1
00:00:26,136 --> 00:00:29,766
* داونتون آبي *
- الحلقة السابعة -

2
00:01:34,980 --> 00:01:39,460
حمداً لله -
نعم .. حمداً لله -

3
00:01:40,140 --> 00:01:42,940
ولكِ

4
00:02:05,180 --> 00:02:07,219
كيف نتحدثُ إليهِ ؟ -
بشكلٍ طبيعي -

5
00:02:07,220 --> 00:02:09,179
كيف تعتقد بأنك ستتحدث إليه ؟

6
00:02:09,180 --> 00:02:11,459
وماذا بشأن السجن ؟
أم نتظاهر بأن ذلك لم يحدث أبداً ؟

7
00:02:11,460 --> 00:02:14,560
لا أعتقدُ بأن ذلك سيكون ضرورياً -
 !"أوه ، سيد "بيتس -

8
00:02:14,575 --> 00:02:16,935
"مرحباً بك مُجدداً ، سيد "بيتس

9
00:02:16,995 --> 00:02:20,314
لقد إنتظرتُ وقتاً طويلاً لأقول ذلك -
"شكراً لك ، سيد "كارسون -

10
00:02:20,315 --> 00:02:22,915
وقتاً طويلاً جداً -
أعطينا مِعطفك -

11
00:02:22,995 --> 00:02:26,234
أوه ، سيدة "باتمور"، هل يمكنكِ
إيجاد شئ ليأكلهُ السيد "بيتس" ؟

12
00:02:26,235 --> 00:02:29,754
!"بالتأكيد يمكنني .. "ديزي
! آيفي" ! تحركوا"

13
00:02:29,755 --> 00:02:32,475
مَن هي "آيفي"؟ -
خادمة المطبخ الجديدة -

14
00:02:33,275 --> 00:02:37,235
توماس" لا تزال هنا ، كما أرى"

15
00:02:37,395 --> 00:02:40,234
 "السيد "بارو" الآن ، سيد "بيتس
و نعم ، ما زلتُ هنا

16
00:02:40,235 --> 00:02:42,074
و نشيطٌ كالنحلة

17
00:02:42,075 --> 00:02:45,675
كانت هنالك بعض التغييرات
منذ .. منذ قد كنت بعيداً

18
00:02:45,795 --> 00:02:47,874
أنت قد سمعت بشأن
"الليدي "سيبيل

19
00:02:47,875 --> 00:02:49,874
نعم ، لقد سمعت

20
00:02:49,875 --> 00:02:52,795
آنا" أخذت رسالة مني إلى سيادتِها"

21
00:02:52,835 --> 00:02:55,234
ها نحن ذا -
"شكراً لكِ ، سيدة "باتمور -

22
00:02:55,235 --> 00:02:57,074
هل يمكننا جميعاً الحصول على واحدة من تلك ؟

23
00:02:57,075 --> 00:02:59,995
"مرحباً بك مُجدداً، سيد "بيتس -
"شكراً لكِ ، "ديزي-

24
00:03:01,195 --> 00:03:03,295
أهو شئٌ لطيف ؟

25
00:03:03,395 --> 00:03:06,754
 رئيس التحرير كتب مُجدداً
يُكرر عرضهُ

26
00:03:06,755 --> 00:03:08,594
يسأل إذا كنتُ موجودة
"أي وقتٍ في "لندن

27
00:03:08,595 --> 00:03:12,575
"لما لا ؟ بإمكانكِ رؤية "روزاموند
وشراء بعض الملابس الجديدة

28
00:03:12,635 --> 00:03:16,835
إنهُ فقط يريدُ إقناعكِ
أن تكتبي لصحيفتهِ الفظيعة

29
00:03:16,995 --> 00:03:19,034
مع ذلك ، أعتقدُ بأني سأذهب

30
00:03:19,035 --> 00:03:24,074
يبدو وقحاً إن لم أفعل بطريقة ما
ولم أذهب إلى "لندن" منذ وقتٍ طويل

31
00:03:24,075 --> 00:03:26,075
إسمحوا لي

32
00:03:27,515 --> 00:03:29,554
أرجوك لا تُشجعها

33
00:03:29,555 --> 00:03:31,955
أعتقدُ بأنها فكرةٌ جيدة

34
00:03:32,715 --> 00:03:35,914
أستنتجُ بأنك قد حاصرت العجوز
المسكين "جارفيس" في إجتماع

35
00:03:35,915 --> 00:03:38,274
 الأمر لن يستغرق وقتاً طويلاً
لكنهُ الوكيل

36
00:03:38,275 --> 00:03:41,194
وهنالك أمورٌ يجب أن نبدأ
بها ، إذا وافقت

37
00:03:41,195 --> 00:03:45,995
حسناً ، أنا سعيد بأنك ما زلت تعتقد
أن موافقتي لها دور فعّال

38
00:03:48,755 --> 00:03:52,995
هل أنت متأكدٌ بأنك لا تُفضل
فقط الهروب بسرعة، مثلي؟

39
00:03:55,835 --> 00:03:58,945
!بيتس"! صاحبي العزيز"

40
00:03:58,955 --> 00:04:02,475
 !لم أكن أعرف بأنك هنا بالفعل -
قاموا بإعلامك عند الفجر -

41
00:04:02,475 --> 00:04:04,554
شكراً لك على إرسال
آنا" في السيارة"

42
00:04:04,555 --> 00:04:06,714
 أوه ، هراء
أين قد وضعوك ؟

43
00:04:06,715 --> 00:04:08,754
في غرفتي القديمة ، سيدي اللورد -
حسناً ، ذلك لن ينفع -

44
00:04:08,755 --> 00:04:13,005
سأسأل "جارفيس" لأي مدى وصلوا في إيجاد كوخ -
شكراً لك -

45
00:04:13,075 --> 00:04:16,714
بشأن "توماس" ؟ -
سأرتب الأمر، "بيتس" .. أعدك -

46
00:04:16,715 --> 00:04:21,115
لكن في هذهِ الأثناء أنت إسترح فقط

47
00:04:21,355 --> 00:04:24,355
إبقى في السرير .. إقرأ الكتب

48
00:04:43,995 --> 00:04:47,714
لكنكِ لم تُغادري غدائي
عندما طلب منكِ "روبرت" ذلك

49
00:04:47,715 --> 00:04:51,635
حسناً ، ذلك الغداء كان
لدعم "كورا" في حزنها

50
00:04:51,835 --> 00:04:54,514
لم يبدو من اللائق
أن نترك ذلك الأمر كلهُ

51
00:04:54,515 --> 00:04:57,274
ينتهي بالفوضى والمشاجرة

52
00:04:57,275 --> 00:05:00,194
إذاً، لا تعتقدين بأني كنتُ يجب
أن أعطي "إيثيل" فرصةً ثانية ؟

53
00:05:00,195 --> 00:05:04,595
 أنا لا أنتقدُ دوافعكِ
لكنكِ هل فكرتِ حقاً ؟

54
00:05:04,675 --> 00:05:07,735
إيثيل" سُمعتها سيئة في القرية"

55
00:05:07,875 --> 00:05:11,735
أنا لا اعتقدُ ذلك -
أنا أعرفُ ذلك -

56
00:05:11,955 --> 00:05:14,914
لقد قمتِ بإحاطة هذا المنزل
بمستنقعٍ من الفضيحة

57
00:05:14,915 --> 00:05:17,955
و لمسنا جميعاً بالمُشاركة

58
00:05:17,995 --> 00:05:20,634
أعتقدُ بأن الشخص يجب أن يُحارب
عن مُعتقداتهِ

59
00:05:20,635 --> 00:05:25,695
و هل "إيثيل" ستكون هراوتكِ
التي تحاربين بها خصومكِ ؟

60
00:05:26,515 --> 00:05:29,515
"آه ، "إيثيل

61
00:05:32,035 --> 00:05:37,015
"كنتُ للتو أقول لليدي "غرانثام
كيف أن طبخكِ قد تقدم

62
00:05:37,035 --> 00:05:41,955
أنا أدرس ، سيدتي .. هذهِ الأيام يجب على
المرأة العاملة أن يكون لديها مهارة

63
00:05:41,995 --> 00:05:45,995
لكن يبدو بأن لديك الكثير جداً منها

64
00:05:48,435 --> 00:05:51,025
أنا لا أرى كيف يمكنك
أن تطردهُ فقط

65
00:05:51,035 --> 00:05:53,074
إنهُ لم يفعل شيئاً خاطئاً

66
00:05:53,075 --> 00:05:56,634
لا يمكن أنهُ قد توقع البقاء كخادي
"الخاص حالما يُطلق سراحُ "بيتس

67
00:05:56,635 --> 00:05:59,735
إسأل "كارسون". سيكون
لديهِ بعض الأفكار

68
00:06:01,795 --> 00:06:04,795
الفتاة الصغيرة المسكينة

69
00:06:05,155 --> 00:06:08,175
هل قال "برانسون" شيئاً
أكثر عن الإنتقال بعيداً ؟

70
00:06:08,275 --> 00:06:11,714
كيف يمكنهُ الإنتقال قبل عثورهِ على
وظيفة ؟ كيف يمكنك أن تريد ذلك منهُ ؟

71
00:06:11,715 --> 00:06:15,034
إنهُ مسؤوليتنا الآن "روبرت". هو والطفلة

72
00:06:15,035 --> 00:06:18,035
"نحن مدينون بذلك لـِ"سيبيل

73
00:06:18,795 --> 00:06:23,115
يجب عليّ الذهاب .. لديّ هذا
"الإجتماع مع "جارفيس" و"ماثيو

74
00:06:25,955 --> 00:06:28,655
هل لديك أيّ خططٍ، سيد "بيتس" ؟

75
00:06:28,755 --> 00:06:33,295
.من المُبكر جداً القول
سيادتهُ إقترح أن أستريح

76
00:06:33,395 --> 00:06:36,354
أتوقع بأنك ستبحث عن
"شئٍ لتفعلهُ ، سيد "بارو

77
00:06:36,355 --> 00:06:39,455
الآن بما أن السيد "بيتس" قد عاد

78
00:06:43,315 --> 00:06:46,634
إنهم يعرضون فيلماً الليلة
"في صالة القرية .. "الطريق الشرقي

79
00:06:46,635 --> 00:06:49,154
إنهُ عن إمرأة مظلومة
تنجو من الوحشية والهمجية

80
00:06:49,155 --> 00:06:52,714
بواسطة ذكائها وشجاعتها -
 ! يا إلهي .. لقد سرقوا قصتي -

81
00:06:52,715 --> 00:06:54,595
ليليان غيش" تمثل فيه "-
أنا أحبها -

82
00:06:54,596 --> 00:06:56,994
هنالك عرضٌ في وقتٍ مُتأخر الليلة
في الساعة العاشرة والنصف

83
00:06:56,995 --> 00:06:58,915
 للمُستخدمين المحليين
ماذا بشأن ذلك؟

84
00:06:58,916 --> 00:07:01,434
هل أنت ذاهبٌ "جيمي" ؟ -
ذلك يبدو غبياً بعض الشئ ، لأكون صادقاً -

85
00:07:01,435 --> 00:07:03,474
حسناً ، أنا لن أذهب مع
ألفريد" لوحدي"

86
00:07:03,475 --> 00:07:06,714
أمي لن يُعجبها ذلك -
إنها لن يُعجبها ولا أنا -

87
00:07:06,715 --> 00:07:09,914
"بإمكانكم الذهاب إذا "ماج
أو "أليس" ذهبتا معكما

88
00:07:09,915 --> 00:07:13,635
لكن ليس بخلاف ذلك -
" حسناً .. إذا وافقت السيدة "باتمور-

89
00:07:14,835 --> 00:07:17,835
نذهب إلى هناك مُباشرةً ونُريح بالنا

90
00:07:18,435 --> 00:07:22,034
هذا يعني إصلاح كل جزءٍ من
أرض الملكية توجد تحت سيطرتنا

91
00:07:22,035 --> 00:07:25,194
وبعض قطع الأراضي الكبيرة
الجديدة بالإضافة إلى ذلك

92
00:07:25,195 --> 00:07:27,234
جميعها في لحظة

93
00:07:27,235 --> 00:07:30,114
لكن ألا ترى ؟
إذا إستثمرنا في آلاتٍ جديدة

94
00:07:30,115 --> 00:07:32,674
طرقٍ جديدة وتقنياتٍ جديدة

95
00:07:32,675 --> 00:07:34,714
أرض الملكية جميها ستستفيد من ذلك

96
00:07:34,715 --> 00:07:38,194
 و أما بالنسبةِ لأخذ أراضي جديدة تحت سيطرتنا
نحن لن نُديرها كمَزارع مُنفصلة

97
00:07:38,195 --> 00:07:40,675
.. سنجدُ إستخداماً آخراً لبعض المزارع

98
00:07:40,676 --> 00:07:45,034
هذا أمرٌ سخيف ! "داونتون" قد بقيت
موجودة منذ مئات السنين في تناسقٍ تام

99
00:07:45,035 --> 00:07:47,314
لقد عملنا مع المزارعين كشركاء

100
00:07:47,315 --> 00:07:49,354
الآن تريد أن تحطم كل شئ
لقطعٍ صغيرة

101
00:07:49,355 --> 00:07:51,394
.. بالطبع ، لا أريد ذلك ، لكن -
إذا سمحت لي ، سيدي اللورد ؟ -

102
00:07:51,395 --> 00:07:55,194
سيد "كراولي"، أنت مُستجدٌ جداً
على طريقتنا في الحياة هنا

103
00:07:55,195 --> 00:07:57,234
! أستميحك عُذراً

104
00:07:57,235 --> 00:08:00,314
ليس هنالك معنى للرد بغضبٍ على
جارفيس" أنت بالفعل مُستجدٌ على الأمر"

105
00:08:00,315 --> 00:08:03,754
هل يجب عليّ تذكيرك بالحالة التي
كان عليها المكان قبل بضعة أشهر مضت ؟

106
00:08:03,755 --> 00:08:06,955
ذلك لم يكن لهُ أي علاقة
بالطريقة التي نُديرها بها

107
00:08:07,035 --> 00:08:08,955
فُقد المال في إستثمارٍ سيئ

108
00:08:08,956 --> 00:08:13,114
نعم ، ولقد قمت بإنقاذ المكان بثروة
كورا" لقد كنت تقوم بذلك لسنوات"

109
00:08:13,115 --> 00:08:17,955
داونتون" يجب أن تدعم نفسها ذاتياً"
إذا سيكون لديها فرصة للنجاة

110
00:08:21,435 --> 00:08:25,910
حسناً ، لقد أعطيتنا أموراً كثيرة
للتفكير فيها .. أليس كذلك، سيد "جارفيس" ؟

111
00:08:25,915 --> 00:08:28,915
"لقد فعل بالطبع ، لورد "غرانثام

112
00:09:00,195 --> 00:09:04,114
لماذا أقنع والدكِ بخلاف ذلك
في حين أنني مُتفقة معهُ ؟

113
00:09:04,115 --> 00:09:08,234
كيف يمكنكِ قول ذلك بينما تستمرين
بإخباري أن أعثر على شئٍ لفعلهِ ؟

114
00:09:08,235 --> 00:09:10,434
قصدتُ إدارة إحدى الجمعيات
الخيرية المحلية

115
00:09:10,435 --> 00:09:13,155
أو الرسم بالألوان المائية أو شئ ما

116
00:09:13,195 --> 00:09:15,874
"حسناً، أنا ذاهبة إلى "لندن
لرؤية رئيس التحرير غداً

117
00:09:15,875 --> 00:09:18,995
وإذا أعجبني فحينها سوف أقبل

118
00:09:19,035 --> 00:09:21,594
أنا لا أريد الخلاف مع أبي

119
00:09:21,595 --> 00:09:24,495
لكني لا أريد أن أكون غير مرئية أيضاً

120
00:09:24,515 --> 00:09:27,015
لقد حصلتُ على ما يكفي من ذلك

121
00:09:27,195 --> 00:09:31,235
 حسناً ، أنا قادمة الليلة
سأرى ما يمكنني القيام بهِ

122
00:09:31,595 --> 00:09:34,695
لكني أريدُ خدمةً في المقابل

123
00:09:44,715 --> 00:09:48,455
إيثيل" ؟ ما الأمر ؟"

124
00:09:48,555 --> 00:09:52,255
كان لديّ إشتباك سيئ نوعاً ما
في القرية ، ذلك كل شئ

125
00:09:52,275 --> 00:09:56,875
أيّ نوعٍ من الإشتباك ؟ -
السيدة "بيكويل" رفضت البيع لي -

126
00:09:56,915 --> 00:09:59,995
 في النهاية زوجها فعل
لكن الأمر لم يكن لطيفاً جداً

127
00:10:00,115 --> 00:10:02,075
سنقوم بشراء أغراضنا
من مكانٍ آخر

128
00:10:02,076 --> 00:10:04,434
لا توجد حاجة لذلك، سيدتي
أنا معتادةٌ على ذلك

129
00:10:04,435 --> 00:10:06,935
لا يجب أن تكوني

130
00:10:12,995 --> 00:10:15,034
هل أنتم جميعاً مُستعدون لهذا المساء ؟

131
00:10:15,035 --> 00:10:19,314
"إذا كنت تعني هل سمحتُ لـِ "آيفي
بالخروج في حين إنهُ ليس يوم نصف دوامها

132
00:10:19,315 --> 00:10:21,554
 فعلت ، لكن لماذا
لا يمكنني إخبارك

133
00:10:21,555 --> 00:10:23,594
أعِدهم جميعاً إلى المنزل سالمين

134
00:10:23,595 --> 00:10:26,314
إذا كان ذلك بشاميل ، لما لا تستخدمين
البقدونس أو قشرة جوزة الطيب ؟

135
00:10:26,315 --> 00:10:28,594
أنا أفعل .. لكني أغليها في الحليب مُسبقاً

136
00:10:28,595 --> 00:10:31,754
عملتها الليلة الماضية -
أوه ، إتركها وشأنها ، أيّها المُغفل الكبير -

137
00:10:31,755 --> 00:10:34,474
لا يوجد شئ خاطئ في
رجلٍ يمكنهُ الطبخ

138
00:10:34,475 --> 00:10:36,914
يقول البعض أن أفضل الطباخين
في العالم هم من الرجال

139
00:10:36,915 --> 00:10:40,114
وهل نعتقد أن هذا الطويل البائس
سيكون أفضل طباخٍ في العالم ؟

140
00:10:40,115 --> 00:10:43,274
لماذا تشعر بالحاجة دائماً
إلى أن تكون بغيضاً ، "جيمس" ؟

141
00:10:43,275 --> 00:10:45,975
ما الذي فعلهُ "ألفريد" لك أبداً ؟

142
00:10:46,075 --> 00:10:48,594
أنت يمكنك أن تُدخِل السمك
واللحم الليلة

143
00:10:48,595 --> 00:10:51,595
بإمكان "جيمس" أن يتبعك مع الصلصة

144
00:10:53,195 --> 00:10:55,954
لكن أنا يجب أن أكون الخادم الأول -
بالطبع يجب أن تكون -

145
00:10:55,955 --> 00:10:58,554
! إستمع إليها
!ُأنت أطول منه

146
00:10:58,555 --> 00:11:00,594
! لقد كنت هنا لوقتٍ أطول منه

147
00:11:00,595 --> 00:11:04,835
لماذا تقوم بأخذها إلى عرض الفيلم
حينما تتحدث بهذا الشكل ؟

148
00:11:05,035 --> 00:11:08,075
حسناً ، لقد حصلت على التذاكر الآن
.. لذلك

149
00:11:14,755 --> 00:11:17,355
لا تنهض

150
00:11:27,055 --> 00:11:29,394
كيف يجري موضوع التعميد ؟

151
00:11:29,395 --> 00:11:32,074
الأمر كلهُ رُتب مع الكنيسة الكاثوليكية
"في "ريبون

152
00:11:32,075 --> 00:11:34,114
ألم تكن ستُخبرنا ؟

153
00:11:34,115 --> 00:11:37,154
"أنتِ و "ماثيو

154
00:11:37,155 --> 00:11:40,595
لم أعتقد بأن الآخرين
سيرغبون في أن يعرفوا

155
00:11:40,795 --> 00:11:44,515
أرجوك أعطهم الفرصة
للتصرف بشكلٍ لائق

156
00:11:57,555 --> 00:12:01,555
كنت أتساءل إذا ما أصبحتِ العرابة ؟

157
00:12:03,175 --> 00:12:05,714
هل يُسمح لي أن أكون ؟

158
00:12:05,715 --> 00:12:07,994
طالما واحدٌ منها على الأقل كاثوليكي

159
00:12:07,995 --> 00:12:09,995
وأخي قادمٌ إلى هُنا

160
00:12:10,195 --> 00:12:12,495
سيمكثُ في القرية

161
00:12:12,595 --> 00:12:16,195
لا ، لن يفعل .. إنهُ سيمكثُ هنا

162
00:12:16,315 --> 00:12:18,654
إنهُ قليلاً كالألماس الخام

163
00:12:18,655 --> 00:12:21,855
أنا مُولعة جداً بالأماس

164
00:12:43,195 --> 00:12:47,815
 ما زال لا يمكنني أن أصدق بأنني هنا
أستمرُ في قرص نفسي

165
00:12:47,915 --> 00:12:49,915
صدِق

166
00:12:52,195 --> 00:12:54,234
أيّ واحدة منها سيكون لنا ؟

167
00:12:54,235 --> 00:12:58,474
"حسناً، إنهم لن ينقلوا السيد "تشيرك
"أو آلـ "تريبس

168
00:12:58,475 --> 00:13:02,495
لكن السيدة "بو" تريد أن تعيش في
القرية ، لذلك ربّما نحصلُ على كوخها

169
00:13:02,555 --> 00:13:05,634
أيّاً من ذلك لن يحل مشكلة
ما الذي سأفعلهُ

170
00:13:05,635 --> 00:13:09,074
وظيفتك ، بالطبع .. سيكون عليهم
"إعطاء إشعار الإستقالة لـِ"توماس

171
00:13:09,075 --> 00:13:12,145
"السيد "بارو -
"السيد "ألصقهُ في بلوزتك -

172
00:13:12,155 --> 00:13:15,155
سيكون عليهِ الرحيل

173
00:13:15,795 --> 00:13:18,795
الإنتقامُ جميل

174
00:13:27,195 --> 00:13:29,274
أنظري إليه
لا يمكنهُ حتى مُوازنته

175
00:13:29,275 --> 00:13:32,595
إتركه وشأنه .. هيّا إذهب

176
00:13:33,035 --> 00:13:35,794
 إنها إهانة وقحة
 فقط لأن طولهُ عشرة أقدام

177
00:13:35,795 --> 00:13:38,174
أنت مُحق -
  ..إن لديّ عقلاً جيداً لـ ِ -

178
00:13:38,175 --> 00:13:41,175
لا تفعل أي شئٍ ستندمُ عليه

179
00:13:41,275 --> 00:13:46,415
 هذهِ الأمور يمكنُ تدبّرها
لكن ليس بفقدان أعصابك

180
00:13:50,995 --> 00:13:54,395
 أنتم تُشكلون ثُنائياً جميلاً
يجب عليّ القول

181
00:13:55,875 --> 00:13:59,025
لا أعتقدُ ذلك -
إنهُ ليس ما سمعتهُ -

182
00:13:59,035 --> 00:14:01,474
ألفريد" يقول بأنهُ دائماً ما يتحدثُ"
كثيراً عنك

183
00:14:01,475 --> 00:14:03,514
أموراً رقيقة سخيفة

184
00:14:03,515 --> 00:14:05,874
ألفريد مُنزعج ومُتعب منهُ
ولا عجب في ذلك

185
00:14:05,875 --> 00:14:07,914
حسناً ، إنهُ يختلق الأمر

186
00:14:07,915 --> 00:14:10,915
كما تشاء

187
00:14:22,155 --> 00:14:25,515
حسناً -
لا تضعهم هكذا -

188
00:14:26,195 --> 00:14:28,234
عليهم أن يكونوا قادرين على الإمساك بها -
هيا -

189
00:14:28,235 --> 00:14:31,745
لذلك السبب قد طلبتُ من "موراي" الحضور
لنتمكن من التحدث بالأمر سوياً

190
00:14:31,755 --> 00:14:34,714
لقد طلبت من "موراي" الحضور إلى هنا
بدون إستشارتي؟

191
00:14:34,715 --> 00:14:37,995
شعرتُ بأني لم أكن أشرح الأمور
بشكلٍ جيد وأعلم بأنهُ يستطيع

192
00:14:38,035 --> 00:14:41,035
أوه ، عجبا ً! يا لها من مُتعة

193
00:14:41,995 --> 00:14:44,754
 !يا إلهي ، سيادتكِ -
لا ، بدون ضجة ، بدون ضجة -

194
00:14:44,755 --> 00:14:47,994
فقط قم بتنظيفي
وأحضر لي منديلاً إضافياً

195
00:14:47,995 --> 00:14:49,995
أنا سآخذ ذلك

196
00:14:50,875 --> 00:14:54,354
 رأيتُ طباختكِ في القرية اليوم
إيزابيل" كانت تبدو مُتضايقة"

197
00:14:54,355 --> 00:14:58,674
نعم .. السيدة "بيكويل" كانت فظة جداً

198
00:14:58,675 --> 00:15:01,434
يبدو مؤسفاً أنه حتى في هذهِ
القرية الجميلة الصغيرة

199
00:15:01,435 --> 00:15:03,974
يمكن للناس أن يكونوا عديمي الرحمة جداً

200
00:15:03,975 --> 00:15:07,915
 بعض الناس لا ترحم
و البعض الآخر مُتلبد الشعور

201
00:15:10,115 --> 00:15:12,075
في أيّ وقتٍ ستُغادرين صباحاً ؟

202
00:15:12,076 --> 00:15:15,554
 إعتقدتُ بأني سألحق قطار الساعة العاشرة
سأقابلهُ لتناول الشاي

203
00:15:15,555 --> 00:15:17,634
أنتِ لا تشجعين هذا ؟

204
00:15:17,635 --> 00:15:19,674
إنها لم توافق على شئ حتى الآن

205
00:15:19,675 --> 00:15:23,514
أمي ، تحدثي إليها .. تحدثي إليهم
جميعاً .. قولي شيئاً معقولاً

206
00:15:23,515 --> 00:15:26,394
نعم .. دعينا نسمع كيف أن مكان
المرأة هو في البيت

207
00:15:26,395 --> 00:15:29,714
أنا أعتقد أن مكان المرأة
في نهاية المطاف في البيت

208
00:15:29,715 --> 00:15:34,705
لكني لا أرى أي ضرر في حصولها
على بعض المرح قبل أن تصل إلى هناك

209
00:15:34,715 --> 00:15:36,915
أوه، جدتي! شكراً لكِ

210
00:15:36,995 --> 00:15:38,995
لقد قمتِ بتغيير حبوبكِ ؟

211
00:15:39,195 --> 00:15:42,554
وشئ آخر .. أعني أن
إديث" لا تصغر في السن"

212
00:15:42,555 --> 00:15:47,195
ربما إنها لم تُبعد نهائياً من الحياة العائلية

213
00:15:49,995 --> 00:15:52,495
كيف تسير خططك ، "توم" ؟

214
00:15:52,515 --> 00:15:54,314
"كنتُ أخبر الليدي "غرانثام

215
00:15:54,315 --> 00:15:56,394
"أخي لديهِ ورشة سيارات في "ليفربول

216
00:15:56,395 --> 00:15:59,954
لقد طلب مني الإلتحاق بهِ -
الأخ الذي سيأتي للمكوث ؟ -

217
00:15:59,955 --> 00:16:03,015
"نعم .. "كيران -
لماذا هو قادمٌ إلى هنا ؟ -

218
00:16:03,075 --> 00:16:06,075
من أجل التعميد

219
00:16:09,195 --> 00:16:11,034
كيف أعاد ترتيب الملاعق ؟

220
00:16:11,035 --> 00:16:14,274
 وضعهم مُباشرةً على حافة طبقي
لكني لا أقول بأنهُ كان مُتعمِداً

221
00:16:14,275 --> 00:16:16,634
 آمل أنك لا تفعل
لأني كنتُ أحاول المُساعدة

222
00:16:16,635 --> 00:16:19,954
حسناً ، أعتقدُ أن "ألفريد" بإمكانهِ التدبّر
"بدون مساعدتك في المستقبل "جيمس

223
00:16:19,955 --> 00:16:23,795
و المرة القادمة ، هلّا تنتظر أن يُطلب
منك قبل أن تتخذ المسؤولية ؟

224
00:16:23,835 --> 00:16:25,874
هل ما تزالين هنا ؟

225
00:16:25,875 --> 00:16:28,834
ربما "ألفريد" لم يعد يريد
الذهاب إلى عرض الفيلم

226
00:16:28,835 --> 00:16:31,514
ربما يريدُ أن يتأمل أخطائهُ بدلاً من ذلك

227
00:16:31,515 --> 00:16:34,995
بالطبع إنهم ذاهبون -
هل نحنُ كذلك ؟ -

228
00:16:35,755 --> 00:16:39,434
 نعم ، بإمكانكم الذهاب
أنا لن أسحب إذني

229
00:16:39,435 --> 00:16:42,274
لكن وأنت تمشي ربما
تفكر ملياً ما تكون

230
00:16:42,275 --> 00:16:45,275
إضاعة الفرصة عندما يتم منحها

231
00:16:48,555 --> 00:16:50,855
أفترضُ بأنك لم تُضيع فرصة

232
00:16:50,875 --> 00:16:54,594
حسناً ، إذا فعلت ، أنا تعلمت منها
وهذا كل ما أطلبهُ منهُ

233
00:16:54,595 --> 00:16:58,675
ذلك وبعض طقوس الإذلال

234
00:17:07,275 --> 00:17:10,675
"لم يكن يجب أن تتصل هاتفياً بـ "موراي
بدون أن تُخبر أبي

235
00:17:10,755 --> 00:17:14,074
أنت توبخيني لعدم الرغبة
في تحمل المسؤولية

236
00:17:14,075 --> 00:17:16,795
و الآن تؤنبيني لفعل ذلك تماماً

237
00:17:16,835 --> 00:17:19,315
لا يمكنكِ الحصول على الإثنين معاً

238
00:17:19,395 --> 00:17:22,495
يمكنني إذا أردتُ ذلك

239
00:17:28,235 --> 00:17:32,215
ما الأمر؟ -
هل تعتقدين بأني يجب عليّ رؤية شخصٍ ما ؟ -

240
00:17:32,235 --> 00:17:36,575
ماذا؟ -
إذا كان هنالك شيئاً خاطئاً، فإنهُ من الواضح خطأي -

241
00:17:36,595 --> 00:17:39,335
أنتِ تعرفين بماذا أخبرونا
عندما كنتُ مُصاباً

242
00:17:39,355 --> 00:17:42,855
لكنهم كانوا مُخطئين .. إنهم قالوا ذلك

243
00:17:42,955 --> 00:17:45,155
أنا أتساءل

244
00:17:45,275 --> 00:17:49,114
 حبيبي، أرجوك لا تقلق
أنا متأكدة بأن لا يوجد شئ خاطئ

245
00:17:49,115 --> 00:17:53,755
ذلك هو بيت القصيد .. نحنُ لسنا متأكدين

246
00:17:57,195 --> 00:18:00,315
كان لا بأس بهِ ، لكني أفضل
الأفلام الأنكليزية بنجومٍ إنكليز

247
00:18:00,475 --> 00:18:02,314
يبدون أكثر واقعية بطريقةٍ ما

248
00:18:02,315 --> 00:18:05,954
أنا أحب المُمثلين الأمريكيين
لديهم أكثر أنت تعرف ماذا

249
00:18:05,955 --> 00:18:08,314
أوه ، وماذا عن "آيفي كلوس" في فيلم "الدنيويون"؟

250
00:18:08,315 --> 00:18:11,314
إنها تجعل "ليليان غيش" تبدو
كسيدة لمدرسة القرية

251
00:18:11,315 --> 00:18:13,274
"آيفي كلوس"

252
00:18:13,275 --> 00:18:16,194
من المُضحك التفكير في نجم سينمائي
يحملُ إسمك

253
00:18:16,195 --> 00:18:20,075
لا يوجد أي أحد بإسمي -
لا ، لكن يوجدُ ملك -

254
00:18:20,635 --> 00:18:22,674
 الذي أحرق الكعك

255
00:18:22,675 --> 00:18:26,955
حسناً ، آملُ بأني لن أحرق
أياً من كعكي في المستقبل

256
00:18:28,355 --> 00:18:31,515
أين الجميع ؟ -
لقد ذهبوا إلى السرير -

257
00:18:31,675 --> 00:18:34,395
بإستثناء مُرتادي الفيلم
لم يعودوا

258
00:18:34,475 --> 00:18:36,915
إذا كنتُ ألقيت بدلوٍ من الطعام
في حضن السيدة العجوز

259
00:18:36,916 --> 00:18:39,255
لم يكن سيُسمح لي بالذهاب إلى فيلم

260
00:18:39,235 --> 00:18:42,025
ما الذي تقولهُ؟ -
السيد "كارسون" لا يحبني -

261
00:18:42,035 --> 00:18:44,594
"بغض النظر عن ما يفعلهُ "ألفريد
لا يزال يُفضله

262
00:18:44,595 --> 00:18:47,015
هذا ليس عدلاً -
حسناً ، أنا أحبك -

263
00:18:47,035 --> 00:18:51,915
حسناً ، إذا كنت تفعل ، أنت لوحدك -
أنا متأكدٌ بأني لستُ كذلك -

264
00:18:54,435 --> 00:18:56,674
ماذا عن عائلتك ؟
مِن أين أنت ؟

265
00:18:56,675 --> 00:19:00,034
 ليس لديّ أيّ عائلة
ليس حقاً .. أبناء عمومة ، كما تعلم

266
00:19:00,035 --> 00:19:03,315
لا أحد آخر -
و أمك و أبوك ؟ -

267
00:19:03,355 --> 00:19:06,194
ماتوا .. أبي قُتل في الحرب

268
00:19:06,195 --> 00:19:08,395
و أمي ماتت من الإنفلونزا

269
00:19:08,435 --> 00:19:11,815
ليس لديّ أيّ إخوة
وأخوات ، لذلك ها نحن ذا

270
00:19:11,835 --> 00:19:13,925
أنا لوحدي بصحة جيدة

271
00:19:13,915 --> 00:19:17,175
لا بُد أنك تشعر بالوحدة -
بعنى؟ -

272
00:19:17,235 --> 00:19:20,695
أعرف ما يكون عليه الأمر ، ذلك كل شئ

273
00:19:20,755 --> 00:19:23,735
أنهُ مُضحك .. نحن ثنائي نوعاً ما

274
00:19:23,755 --> 00:19:25,914
كلانا نُحب أن نبدو واثقين جداً
من أنفسنا

275
00:19:25,915 --> 00:19:28,234
 لكننا لسنا واثقين جداً في داخلنا
أليس كذلك ؟

276
00:19:28,235 --> 00:19:30,274
مع ذلك لا يوجد لديك داعي للقلق

277
00:19:30,275 --> 00:19:33,074
"السيد كارسون ربما يُفضل "ألفريد
لكن لا أحد آخر يفعل

278
00:19:33,075 --> 00:19:35,114
أليسوا كذلك ؟ أتساءل

279
00:19:35,115 --> 00:19:37,794
"أحيانا أعتقدُ بأن الأمر مجرد "جيمي ضد العالم

280
00:19:37,795 --> 00:19:41,714
هل تلك اللغة لاتينية؟ يجب أن أخبر السيد
كارسون" لأضيف بعض النقاط لصالحي"

281
00:19:41,715 --> 00:19:44,935
لا تهتمي للاتينية
أنا بحاجة لتعويذةٍ سحرية

282
00:19:45,755 --> 00:19:48,755
ليلة سعيدة

283
00:19:52,875 --> 00:19:55,875
إنهُ شخصٌ مُضحك ، أليس كذلك ؟

284
00:19:56,715 --> 00:19:59,275
أنت لا يمكنك أن تخدعني

285
00:19:59,355 --> 00:20:02,314
أنا أعرف ما يجري -
"أنتِ مُخطئة تماماً ، آنسة "أوبراين -

286
00:20:02,315 --> 00:20:04,354
إنهُ رجل تافه مُلائم للسيدات

287
00:20:04,355 --> 00:20:06,394
إذا كانت تلك هي الطريقة التي تريد
أن تلعب بها

288
00:20:06,395 --> 00:20:08,954
ما الذي تدورين حولهُ ؟ -
لا يوجد داعي للنباح -

289
00:20:08,955 --> 00:20:11,955
"أنا أعرف فقط ما يخبرني بهِ "ألفريد

290
00:20:12,555 --> 00:20:16,295
"حسناً ، إذا كان يقول بأن "جيمي
مُهتم بي ، فإنهُ يكذب

291
00:20:16,315 --> 00:20:19,015
هل هو كذلك ؟

292
00:20:19,155 --> 00:20:22,455
هل من المفترض أن يكون الأمر سرّاً ؟

293
00:21:15,155 --> 00:21:17,955
أنت معتوه

294
00:21:18,075 --> 00:21:21,874
أوه ، "آيفي"، أحبُ الخروج
معكِ هكذا

295
00:21:21,875 --> 00:21:25,275
أتمنى أن نتمكن من جعل هذا
الأمر شيئاً مُنتظماً

296
00:21:25,315 --> 00:21:30,375
لا أستطيع .. أنا لا أريدك
أن تحصل على فكرةٍ خاطئة

297
00:21:30,395 --> 00:21:33,415
 إنظري ، أنا آسف
لكن "جيمي" ليس مهتماً فقط

298
00:21:33,435 --> 00:21:36,655
أنا أكرهُ أن أجرح مشاعركِ
هكذا ، لكنهُ ليس كذلك

299
00:21:36,675 --> 00:21:42,255
 أنت لا تعرفُ ذلك
إنهُ يغازلني .. إنهُ يفعل

300
00:21:42,635 --> 00:21:47,255
 إذا عرفتي بأنهُ ليس مُهتماً
هل سيُشكل ذلك فرقاً ؟

301
00:21:47,515 --> 00:21:50,615
يجبُ أن أسمع ذلك من شفتيه

302
00:23:15,155 --> 00:23:18,115
... آسفٌ لإيقاظك "جيمي" ، لكني يجب

303
00:23:18,235 --> 00:23:22,355
أوه ، يا إلهي -
!إبتعد ! فقط بحق الجحيم إبتعد عني -

304
00:23:22,595 --> 00:23:24,634
ألفريد" إنهُ ليس ما تعتقدهُ"

305
00:23:24,635 --> 00:23:27,674
لا تفعل ذلك .. أرجوك
ألفريد" لا يهُم"

306
00:23:27,675 --> 00:23:30,115
لا أحد سيصدق كلمة
مما يقول .. إنهُ لا شئ

307
00:23:30,116 --> 00:23:32,674
ما الذي تفعلهُ ؟
لماذا أنت هنا ؟

308
00:23:32,675 --> 00:23:35,714
بسبب ما قلته .. بسببِ كل ما بيننا

309
00:23:35,715 --> 00:23:38,754
! لا يوجد شئ بيننا
! ماعدا قبضة يدي إذا لم تخرج

310
00:23:38,755 --> 00:23:40,794
...و إذا أخبرت أيّ

311
00:23:40,795 --> 00:23:42,794
لكن ماذا عن الأشياء التي قلتها ؟

312
00:23:42,795 --> 00:23:46,755
لم أقل شيئاً ماعدا
! "إخرج. هيّا ! إخرج "توماس

313
00:23:48,535 --> 00:23:52,154
ما الذي يجري؟ -
"لا شئ ، سيد "كارسون -

314
00:23:52,155 --> 00:23:57,275
 جيمي".. "جيمس" رأى كابوساً"
إنهُ بخير ، الآن

315
00:24:30,094 --> 00:24:32,494
ما الأمر ؟ ما الذي يجري ؟

316
00:24:32,534 --> 00:24:35,213
جيمس" ؟ ما أمركم ؟"

317
00:24:35,214 --> 00:24:37,714
لا شئ -
ألفريد" ؟" -

318
00:24:37,774 --> 00:24:41,474
"إسألي السيد "بارو -
 إنهُ لا شئ .. حقاً -

319
00:24:41,574 --> 00:24:44,574
لا يبدو الأمر كلا شئ

320
00:24:47,414 --> 00:24:51,773
 آيفي" ؟ لا تهتمي للخبز المُحمص"
أنتِ تبدين لذيذة جداً ، هذا الصباح

321
00:24:51,774 --> 00:24:55,533
ماذا قلت؟ -
ألا يمكن لرجل شجاع مُجاملة فتاةٍ جميلة؟ -

322
00:24:55,534 --> 00:24:58,534
!ليس على وجبةِ الإفطار بحق السماء

323
00:25:00,414 --> 00:25:03,413
ألفريد"، ما الذي حدث؟" -
ليس الآن -

324
00:25:03,414 --> 00:25:05,613
حسناً ، إذا كان هنالك شئ
يجب أن أعرفهُ

325
00:25:05,614 --> 00:25:09,134
آملُ أن أسمع بشأنهِ
قبل نهاية اليوم

326
00:25:29,294 --> 00:25:32,594
لقد كان هذا حقاً مُثيراً جداً للإهتمام

327
00:25:33,734 --> 00:25:36,253
آمل بأن يعني هذا أنكِ
يمكن إقناعكِ ، ليدي "إيديث" ؟ 

328
00:25:36,254 --> 00:25:39,194
سأفكر في الأمر ، أعدك

329
00:25:39,294 --> 00:25:42,773
شعرتُ فقط بأني يجب أن ألتقي بك
وأرى ما سيكون عليهِ الأمر

330
00:25:42,774 --> 00:25:44,613
أفترض بأن والدكِ ليس مُوافقاً

331
00:25:44,614 --> 00:25:47,653
حسناً ، إنها مُهمة الأبوين
أن يقلقوا، أليس كذلك ؟

332
00:25:47,654 --> 00:25:51,093
لا، جميع أنواع الطبقة الرفيعة يكتبون
للمجلات في الوقت الحاضر

333
00:25:51,094 --> 00:25:54,934
بعضهم حتى يعلنون عن كريماتٍ للوجه
وسجائر والباقي من ذلك

334
00:25:54,974 --> 00:25:58,754
أخشى أن أبي لن يجد ذلك مطمئناً

335
00:25:58,814 --> 00:26:01,733
في الواقع، إذا كان هنا فإنهُ
"ربّما يصرخ ليقول ، "إركضي

336
00:26:01,734 --> 00:26:04,853
هلّا إتخذتِ قراركِ بنفسك
أرجوكِ بدون نصيحتهِ ؟

337
00:26:04,854 --> 00:26:08,494
أنا يجب أن أفكر في ذلك أيضاً

338
00:26:09,494 --> 00:26:11,653
هل ستعودين إلى "يوركشاير" الليلة ؟

339
00:26:11,654 --> 00:26:13,854
لا ، أنا أمكثُ مع عمتي

340
00:26:13,934 --> 00:26:17,093
 يجب أن أرى مكاتب مجلة "الليدي" بينما أنا هنا

341
00:26:17,094 --> 00:26:18,933
ليس لتكتبي لديهم ، أنا أرجو ؟

342
00:26:18,934 --> 00:26:22,133
أوه ، لا .. إنه مجرد شئ
وعدتُ القيام بهِ لجدتي

343
00:26:22,134 --> 00:26:24,613
الليدي" ؟ تلك في شارع "كوفنت غاردن" ؟"
إليكِ بفكرة

344
00:26:24,614 --> 00:26:27,173
دعينا.. دعينا تناول الغداء
"غداً في مطعم "رولز

345
00:26:27,174 --> 00:26:29,094
إذا قبلتِ الوظيفة سنحتفل

346
00:26:29,095 --> 00:26:32,694
 إذا رفضتي ، سأُغرق أحزاني بالشراب
ما رأيكِ بذلك ؟

347
00:26:34,614 --> 00:26:37,854
"تبدو متوتراً اليوم ، "بارو

348
00:26:39,374 --> 00:26:43,774
 سنقوم بتسوية الأمور
نحن لن نتركك في موقفٍ حرج

349
00:26:44,134 --> 00:26:48,834
سأكون مُمتناً إذا سمحت بإخباري
عندما تكون قد إتخذت قراراً

350
00:26:48,854 --> 00:26:50,734
"سأتناقش بالأمر مع "كارسون

351
00:26:50,735 --> 00:26:53,974
و سنرى ما يمكننا الوصول إليه

352
00:26:55,934 --> 00:26:58,853
لا يوجد معنى في الإحتفاظ
بهذا الجزء كقسمٍ مستقل

353
00:26:58,854 --> 00:27:00,693
ليس لهُ معنى إطلاقاً

354
00:27:00,694 --> 00:27:03,933
لكن بالطبع "جارفيس" لن يرى ذلك
لأنه يكرهُ التغيير

355
00:27:03,934 --> 00:27:06,853
فقط حاول أن ترافق أبي
معك. ذلك كل ما أطلبهُ

356
00:27:06,854 --> 00:27:10,013
سيكون معي في النهاية لأن
هذا هو السبيل الوحيد للتقدم

357
00:27:10,014 --> 00:27:12,253
و في مرحلة ما سوف يرى ذلك

358
00:27:12,254 --> 00:27:14,293
مرحلة ما في المستقبل القريب
كما آمل

359
00:27:14,294 --> 00:27:18,013
ما أمركما أنتما الإثنين؟
كنتم في حلم طوال مدة العشاء

360
00:27:18,014 --> 00:27:20,014
لا يوجد أمر

361
00:27:20,774 --> 00:27:23,013
هل السيد "موراي" يُريد الغداء غداً ؟

362
00:27:23,014 --> 00:27:25,893
 لا ، سيكون في "يورك" طوال الصباح
سوف يأتي إلى هنا بعد ذلك

363
00:27:25,894 --> 00:27:28,604
يُتبع بشقيق "توم" لتناول العشاء

364
00:27:28,614 --> 00:27:31,293
لذلك يُبشر بأنهُ سيكون
يوماً مُتبايناً

365
00:27:31,294 --> 00:27:33,333
!إلهي الذي في السماء 

366
00:27:33,334 --> 00:27:35,693
ما رأيك ، "توم"؟ -
"أنا أتفق مع "ماثيو -

367
00:27:35,694 --> 00:27:38,693
بإمكان المُكلية تقديم التعويضات
المُناسبة للمستأجرين الآن

368
00:27:38,694 --> 00:27:41,253
 بينما المال موجود
لكن إذا ضيعنا هذهِ الفرصة

369
00:27:41,254 --> 00:27:44,274
ربّما لا تأتي مُجدداً -
و هكذا يقول الماركسيون -

370
00:27:44,334 --> 00:27:47,653
 إذا كنت لا تمانع في قولي لذلك
لديك نظرة ضيقة للإشتراكية

371
00:27:47,654 --> 00:27:50,373
أنت يبدو بأن لديك تفسيراً واسعاً جداً لهُ

372
00:27:50,374 --> 00:27:52,413
! هيّا ، هيّا ، أيّها الأطفال

373
00:27:52,414 --> 00:27:56,053
إذا كان "برانسون" يخففُ من
حماسهِ الثوري

374
00:27:56,054 --> 00:27:58,954
لنعبر عن إمتناننا -
"توم" -

375
00:27:59,094 --> 00:28:01,973
هل تعرف شيئاً عن الزراعة ، "توم" ؟

376
00:28:01,974 --> 00:28:06,554
"قليلاً .. جدي كان مُربي أغنام في "أيرلندا

377
00:28:07,454 --> 00:28:10,173
لماذا تستمر بتوجيه نظراتٍ غريبة لي؟ -
أنا لا أفعل -

378
00:28:10,174 --> 00:28:12,053
ما الذي يحدث ؟

379
00:28:12,054 --> 00:28:14,733
هل كنتم كلاكما تفعلون
شيئاً لا أعرف بشأنهِ ؟

380
00:28:14,734 --> 00:28:17,534
ليس كِلانا

381
00:28:21,934 --> 00:28:24,334
هل أنت مُستيقظ ؟

382
00:28:24,494 --> 00:28:29,894
لا يبدو بأني يمكنني القدرةُ
على النوم .. لا أعرف لماذا

383
00:28:31,534 --> 00:28:36,354
"هل يمكنك تصديق إستدعاء "ماثيو
لـِ "موراي" بدون إذني ؟

384
00:28:36,454 --> 00:28:40,834
"أنت تستمر بإخبار الجميع أن "داونتون
مُلكيةٌ مزدوجة الآن

385
00:28:40,934 --> 00:28:44,614
لم أدرك أبداً بأنك لم تقصد ذلك

386
00:28:44,694 --> 00:28:48,693
"إذاً ، أنتِ ضدي في موضوع "ماثيو
"والتعميد و "إيديث

387
00:28:48,694 --> 00:28:51,694
..."روبرت"

388
00:28:52,014 --> 00:28:55,854
 "حتى أمك دعمت "إيديث
فكِر في ذلك

389
00:28:56,054 --> 00:28:58,574
كانت صفعة ، أنا أعترف

390
00:28:58,694 --> 00:29:01,373
سيكون لديها سببٌ يخصها ، بالطبع

391
00:29:01,374 --> 00:29:04,874
هل هي حقاً استغلالية لهذهِ الدرجة ؟

392
00:29:05,014 --> 00:29:07,814
نعم

393
00:29:09,694 --> 00:29:13,153
"أنا هنا لمُقابلة السيد "غريغسون -
نعم ، سيدتي -

394
00:29:21,694 --> 00:29:23,853
كنتُ خائفاً بأنكِ ستتخلين عني

395
00:29:23,854 --> 00:29:27,314
أنا آسفة جداً .. إستغرق الأمر
وقتاً أطول مما إعتقدت

396
00:29:27,374 --> 00:29:30,373
بشأن ماذا كان الأمر؟ -
أوه ، فقط أمور عائلية -

397
00:29:30,374 --> 00:29:32,453
مأمورية لأجل جدتي

398
00:29:32,454 --> 00:29:34,954
أنتِ تفكيركِ عائليٌ جداً ؟

399
00:29:35,014 --> 00:29:39,693
حسناً ، كما تعلم ، عندما تعيش في المنزل
مع والديك ، لا تزال في وسط كل ذلك

400
00:29:39,694 --> 00:29:43,813
نعم ، رأيتُ صورة في الصحيفة لحفل
زفاف أختكِ الكبرى .. تبدو ساحرة جداً

401
00:29:43,814 --> 00:29:45,653
الناس يقولون ذلك

402
00:29:45,654 --> 00:29:48,573
هل يُسمح لي القول بأني نوعاً ما
مسرورٌ أنكِ غير مُتزوجة ؟

403
00:29:48,574 --> 00:29:50,413
أنا أقل سروراً

404
00:29:50,414 --> 00:29:54,014
يا إلهي .. يبدو وكأنكِ
تخفين سراً رومانسياً

405
00:29:54,134 --> 00:29:56,173
ليس رومانسياً جداً

406
00:29:56,174 --> 00:29:59,293
 منذ فترة قصيرة
تم هجري أمام مذبح الكنيسة

407
00:29:59,294 --> 00:30:02,093
والذي لم يكن مُمتعاً كثيراً -
يا إلهي ، أنا آسف -

408
00:30:02,094 --> 00:30:04,133
أوه ، أرجوك لا تكن

409
00:30:04,134 --> 00:30:07,213
إنهُ إرتياحٌ أن يتم تذكيري
بأني لستُ شخصاً يُثير الشفقة

410
00:30:07,214 --> 00:30:09,253
للعالم كلهِ

411
00:30:09,254 --> 00:30:12,733
 لقد أحرجتكِ كما هو واضح
والآن ستقومين برفض الوضيفة

412
00:30:12,734 --> 00:30:15,974
أرجوكِ لا تفعلي -
أنا لن أفعل -

413
00:30:16,054 --> 00:30:19,054
ليس إذا لم تردني أن أفعل

414
00:30:22,654 --> 00:30:25,773
"بالتأكيد ، لورد "غرانثام
"أنت لا تُشكك في هدف السيد " كراولي

415
00:30:25,774 --> 00:30:28,253
لجعل المُلكية مُكتفية ذاتياً؟ -
لا -

416
00:30:28,254 --> 00:30:31,293
لكني أشكك في خططهِ
بالنسبةِ للعاملين والمستأجرين

417
00:30:31,294 --> 00:30:33,133
من أجل تحقيق ذلك

418
00:30:33,134 --> 00:30:35,453
ألا يمكننا أن نسمح للأمور
أن تتطور بلطف أكثر

419
00:30:35,454 --> 00:30:38,333
كما كنا نفعل في الماضي؟-
الماضي ليس نموذجياً فعلاً-

420
00:30:38,334 --> 00:30:40,653
الـ"إيرل" الثالث ، أعلن إفلاسهُ تقريباً

421
00:30:40,654 --> 00:30:42,933
الرابع أنقذ المُلكية فقط بموتهِ

422
00:30:42,934 --> 00:30:44,973
وماذا كنتم ستفعلون جميعاً
في التسعينيات

423
00:30:44,974 --> 00:30:47,013
بدون مال الليدي "غرانثام" ؟

424
00:30:47,014 --> 00:30:49,613
يا إلهي، "موراي" عندما طلبت منك
أن تقول ما تعتقدهُ

425
00:30:49,614 --> 00:30:52,653
لم أقصد أن تأخذ كلامي حرفياً -
هل يجب أن نتحدث بهذهِ الطريقة ؟ -

426
00:30:52,654 --> 00:30:54,854
نعم ، أنا أخشى ذلك

427
00:30:54,934 --> 00:30:57,213
"بفضل السيد "سواير
لدينا فرصةٌ أخرى

428
00:30:57,214 --> 00:30:59,214
لكن علينا أن نغير أساليبنا

429
00:30:59,574 --> 00:31:03,773
 كل ما أتحدث عنه هو الإستثمار
زيادة الإنتاجية

430
00:31:03,774 --> 00:31:06,293
والحد من التبذير -
تبذير؟ -

431
00:31:06,294 --> 00:31:09,573
نعم .. المُلكية تم إدارتها بطريقة
مُبذرة جداً لسنواتٍ عديدة

432
00:31:09,574 --> 00:31:11,813
أنا لن أستمع إلى هذا -
"الآن ، هيّا "جارفيس -

433
00:31:11,814 --> 00:31:14,813
اذا كان بإمكاني الإستماع لهذا ، كذلك يمكنك أنت -
لا ، لورد "غرانثام" لا يُمكنني -

434
00:31:14,814 --> 00:31:18,253
هل عليّ الوقوف هنا بعد أربعين عاماً
من الخدمة المخلصة

435
00:31:18,254 --> 00:31:22,013
!لأُتهم المخالفات والفساد

436
00:31:22,014 --> 00:31:26,333
لا شئ من ذلك هذا القبيل -
رفيقي العزيز .. فكِر للحظة -

437
00:31:26,334 --> 00:31:28,933
يجب أن نرى كلانا أن الأشياء
يجب أن تمضي قدماً

438
00:31:28,934 --> 00:31:31,493
هدفي هو العثور على الطريقة
الأقل إزعاجاً

439
00:31:31,494 --> 00:31:33,294
ألن تبقى وتُساعدني في ذلك ؟

440
00:31:33,295 --> 00:31:36,654
سيدي اللورد ، هلآ تُعطيني
توصية جيدة ؟

441
00:31:38,454 --> 00:31:40,293
نعم ، بالطبع سأفعل

442
00:31:40,294 --> 00:31:45,574
سيد "جارفيس"، إذا كنتُ قد أسأتُ إليك
إذاً أقدم خالص إعتذاري

443
00:31:45,614 --> 00:31:48,614
"أنا المكنسة القديمة ، سيد "كراولي

444
00:31:49,454 --> 00:31:51,454
أنت الجديدة

445
00:31:51,534 --> 00:31:55,894
 أتمنى لك الحظ مع كنسك
سيدي اللورد

446
00:32:08,254 --> 00:32:11,914
سيد "كارسون" من الأفضل أن تأتي

447
00:32:13,854 --> 00:32:16,413
هل يمكنني مساعدتك؟ -
"هذا شقيق السيد "برانسون -

448
00:32:16,414 --> 00:32:18,693
هل يُمكننا إحضار السيد "برانسون"، سيدي؟

449
00:32:18,694 --> 00:32:22,694
 لقد أرسلتُ "ألفريد" بالفعل
ها هم الآن

450
00:32:26,254 --> 00:32:29,693
 كيران" ؟ ماذا تفعل هنا في الأسفل؟ "
إذهب للطابق العلوي

451
00:32:29,694 --> 00:32:34,074
أنا لا أحب ذلك .. ألا يمكنني البقاء
و أتناول عشائي هنا في الأسفل ؟

452
00:32:34,134 --> 00:32:38,173
لكننا جميعاً نتطلع كثيراً للقائك
"سيد "برانسون

453
00:32:38,174 --> 00:32:42,604
إذا أتيت معنا، يمكنك أن ترى
غرفتك و تغيّير

454
00:32:42,614 --> 00:32:47,814
إذا رغبت بذلك -
وما الذي سأتغيّر إليه ؟ يقطينة؟ -

455
00:32:51,494 --> 00:32:54,613
هيا ، "تومي" تعال وتناول الطعام
هنا في الأسفل

456
00:32:54,614 --> 00:32:57,333
 إنهم يبدون كمجموعة لطيفة
ما الأمر؟

457
00:32:57,334 --> 00:32:59,693
أنت رفيعٌ جداً بالنسبةِ لهم الآن؟

458
00:32:59,694 --> 00:33:01,693
أنهم يعرفون بأني لست كذلك

459
00:33:01,694 --> 00:33:05,773
لكن والدة زوجتي قد كانت لطيفة بما يكفي
لدعوتك للمكوث وتناول العشاء

460
00:33:05,774 --> 00:33:10,214
 و أنا لن أسمح لك بإزدرائها
الآن ، تحرك بسرعة

461
00:33:29,814 --> 00:33:34,133
أنا أعلم .. أنت قلت دائماً بأنهُ
سيجلبُ العار لهذا المنزل

462
00:33:34,134 --> 00:33:37,413
 "لا ، سيدة "هيوز
لمرة واحدة ، سأعقد لساني

463
00:33:37,414 --> 00:33:43,414
"إعتقدتُ بأن إحترام السيد "برانسون
لدعوة سيادتها مثالية

464
00:33:44,134 --> 00:33:48,684
حسناً .. السيد "برانسون" قد فعل
شيئاً صحيحا ً، كنوعٍ من التغيير

465
00:33:48,694 --> 00:33:50,994
يمكن للمعجزات أن تحدث

466
00:33:52,534 --> 00:33:55,534
كيف كان الأمر ؟

467
00:33:56,974 --> 00:34:00,173
سيئ جداً .. "جارفيس" قد إستقال

468
00:34:00,174 --> 00:34:03,053
ماذا ؟ -
إنهُ رحل -

469
00:34:03,054 --> 00:34:07,974
وأنا سيكون عليّ أن أجعل كل شئ
يعمل بنجاح وإلا سأكون قد فشلت

470
00:34:08,494 --> 00:34:11,494
تعالي إلى هنا

471
00:34:11,614 --> 00:34:13,914
ستجعلني غير مُرتبة

472
00:34:14,174 --> 00:34:16,174
جيد

473
00:34:19,054 --> 00:34:21,413
"كما ترين ، أنا أعلم بأنهُ الصواب، "ماري

474
00:34:21,414 --> 00:34:24,573
"أؤمن أن بإمكاني أن أجعل "داونتون
آمنة لأجل أطفالنا

475
00:34:24,574 --> 00:34:27,274
إذا أصبح لدينا في أي وقت

476
00:34:27,334 --> 00:34:30,574
لكن بإمكاني أن أفعل ذلك فقط
إذا كنتِ معي

477
00:34:30,934 --> 00:34:34,774
لكن ماذا عن أبي؟ فأنا أحبهُ

478
00:34:34,974 --> 00:34:37,053
أحبيهِ بكل الوسائل

479
00:34:37,054 --> 00:34:40,254
لكن آمني بي

480
00:34:48,134 --> 00:34:51,974
هاك .. هل ذلك سيقنعك؟

481
00:34:52,134 --> 00:34:55,334
إقنعيني مُجدداً

482
00:35:04,254 --> 00:35:07,964
 و لا تقل
"إذا أصبح لدينا في أي وقت"

483
00:35:07,974 --> 00:35:10,974
لأننا سيكون لدينا

484
00:35:17,887 --> 00:35:20,887
لكن قد مرت فترة الآن

485
00:35:21,047 --> 00:35:25,086
ماذا لو إكتشف السيد "كارسون" أنك
كنت تعرف طوال الوقت ولم تخبرهُ أبداً ؟

486
00:35:25,087 --> 00:35:27,846
كيف سيبدو ذلك؟ -
بالتأكيد ذلك مُتعلقٌ بـ "جيمي" ليقوله؟ -

487
00:35:27,847 --> 00:35:29,886
لنفترض إنهُ متورطٌ في ذلك؟

488
00:35:29,887 --> 00:35:32,766
لا ، بدأ الصراخ في وجه
توماس" بمُجرد دخولي"

489
00:35:32,767 --> 00:35:35,967
 نعم ، أنا متأكدة بأنهُ فعل
بمُجرد دخولك

490
00:35:36,029 --> 00:35:38,729
ماذا لو لم تدخل؟

491
00:35:38,909 --> 00:35:42,868
"أنا آسفة ، "ألفريد" السيد "كارسون
لن يتساهل مع هذا النوع من الخدع

492
00:35:42,869 --> 00:35:47,269
وسيغضبُ كثيراً إذا إكتشف بأنك
كنت تعلم ، ولم تقل شيئاً

493
00:35:47,589 --> 00:35:51,349
 أنت بحاجة لأن تتكلم
لمصلحتك

494
00:36:05,909 --> 00:36:08,548
و ما الذي يتكون منهُ هذا العمل
التجاري بالضبط ؟

495
00:36:08,549 --> 00:36:10,628
تجديد السيارات

496
00:36:10,629 --> 00:36:13,429
إنهُ يعني تصليح السيارات

497
00:36:13,749 --> 00:36:16,588
فهمت. وهل تسكن في مكانٍ قريب ؟

498
00:36:16,589 --> 00:36:18,428
لدينا غرف فوق مرآب الورشة

499
00:36:18,429 --> 00:36:20,588
هنالك منتزه ليس بعيداً جداً

500
00:36:20,589 --> 00:36:22,628
حسناً ، ذلك شئ جيد

501
00:36:22,629 --> 00:36:25,129
أتذكر مساءاً كهذا نوعاً ما

502
00:36:25,189 --> 00:36:27,948
كنا نُسافر عائدين من
"إسكتلندا" إلى "لندن"

503
00:36:27,949 --> 00:36:31,228
عندما اجتاحت القطار فجأة
عاصفة ثلجية

504
00:36:31,229 --> 00:36:36,409
و قضينا الليل بفندقٍ لصاحب متجر
"في "ميدلسبرا

505
00:36:36,749 --> 00:36:40,668
إذاً ، من سيأتي إلى التعميد؟ -
جميعنا ، أنا أتوقع -

506
00:36:40,669 --> 00:36:44,228
جدتي؟ -
حسناً ، نعم .. إذا "برانسون".. "توم" يريدني أن أحضر -

507
00:36:44,229 --> 00:36:46,668
سيكون ذلك شرفاً لي -
روبرت" ، هل أنت قادم ؟" -

508
00:36:46,669 --> 00:36:49,508
توم" لا يريدني هناك"
و أنا لن أعرف ماذا سأفعل

509
00:36:49,509 --> 00:36:51,628
كل ذلك العبور لصحن الكنيسة
والتمايل صعوداً ونزولاً

510
00:36:51,629 --> 00:36:56,329
 "ذهبتُ مرة إلى قُداسٍ في "روما
كان أشبه بعرضٍ للجمباز

511
00:36:57,629 --> 00:36:59,748
أودّك أن تكون هناك كثيراً جداً

512
00:36:59,749 --> 00:37:01,589
لماذا ؟ ما الفرق الذي سيشكله ؟

513
00:37:01,590 --> 00:37:05,329
"كل ما أعرفهُ هو أن "سيبيل
كانت ستريدك هناك

514
00:37:05,629 --> 00:37:07,748
أحبتك من كل قلبِها

515
00:37:07,749 --> 00:37:10,749
و كانت ستريدك هناك

516
00:37:14,309 --> 00:37:17,309
هل ستُجادل في ذلك ؟

517
00:37:18,749 --> 00:37:20,749
ليس إذا كنت تعتقدين بأنهُ مهمٌ جداً

518
00:37:21,669 --> 00:37:23,748
كيف تدبرتِ الأمر في "لندن" ؟

519
00:37:23,749 --> 00:37:25,988
حسناً ، في واقع الأمر

520
00:37:25,989 --> 00:37:28,028
لديّ خبرٌ لأعلن عنهُ

521
00:37:28,029 --> 00:37:30,829
الآن هو وقتٌ جيد كأي وقت

522
00:37:31,029 --> 00:37:33,629
إستمعوا جميعاً

523
00:37:33,789 --> 00:37:37,269
لديكم صحفية في العائلة

524
00:37:37,389 --> 00:37:40,908
بما أن لدينا محامي ريفي
وميكانيكي سيارات

525
00:37:40,909 --> 00:37:43,909
إنها فقط مسألة وقت

526
00:37:45,109 --> 00:37:47,629
كيف كان رئيس التحرير في النهاية ؟

527
00:37:47,709 --> 00:37:51,789
أوه ، لطيف ، لطيفٌ جداً

528
00:37:53,069 --> 00:37:55,108
إذاً، أنت مُستعدٌ للتكلم ؟

529
00:37:55,109 --> 00:37:59,108
أعتقدُ بأنكِ مُحقة ويجب أن أفعل

530
00:37:59,109 --> 00:38:03,268
جيد. لقد خرق جميع القوانين
الأساسية الإلهية والإنسانية

531
00:38:03,269 --> 00:38:08,029
بلغ عنه كما ينبغي لك وبعدها
قف بعيداً وتمتع بسقوطهِ

532
00:38:08,669 --> 00:38:10,669
أنا لا أفهم

533
00:38:10,749 --> 00:38:13,708
لقد وضعتِ إعلاناً في مجلة

534
00:38:13,709 --> 00:38:17,228
للعثور على وظيفةٍ لمدبرةِ منزلي؟ -
كنت أعرف بأنكِ ستكونين ضد ذلك -

535
00:38:17,229 --> 00:38:21,229
حسناً ، كيف ستشعرين إذا عثرتُ
على وظيفةٍ أخرى لطباخكِ أو رئيس خدمكِ ؟

536
00:38:21,269 --> 00:38:25,108
"جدتي تشعر بأنهُ لمصلحة "إيثيل
أن تنتقل لمكانٍ آخر

537
00:38:25,109 --> 00:38:27,988
أوه ، هراء .. لا يُمكن
أن تكون مُهتمة بـ"إيثيل" أبداً

538
00:38:27,989 --> 00:38:29,988
!أو أيّ شخصٍ مثلها

539
00:38:29,989 --> 00:38:34,209
لقد كنت تقومين بقراءة هذهِ
الصحف الشيوعية مُجدداً

540
00:38:34,629 --> 00:38:36,668
لا أفترض أن هنالك أي بيرة ؟

541
00:38:36,669 --> 00:38:39,468
ألم تحصل على ما يكفي؟ -
بالطبع لدينا بيرة -

542
00:38:39,469 --> 00:38:41,868
لابُد أن يكون لدينا بعضاً
في مكانٍ ما "كارسون" ؟

543
00:38:41,869 --> 00:38:44,908
أعتقد ذلك ، سيدتي .. أنا سأجلبه

544
00:38:44,909 --> 00:38:48,108
 "ما الرهان بأن سيكون لديهِ جوقة لـ"مولي مالون

545
00:38:48,109 --> 00:38:52,749
قبل إنتهائنا ؟ -
أنت الذي تدفع بـ"توم" إلى ذراعي أخيهِ -

546
00:38:52,829 --> 00:38:58,169
 هذا ليس ما أرادتهُ "سيبيل" لهُ
هي أخبرتني

547
00:38:58,749 --> 00:39:02,148
أوه ، "كارسون" هلآ طلبت من السيدة
هيوز" أن تُقابلني في القاعة ، أرجوك؟"

548
00:39:02,149 --> 00:39:06,668
حسناً ، سيدتي .. سأحضر
البيرة في لحظة ، سيدي

549
00:39:06,669 --> 00:39:09,769
الوضع ليس سيئاً جداً هنا ، بعد كل شئ

550
00:39:11,389 --> 00:39:15,028
 أنا لا أعرف
طلبت فقط إذا كنتِ تصعدين للأعلى

551
00:39:15,029 --> 00:39:17,229
أعتقدُ بأني سيكون عليّ ذلك

552
00:39:17,269 --> 00:39:19,149
ما هذا؟ -
قالوا أن بإمكاننا الذهاب -

553
00:39:19,150 --> 00:39:21,188
سيرنون الجرس عندما يحتاجون للسيارة

554
00:39:21,189 --> 00:39:25,649
سيد "كارسون"، هل لي بكلمة؟ -
حسناً ، عليّ أن آخذ هذا للأعلى -

555
00:39:26,229 --> 00:39:28,929
أوه ، حسناً .. تعال معي

556
00:39:29,309 --> 00:39:32,188
سيدة هيوز ، لقد كنتِ دائماً
"مُهتمة بـِ "إيثيل

557
00:39:32,189 --> 00:39:35,189
هل تعتقدين بأني مُخطئة؟ -
لا -

558
00:39:35,829 --> 00:39:39,148
بينما "إيثيل" في هذه القرية هي
محكومٌ عليها أن تكون وحيدة

559
00:39:39,149 --> 00:39:43,748
لكن إذا ، كما تقترح سيادتُها ، بإمكانها
.. الحصول على وظيفة بعيداً من هنا

560
00:39:43,749 --> 00:39:47,628
إنها ليست طباخة سيئة الآن
ومع توصيةٍ محترمة

561
00:39:47,629 --> 00:39:49,668
.. والتي بالطبع بإمكانك أن تعطيها

562
00:39:49,669 --> 00:39:54,388
لا يمكنني التغلب على كيف أنكم قد
خططتم لكل هذا بدون قول كلمةٍ لي

563
00:39:54,389 --> 00:39:58,689
.حسناً ، كنتُ أعرف بأنكِ لن توافقي
أنا أعرف كيف تكرهين مواجهة الحقائق

564
00:39:58,749 --> 00:40:02,789
أنا مُستاءة من ذلك .. أنا آسفة، لكنني كذلك

565
00:40:02,829 --> 00:40:08,249
سيدة " كراولي"، آمل بأنكِ لا تنظرين
إلي كشخصٍ غير متسامح

566
00:40:08,309 --> 00:40:11,929
لا -
لأنني أتفق مع سيادتِها -

567
00:40:12,069 --> 00:40:15,268
 في مكانٍ جديد
حيث يمكنها أن تبدأ من جديد

568
00:40:15,269 --> 00:40:17,348
إيثيل" لديها فرصة أكبر بكثير للسعادة"

569
00:40:17,349 --> 00:40:22,649
من إعادة تمثيلها لنسختها الخاصة
"من "الحرف القرمزي" في "داونتون

570
00:40:22,709 --> 00:40:24,909
ما هو "الحرف القرمزي" ؟

571
00:40:25,069 --> 00:40:27,868
"رواية .. من تأليف "ناثانيل هوثورن

572
00:40:27,869 --> 00:40:31,569
ذلك يبدو غير لائق إلى حدٍ بعيد

573
00:40:32,789 --> 00:40:35,789
"سأتحدثُ إلى "إيثيل

574
00:40:40,309 --> 00:40:44,708
 أنا لا أفهم ما تقولهُ
توماس" كان يفعل ماذا ؟"

575
00:40:44,709 --> 00:40:48,228
"ذلك ما رأيتهُ ، سيد "كارسون -
وماذا كان يفعل "جيمس" ؟ -

576
00:40:48,229 --> 00:40:50,268
أعتقدُ بأنهُ كان نائماً

577
00:40:50,269 --> 00:40:53,188
.. لأنهُ إستيقظ لتوهِ وغضب جداً

578
00:40:53,189 --> 00:40:55,028
كما ينبغي لهُ أن يكون ، لأجل الله

579
00:40:55,029 --> 00:40:58,068
عمتي تقول بأنهُ ربما قد تظاهر
بذلك لأنني دخلت

580
00:40:58,069 --> 00:40:59,908
لكن لم يبدو تظاهراً لي

581
00:40:59,909 --> 00:41:05,749
حسناً ، يمكنهُ دائماً الإعتماد على عمتك
لإتخاذ وجهة النظر الغير كريمة

582
00:41:07,469 --> 00:41:10,988
أنت لن تتكلم عن هذا
لأي شخص .. هل ذلك واضح ؟

583
00:41:10,989 --> 00:41:13,668
أنا لا أريدُ أن أسمع الموضوع
حتى يُذكر

584
00:41:13,669 --> 00:41:17,449
في قاعة الخدم -
"حسناً ، سيد "كارسون -

585
00:41:17,549 --> 00:41:20,268
 العالم بإمكانهِ أن يكون مكاناً مروعاً
"ألفريد"

586
00:41:20,269 --> 00:41:25,909
لكنك رجلٌ الآن ويجب عليك
أن تتعلم تقبل ذلك بشجاعة

587
00:41:32,389 --> 00:41:34,988
عفواً ، سيدتي .. كنت شاردة الذهن -
لا بأس بذلك -

588
00:41:34,989 --> 00:41:37,428
أردت فقط إعلامكِ برجوعي

589
00:41:37,429 --> 00:41:39,828
هل ترغبين ببعض الشاي؟ -
لا ، شكراً لكِ -

590
00:41:39,829 --> 00:41:42,829
أنا ذاهبة مباشرةً إلى السرير

591
00:41:45,989 --> 00:41:48,989
.. "إيثيل"

592
00:41:49,269 --> 00:41:51,969
هل أنتِ سعيدة ؟

593
00:41:52,509 --> 00:41:56,969
حسناً ، أنا .. أفترضُ بأني سعيدة
بالمقارنة مع ما كنت عليهِ من قبل

594
00:41:57,069 --> 00:41:59,969
.. كما ترين ، أنا

595
00:42:01,269 --> 00:42:03,569
لا تهتمي

596
00:42:03,669 --> 00:42:05,969
ليلة سعيدة

597
00:42:11,109 --> 00:42:14,668
كيف يمكنني أن أكون ما أزال هنا بينما
كل الشباب قد ذهبوا إلى السرير ؟

598
00:42:14,669 --> 00:42:17,548
السيارة جاهزة عندما تكونين أنتِ كذلك -
متى سيرحلُ "جارفيس" ؟ -

599
00:42:17,549 --> 00:42:19,849
لستُ مُتأكداً

600
00:42:19,909 --> 00:42:23,329
يبدو رد جميلٍ بائس بالنسبةِ
لأربعين عامٍ من الخدمة

601
00:42:23,389 --> 00:42:27,268
ربّما .. لكنهُ كان تابعاً لوالدك

602
00:42:27,269 --> 00:42:32,109
بالنسبةِ لهُ ، كنت دائماً
السيد الشاب ، ليس أبداً الرئيس

603
00:42:32,189 --> 00:42:35,748
والذي لا يغير من حقيقة أن
الآن يجبُ أن نعثر على شخصٍ آخر

604
00:42:35,749 --> 00:42:38,388
لكنك قد عثرت عليهِ بالفعل -
ماذا تقصدين؟ -

605
00:42:38,389 --> 00:42:41,748
حسناً، من الواضح أن الجواب
على ألف تساؤلٍ مُختلف

606
00:42:41,749 --> 00:42:44,969
"هو إعطاء المنصب لـِ"برانسون

607
00:42:45,069 --> 00:42:48,268
"توم" -
حسناً ، إذا كان هو الوكيل -

608
00:42:48,269 --> 00:42:50,809
 يمكننا أن ندعوهُ "برانسون" مُجدداً
شكراً للسماء

609
00:42:50,829 --> 00:42:53,969
تلك خطة مجنونة -
إنها ليست كذلك -

610
00:42:54,029 --> 00:42:56,588
بإمكان "توم" و "ماثيو" العمل
على الأفكار الجديدة معاً

611
00:42:56,589 --> 00:42:59,348
إنهم في نفس السن -
لكن ماذا يعرف عن الزراعة؟ -

612
00:42:59,349 --> 00:43:02,268
جدهُ كان مُزارعاً -
بطريقة متواضعة -

613
00:43:02,269 --> 00:43:06,289
و هو ما يعني أن لديهِ خبرة عملية أكثر
من التي كانت لدى "جارفيس" أبداً

614
00:43:06,389 --> 00:43:08,589
فكر في الطفلة

615
00:43:08,669 --> 00:43:11,228
لا يمكنك أن تريد لحفيدتك الوحيدة

616
00:43:11,229 --> 00:43:16,229
أن تنشأ في ورشة سيارات
مع ذلك الغوريلا السكير ؟

617
00:43:16,349 --> 00:43:19,449
ألا ندينُ بهذا لـِ "سيبيل" ؟

618
00:43:20,349 --> 00:43:23,108
 سأفعل ذلك بشرطٍ واحد
لا ، إثنين

619
00:43:23,109 --> 00:43:25,348
أولاً ، "ماثيو" يجب أن يوافق -
سيفعل -

620
00:43:25,349 --> 00:43:29,108
ثانياً ، ستعترفان كلاكما عندما
تدركان بأنكما كنتما مُخطئتين

621
00:43:29,109 --> 00:43:32,188
أوه ، حسناً ، ذلك تحذيرٌ من السهلِ قبوله

622
00:43:32,189 --> 00:43:35,989
لأنني لا أكون مُخطئة أبداً

623
00:43:37,189 --> 00:43:40,529
لست بحاجة لإخبارك
أن هذهِ جريمة جنائية

624
00:43:40,589 --> 00:43:42,589
نحنُ لم نفعل شيئاً

625
00:43:42,669 --> 00:43:45,708
لكنك كنت تأمل أن تفعل شيئاً
"لو لم يدخل "ألفريد

626
00:43:45,709 --> 00:43:49,068
إنهُ ليس ضد القانون أن تأمل ، أليس كذلك؟ -
إياك أن تتذاكى معي -

627
00:43:49,069 --> 00:43:52,569
!حينما يجبُ أن تُجلد بالسوط

628
00:43:57,269 --> 00:43:59,308
هل لديك دفاع ؟

629
00:43:59,309 --> 00:44:02,309
هل أنا مخطئ في أي جزءٍ من هذا ؟

630
00:44:02,349 --> 00:44:07,869
 "ليس حقاً ، سيد "كارسون
أما بالنسبةِ للدفاع ، ماذا يمكنني أن أقول؟

631
00:44:07,909 --> 00:44:10,708
كنتُ .. مُنجذباً جداً إليهِ

632
00:44:10,709 --> 00:44:14,309
و حصلتُ على الإنطباع
بأنهُ شعر على نفس النحو

633
00:44:14,389 --> 00:44:16,388
كنتُ مُخطئاً

634
00:44:16,389 --> 00:44:19,229
يبدو خطئاً غريباً إرتكابهُ

635
00:44:19,269 --> 00:44:21,308
"عندما تكون مثلي ، سيد "كارسون

636
00:44:21,309 --> 00:44:25,748
يجب أن تقرأ الإشارات بأفضل شكل
لأن لا أحد يجرؤ على التكلم

637
00:44:25,749 --> 00:44:29,929
أنا لا أريد القيام بجولةٍ
في عالمك المقزز للنفس

638
00:44:30,029 --> 00:44:32,029
لا

639
00:44:32,629 --> 00:44:35,468
إذاً ، هل أنت تقول

640
00:44:35,469 --> 00:44:39,068
أن "جيمس" هو الطرف البريء
في كل هذا ؟

641
00:44:39,069 --> 00:44:41,969
نعم ، سيد "كارسون" ، هو كذلك

642
00:44:42,229 --> 00:44:44,268
سآخذ وقتاً للنظر في الأمر

643
00:44:44,269 --> 00:44:46,908
يجب علينا أولاً معرفة
ما ينوي "جيمس" القيام بهِ

644
00:44:46,909 --> 00:44:51,529
سيكون من ضمن حقوقه
أن يبلغ عنك الشرطة

645
00:44:52,189 --> 00:44:55,929
على الرغم من أنني متأكدٌ تماماً
أن الأمر لن يصل إلى ذلك

646
00:44:56,829 --> 00:45:01,468
هل تعطيني كلمتك
بأن شيئاً لم يحدث؟

647
00:45:01,469 --> 00:45:03,468
سأفعل ، نعم

648
00:45:03,469 --> 00:45:07,509
حسناً .. ليلة سعيدة

649
00:45:14,709 --> 00:45:16,748
السيد "بارو" يبدو مُتجهم الوجه جداً

650
00:45:16,749 --> 00:45:19,909
لا تهتمي لهُ

651
00:45:20,109 --> 00:45:24,389
 الطبيعة البشرية مسألةٌ غريبة
أليس كذلك؟

652
00:45:24,669 --> 00:45:27,948
الآن لماذا لم يأتي الشعراء
إليك ، سيد "كارسون" ؟

653
00:45:27,949 --> 00:45:31,989
كانوا سيوفّرون على أنفسهم
الكثير من الوقت والعناء

654
00:45:36,749 --> 00:45:39,439
ما هذا ؟ -
 آمل بأنك لا تُمانع -

655
00:45:39,469 --> 00:45:42,988
لو أمكنكم جميعاً تشيكل
مجموعةٍ حول الأب

656
00:45:42,989 --> 00:45:47,909
"كيران" -
حسناً، أمي، هل تريدين الوقوف بجوار "إيزابيل"؟ -

657
00:45:55,749 --> 00:45:58,989
يبدو الأمر غريباً جداً بدون
وجود "سيبيل" هنا

658
00:46:00,029 --> 00:46:03,209
إنها تراقب .. أنا أعلم

659
00:46:03,269 --> 00:46:05,969
أنا أحسدكِ .. كنت أتمنى لو كنتُ كذلك

660
00:46:06,109 --> 00:46:08,909
قليلاً جداً ، شكراً لك جزيلاً

661
00:46:09,669 --> 00:46:12,748
تريد مني تولي إدارة أراضي المُلكية ؟
إنها مُهمةٌ كبيرة

662
00:46:12,749 --> 00:46:15,468
فكر فيها كأنها هدية التعميد
"من "سيبيل

663
00:46:15,469 --> 00:46:19,509
"إنها فكرةٌ رائعة "توم
أشعر بالخجل أنها لم تكن فكرتي

664
00:46:20,469 --> 00:46:23,468
ربّما صورة مع الجد وهو يحمل الطفلة ؟

665
00:46:23,469 --> 00:46:26,829
وربّما الجدة الكبيرة معهُ ؟

666
00:46:32,029 --> 00:46:36,209
"وماذا عن الأب "دومينيك
الذي قام بتعميدِها ؟

667
00:46:42,629 --> 00:46:44,668
ما الأمر ، "روبرت" ؟

668
00:46:44,669 --> 00:46:48,569
هل أنت خائف بأنهُ سيتم تغيير
دينك بينما أنت لا تنظر؟

669
00:46:50,029 --> 00:46:53,829
 هل سأغادر بدون أي توصية
بعد أن عملتُ هنا لعشر سنوات ؟

670
00:46:53,949 --> 00:46:57,308
هل أنتِ مُتأكدة بشأن "روز" ؟
ألن يكون من الأفضل أن تمكث هنا؟

671
00:46:57,309 --> 00:46:59,709
لا ، لا ، لا
أنا أتطلعُ تماماً لذلك

672
00:46:59,789 --> 00:47:01,829
ربّما سأهرب -
ليس هذهِ المرة -

673
00:47:05,469 --> 00:47:07,388
.. أوه ، يا إلهي

674
00:47:07,389 --> 00:47:09,669
يجبُ أن أبلغ عنهُ الشرطة -
ماذا؟ -

675
00:47:12,749 --> 00:47:14,627
أنا لم أرغب بإيصال الموضوع إلى هذا الحد

676
00:47:14,628 --> 00:47:16,589
يجب عليّ تسليم إستقالتي فوراً

677
00:47:16,590 --> 00:47:20,489
روبرت"، في المرة الأخيرة التي رغبت"
!القيام بإستثمار فيها دمرت العائلة  

