأي حال

439
00:31:32,527 --> 00:31:35,766
ماثيو" يقول أن "روبرت" كان ضد ذلك" -
ما الفرق الذي يُشكلهُ ذلك ؟ -

440
00:31:35,767 --> 00:31:40,326
 !أوه ، حقاً! عزيزتي -
نحن جميعاً عائلة .. أنا لا أحرجُ أحداً -

441
00:31:40,327 --> 00:31:47,907
أنا فقط أقول أن "روبرت" كثيراً ما يتخذ قراراتٍ
على أساسِ قيمٍ ليس لها صلةٌ بعد الآن

442
00:31:48,327 --> 00:31:52,966
هل تعتقدين بأني يجب أن أفعل ذلك؟ -
أنا لن أنقض أمر والدكِ -

443
00:31:52,967 --> 00:31:58,046
إذاً لماذا تذكرين الموضوع ؟-
"حسناً ، أنا أوافق ، وكذلك "ماثيو -

444
00:31:58,047 --> 00:32:03,046
وكذلك "ماثيو" ماذا ؟
ماذا أيضاً قد قرر "ماثيو" لعائلتي ؟

445
00:32:03,047 --> 00:32:06,966
روبرت"؟ "-
لا تقلقي، لا أحتاج أن يُقدم لي الطعام .. نحن مُغادرون -

446
00:32:06,967 --> 00:32:09,046
أنتم جميعاً ، الآن -
ما الذي تتحدث عنهُ ؟ -

447
00:32:09,047 --> 00:32:13,406
هل تعرفين مَن قد قام بإعداد هذا الغداء لكم ؟-
نعم ، "إيثيل"، خادمتنا السابقة -

448
00:32:13,407 --> 00:32:16,606
التي حملت بطفلٍ لقيط -
ماذا؟ -

449
00:32:16,607 --> 00:32:19,526
روبرت"، "إيثيل" قد أعادت بناء حياتها"

450
00:32:19,527 --> 00:32:23,706
أفعلت ؟ هل تعرفين ما الذي قد قامت ببناء حياتها عليه؟ -
ماذا تعني ؟ -

451
00:32:23,707 --> 00:32:29,687
أعتقد أن إبن العم "روبرت" يشير
إلى عمل "إيثيل" كمومس

452
00:32:31,567 --> 00:32:35,926
 حسناً ، بالطبع ، في هذهِ الأيام
من الصعب جداً العثور على الخدم

453
00:32:35,927 --> 00:32:41,406
لا أعتقدُ بأنك تفهم الصعوبات التي كان عليها مواجتها -
لا يهمني إطلاقاً كيف تكسب لقمة عيشها ، حظاً موفقاً لها -

454
00:32:41,407 --> 00:32:44,886
ما يهمني هو أنكِ قد عرضتِ عائلتي للفضيحة -
لكن من الذي سيعرف؟ -

455
00:32:44,887 --> 00:32:50,967
 لا يمكنني إخبارك كيف يكتشفُ الناس هذهِ الأشياء
... لكنهم يفعلون ، بستانيّكِ ، خادمة مطبخكِ و

456
00:32:54,127 --> 00:32:58,907
أفترض بأن لديها زياً مُناسباً
لكل نشاط

457
00:32:59,127 --> 00:33:01,926
نحن مُغادرون

458
00:33:01,927 --> 00:33:07,206
هل هذا بسببي أنا ، سيدي اللورد ؟ -
لا ، إنهُ بسببِ سيادتهِ ، ونحن لن نُغادر -

459
00:33:07,207 --> 00:33:10,926
هل تلك كعكة "شارلوت" الروسية ؟
! كم هي شهية 

460
00:33:10,927 --> 00:33:13,807
آملُ أن تكون لذيذة ، سيدتي

461
00:33:13,967 --> 00:33:16,046
السيدة "باتمور" قدمت لي بعض المُساعدة

462
00:33:16,047 --> 00:33:21,267
"أنا سعيدة لمعرفة أن السيدة "باتمور
تملكُ قلباً طيباً ولا تُصدر أحكاماً

463
00:33:22,047 --> 00:33:25,167
هل أيّ أحدٍ قادم ؟

464
00:33:27,847 --> 00:33:32,127
يبدو من المؤسفِ
تفويتُ مثل هذهِ الحلوى الجيدة

465
00:33:49,047 --> 00:33:53,567
من ذهب إلى السيدة "بارتليت" ؟ مَن جعلها تغير أدلتها ؟
من السيدة "بارتـ.." ؟ -

466
00:33:54,487 --> 00:33:58,406
"دورانت" -
حسناً ، الآن "دورانت" سيخبرها بأن الشرطة واعية لها -

467
00:33:58,407 --> 00:34:01,482
وإنها سينتهي بها الحال داخل السجن إذا لم تُغير قصتها -
تُغيرها إلى ماذا ؟ -

468
00:34:01,682 --> 00:34:02,331
! إلى الحقيقة   

469
00:34:02,815 --> 00:34:03,620
و إلا ماذا ؟ 

470
00:34:03,920 --> 00:34:07,766
سأبلغ الحاكم، سأخبرهُ كيف إنك و"دورانت" تجلبون-
المخدرات وحاولتم إرغامي على بيعها لحسابكم

471
00:34:07,767 --> 00:34:08,636
!ذلك كذب 

472
00:34:08,671 --> 00:34:13,247
دورانت" سيخسرُ وظيفتهُ وأنت"
ستبقى هنا لخمس سنوات أكثر

473
00:34:19,887 --> 00:34:24,126
 لا ، ذهب إلى هناك وأخبرهم
ولم يأتي معهُ أحد

474
00:34:24,127 --> 00:34:27,126
!و لا حتى الأرملة ؟ يا إلهي 

475
00:34:27,127 --> 00:34:31,246
"ربّما أصبح العالم مكاناً "أكثرُ لُطفاً -
"أنتِ تقولين "أكثرُ لُطفاً -

476
00:34:31,247 --> 00:34:33,966
"أنا أقول "أكثرُ ضُعفاً
"و "أقلُ إنضباطاً

477
00:34:33,967 --> 00:34:39,526
حسناً ، إذا كانت سيادتُها مُستعدة لزيارة منزل
آلـ" كراولي"، أحسبُ أنك لن تعترض عندما أفعل أنا

478
00:34:39,527 --> 00:34:42,406
أنا لن أمنع ذلك
لأنني لا أملك الحق في ذلك

479
00:34:42,407 --> 00:34:46,627
لكنني أعترض
بكل ذرةٍ من كياني

480
00:34:46,847 --> 00:34:49,847
لكنكِ تخيبين أملي

481
00:34:50,487 --> 00:34:55,247
لم أفكر فيكِ أبداً
كامرأةٍ بدون معايير

482
00:34:58,687 --> 00:35:01,966
أتمنى بأن تعود
إلى غرفة الرسم

483
00:35:01,967 --> 00:35:04,966
أنا فقط سأثير أعصاب والدتكِ

484
00:35:04,967 --> 00:35:06,966
ستخرج سالمة من المحنة

485
00:35:06,967 --> 00:35:09,167
ستفعل

486
00:35:09,967 --> 00:35:13,246
والذي يقودني
إلى .. سلوكك اليوم

487
00:35:13,247 --> 00:35:15,606
كيف ساعد ذلك ؟

488
00:35:15,607 --> 00:35:19,966
"كنتُ غاضباً من "إيزابيل
لتعريضكم جميعاً للنميمة

489
00:35:19,967 --> 00:35:22,246
كنت غاضباً ذلك صحيح

490
00:35:22,247 --> 00:35:25,647
"لكن ليس من "إيزابيل" أو "إيثيل

491
00:35:25,807 --> 00:35:29,326
أعتقدُ لأن العالم لا يسيرُ بطريقتك

492
00:35:29,327 --> 00:35:31,166
ليس بعد الآن

493
00:35:31,167 --> 00:35:34,486
هل أخبركِ "ماثيو" بشأن خططهِ
"الأخيرة من أجل "داونتون

494
00:35:34,487 --> 00:35:37,686
أنا أعلم بأنهُ يريد أن يغير الأمور -
أليس كذلك فقط ؟ -

495
00:35:37,687 --> 00:35:41,966
يجب أن لا تسمح لهُ بإزعاجك -
لقد أخبرني بما يُقارب أني قد سمحتُ للملكية بالإنهيار -

496
00:35:41,967 --> 00:35:45,287
أنا مُتأكدة من أنهُ لم يكن يقصد ذلك -
ألم يكن كذلك؟ -

497
00:35:45,327 --> 00:35:48,166
المُغفل ومالهُ يفترقون قريباً

498
00:35:48,167 --> 00:35:53,527
وأنا قد إفترقتُ عن أموالي
لذلك أفترض بأنني مُغفل

499
00:35:54,887 --> 00:35:58,407
أنت لن تكسب بموضوع التعميد

500
00:35:58,847 --> 00:36:02,166
ليس إذا كنتِ أنتِ ضدي -
أنا لستُ ضدك أبداً -

501
00:36:02,167 --> 00:36:05,847
لكنك قد خسرت هذهِ المرة

502
00:36:06,327 --> 00:36:09,607
هل "سيبيل" حقاً لم تُمانع ؟

503
00:36:09,767 --> 00:36:12,727
أرادت أن يكون "توم" سعيداً

504
00:36:12,887 --> 00:36:16,046
كانت تحبهُ كثيراً ، كما تعلم

505
00:36:16,047 --> 00:36:19,127
نحن جميعاً بحاجة لتذكُر ذلك

506
00:36:20,887 --> 00:36:24,007
أنا أظل أنسى بأنها رحلت

507
00:36:25,527 --> 00:36:29,887
أرى أشيائاً في الصحيفة
من شأنها أن تضحكها

508
00:36:30,047 --> 00:36:34,406
آتي إلى الداخل لأخبرها
بأن وردتها المفضلة تُزهر

509
00:36:34,407 --> 00:36:37,587
... و بعد ذلك ، فجأة 

510
00:36:42,447 --> 00:36:44,846
قُل ذلك لأمي

511
00:36:44,847 --> 00:36:46,726
أرجوك

512
00:36:46,727 --> 00:36:50,927
إنها لا تريد أن تسمع ذلك مني

513
00:37:05,763 --> 00:37:08,042
كيف حالها ؟

514
00:37:08,139 --> 00:37:11,339
إنها تُزهِر

515
00:37:34,019 --> 00:37:37,458
تقصدين أنهم بقوا في ذلك المنزل
حتى بعد أن عرفوا ؟

516
00:37:37,459 --> 00:37:40,818
أتوقع بأنهم لم يريدوا
"إهانة السيدة " كراولي

517
00:37:40,819 --> 00:37:44,058
لم أكن سأتمكن من إبتلاع
لُقمة آخرى ليس حالما أعرف

518
00:37:44,059 --> 00:37:46,298
المسيح تمكن من تناول الطعام
"مع "مريم المجدلية

519
00:37:46,299 --> 00:37:51,338
لا يمكننا أن نتأكد بأنه أكل معها ، سمح لها بغسل قدميه -
فهمت -

520
00:37:51,339 --> 00:37:56,179
حسناً ، سأخبر "إيثيل" بأن لديها
هدية صغيرة في المستودع

521
00:37:56,219 --> 00:37:59,658
ما هي مسألتك؟ -
...أنا آسفٌ ، لكن -

522
00:37:59,659 --> 00:38:02,998
آيفي"! نحنُ لم ننتهي بعد"

523
00:38:02,999 --> 00:38:05,979
نحن لا ننتهي أبداً

524
00:38:06,739 --> 00:38:08,778
ما هذا ؟

525
00:38:08,779 --> 00:38:10,618
أحمر للوجنتين ؟

526
00:38:10,619 --> 00:38:13,058
هل كنتِ تبرجين وجهكِ ؟

527
00:38:13,059 --> 00:38:16,338
 الأمر ليس مثل الأيام القديمة
سيدة "باتمور" كل الفتيات يفعلون ذلك الآن

528
00:38:16,339 --> 00:38:19,338
 ليس في هذا المنزل ، أيتها الآنسة الوقحة
إذهبي وإغتسلي

529
00:38:19,339 --> 00:38:21,739
لن نُشاهد المزيد من ذلك

530
00:38:24,179 --> 00:38:27,818
من اللطيف معرفة أن لدينا
عازف بيانو آخر في المنزل

531
00:38:27,819 --> 00:38:29,818
إلا إذا كنتِ تعتقدين بأنهُ مُبكرٌ جداً

532
00:38:29,819 --> 00:38:33,778
أوه ، لا .. الليدي "سيبيل" كانت
إنسانة شابة مشرقة

533
00:38:33,779 --> 00:38:37,938
 كانت ستكون سعيدة ببعض الموسيقى
"أنت تعزفُ جيداً ، "جيمس

534
00:38:37,939 --> 00:38:42,139
 "ليس هنالك حدٌ لمواهبِ "جيمي
أليس كذلك ؟

535
00:38:43,619 --> 00:38:46,579
سيادتهُ يريدك

536
00:38:51,059 --> 00:38:53,738
أتمنى بأن لا يفعل ذلك -
ماذا ؟ -

537
00:38:53,739 --> 00:38:57,738
"إنهُ يلمسني دائماً .. أنا سأخبر السيد "كارسون -
لن تفعل أبداً -

538
00:38:57,739 --> 00:39:00,739
سأخبر شرطة الوقاحة
إذا كان ذلك سيجعلهُ يتوقف

539
00:39:01,699 --> 00:39:04,578
 يجب أن أذهب
أنا بحاجة لإحضار بعض الكتان

540
00:39:04,579 --> 00:39:07,779
سيادتها لن تتأخر طويلاً الآن

541
00:39:17,179 --> 00:39:19,138
ماذا تفعل ؟

542
00:39:19,139 --> 00:39:21,658
لا شئ -
إنهُ لم يبدو لا شئ -

543
00:39:21,659 --> 00:39:23,618
هل يمكنكِ رقص الفوكستروت ؟

544
00:39:23,619 --> 00:39:26,098
أعتقدُ ذلك .. نعم ، يمكنني

545
00:39:26,099 --> 00:39:28,178
هل تعلميني ؟

546
00:39:28,179 --> 00:39:30,498
حسناً ، أنا من المفترض أن أضع الشاي

547
00:39:30,499 --> 00:39:34,619
وها أنا أفكر بأنكِ
سترغبين بالرقص معي

548
00:39:35,659 --> 00:39:37,658
إمضي قِدماً ، إذن

549
00:39:37,659 --> 00:39:39,978
كيف تضعين اليد ؟ -
هكذا -

550
00:39:39,979 --> 00:39:43,338
أنت تفعل .. تلك القدم ترجع للخلف أولاً

551
00:39:43,339 --> 00:39:47,458
حسناً -
.. نعم .. تذهب ببطئ ، ببطئ -

552
00:39:47,459 --> 00:39:50,618
بسرعة ، بسرعة ، ببطئ

553
00:39:50,619 --> 00:39:54,058
ببطئ ، بسرعة ، بسرعة ، ببطئ

554
00:39:54,059 --> 00:39:56,579
ببطئ ، بسرعة ، بسرعة

555
00:40:08,219 --> 00:40:11,338
سيدتي ، لقد وصلت

556
00:40:11,339 --> 00:40:15,458
إنها هنا .. أردتكِ أن تكوني أول من يعلم -
أعلم ماذا ؟ ما الذي وصل؟ -

557
00:40:15,459 --> 00:40:17,778
لقد فعلها .. السيد "موراي" قد فعلها

558
00:40:17,779 --> 00:40:23,018
جعلها تُدلي بالإفادة والشهادة وكل شئ -
إذاً متى سيتم إطلاق سراح "بيتس" ؟ -

559
00:40:23,019 --> 00:40:27,098
سيستغرق بضعة أسابيع لأجل
الشكليات ، لكن سيتم الإفراجُ عنه

560
00:40:27,099 --> 00:40:31,458
 السيد "موراي" واضحٌ تماماً بشأن ذلك
إذاً ، السيد "بيتس" راجعٌ للبيت

561
00:40:31,459 --> 00:40:34,458
أوه ، أنا سعيدة جداً جداً من أجلكِ -
أنا أعلمُ بأنكِ كذلك -

562
00:40:34,459 --> 00:40:37,058
هل أخبرتِ أبي ؟ -
ليس بعد ، سيدتي -

563
00:40:37,059 --> 00:40:39,738
 حسناً ، إفعلي ذلك .. أرجوكِ إفعلي
إنهُ مُحبطٌ جداً الآن

564
00:40:39,739 --> 00:40:44,319
وسيكون من الرائعِ بالنسبة لهُ
أن يسمع شيئاً جيداً

565
00:40:50,019 --> 00:40:53,899
هل رأيت هذهِ الرسالة القصيرة من أمك ؟

566
00:40:54,099 --> 00:40:57,578
فعلت .. أتساءل ماذا تُريد

567
00:40:57,579 --> 00:41:02,479
يمكنني تحمُل أيّ شئٍ ماعدا
محاضرة عن التوافق الزوجي

568
00:41:05,259 --> 00:41:09,939
هل يجب علينا الذهاب ؟ -
أعتقد ذلك .. لا نحتاجُ للبقاءِ فترة طويلة -

569
00:41:10,019 --> 00:41:11,999
جيد

570
00:41:12,979 --> 00:41:16,139
أنتِ تبدين لطيفةً جداً هذا الصباح

571
00:41:17,299 --> 00:41:21,139
"لا تُغازلني ، "روبرت
ليس الآن

572
00:41:31,459 --> 00:41:37,818
أنا آسفة جداً للمقاطعة سيدي اللورد ، لكن
السيدة "بارتليت" أدلت بإفادة سترفع عنه التهم

573
00:41:37,819 --> 00:41:42,338
على الأقل ، السيد "موراي" يقول
"بإنهُ "يجعل الحكم غير موثقٍ بهِ

574
00:41:42,339 --> 00:41:45,058
"إذاً ، السيد "بيتس" راجعٌ إلى "داونتون

575
00:41:45,059 --> 00:41:48,378
أليس ذلك رائعاً ؟ -
نعم ، ذلك رائعٌ تماماً -

576
00:41:48,379 --> 00:41:51,898
هل تريدين الإتصال بـ "موراي" هاتفياً ؟
"إذا قمت بذلك، أخبري "كارسون

577
00:41:51,899 --> 00:41:55,579
هو سيتدبر الأمر لكِ -
لماذا ؟ هل ستخرج ؟ -

578
00:41:55,619 --> 00:41:59,818
 جدتكِ قد طلبت مِنا الزيارة
لكني سأستمع لما يقولهُ لاحقاً

579
00:41:59,819 --> 00:42:02,999
أنا حقاً سعيدٌ جداً للغاية

580
00:42:07,459 --> 00:42:11,738
عذراً ، ما الذي تفعلينهُ هنا ؟

581
00:42:11,739 --> 00:42:14,538
 "أنا آسفة ، سيد "كارسون
"لكني أردتُ أن أشكر السيدة "باتمور

582
00:42:14,539 --> 00:42:18,218
وقد أحضرتُ هذهِ الزهور -
عندما نريدُ زهوراً هنالك الكثير في الحدائق هنا -

583
00:42:18,219 --> 00:42:20,258
"كم هو لطيفٌ منكِ ، "إيثيل

584
00:42:20,259 --> 00:42:23,559
السيدة "باتمور" في المطبخ

585
00:42:24,619 --> 00:42:27,898
آمل بأن لا تحتاجُ لجميلٍ أبداً
من أخيك الإنسان

586
00:42:27,899 --> 00:42:31,738
 يمكنكِ التحدث بقسوةٍ كما تشائين
أنا أعلم بأنكِ لن تتخلي عني

587
00:42:31,739 --> 00:42:38,679
حسناً ، إذن .. لماذا لا تجعلك تلك الفكرة ألطف ؟ -
"لأنني كما أنا ، سيدة "هيوز -

588
00:42:40,939 --> 00:42:44,739
 ببطئ ، ببطئ ، بسرعة ، بسرعة
... إرجع للخلف .. ببطئ

589
00:42:45,379 --> 00:42:49,018
أنظروا إليكما أنتما الثنائي -
ألفريد" يتعلمُ الفوكستروت" -

590
00:42:49,019 --> 00:42:52,338
أراهنُ بأنهُ كذلك ، لكن سيكون عليهِ
القيام بما هو أفضلُ من ذلك

591
00:42:52,339 --> 00:42:56,018
ماذا تقصد ؟ لماذا؟ -
"إنهُ يتعلمها فقط ليُرضي "آيفي -

592
00:42:56,019 --> 00:42:58,378
ألست كذلك يا طفلي ؟ -
 هل ذلك صحيح ؟ -

593
00:42:58,379 --> 00:43:00,978
... حسناً -
بالطبع إنهُ كذلك ، يا حبة الفاصولياء -

594
00:43:00,979 --> 00:43:04,739
 الآن تنحى جانباً
ودعني أريك كيف يتم ذلك

595
00:43:11,659 --> 00:43:14,378
ما الذي يجري هنا ؟

596
00:43:14,379 --> 00:43:17,378
 في مثل هذا الوقت
! من الكرامة الرصينة 

597
00:43:17,379 --> 00:43:21,738
هل فقدت كل إحساسٍ بالخجل
و اللياقة ، سيدي ؟

598
00:43:21,739 --> 00:43:24,938
ما الذي يجعلك تعتقد
بأنك مؤهلٌ كخادمٍ أول ؟

599
00:43:24,939 --> 00:43:27,818
مثل "ألفريد" الذي يبدو
كخادمٍ أول بالنسبةِ لي

600
00:43:27,819 --> 00:43:31,738
خُذ ورقة من كتابهِ وتعلم
كيف تتصرف بطريقة مُتحفظة

601
00:43:31,739 --> 00:43:34,738
...لكن ، سيد "كارسون" هو كان -
إصمت -

602
00:43:34,739 --> 00:43:37,298
أنت عارٌ على زيّك

603
00:43:37,299 --> 00:43:39,978
"وأما بالنسبة لكِ ، "ديزي

604
00:43:39,979 --> 00:43:43,819
ألم تعلمكِ سنواتكِ هنا شيئاً ؟

605
00:43:47,459 --> 00:43:50,859
شكراً للتحدثِ بصراحة

606
00:43:54,939 --> 00:43:57,818
...لا أفترضُ بأنكِ تريدين التمرن -
أنا مشغولةٌ جداً -

607
00:43:57,819 --> 00:44:01,979
لماذا لا تسأل "آيفي" إذا
كان لديها أي وقت فراغ ؟

608
00:44:08,419 --> 00:44:12,338
 ! "دكتور "كلاركسون -
ليدي "غرانثام"، كيف حالكِ ؟ -

609
00:44:12,339 --> 00:44:14,818
بقدر ما تتوقعني أن أكون

610
00:44:14,819 --> 00:44:19,658
الدكتور " كلاركسون" لديهِ شئ يخبركم بهِ
والذي ربّما يغيرُ وجهة نظركم قليلاً

611
00:44:19,659 --> 00:44:23,018
 أنا لا أقصد أن أكون فظة
لكني أشكّ في ذلك

612
00:44:23,019 --> 00:44:27,098
بما أنك هنا ، لديّ بضعُ كلماتٍ
مني لأقولها

613
00:44:27,099 --> 00:44:30,458
أشعرُ بأني مدينٌ لك بإعتذار -
"إرجوك ، لورد "غرانثام -

614
00:44:30,459 --> 00:44:33,699
إذا فقط سمحت لي

615
00:44:34,099 --> 00:44:36,258
.. في تلك الليلة المروعة

616
00:44:36,259 --> 00:44:41,458
أخشى بأنني قد أعطيتكم الإنطباع
بأن مسار العلاج الذي أوصيتُ بهِ

617
00:44:41,459 --> 00:44:45,539
عرض فرصة حقيقية
لأجل بقاء الليدي "سيبيل" حية

618
00:44:45,619 --> 00:44:50,738
الحقيقة ، وقد أجريتُ قدراً كبيراً من البحوث
منذ ذلك الحين ، كما يمكنكم أن تتخيلوا

619
00:44:50,739 --> 00:44:54,559
هي أن الفرصة كانت صغيرة

620
00:44:55,019 --> 00:45:01,178
صغيرة للغاية ، حقاً .. لقد قرأت بأن الولادة المُبكرة
هي السبيل الوحيد لتجنب الصدمات، وهي كذلك

621
00:45:01,179 --> 00:45:04,499
كما حاولت بجهدٍ جداً أن تخبرنا

622
00:45:04,579 --> 00:45:07,818
لكن .. ما لم أكن أدركهُ تماماً

623
00:45:07,819 --> 00:45:11,378
أن تسمم الحمل
هو تقريباً قاتلٌ بشكلٍ دائم

624
00:45:11,379 --> 00:45:14,559
مع أو بدون العملية القيصرية

625
00:45:14,619 --> 00:45:21,698
"إذا وافقتم، كنا سنُعرض الليدي "سيبيل
للخوف والألم من عملية فظيعة

626
00:45:21,699 --> 00:45:25,978
 في حين ، بجميع الاحتمالات
كانت ستموت بأي حال

627
00:45:25,979 --> 00:45:27,298
... لكن 

628
00:45:27,299 --> 00:45:30,359
كانت هنالك فرصة

629
00:45:33,899 --> 00:45:36,458
فرصة متناهية الصغر

630
00:45:36,459 --> 00:45:41,178
عدم الراحة والذعر كان جميعهُ
سيكون مؤكداً أيضاً

631
00:45:41,179 --> 00:45:45,538
إذاً تعتقدُ بأن "تابسيل" كان مُحقاً ؟ -
أوه ، لا يمكنني الذهاب إلى ذلك الحد -

632
00:45:45,539 --> 00:45:51,618
السير "فيليب تابسيل" تجاهل كل الأدلة بالطريقة
الأكثر غير مُفيدة وبإمكاني القول الأكثر عجرفة

633
00:45:51,619 --> 00:45:54,979
لكن "سيبيل" كانت سوف تموت

634
00:45:59,659 --> 00:46:02,458
عندما يتم التفكير ملياً بكل شئٍ
بتوازن

635
00:46:02,459 --> 00:46:07,439
"أعتقدُ بأن الليدي "سيبيل
كانت سوف تموت

636
00:46:13,459 --> 00:46:16,779
والآن سأقومُ بالمُغادرة

637
00:46:45,619 --> 00:46:49,018
ذلك يبدو غريباً بدون وجود "سيبيل" هنا -
إنها تراقب ، أنا أعلم -

638
00:46:49,019 --> 00:46:54,098
"مرحباً بعودتك ، سيد "بيتس -
"لا يمكنهُ التوقع بالبقاء كخادمي الخاص حالما يُطلق سراح "بيتس -

639
00:46:54,099 --> 00:46:58,018
أعتقدُ أن بإمكاني أن أجعل "داونتون" آمنة لأطفالنا -
ماذا عن أبي؟ -

640
00:46:58,019 --> 00:47:03,898
داونتون" قد وجدت لمئات السنوات بتناسقٍ تام "-
هل لي أن أذكرك بالحالة التي كان فيها المكان منذ بضعة شهور؟ -

641
00:47:03,899 --> 00:47:06,378
رئيس التحرير كتب مُجدداً يُكرر عرضه

642
00:47:06,379 --> 00:47:09,898
أفترض بأن والدكِ لا يوافق -
إنها مُهمة الأبوين أن يقلقوا -

643
00:47:09,899 --> 00:47:13,258
أنا أعرف ما الذي يجري -
ما الذي تدورين حولهُ؟ إنهُ رجلٌ مُحبٌ للنساء -

644
00:47:13,259 --> 00:47:15,579
ألفريد" يقول بأنهُ دائماً ما يقتربُ منك"

