1
00:00:25,816 --> 00:00:29,972
* داونتون آبي *
- الحلقة الثامنة و الأخيرة -

2
00:00:34,023 --> 00:00:38,742
 أعتقد أن الأرض صمدت بشكل جيد جداً
بأخذ كل الأمور في نظر الإعتبار

3
00:00:38,743 --> 00:00:40,742
خاصة بعد كل تلك الأمطار

4
00:00:40,743 --> 00:00:42,582
كيف يسير تقدم فريق المنزل؟

5
00:00:42,583 --> 00:00:46,622
لأننا نأخذ هذا بجدية للغاية في القرية

6
00:00:46,623 --> 00:00:50,102
لا أحد يأخذهُ بجدية أكثر
من سيادتهِ ، أبي

7
00:00:50,103 --> 00:00:51,902
أياً ما كان يحب التظاهر بهِ

8
00:00:51,903 --> 00:00:55,982
السيد "بيتس" حصل على راحتهِ الآن
و يريدُ العودة إلى العمل

9
00:00:55,983 --> 00:01:01,743
حان الوقت لوضع نهاية
لكل هذهِ الحادثة المؤسفة

10
00:01:02,183 --> 00:01:04,663
إذاً سأخرج من النافذة

11
00:01:04,783 --> 00:01:10,022
لا يُمكنني إخفاء أني
أجد حالتك مُقززة

12
00:01:10,023 --> 00:01:15,422
 لكن، سواء صدقتني أم لا
أنا لستُ غير متعاطف تماماً

13
00:01:15,423 --> 00:01:19,422
لقد تم تشويهك من قِبل الطبيعة
إلى شئ قذر

14
00:01:19,423 --> 00:01:22,782
وحتى أنا بإمكاني أن أرى
أنك لم تطلب ذلك

15
00:01:22,783 --> 00:01:26,742
أعتقد بأنهُ من الأفضل
أن تستقيل ، بهدوء

16
00:01:26,743 --> 00:01:30,742
ذاكراً العذر بأن
السيد "بيتس" قد عاد

17
00:01:30,743 --> 00:01:34,142
أنا سأكتب توصية مقبولة تماماً

18
00:01:34,143 --> 00:01:39,463
وستجد بأن ليس هنالك شئ
من الصعب شرحهُ بشأن ذلك

19
00:01:39,663 --> 00:01:41,963
فهمت

20
00:01:42,183 --> 00:01:43,722
ماذا بشأن الليلة ؟

21
00:01:43,839 --> 00:01:45,478
حان الوقت تقريباً لتغيير الملابس

22
00:01:45,479 --> 00:01:50,999
لذلك يجب أن تُلبسه أنت الليلة
و تترك السيد "بيتس" يتولى الأمر غداً

23
00:01:57,919 --> 00:02:01,278
"أنا لستُ قذراً ، سيد "كارسون

24
00:02:01,279 --> 00:02:04,838
 أنا لستُ مثلك
لكني لستُ قذراً

25
00:02:04,839 --> 00:02:07,839
.. نعم ، حسناً

26
00:02:08,319 --> 00:02:11,059
تحدثنا بما يكفي بشأن هذا الموضوع

27
00:02:11,159 --> 00:02:14,799
 الآن إذا سمحت لي
سأرن جرس تغيير الملابس

28
00:02:19,199 --> 00:02:23,718
 "تقدمي معي ، آنسة "أوبراين
حان وقت التوقف عن التنصت والقيام ببعض الأعمال

29
00:02:23,719 --> 00:02:25,319
... لا أعرف ما كنت

30
00:02:28,199 --> 00:02:32,118
كيف حالك مع فريق الكريكيت؟ -
ينبغي أن نكون بخير -

31
00:02:32,119 --> 00:02:35,318
ما زال لدينا "توماس"، حمداً لله -
ألن يُغادر قريباً ؟ -

32
00:02:35,319 --> 00:02:38,398
ليس قبل المباراة ، إذا كنت سأقوم
بشئ حيال ذلك

33
00:02:38,399 --> 00:02:41,998
"أحد البستانيين أخبر "آنا
بأن فريقهم في حالة رائعة

34
00:02:41,999 --> 00:02:45,038
من الظلم جداً أن العاملين خارج
المنزل يلعبون مع القرية

35
00:02:45,039 --> 00:02:48,678
لماذا لا تدعم المنزل والقرية ؟
أنت تملك كليهما

36
00:02:48,679 --> 00:02:51,398
لكني رئيس فريق المنزل

37
00:02:51,399 --> 00:02:54,918
إذا كنتُ مكانك لأصبحتُ رئيس
فريق القرية .. إنهم يفوزون دائماً

38
00:02:54,919 --> 00:02:58,358
 ليس دائماً .. عادةً
لكن ليس دائماً

39
00:02:58,359 --> 00:03:00,478
ماري" تبدين كما لو"
أنكِ في غفوة

40
00:03:00,479 --> 00:03:02,998
ماذا كنتِ تفعلين في "لندن" ؟
إنها أرهقتكِ

41
00:03:02,999 --> 00:03:06,999
ربّما. سأحاول الإستراحة غداً

42
00:03:09,119 --> 00:03:10,878
يا إلهي

43
00:03:10,879 --> 00:03:12,359
من الأفضل أن أذهب -
قبل أن تفعل -

44
00:03:12,360 --> 00:03:16,398
"عصفورة صغيرة أخبرتني بأن السيد "كارسون
قد إتخذ قرارهُ بالتعامل مع "توماس" بعد كل شئ

45
00:03:16,399 --> 00:03:17,838
حان الوقت لذلك

46
00:03:17,839 --> 00:03:22,238
قصدتُ فقط، إذا كنت تريد تسجيل غضبك
في كيفية تعامل "توماس" معك ، الآن هو الوقت

47
00:03:22,239 --> 00:03:26,078
لستُ متأكداً. أنا ما زلت أشعرُ بالإشمئزاز
من كل شئ ، كما هو واضح

48
00:03:26,079 --> 00:03:28,219
كما هو واضح

49
00:03:28,599 --> 00:03:30,238
لكنك إذا لم تتكلم

50
00:03:30,239 --> 00:03:33,959
ربما يعتقد الناس بأنك لم
تشعر بالاشمئزاز إطلاقاً

51
00:03:34,319 --> 00:03:37,999
 الآن يجب أن تسمح لي
يجب أن أكون في الطابق العلوي

52
00:03:41,279 --> 00:03:43,158
آنا" ! ماذا تفعلين هنا في الخارج ؟"

53
00:03:43,159 --> 00:03:46,998
 سيادتُها مع الليدي "ماري" ، سيدي
أخشى بأنها ستتأخر

54
00:03:46,999 --> 00:03:48,999
دعيني أرى ما يحدث

55
00:03:49,599 --> 00:03:52,958
لا يمكن أن لا تكوني في أيدي أفضل
من الدكتور "رايدر" ، حقاً

56
00:03:52,959 --> 00:03:55,198
أدعو الله أن تكوني مُحقة

57
00:03:55,199 --> 00:04:00,479
 آنا" قلقة بأنكِ ستتأخرين" -
يا إلهي ، أنت فاجئتني -

58
00:04:00,799 --> 00:04:03,999
يجب أن أذهب "أوبراين" ستوبخني

59
00:04:05,199 --> 00:04:06,558
آنا" ؟"

60
00:04:06,559 --> 00:04:09,539
ما الذي كنتما تتحدثان عنه؟ -
لا شئ -

61
00:04:09,559 --> 00:04:11,959
أمورٌ تخص النساء

62
00:04:12,379 --> 00:04:17,198
 لابُد أن أذنيك قد كانت تحترق في وقت سابق
أبي كان يُناقش مباراة الكريكيت

63
00:04:17,199 --> 00:04:19,678
القرية سحقتنا العام الماضي

64
00:04:19,679 --> 00:04:22,718
أفترض أنهُ سيكون عليّ اللعب -
أنت تفترض صواباً -

65
00:04:22,719 --> 00:04:27,399
أنهُ بسبب العام الماضي هو مُصممٌ
كلياً على الفوز هذهِ المرة

66
00:04:28,299 --> 00:04:31,598
لابُد أن "بيتس" يعتبرُ نفسهُ محظوظاً
لكونهِ بعيدٌ عن ذلك

67
00:04:31,599 --> 00:04:33,918
أعتقدُ بأنهُ يودّ المشي بشكلٍ طبيعي، سيدي

68
00:04:33,919 --> 00:04:36,878
حتى لو كان لعب الكريكيت
هو الثمن الذي عليه دفعه

69
00:04:36,879 --> 00:04:39,638
بالطبع هو كذلك .. أنا آسف جداً
ذلك كان غباءاً مني

70
00:04:39,639 --> 00:04:43,519
لا بأس تماماً ، سيدي
كنتُ أمزح فقط

71
00:04:44,359 --> 00:04:48,398
أوه ، ليس هنالك شك إطلاقاً
أن بعض الناس لديهم الإحساس بذلك

72
00:04:48,399 --> 00:04:50,958
أعتقد أن الكريكيت مثل أي شئ آخر

73
00:04:50,959 --> 00:04:53,198
عندما تتعلمينها كطفلة

74
00:04:53,199 --> 00:04:56,518
يكون هنالك تفاهماً من الصعب
الوصول إليهِ لاحقاً

75
00:04:56,519 --> 00:04:59,558
... ومع أبٍ مثل أبي 

76
00:04:59,559 --> 00:05:01,878
لقد تربيت مع لعبة الكريكيت في دمي

77
00:05:01,879 --> 00:05:07,238
لماذا لم تلعب أبداً في مباراةٍ من قبل؟ -
كيف يمكنني؟ لم أكن أعمل في المنزل حتى هذا العام -

78
00:05:07,239 --> 00:05:09,638
يمكنني بالكاد أن ألعب مع فريق القرية

79
00:05:09,639 --> 00:05:12,078
علينا أن نبدأ بتشكيل
نادي للمعجبين ، أليس كذلك ؟

80
00:05:12,079 --> 00:05:15,518
ذلك لطيف "آيفي" ، لكني فقط
أريد أن أبذل قصارى جهدي للمنزل

81
00:05:15,519 --> 00:05:17,158
تلك هي كل المكافأة التي أسعى إليها

82
00:05:17,159 --> 00:05:21,279
"تواضعك نموذجٌ لنا جميعاً ، سيد "موزلي

83
00:05:29,279 --> 00:05:32,198
ما ذلك الذي أنت مُلتصقة بهِ جداً ؟ -
عمود هذا الأسبوع -

84
00:05:32,199 --> 00:05:35,078
يجب عليّ إرسالهُ غداً -
عن ماذا تتحدث؟ -

85
00:05:35,079 --> 00:05:38,718
الجنود المساكين .. كم منهم تدنت
حالتهم إلى التسول في الشوارع

86
00:05:38,719 --> 00:05:42,278
وبعض الضباط يعملون
كشركاء للرقص في النوادي الليلية

87
00:05:42,279 --> 00:05:47,438
بعد الخنادق ، حتى نادي السفارة يجب أن يبدو تحسناً -
لا يجب أن تسخر منهم -

88
00:05:47,439 --> 00:05:51,719
إنها تنسى بأنك أنت كنت
في الخنادق وهي لم تكن كذلك

89
00:05:51,759 --> 00:05:55,302
لابُدّ أن تكون في الثامنة عشر الآن  -
روز" الصغيرة ، في الثامنة عشر ؟" -

90
00:05:55,396 --> 00:05:57,299
نعم -
 ! كم ذلك مخيف -

91
00:05:57,634 --> 00:05:57,838
مرحباً

92
00:05:57,839 --> 00:06:00,678
إنها مسؤوليةٌ كبيرة -
حسناً ، لم يكن بإمكاني الرفض -

93
00:06:00,679 --> 00:06:06,118
والدتها هي إبنة أخي وإبنتي بالمعمودية
وهي طلبت ذلك كخدمةٍ خاصة

94
00:06:06,119 --> 00:06:10,159
"على ما يبدو ، إنها تكرهُ "لندن

95
00:06:10,279 --> 00:06:13,038
"ولا يمكنهم الذهاب إلى "إسكتلندا
حتى تموز

96
00:06:13,039 --> 00:06:17,798
المسكين "شريمبي" .. عملهُ
يبقيهِ مُسمّراً على مكتبهِ

97
00:06:17,799 --> 00:06:23,558
إنها تكرهُ "لندن"، لذلك هي قادمة للعمة الكبيرة
في "يوركشاير" لقضاء وقتٍ مُمتع ؟

98
00:06:23,559 --> 00:06:25,518
كم ذلك مُبتكر

99
00:06:25,519 --> 00:06:28,158
لا تكن سخيفاً .. بالطبع ستفعل -
لا ، لن أفعل -

100
00:06:28,159 --> 00:06:31,478
أود أن أساعد لكني لم ألعب
مُباراة للكريكيت أبداً في حياتي

101
00:06:31,479 --> 00:06:34,118
بشكلٍ غريب ، اللعبة لم تكن
أبداً جزءاً من طفولتي

102
00:06:34,119 --> 00:06:37,158
ألم تلعب العام الماضي؟ -
لا ، ولا في العام الذي قبلهُ -

103
00:06:37,159 --> 00:06:40,318
الحقيقة هي أنني لم ألعب الكريكيت أبداً -
لكن ألا يمكنك أن تحاول؟ -

104
00:06:40,319 --> 00:06:45,579
 روبرت" ! توقف عن التصرف بإستبدادٍ لهذا الحد"
دعنا فقط نتناول عشاءاً لطيفاً

105
00:06:53,319 --> 00:06:56,158
أخشى بأني سمعت أن
السيد "كارسون" سيُسرحهُ

106
00:06:56,159 --> 00:06:59,518
و ماذا يمكنني أن أفعل حيال ذلك؟ -
قُل بأنك لن تتساهل مع الأمر -

107
00:06:59,519 --> 00:07:03,198
 ما لم يقم بإعطائهِ توصية سيئة
فإنك ستُخبر الشرطة

108
00:07:03,199 --> 00:07:06,478
أنا لا يمكنني فعل ذلك .. أليس كذلك؟ -
لماذا لا ؟ -

109
00:07:06,479 --> 00:07:08,358
و ألن تضطر لذلك

110
00:07:08,359 --> 00:07:11,998
إذا لم تكن تريد أن يفكر الناس
بأن هنالك شيئاً غريباً بشأنك؟

111
00:07:11,999 --> 00:07:16,239
إنها مُهمة جيدة إن كان
من المفترض أن تؤكل باردة

112
00:07:22,799 --> 00:07:26,238
هل أنتِ متأكدة بشأن "روز" ؟ ألن يكون
من الأفضل أن تمكث هنا ؟

113
00:07:26,239 --> 00:07:28,918
لا، لا، لا .. أنا أتطلعُ جداً لذلك

114
00:07:28,919 --> 00:07:33,758
لن يمكنني أن أتدبر فتاة في الثامنة عشر
ليس هذهِ الأيام .. لن أعرف عن ماذا تتحدث

115
00:07:33,759 --> 00:07:35,638
زوجي كان مُسافراً كبيراً

116
00:07:35,639 --> 00:07:39,318
لذلك قد قضيتُ الكثير من الأمسيات
السعيدة بدون فهم كلمة

117
00:07:39,319 --> 00:07:41,798
الأمر هو الإستمرار بالإبتسام

118
00:07:41,799 --> 00:07:45,959
و لا تبدين أبداً كما لو أنكِ لا توافقين

119
00:07:48,839 --> 00:07:52,238
إذاً ، "بيتس" ، أنا سأراك
في الخدمة غداً

120
00:07:52,239 --> 00:07:55,478
ليلة سعيدة، "بارو" .. أنت تعرف
بأني أتمنى لك كل الحظ السعيد ؟

121
00:07:55,479 --> 00:07:58,519
أصدق ذلك. شكراً لك ، سيدي اللورد

122
00:08:08,479 --> 00:08:10,959
الغنائم تذهبُ للمُنتصر

123
00:08:10,999 --> 00:08:13,318
ماذا ستفعل؟ -
ما يعنيك أنت؟ -

124
00:08:13,319 --> 00:08:18,299
أنت مُحق .. إنهُ لا يعني لي شيئاً

125
00:08:23,039 --> 00:08:27,278
"إذا أمكننا الإستحواذ على "سيمبسون" و "تاكر
جزءٌ كبير من أرض الملكية سيكون في قبضتنا مُجدداً

126
00:08:27,279 --> 00:08:29,119
سوف نكون نُدير مشروعاً حقيقياً

127
00:08:29,120 --> 00:08:32,398
لذلك السبب أعتقد بأن الكريكيت
ربما قد جاء في وقتٍ جيدٍ جداً

128
00:08:32,399 --> 00:08:36,438
لماذا؟ لأنك تعتقد إذا قمت ببعض
الجولات وحاصرت شخصاً ما

129
00:08:36,439 --> 00:08:38,798
أبي سيتقبلُ كل هذا بسرور ؟

130
00:08:38,799 --> 00:08:40,638
أعتقدُ بأن الكريكيت سيُظهر لهُ

131
00:08:40,639 --> 00:08:43,918
ذلك لا يعني بأن لا يمكننا التماشي
مع التقاليد القديمة أيضاً

132
00:08:43,919 --> 00:08:46,038
و هل سأساعدُ أنا في إقناعهِ ؟

133
00:08:46,039 --> 00:08:49,959
بالطبع .. أنتِ في فريقي الآن

134
00:09:00,199 --> 00:09:03,038
يمكنك تقبيلي، لكن ذلك كل شئ

135
00:09:03,039 --> 00:09:04,798
لماذا ؟ ألم تشتاقي لي ؟

136
00:09:04,799 --> 00:09:06,438
بشكلٍ يائس

137
00:09:06,439 --> 00:09:10,959
لكن .. يبدو بأن "لندن" قد أتعبتني

138
00:09:24,919 --> 00:09:26,358
تفضل

139
00:09:26,359 --> 00:09:30,479
سيد "كارسون" ، هل صحيحٌ
بأن السيد "بارو" سيرحل ؟

140
00:09:30,559 --> 00:09:33,558
... نعم ، و

141
00:09:33,559 --> 00:09:35,838
إذا إستحق الأمر الذكر

142
00:09:35,839 --> 00:09:40,518
أعتقدُ بأنهُ كان مخطئاً حقاً
على .. الحادثة

143
00:09:40,519 --> 00:09:43,278
 وإنهُ آسفٌ الآن
والذي هو بالطبع ، ليس عذراً

144
00:09:43,279 --> 00:09:46,838
أريدُ أن أتأكد بأنك
ستُعطيهِ توصية سيئة

145
00:09:46,839 --> 00:09:49,078
!معذرة ؟

146
00:09:49,079 --> 00:09:52,798
لا يُمكنني السماح لرجلٍ مثلهِ الذهاب
للعمل في منازل الناس الأبرياء

147
00:09:52,799 --> 00:09:55,718
سأكتبُ لهُ الميزات التي
أعتقد بأنهُ يستحقها

148
00:09:55,719 --> 00:09:59,438
هل يُمكنني قرائتها ؟ -
      !بالتأكيد لا -

149
00:09:59,439 --> 00:10:03,158
.. لأنني قد كنتُ أفكر
يجب أن أبلغ عنهُ الشرطة

150
00:10:03,159 --> 00:10:05,198
ماذا ؟ -
إنهُ واجبي -

151
00:10:05,199 --> 00:10:08,758
أنا أعرف بأن تفكير اليوم أكثر ليبرالية -
 دقيقة واحدة فقط -

152
00:10:08,759 --> 00:10:13,239
أنا لم أُدعى بأني ليبرالي أبداً
في حياتي وأنا لا أنوي أن أبدأ ذلك الآن

153
00:10:13,279 --> 00:10:17,459
لكنني لا أؤمن بالفضيحة

154
00:10:17,519 --> 00:10:21,958
السيد "بارو" سيرحل ، وعندما يفعل
أودهُ أن يذهب بهدوء

155
00:10:21,959 --> 00:10:24,038
من أجل المنزل والأسرة

156
00:10:24,039 --> 00:10:27,539
و ، إلى جانب ذلك ، من أجلك أنت

157
00:10:28,039 --> 00:10:29,998
"أنا آسفٌ ، سيد "كارسون

158
00:10:29,999 --> 00:10:33,638
لكن لا يمكنني البقاء صامتاً إذا كان
ضميري يدفعني بشكلٍ مختلف

159
00:10:33,639 --> 00:10:37,439
أنا لن أغض النظر عن الخطيئة

160
00:11:18,710 --> 00:11:21,749
"لقد طلبتُ من "إيثيل
أن تجلب لنا بعض القهوة

161
00:11:21,750 --> 00:11:25,549
 أوه ، ليس من المفترض أن أشرب القهوة
أمي لا توافق

162
00:11:25,550 --> 00:11:28,189
هل ترغبين بشئٍ آخر؟ -
لا على الإطلاق -

163
00:11:28,190 --> 00:11:30,749
بعد كل شئ ، هي لن تعرف
إلا إذا قمتِ بإخبارها

164
00:11:30,750 --> 00:11:34,189
كيف حال الليدي "فلينتشير" ؟ -
مشغولةٌ بشكلٍ لا يُصدق -

165
00:11:34,190 --> 00:11:36,189
أبي يعمل شاقاً أكثر من العبيد

166
00:11:36,190 --> 00:11:38,949
لذلك هي عليها تدبر
كل شئ آخر بنفسها

167
00:11:38,950 --> 00:11:41,750
أشكّ بأنهُ يعمل شاقاً أكثر من العبيد

168
00:11:41,870 --> 00:11:45,389
إبنة العم "إيزابيل" تأخذ الكلام
بشكل حرفي جداً

169
00:11:45,390 --> 00:11:48,310
الآن لديّ شئ لكِ

170
00:11:52,990 --> 00:11:54,749
هل أصب الشاي، سيدتي؟

171
00:11:54,750 --> 00:11:57,670
لا ، شكراً لكِ .. أنا سأفعل ذلك

172
00:12:00,710 --> 00:12:02,229
هذهِ

173
00:12:02,230 --> 00:12:06,350
الردود الأولى على الإعلان

174
00:12:07,190 --> 00:12:11,549
إبنة العم "فيوليت" تحاول
العثور على وظيفةٍ جديدة لطباختي

175
00:12:11,550 --> 00:12:14,430
ذلك يبدو غير مريحاً نوعاً ما

176
00:12:14,670 --> 00:12:18,829
إبنة العم "فيوليت" لم تدع مسألة الراحة
تقف في طريق المُعتقد أبداً

177
00:12:18,830 --> 00:12:23,790
كما قال الأبريق للوعاء

178
00:12:25,510 --> 00:12:28,870
أنا سأغادر بدون توصية ؟

179
00:12:28,990 --> 00:12:31,610
بعد أن عملت هنا لعشر سنوات؟

180
00:12:31,670 --> 00:12:33,629
أخشى بأن يداي مقيدتان

181
00:12:33,630 --> 00:12:37,330
"أنا لن أحصل على وظيفة أبداً الآن ، سيد "كارسون

182
00:12:37,830 --> 00:12:40,949
هل سيادتهُ يعرف عن هذا؟ -
لا -

183
00:12:40,950 --> 00:12:42,509
إذاً ، سأقومُ بإخباره

184
00:12:42,510 --> 00:12:47,390
وكيف ستفعل ذلك بدون
أن تخبره الباقي من الأمر ؟

185
00:12:51,390 --> 00:12:55,530
"هذهِ لم تكن فكرة "جيمي
شخصٌ ما حرّضهُ على ذلك

186
00:12:55,670 --> 00:12:58,629
إنهُ لن يكون قاسياً لهذهِ الدرجة
ليس من تلقاء نفسهِ

187
00:12:58,630 --> 00:13:02,829
أنا مُتأثرٌ تقريباً بأنك تدافعُ عنهُ
في مثل هذهِ الظروف

188
00:13:02,830 --> 00:13:06,750
لكن .. هذا هو الأمر

189
00:13:07,670 --> 00:13:14,930
حسناً ، هل يمكنني البقاء هنا ليومٍ أو إثنين
بينما أنا .. أجد خطة من نوعٍ ما ؟

190
00:13:15,430 --> 00:13:17,989
نعم ، أعتقد أن بإمكاني السماح بذلك

191
00:13:17,990 --> 00:13:21,950
لكن ذلك هو أفضل ما يمكنني القيام بهِ

192
00:13:24,030 --> 00:13:26,910
"شكراً لك ، سيد "كارسون

193
00:13:31,590 --> 00:13:34,590
على الأقل رائحتهُ ليست رطبة

194
00:13:35,190 --> 00:13:37,610
أعتقدُ بأنهُ جميل

195
00:13:37,710 --> 00:13:40,229
أو سيكون كذلك عندما
يحصل على قليلٍ من الطلاء

196
00:13:40,230 --> 00:13:42,630
أنا يمكنني فعلُ ذلك

197
00:13:43,030 --> 00:13:44,389
أنا يمكنني

198
00:13:44,390 --> 00:13:47,029
أنت لن تتسلق أيّ سلالم

199
00:13:47,030 --> 00:13:48,709
لكن نعم

200
00:13:48,710 --> 00:13:51,789
سوياً أعتقدُ أن بإمكاننا جعلهُ
مريحاً حقاً

201
00:13:51,790 --> 00:13:53,829
ماذا يسمّون التفاؤل الشديد ؟

202
00:13:53,830 --> 00:13:56,349
يسمّونهُ تحسين الأشياء لأقصى درجة

203
00:13:56,350 --> 00:13:59,350
وذلك ما سنفعلهُ

204
00:14:00,470 --> 00:14:04,990
وجودكِ في هذهِ الغرفة
يكفي لجعلها جميلة

205
00:14:06,470 --> 00:14:09,550
تعالي إلى هنا

206
00:14:16,550 --> 00:14:19,949
يجب أن نفكر في بعض الأشياء
للقيام بها بينما أنتِ هنا

207
00:14:19,950 --> 00:14:24,069
"إيديث"، يجب أن تأخذي "روز" إلى "ويتبي"
يوم الاربعاء عندما يوجد السوق .. ستستمتعُ بذلك

208
00:14:24,070 --> 00:14:26,669
 لا يمكنني
أنا ذاهبة إلى "لندن" يوم الاربعاء

209
00:14:26,670 --> 00:14:28,469
أوه! حسناً ، هل يمكنني المجئ ؟

210
00:14:28,470 --> 00:14:30,829
لكنك قد وصلتِ إلى هنا للتو فقط

211
00:14:30,830 --> 00:14:33,602
"إعتقدتُ بأنكِ تكرهين "لندن -
من أخبركِ بذلك ؟ -

212
00:14:34,002 --> 00:14:35,029
! "سوزان" 

213
00:14:35,064 --> 00:14:37,429
أمي الحبيبة

214
00:14:37,430 --> 00:14:42,189
هل يجبُ أن أُصحح لها ؟ -
.. لا .. إنها مُحقة، حقاً ، لكن -

215
00:14:42,190 --> 00:14:44,349
أنا أُخططُ لمفاجأةٍ لها

216
00:14:44,350 --> 00:14:46,589
"وأنا بحاجة للذهاب إلى "لندن
لترتيب الأمر

217
00:14:46,590 --> 00:14:48,429
أنتم لن تكشفوا سرّي ، أليس كذلك ؟

218
00:14:48,430 --> 00:14:53,310
ألن تمكثي مع والديكِ؟ -
حسناً ، لايمكنني .. ذلك سيُفسد كل شئ -

219
00:14:53,590 --> 00:14:54,949
يمكنكِ المكوث معي

220
00:14:54,950 --> 00:14:57,869
عمتي "روزاموند" لن تُمانع
و توجدُ الكثير من الغرف

221
00:14:57,870 --> 00:15:03,250
لا أعرف حتى لماذا أنتِ ذاهبة -
لرؤية رئيس تحرري، لمناقشة مقالتي -

222
00:15:06,070 --> 00:15:08,309
أعتقد بأني ربّما آتي
"معكِ إلى "لندن

223
00:15:08,310 --> 00:15:11,629
 سأتصل هاتفياً بالمكتب صباحاً
يمكنني أن أمكث في النادي

224
00:15:11,630 --> 00:15:15,029
"لا تفعل ذلك .. عمتي "روزاموند
ستحبُ أن تستقبلك

225
00:15:15,030 --> 00:15:19,349
وأظن بأني سأحتاج للمساعدة
"في السيطرة على "روز

226
00:15:19,350 --> 00:15:22,709
لماذا تقولين ذلك ؟ -
لستُ مُتأكدة -

227
00:15:22,710 --> 00:15:24,669
غريزة

228
00:15:24,670 --> 00:15:28,109
عندما تكتشفُ أمكِ ، هل ستُمانع ؟ -
لا ، ستكون مسرورة -

229
00:15:28,110 --> 00:15:31,349
و مُمتنة جداً لكم جميعاً
للمساعدة مع سرّي

230
00:15:31,350 --> 00:15:36,730
بالإضافة لذلك ، مع "إيديث" كمُرافقةٍ لي
ما الضرر الذي يُمكنهُ أن يلحق بي ؟

231
00:15:37,710 --> 00:15:39,549
لكن كيف يمكنني أن أساعد ؟

232
00:15:39,550 --> 00:15:43,269
إذا نجحت خطتنا ، سنقومُ بزراعة
ثلث أرض المُلكية مباشرةً

233
00:15:43,270 --> 00:15:45,709
وهل يمكنكم تدبر ذلك؟ -
نحن نعتقد ذلك -

234
00:15:45,710 --> 00:15:49,389
،لكننا نحتاجكِ أن تعتقدي ذلك أيضاً
لأن اللورد "غرانثام" بالتأكيد لن يفعل

235
00:15:49,390 --> 00:15:53,309
هل تضعون الخطوط الفاصلة للمعركة؟ -
"المسكين "روبرت -

236
00:15:53,310 --> 00:15:57,010
عالم ما بعد الحرب لم يكن
لطيفاً نحوهُ

237
00:15:57,110 --> 00:15:59,389
كيف تسير أمورك مع منزل الوكيل؟

238
00:15:59,390 --> 00:16:02,429
آمل أن "جارفيس" لم يتركهُ حُطاماً -
لا ، على الإطلاق -

239
00:16:02,430 --> 00:16:06,669
لكن الأثاث كان لهُ ، لذلك سأضطر للبدأ
"في حالة من بساطة "الرهبان

240
00:16:06,670 --> 00:16:10,349
أنا مُتأكدة بأن هنالك بعض الاشياء في
العليّات هنا .. سنلقي نظرة

241
00:16:10,350 --> 00:16:11,789
ماذا عن "سيبي" ؟

242
00:16:11,790 --> 00:16:13,429
ألن تكون عزلة بالنسبةِ لها

243
00:16:13,430 --> 00:16:16,349
فقط أنت والمربية
ولا أحد آخر برفقتها ؟

244
00:16:16,350 --> 00:16:18,950
أعتقدُ بأنهُ مُناسبٌ لكلينا

245
00:16:21,910 --> 00:16:24,750
سيد "بارو" ؟

246
00:16:26,070 --> 00:16:29,970
ماذا بإسم السماء
تفعل هنا في الخارج ؟

247
00:16:34,230 --> 00:16:39,589
أنا أعلم بأنك سترحل ، لكن الأمور
لا يمكن أن تكون سوداء لذلك الحد

248
00:16:39,590 --> 00:16:43,869
أنت مُتدربٌ الآن .. يمكنك التقدم
لمنصبِ رئيس الخدم

249
00:16:43,870 --> 00:16:46,069
أنتِ لا تعرفين كل شئ ، إذن ؟

250
00:16:46,070 --> 00:16:48,669
إذاً، هلّا أخبرتني بكل شئ ؟

251
00:16:48,670 --> 00:16:52,669
أنظري ، أخشى بأني إذا تجرأت على
.. فعل ذلك سيدة "هيوز" ، أنهُ

252
00:16:52,670 --> 00:16:55,269
سيصدمكِ ويُثير إشمئزازكِ

253
00:16:55,270 --> 00:17:00,709
 صدمة وإشمئزاز؟ يا إلهي
أعتقدُ بأني يجب أن أستمع لذلك الآن

254
00:17:00,710 --> 00:17:02,510
هيّا

255
00:17:06,270 --> 00:17:08,429
...الليدي "غرانثام" ، أعني بذلك الأرملة

256
00:17:08,430 --> 00:17:13,590
قد كانت قلقة بأن تاريخك هنا
قد ترككِ وحيدة

257
00:17:13,710 --> 00:17:18,230
إنها لطيفة لأن تُقلق نفسها -
إنهُ ليس ذلك فقط -

258
00:17:18,350 --> 00:17:24,590
إنها تعتقد بأنكِ قد جعلت هذا المنزل
موضوعاً محلياً لكلامٍ بغيض

259
00:17:25,430 --> 00:17:28,349
لذلك قامت بوضع إعلانٍ لكِ

260
00:17:28,350 --> 00:17:32,530
وهي حصلت على بعض الردود

261
00:17:33,230 --> 00:17:37,389
القصد هو ، أنكِ ستذهبين إلى منصبكِ
الجديد مع توصياتٍ مني

262
00:17:37,390 --> 00:17:38,949
"ومن السيدة "هيوز

263
00:17:38,950 --> 00:17:41,669
ولن تكوني مُضطرة للإشارة
إلى حياتكِ السابقة

264
00:17:41,670 --> 00:17:46,190
في الواقع ، سيُغسل تاريخكِ بشكلٍ نظيف

265
00:17:47,830 --> 00:17:49,629
نعم ؟

266
00:17:49,630 --> 00:17:52,829
هل الخادمة الجديدة تعمل بشكلٍ جيد؟ -
لا ، ليس حقاً -

267
00:17:52,830 --> 00:17:54,949
لا أعتقد بأنها ستبقى

268
00:17:54,950 --> 00:17:56,469
"أنا أفتقد "آنا

269
00:17:56,470 --> 00:17:58,549
بماذا تدعينها الآن بما أنها خادمتكِ؟

270
00:17:58,550 --> 00:18:00,589
آنا" ، أخشى ذلك"

271
00:18:00,590 --> 00:18:03,310
"لا يمكنني دعوتها "بيتس
بشكلٍ جيد جداً

272
00:18:03,350 --> 00:18:05,269
لا

273
00:18:05,270 --> 00:18:07,469
ما الموضوع ؟

274
00:18:07,470 --> 00:18:08,989
.. حسناً

275
00:18:08,990 --> 00:18:12,029
تعرفين بأن "ماثيو" يريد
"الذهاب معكِ إلى "لندن

276
00:18:12,030 --> 00:18:13,789
لماذا لا يجب أن يفعل؟

277
00:18:13,790 --> 00:18:17,349
أنا فقط بحاجة للتحقق بأي قطار
تخططون العودة فيهِ

278
00:18:17,350 --> 00:18:20,750
قطار الساعة الثالثة يوم الخميس .. لماذا؟

279
00:18:20,790 --> 00:18:23,789
هل يمكنكِ أن تعدني بعدم السماح لهُ
اللحاق بقطارٍ أبكر منهُ ؟

280
00:18:23,790 --> 00:18:26,990
 بالطبع لا
ماذا السبب الذي سأعطيه؟

281
00:18:27,030 --> 00:18:29,910
 يمكنكِ التفكير في شئٍ ما
أرجوكِ

282
00:18:29,990 --> 00:18:31,509
أوه ، حسناً

283
00:18:31,510 --> 00:18:36,390
لكن لماذا كل شئ دائماً معقدٌ للغاية ؟

284
00:18:39,350 --> 00:18:43,109
"سنتحدث بشأن ذلك عندما يعود "ماثيو" من "لندن -
ألا يمكنني الحصول على أدنى فكرة؟ -

285
00:18:43,110 --> 00:18:46,054
هو يجبُ أن يخبرك .. إنها فكرتهُ -
يا إلهي ، ذلك يبدو مُنذراً بالسوء -

286
00:18:46,354 --> 00:18:47,001
ماذا يبدو كذلك ؟ 

287
00:18:47,136 --> 00:18:51,949
ماثيو" لديهِ مُخططٌ شنيع لأراضي المُلكية"
و"توم" خائف جداً ليقول ماذا يكون

288
00:18:51,950 --> 00:18:53,950
أنا بحاجة إلى مشروب

289
00:18:56,230 --> 00:18:59,670
لا يمكنك السماح لهُ
بإبتزازك بهذا الشكل

290
00:18:59,750 --> 00:19:03,909
وقبل أن تسأل ، "توماس" قد
أخبرني بالقصةِ كلها

291
00:19:03,910 --> 00:19:06,770
أنا آسفٌ فقط أنك إضطررتِ للإستماع
لمثل تلك الفظائع

292
00:19:06,790 --> 00:19:12,829
لماذا؟ هل تعتقد بأن "توماس" هو أول
رجلٍ من ذلك النوع قد صادفتهُ أبداً ؟

293
00:19:12,830 --> 00:19:15,669
حسنا ، أنا آمل ذلك -
حسناً ، إنهُ ليس كذلك -

294
00:19:15,670 --> 00:19:19,589
 وسأخبرك شيئاً آخر
أعتقدُ بأن "جيمس" ربما قد شجعهُ

295
00:19:19,590 --> 00:19:20,949
!ماذا ؟

296
00:19:20,950 --> 00:19:24,429
لا يمكنني الإستماع لمثل هذهِ الإدعاءات -
إهدأ -

297
00:19:24,430 --> 00:19:29,309
 لا أقصد بشكلٍ مُتعمد
لكنهُ مُغازلٌ تافه معجبٌ بنفسهِ

298
00:19:29,310 --> 00:19:32,549
ربّما أعطى "توماس" الإنطباع
الخاطئ بدون أن يقصد

299
00:19:32,550 --> 00:19:35,709
أنا بالكاد يمكنني أن أصدق
بأننا نُجري هذا الحوار

300
00:19:35,710 --> 00:19:39,669
ربّما لا ، لكني لن أجلس
وأترك ذلك الشاب التافه

301
00:19:39,670 --> 00:19:42,269
يُدمّر رجلاً لبقيةِ حياتهِ

302
00:19:42,270 --> 00:19:45,589
ليس رجلاً أُصيب بجروح
في خدمة الملك والوطن

303
00:19:45,590 --> 00:19:47,749
ربّما لا يكون لدينا خيار

304
00:19:47,750 --> 00:19:51,269
هذه الممارسات ، والتي يبدو
بأنكِ على درايةٍ بها

305
00:19:51,270 --> 00:19:53,109
هي ضد القانون

306
00:19:53,110 --> 00:19:55,629
أنا أعرف ذلك -
حسناً ، إذن -

307
00:19:55,630 --> 00:19:58,509
 "إذا وقفنا في وجه "جيمس
و هو ذهب إلى الشرطة

308
00:19:58,510 --> 00:20:04,630
 فإنهُ فقط سيضع "توماس" في السجن
والذي لن يشكركِ على ذلك

309
00:20:25,070 --> 00:20:26,789
هل تتفحص عشّ الحب ؟

310
00:20:26,790 --> 00:20:29,990
فقط أجلب بعض الفحم

311
00:20:38,950 --> 00:20:40,549
أنا أحسدك

312
00:20:40,550 --> 00:20:42,469
أياً كان ما تقوله

313
00:20:42,470 --> 00:20:45,470
لا ، أنا أعني ذلك

314
00:20:46,190 --> 00:20:50,530
 الزوجان السعيدان
والجميع مسرورٌ جداً لكما

315
00:20:50,710 --> 00:20:52,869
لا يمكنني تخيل ما هو ذلك

316
00:20:52,870 --> 00:20:56,610
ربّما يجب أن تُحاول بأن تكون أكثر لطفاً

317
00:20:56,870 --> 00:21:00,429
إن كوني لطيفاً هو الذي
أوقعني في المشاكل

318
00:21:00,430 --> 00:21:03,010
ماذا تعني؟

319
00:21:03,150 --> 00:21:05,950
لا تهتم

320
00:21:06,150 --> 00:21:08,389
سأرحلُ قريباً

321
00:21:08,390 --> 00:21:11,190
.. والآن أنت هنا

322
00:21:11,430 --> 00:21:13,569
ستكون سعيداً بذلك

323
00:21:13,570 --> 00:21:17,150
نعم ، سأكون كذلك

324
00:21:26,896 --> 00:21:30,015
 أفترض بأني يمكنني الإعتماد عليك
"سيد "موزلي

325
00:21:30,016 --> 00:21:33,956
أوه ، بالطبع .. ليس هنالك الكثير
الذي لا أعرفهُ بشأن الكريكيت

326
00:21:34,056 --> 00:21:36,476
أنت تُشعرني بالتوتر جداً

327
00:21:36,554 --> 00:21:40,593
"إذاً معك ، أنا "جيمس" ، "ألفريد
كلاكما فتيان القاعة

328
00:21:40,594 --> 00:21:42,793
ذلك يجعل ستة من الأسفل هنا

329
00:21:42,794 --> 00:21:45,313
"أنا لا يمكنني اللعب ، سيد "كارسون
لكن يمكنني حفظ النتيجة

330
00:21:45,314 --> 00:21:46,953
جيد .. جيدٌ جداً

331
00:21:46,954 --> 00:21:52,593
"إذاً، مع سيادتهِ ، السيد "كراولي
و السيد "برانسون" ، سنكون بالفعل عشرة

332
00:21:52,594 --> 00:21:54,953
ماذا عنك ، سيد "بارو" ؟

333
00:21:54,954 --> 00:21:56,713
أعتقد بأني سأكون رحلتُ حتى ذلك الوقت

334
00:21:56,714 --> 00:21:59,934
نعم ، ستكون كذلك

335
00:22:03,594 --> 00:22:07,273
أين "ماري" ؟ كنت أبحثُ عنها
لكن "آنا" قالت بأنها خرجت

336
00:22:07,274 --> 00:22:11,634
 إنها ستغيب هذهِ الليلة
سوف تعودُ غداً

337
00:22:12,354 --> 00:22:15,193
كورا"، هل كل شئ كما"
ينبغي أن يكون بينهما ؟

338
00:22:15,194 --> 00:22:17,433
بين "ماري" و"ماثيو" ؟

339
00:22:17,434 --> 00:22:18,873
أوه

340
00:22:18,874 --> 00:22:20,593
نعم ، أعتقدُ ذلك .. لماذا تسأل ؟

341
00:22:20,594 --> 00:22:25,473
حسناً ، أجد بأني قليل الصبر نوعاً ما
لتسوية أمر التوريث

342
00:22:25,474 --> 00:22:28,313
روبرت"، ما يزال الوقت مُبكراً"

343
00:22:28,314 --> 00:22:30,353
الغداء جاهز ، سيدتي

344
00:22:30,354 --> 00:22:32,113
هل نحن فقط ؟ -
نعم -

345
00:22:32,114 --> 00:22:35,154
توم" في الجانب الآخر من المُلكية "
 لذلك قال بأنهُ سيأكل في الحانة 

346
00:22:35,454 --> 00:22:36,635
إنهُ يختبئ مني 

347
00:22:37,354 --> 00:22:41,033
حتى يُخبرني "ماثيو" بأسوأ طريقة -
مُحتمل -

348
00:22:41,034 --> 00:22:46,513
هل لي أن أغتنم الفرصة لأبلغ سيادتك آخر مُستجدات الفريق؟ -
هل نحن في حالة جيدة؟ -

349
00:22:46,514 --> 00:22:51,193
أعتقد بأن مع ثلاثة لاعبين من العائلة
وسبعة من الطابق السفلي ، ينقصنا واحد فقط

350
00:22:51,194 --> 00:22:53,833
ينقصنا إثنين "برانسون" لن يلعب

351
00:22:53,834 --> 00:22:56,673
السيد "برانسون" مشغولٌ في الوقت الحالي

352
00:22:56,674 --> 00:22:58,193
هل هو كذلك ، سيدتي؟

353
00:22:58,194 --> 00:23:00,273
هل لي أن أشير إلى
أننا جميعاً مشغولون

354
00:23:00,274 --> 00:23:03,393
لكننا لا نزال نجد الوقت
لدعم إحترام المنزل

355
00:23:03,394 --> 00:23:07,073
نعم. لكن تلك ليست الطريقة
"المناسبة لإتخاذها ، "كارسون

356
00:23:07,074 --> 00:23:11,694
إذا كنا نريد أن نبقى نلاقي
إستحساناً لدى سيادتها

357
00:23:16,914 --> 00:23:20,873
الآن ، أعلم بأنكم هنا لأنكم جميعاً لديكم الكثير
من الأمور لفعلها ، لذلك فقط أسرعوا وقوموا بها

358
00:23:20,874 --> 00:23:25,833
سأصعد للأعلى وأبدل ملابسي -
لكن أعتقدتُ أن نتناول كلنا العشاء معاً ونتبادل الأخبار -

359
00:23:25,834 --> 00:23:28,993
إذا رغبتي بذلك، لكن أرجوكِ لاتدعيني أكون مصدر إزعاج -
.. يمكننا دائماً فقط أن -

360
00:23:28,994 --> 00:23:33,433
أنا أصر .. نميمة عائلية جيدة
ستكون مُكافئتي العينية

361
00:23:33,434 --> 00:23:38,994
إذاً ، بالطبع سنكون مسرورين -
جيد .. نحن نتناول العشاء في الثامنة والنصف -

362
00:23:53,554 --> 00:23:56,354
مرحباً ، عاملة الهاتف؟

363
00:23:57,194 --> 00:23:59,794
"نايتسبريدج 4056"

364
00:24:03,954 --> 00:24:07,553
لقد نظرتُ في تلك الردود
على إعلان سيادتِها

365
00:24:07,554 --> 00:24:10,793
ولا أعتقد أن هنالك واحداً
حيث سأكون أكثر سعادة من هنا

366
00:24:10,794 --> 00:24:12,953
ذلك إطراءٌ كبير

367
00:24:12,954 --> 00:24:16,414
كانت هنالك رسالة لطيفة
.. "من السيدة "واتسون

368
00:24:16,514 --> 00:24:18,553
"لكنها بالقرب من "تشيدل

369
00:24:18,554 --> 00:24:22,633
"تشيدل" قريبة جداً من مكان سكن السيد والسيدة "براينت" -
أوه ، فهمت -

370
00:24:22,634 --> 00:24:26,113
وتشعرين بأن ذلك من شأنهِ
إبطال الغاية

371
00:24:26,114 --> 00:24:28,633
إذا كان الهدف هو ترك ماضيكِ ورائكِ

372
00:24:28,634 --> 00:24:32,974
ألا تشعرين بذلك، سيدتي؟ -
نعم ، أخشى بأني كذلك -

373
00:24:33,074 --> 00:24:37,534
من المؤسف إذا كانت تلك الرسالة
الوحيدة الجذابة

374
00:24:39,314 --> 00:24:42,834
إذاً يبدو كما لو أني
سأبقى

375
00:24:43,074 --> 00:24:47,873
أنا آسفة إذا كان ذلك يُحدث مشاكل بينكِ وبين الأرملة -
أوه، لا تقلقي بشأن ذلك -

376
00:24:47,874 --> 00:24:53,394
إذا رحلتي ، سوف تجد أمراً
آخر للصراعِ بشأنهِ

377
00:25:07,234 --> 00:25:10,034
أنتِ تبدين جميلة جداً اليوم

378
00:25:10,154 --> 00:25:14,353
لستُ متأكداً كيف يكون مهنيٌ
مني أن أشير إلى ذلك

379
00:25:14,354 --> 00:25:17,554
حسناً ، ذلك لطيفٌ منك للغاية

380
00:25:18,554 --> 00:25:21,874
إذاً .. العمل

381
00:25:22,194 --> 00:25:25,994
الآن، لقد قرأتُ مقالتكِ

382
00:25:26,514 --> 00:25:30,473
بالطبع ، محنة الجنود السابقين ليس
موضوعاً جلياً لعمودٍ يخصُ المرأة

383
00:25:30,474 --> 00:25:32,193
أنا أعلم بأنهُ ليس أنثوياً جداً

384
00:25:32,194 --> 00:25:35,833
 لكني شعرتُ بقوةٍ جداً نحوهُ
إعتقدتُ بأنهُ إستحق المحاولة

385
00:25:35,834 --> 00:25:37,873
لا ، لا .. أنتِ تُسيئين فهمي

386
00:25:37,874 --> 00:25:41,113
تعجبني فكرة أن تتخذ إمرأة
موقفاً بشأن موضوعٍ يخص الرجال

387
00:25:41,114 --> 00:25:44,713
وكنتُ سأقول ، لا تخافي من كونكِ جدية
عندما تشعرين بأنهُ مناسب

388
00:25:44,714 --> 00:25:46,553
حقا ً؟ -
حقاً -

389
00:25:46,554 --> 00:25:49,473
لا ، أعتقدُ بأننا على مقربةٍ
من شئٍ جديدٍ هنا

390
00:25:49,474 --> 00:25:51,873
الصوت الأنثوي الناضج في الحوار

391
00:25:51,874 --> 00:25:56,273
"لا يعجبني وقع كلمة "الناضج -
.. لا -

392
00:25:56,274 --> 00:26:01,054
المتوازن؟ -
"نعم .. دعنا نمضي مع "المتوازن -

393
00:26:01,434 --> 00:26:05,313
أنتِ في المدينة الليلة، هل يصدف
أنكِ تبحثين عن شئٍ لفعلهِ ؟

394
00:26:05,314 --> 00:26:08,473
أنا كذلك ، لكن للأسف أنا مُرتبطة

395
00:26:08,474 --> 00:26:11,214
إنهُ من المؤسف

396
00:26:11,314 --> 00:26:15,274
لكنكِ سوف تُعلميني عندما
تكونين في "لندن" مُجدداً ؟

397
00:26:18,074 --> 00:26:20,553
لماذا تُزعج نفسك بـ"توماس" ؟

398
00:26:20,554 --> 00:26:23,353
إنهُ سيرحل. نتخلص منهُ للأبد

399
00:26:23,354 --> 00:26:27,894
 أنا لا أعرف
شئٌ ما قالهُ

400
00:26:27,994 --> 00:26:29,873
أشعر بغرابة بأن آخذ وظيفتهُ

401
00:26:29,874 --> 00:26:31,913
أنت لم تأخذ وظيفتهُ

402
00:26:31,914 --> 00:26:35,933
هو ملأ مكانك بينما
كنت بعيداً ، ذلك كل شئ

403
00:26:37,074 --> 00:26:40,833
 "ربّما أسأل السيدة "هيوز
هي عادةً تعرف ما يحدث

404
00:26:40,834 --> 00:26:41,993
!أوه 

405
00:26:41,994 --> 00:26:47,734
والذي هو أكثر مما تعرفهُ أنت

406
00:26:53,554 --> 00:26:55,954
!تاكسي

407
00:26:59,834 --> 00:27:01,974
وارويك سكوير"، من فضلك" -
نعم -

408
00:27:17,154 --> 00:27:19,554
الآن فهمت

409
00:27:20,594 --> 00:27:24,474
أنت لست مصدوماً جداً ، إذن؟ -
لا -

410
00:27:24,514 --> 00:27:28,033
لكن لماذا السيد " كارسون" كذلك؟
ليس الأمر كما لو أن أحداً منا لم يكن يعرف

411
00:27:28,034 --> 00:27:31,793
أعتقدُ بأن الأمر هو أننا
لم نكن نعرف بشكلٍ رسمي

412
00:27:31,794 --> 00:27:34,513
ذلك ما يجدهُ السيد " كارسون" صعباً

413
00:27:34,514 --> 00:27:36,553
لا يمكنهُ تجنب الموضوع أكثر

414
00:27:36,554 --> 00:27:38,593
لأنهُ هنالك أمام عينيهِ

415
00:27:38,594 --> 00:27:42,913
وألا يمكنهُ الوقوف بوجهِ "جيمي" ؟ -
يقولُ بأنهُ عاجز -

416
00:27:42,914 --> 00:27:46,033
"و ذلك صحيح نحن لن نساعد "توماس
عن طريق زجهِ في السجن

417
00:27:46,034 --> 00:27:48,273
أنا لا أتمنى ذلك لأي رجل

418
00:27:48,274 --> 00:27:53,114
تخيلي أن أشعر
"بالأسف نحو "توماس

419
00:27:53,434 --> 00:27:56,514
الحياةُ مليئةٌ بالمفاجآت

420
00:27:57,954 --> 00:28:00,273
ألا تعتقد بأن كان علينا الإنتظار؟

421
00:28:00,274 --> 00:28:04,913
لا ! لماذا ينبغي لعشائكِ اللذيذ أن يفسد
لمجرد أن "روز" نسيت الوقت؟

422
00:28:04,914 --> 00:28:07,913
ذلك خطئي .. لم يكن يجب
أن أدعها تبعد عن نظري

423
00:28:07,914 --> 00:28:10,753
هراء .. كان لديكِ أموراً تعتنين بها

424
00:28:10,754 --> 00:28:13,633
 على ذكر الموضوع
كيف سارت أموركِ مع رئيس تحريركِ ؟

425
00:28:13,634 --> 00:28:16,873
أوه .. بشكلٍ جيد جدا ً، كما أعتقد

426
00:28:16,874 --> 00:28:19,753
ماذا عنك ، "ماثيو" ؟ -
كنت فقط أقومُ بإجراء المهمات -

427
00:28:19,754 --> 00:28:22,113
أمري الأساسي هو غداً

428
00:28:22,114 --> 00:28:25,794
ميد" ، ما الأمر ؟"

429
00:28:25,874 --> 00:28:27,233
هيّا

430
00:28:27,234 --> 00:28:31,993
هذا هو السائق الذي أخذ الليدي
روز" من خارج المنزل ، سيدتي"

431
00:28:31,994 --> 00:28:36,833
عدتُ لأنها تركت وشاحها في
الخلف من سيارة أجرتي

432
00:28:36,834 --> 00:28:38,633
كم ذلك جيدٌ جداً منك

433
00:28:38,634 --> 00:28:43,914
إستمر. أخبرهم لماذا أرسلوك
إلى غرفة الطعام

434
00:28:45,074 --> 00:28:49,393
أنا أعرف مكانها ، سيدتي .. خادمتكِ في الطابق
السفلي قالت بأنكِ ربّما تريدين سماع ذلك

435
00:28:49,394 --> 00:28:51,953
 وهي كانت مُحقة
إلى أين ذهبت ؟

436
00:28:51,954 --> 00:28:54,953
"أولاً إلى "وارويك سكوير

437
00:28:54,954 --> 00:28:57,353
لأخذ .. صديقها

438
00:28:57,354 --> 00:28:59,793
وبعدها أخذتها إلى مكانٍ ما ؟

439
00:28:59,794 --> 00:29:06,094
في نهاية المطاف .. لقد إنتظرت في الخارج
للحصول على أفضل جزء لمدة ساعتين

440
00:29:07,914 --> 00:29:09,513
كم ذلك مُكلفٌ جداً

441
00:29:09,514 --> 00:29:13,593
عندما خرجوا ، قالوا بأنهم
يُريدون الذهاب إلى نادي

442
00:29:13,594 --> 00:29:16,954
التنين الأزرق ، في الشارع اليوناني

443
00:29:16,994 --> 00:29:19,654
وأيّ نوعٍ من النوادي هو ذلك؟

444
00:29:19,514 --> 00:29:22,913
حسناً .. كما تعرفين

445
00:29:22,914 --> 00:29:26,934
ذلك هو بيت القصيد .. أنا لا أعرف

446
00:30:15,274 --> 00:30:20,634
"هذهِ كالدائرة الخارجية من جحيم "ملحمة دانتي -
الدائرة الخارجية ؟ -

447
00:30:21,354 --> 00:30:25,674
ها هي هناك -
!يا إلهي ، يا لهُ من تحول -

448
00:30:28,074 --> 00:30:33,033
وذلك يفترض أن يكون الصديق الذي أمضت
"معهُ ساعتين في "وارويك سكوير

449
00:30:33,034 --> 00:30:36,434
دعينا لا نبدأ بالسير في ذلك المسار

450
00:30:54,754 --> 00:30:56,554
!أوه ، يا إلهي

451
00:30:57,834 --> 00:30:59,833
كيف بحق الأرض عثرتم عليّ ؟

452
00:30:59,834 --> 00:31:02,433
كيف حالك ؟
"أنا إبنة عمة والدة "روز

453
00:31:02,434 --> 00:31:03,993
"الليدي "روزاموند بينزويك

454
00:31:03,994 --> 00:31:06,233
"و هذا "تيرينس مارغاديل

455
00:31:06,234 --> 00:31:08,433
كيف حالكم ؟ من فضلكم ، إجلسوا

456
00:31:08,434 --> 00:31:10,754
هل يمكنك جلب المزيد من الكؤوس؟

457
00:31:11,354 --> 00:31:17,533
أخبرني ، أين هي السيدة "مارغاديل" ؟ -
...إنها في الريف ، في -

458
00:31:19,074 --> 00:31:21,833
تيرينس" كان يعمل لدى أبي"

459
00:31:21,834 --> 00:31:24,233
لذلك هو بدرجة أكبر كصديق
للعائلة ، حقاً

460
00:31:24,234 --> 00:31:27,153
أوه ! إذاً إبن العم "شريمبي" سيكون
مسروراً للسماع بشأنهِ ، أليس كذلك ؟

461
00:31:27,154 --> 00:31:30,074
...لا ، أرجوكِ -
لماذا لا نرقص؟ -

462
00:31:41,634 --> 00:31:45,353
الآن أنظري ، أعتقد أني تقريباً يمكنني أبقاء
روزاموند" و "إيديث" صامتتين"

463
00:31:45,354 --> 00:31:48,593
إذا جئتي معنا الآن ولا علاقة
لكِ مع هذا الرجل أكثر

464
00:31:48,594 --> 00:31:50,833
على الأقل ليس حتى
تكونين خارج عهدتنا

465
00:31:50,834 --> 00:31:54,770
لكن أتعلم .. إنهُ غير سعيد بشكلٍ رهيب
و هي ليست غلطتهُ إطلاقاً

466
00:31:54,970 --> 00:31:56,169
زوجتهُ فظيعة جداً 

467
00:31:56,403 --> 00:31:59,488
الرجال المتزوجون الذين يرغبون في إغواء الشابات 
دائماً يكون لديهم زوجات فظيعات

468
00:31:59,523 --> 00:32:03,113
"أقترحُ أن تُقابلي السيدة "مارغاديل
قبل التوصل إلى أي إستنتاجات نهائية

469
00:32:03,114 --> 00:32:07,513
أنت مُخطئ، إنه واقعٌ في حبي .. إنهُ يريد الزواج
مني حالما يمكنهُ الحصول على الطلاق

470
00:32:07,514 --> 00:32:09,473
و متى سيكون ذلك؟

471
00:32:09,474 --> 00:32:12,713
حسناً .. كما ترى ذلك صعبٌ بشكلٍ رهيب -
نعم ، إعتقدتُ بأنهُ ربّما يكون -

472
00:32:12,714 --> 00:32:18,153
الآن ، هل تقبلين بشروطي
أو أرمي بكِ إلى الليدي "روزاموند" ؟

473
00:32:18,154 --> 00:32:20,793
لماذا تقومُ بمساعدتي؟

474
00:32:20,794 --> 00:32:24,754
أنا إلى جانب المضطهدين

475
00:32:26,634 --> 00:32:29,034
معذرة

476
00:32:31,274 --> 00:32:33,313
أنا أحب "وارويك سكوير" لحدٍ ما

477
00:32:33,314 --> 00:32:35,753
يشبه نوعاً ما حي "بلغرافيا" بدون الصخب

478
00:32:35,754 --> 00:32:37,593
لم نكن هناك لفترةٍ طويلةٍ جداً

479
00:32:37,594 --> 00:32:40,633
روز" تشعر بالتعب نوعاً ما"
لذلك سنُغادر

480
00:32:40,634 --> 00:32:43,314
ألن تبقوا على الأقل لـ...؟

481
00:32:46,874 --> 00:32:50,713
 حسناً ، لا
لا ، أنا سعيدة لأنها باقية

482
00:32:50,714 --> 00:32:53,153
لكن الشخص ينسى أمر الأبوة

483
00:32:53,154 --> 00:32:55,113
التعب المتواصل لذلك

484
00:32:55,114 --> 00:32:58,673
هل كنتِ أماً مُراعية جداً
مع "روبرت" و "روزاموند" ؟

485
00:32:58,674 --> 00:33:01,313
هل يفاجئكِ ذلك؟ -
قليلاً -

486
00:33:01,314 --> 00:33:04,633
أنا أتصورهم مُحاطين
بالمربيات وجليسات الأطفال

487
00:33:04,634 --> 00:33:09,234
يُعاملون برسمية وتُكوى ملابسهم
لقضاء ساعة معكِ بعد الشاي

488
00:33:09,314 --> 00:33:14,454
نعم ، لكنها كانت ساعة كل يوم

489
00:33:14,554 --> 00:33:16,793
فهمت ، نعم

490
00:33:16,794 --> 00:33:18,873
كم ذلك مُتعب

491
00:33:18,874 --> 00:33:22,393
"بعد ظهور المال من السيد "سواير

492
00:33:22,394 --> 00:33:25,514
عادت الأمور إلى وضعها الطبيعي

493
00:33:28,354 --> 00:33:30,513
سيد "كارسون"، هل لي بكلمة ؟

494
00:33:30,514 --> 00:33:33,514
سأترككم -
.. لا -

495
00:33:35,114 --> 00:33:37,714
حسناً ؟

496
00:33:38,274 --> 00:33:40,953
متى سيرحل السيد "بارو" ؟

497
00:33:40,954 --> 00:33:42,854
لستُ متأكداً

498
00:33:42,994 --> 00:33:46,873
إنهُ خسر وظيفتهُ .. لما لا يمكنهُ فقط
الرحيل؟ أجد الأمر حرجاً جداً

499
00:33:46,874 --> 00:33:50,313
 إنهُ إرتكب خطئاً
أنت لا تزال سليماً

500
00:33:50,314 --> 00:33:54,334
لماذا يجب أن تكون ولداً
جباناً و مخنثاً جداً بشأن ذلك؟

501
00:33:54,394 --> 00:33:58,634
 "أنا آسفٌ ، سيد "كارسون
لكنني لن أغير رأيي

502
00:34:00,354 --> 00:34:04,774
أفترض بأنك تعرف من الذي
"حرضّهُ على هذا ، سيد "كارسون

503
00:34:04,874 --> 00:34:06,953
ذلك السيد "بيتس" ثرثارٌ كريه ، أليس كذلك؟

504
00:34:06,954 --> 00:34:08,593
لماذا تقول ذلك؟

505
00:34:08,594 --> 00:34:11,633
حسناً ، الجميع كان يتكلمُ عنهُ
كما لو أن بإمكانهُ المشي على الماء

506
00:34:11,634 --> 00:34:13,153
لكن لديهِ لسانٌ سليط

507
00:34:13,154 --> 00:34:14,513
ماذا قال ؟

508
00:34:14,514 --> 00:34:16,873
"كان يُدافع عن السيد "بارو

509
00:34:16,874 --> 00:34:19,993
"هل هذا بسبب أن السيد " كارسون
لن يعطيهِ توصية؟

510
00:34:19,994 --> 00:34:25,594
أنا لا أعتقد بأن ذلك صحيح. أليس كذلك؟ -
نعم ، اللعنة .. أعتقد بأن ذلك صحيحٌ تماماً -

511
00:34:27,674 --> 00:34:30,674
أنتِ لا تعرفين شيئاً عن الأمر

512
00:34:32,634 --> 00:34:35,274
ما الذي حدث؟

513
00:34:35,354 --> 00:34:37,153
ما الذي قلته؟

514
00:34:37,154 --> 00:34:39,193
لا ينبغي أن تتدخلي ، عزيزتي

515
00:34:39,194 --> 00:34:43,574
 إذا أخذتي بنصيحتي
إبقي بعيدة عن الموضوع

516
00:34:48,434 --> 00:34:51,273
أخبريني ، هل حصل هنالك
أيّ تقدمٍ مع "إيثيل" ؟

517
00:34:51,274 --> 00:34:55,313
لا ، أنا آسفة لتخيب أملكِ
لكنها لا تريد أن ترحل

518
00:34:55,314 --> 00:34:59,593
ألم يكن هنالك واحدة منهم مُناسبة ؟ -
"واحدة ، السيدة "واتسون -

519
00:34:59,594 --> 00:35:02,713
لكن المنزل كان قريباً
"من مكان سكن آلـ"براينت

520
00:35:02,714 --> 00:35:05,513
ولأكون صادقة ، أظن بأن ذلك كان السبب

521
00:35:05,514 --> 00:35:08,473
فرصةٌ لرؤية "تشارلي" الصغير
من وقتٍ إلى آخر

522
00:35:08,474 --> 00:35:11,113
حسناً ، لا يمكنني أن ألومها على ذلك -
بالطبع لا -

523
00:35:11,114 --> 00:35:13,553
لكن آلـ"براينت" من المؤكد سيكتشفوا ذلك

524
00:35:13,554 --> 00:35:17,394
والذي من شأنهِ أن يؤدي إلى
المزيد من الحسرة فقط

525
00:35:21,114 --> 00:35:23,633
سأكتب إليك حالما أعلم

526
00:35:23,634 --> 00:35:27,393
لكنهُ من غير المحتمل جداً
وجود أي شئ خاطئ إطلاقاً

527
00:35:27,394 --> 00:35:31,193
هذا قد يثبتُ رحلةً مُكلفةً بالنسبةِ لك

528
00:35:31,194 --> 00:35:34,954
هل لي أن أسألك سؤالاً ، دكتور "رايدر" ؟

529
00:35:35,434 --> 00:35:37,353
هل جائت زوجتي لرؤيتك ؟

530
00:35:37,354 --> 00:35:39,633
أنا لستُ مُطلعاً بعلاج
"السيدة " كراولي

531
00:35:39,634 --> 00:35:44,274
لكن حتى إذا كنت كذلك ، لا يمكنني التعليق على ذلك -
بالطبع -

532
00:35:44,434 --> 00:35:48,073
إنهُ فقط .. لا يمكنني أن أتحمل
التفكير بأنها تشعر بالقلق

533
00:35:48,074 --> 00:35:51,794
في حين أني أعرف جيداً إذا
كان يوجد شخصٌ مُلام ، فهو أنا

534
00:35:51,874 --> 00:35:56,354
لستُ متأكداً بأن اللوم مفهومٌ
مفيدٌ جداً في هذا المجال

535
00:35:56,754 --> 00:35:59,593
أرجوك صدقني أن
الإحتمال والمنطق

536
00:35:59,594 --> 00:36:05,094
"يشيران إلى وجود طفل آلـ" كراولي
يصرخ في مهدهِ قبل مرور فترةٍ طويلةٍ جداً

537
00:36:05,714 --> 00:36:07,914
شكراً لك

538
00:36:08,154 --> 00:36:10,854
وداعاً -
وداعاً -

539
00:36:23,874 --> 00:36:26,974
"السيدة "لفينسون" لرؤية الدكتور "رايدر

540
00:36:33,498 --> 00:36:36,338
هذا سيرفعُ معنوياتكِ

541
00:36:40,418 --> 00:36:44,497
لماذا ذهبتي بدون أن تقولي ، في حين
عرفتُ على الدوام بأني السبب ؟

542
00:36:44,498 --> 00:36:47,218
أنت لا تعرف شيئاً من هذا القبيل

543
00:36:47,258 --> 00:36:51,438
في الواقع ، كنتُ أنا السبب

544
00:36:51,458 --> 00:36:53,958
ماذا تقصدين ؟

545
00:36:54,618 --> 00:36:58,938
...كان هنالك شيئاً خاطئاً في

546
00:36:59,498 --> 00:37:03,177
في الواقع، لا يمكنني التحدث عن
هذا النوع من الأمور ، حتى إليك

547
00:37:03,178 --> 00:37:07,238
"أنتِ تبدين مثل "روبرت -
حسنا ً، أنا إبنتهُ -

548
00:37:07,858 --> 00:37:09,897
.. الحقيقة هي

549
00:37:09,898 --> 00:37:12,458
تطلب الأمر عملية صغيرة

550
00:37:12,538 --> 00:37:14,177
ماذا ؟

551
00:37:14,178 --> 00:37:16,097
أنا بخير .. كان منذ أسابيع

552
00:37:16,098 --> 00:37:20,658
لذلك السبب لم أكن أسمح لك
بالإقتراب مني

553
00:37:21,298 --> 00:37:24,538
إعتقدتُ بأنكِ تخليتي عني

554
00:37:24,818 --> 00:37:30,577
على أي حال ، اليوم كان فقط لرؤية
إذا كان كل شئ بخير ، وهو يقول بأنهُ كذلك

555
00:37:30,578 --> 00:37:33,857
يقول بأن أكون على إتصال معهُ
في غضون ستة أشهر

556
00:37:33,858 --> 00:37:37,178
لكنني سأكون حاملاً
قبل ذلك الحين

557
00:37:40,018 --> 00:37:45,578
إذاً .. الآن يمكننا البدء في إنتاج الأطفال

558
00:37:48,338 --> 00:37:51,858
أشعر بالذنب جداً لعدمِ إخبار
سوزان" عن الليلة الماضية"

559
00:37:51,938 --> 00:37:54,737
أمي لن تفهم -
و لا أنا -

560
00:37:54,738 --> 00:37:56,337
بماذا كنتِ تفكرين ؟

561
00:37:56,338 --> 00:38:00,257
شابةٌ مُحترمة من نسبٍ رفيع
تخرجُ مع رجلٍ متزوج

562
00:38:00,258 --> 00:38:04,177
روز" تعرف أن الأمر كلهُ يتوقف على"
سلوكها لبقيةِ إقامتها

563
00:38:04,178 --> 00:38:08,577
خطوة واحدة خاطئة وسأهاتف
"شخصياً الليدي "فلينتشير

564
00:38:08,578 --> 00:38:10,417
حسناً

565
00:38:10,418 --> 00:38:12,898
لكنني لستُ مُوافقة

566
00:38:35,658 --> 00:38:42,658
روز" ، من الواضح بأنكِ قد قرأتي عدداً كبيراً"
من الروايات عن شاباتٍ تم الإعجابُ بهن بسبب جرئتهن

567
00:38:43,418 --> 00:38:45,737
هل تعتقدين بأنهم سيبقوا صامتين ؟

568
00:38:45,738 --> 00:38:49,577
أتوقع ذلك، ما دمتي
مُلتزمة بجانبكِ من الصفقة

569
00:38:49,578 --> 00:38:53,097
حتى إبنة العم "روزاموند" ؟ إنها لم تحب
أن تُجبر على كتمان السرّ

570
00:38:53,098 --> 00:38:56,938
ربّما لأنها تعرف بأن
جدتي ستغضبُ جداً

571
00:39:06,538 --> 00:39:08,577
هل ترى؟ كيف أحركها

572
00:39:08,578 --> 00:39:10,297
أولاً بهذا الشكل

573
00:39:10,298 --> 00:39:12,698
والآن ذلك

574
00:39:16,058 --> 00:39:17,817
ألفريد"، ما الأمر ؟"

575
00:39:17,818 --> 00:39:20,417
أنا مُنزعجٌ بشأن هذهِ
"القضية مع السيد "بارو

576
00:39:20,418 --> 00:39:23,257
حسناً ، لما لا تأخذُ دوراً بالتناوب
مع مضرب السيد "موزلي" ؟

577
00:39:23,258 --> 00:39:26,178
ذلك سيضعُ إبتسامةً على وجهك

578
00:39:27,258 --> 00:39:30,857
هل السيد " كارسون" حقاً
لن يعطي السيد "بارو" توصية ؟

579
00:39:30,858 --> 00:39:33,217
ماذا سيفعل إذا لم
يحصل على توصية؟

580
00:39:33,218 --> 00:39:37,577
يمكنهُ أن يذهب دائماً إلى الخارج .. ربّما
"سيُحسن صُنعاً في أمريكا ، السيد "بارو

581
00:39:37,578 --> 00:39:42,618
ذلك يبدو مُتطرفاً قليلاً. لماذا يجب أن يسافر للخارج ؟ -
إبقي نفسكِ خارج الموضوع -

582
00:39:44,898 --> 00:39:50,218
لماذا لا يُخبرنا أحد ما الذي يجري؟ -
لأنكِ لن تفهمي الأمر -

583
00:39:50,338 --> 00:39:52,638
أنا آمل ذلك جداً

584
00:39:53,378 --> 00:39:56,697
لماذا لم يُخبرني "كارسون" ؟ 
هو الشخص الذي أُضعفت مكانتهُ

585
00:39:56,698 --> 00:40:00,937
إنهُ موضوعٌ صعبٌ جداً بالنسبةِ لهُ ليُناقشه -
 يمكنني أن أتصور -

586
00:40:00,938 --> 00:40:03,857
لكنهُ ليس كما لو أننا
"لم نكن نعرف جميعاً بشأن "بارو

587
00:40:03,858 --> 00:40:06,137
"ذلك ما قلتهُ للسيدة "هيوز

588
00:40:06,138 --> 00:40:12,177
أعني إذا كنتُ صرخت بغضبٍ في كل مرة حاول شخصٌ
تقبيلي في " مدرسة إيتون" كنت أصبحتُ أجشاً في غضون شهر

589
00:40:12,178 --> 00:40:16,017
يا لهُ من رجلٍ مُتعب -
إنهُ ليس خطأ الصبي ، سيدي اللورد -

590
00:40:16,018 --> 00:40:19,857
لقد تم تحريضهُ ، تم إخبارهُ
إذا لم يقم بإثارة الأمر

591
00:40:19,858 --> 00:40:22,497
سنظنُ جميعاً بأن لديهِ نفس الميول

592
00:40:22,498 --> 00:40:24,457
! يا إلهي
لكن من قد يفعل ذلك ؟

593
00:40:24,458 --> 00:40:26,377
من الذي يتسببُ بذلك لـِ"بارو" ؟

594
00:40:26,378 --> 00:40:27,897
"الآنسة "أوبراين

595
00:40:27,898 --> 00:40:31,177
أوبراين" ؟ إعتقدتُ بأنهم"
أصدقاء مقربين جداً

596
00:40:31,178 --> 00:40:34,138
ليس الآن ، سيدي اللورد

597
00:40:36,578 --> 00:40:39,337
الآن ، لقد تحدثتُ إلى والدتكِ

598
00:40:39,338 --> 00:40:41,817
لديها خطةٌ جديدة عندما
تغادرين هنا

599
00:40:41,818 --> 00:40:47,578
لكن ألن أعود إلى "لندن" ؟ -
أوه ، لا ، لا .. إنها فظيعة جداً ومُغبرة -

600
00:40:47,698 --> 00:40:49,537
ما هي خطة أمي؟

601
00:40:49,538 --> 00:40:53,577
 إنهم سيفتحون مدرسة "دانيغيل" مُبكراً
أنتِ ستذهبين إلى هناك

602
00:40:53,578 --> 00:40:58,578
لوحدي؟ -
لا ، عمتكِ "أغاثا" سوف ترافقكِ -

603
00:40:58,818 --> 00:41:01,657
لوحدي في "إسكتلندا" مع عمتي "أغاثا" ؟

604
00:41:01,658 --> 00:41:03,257
لا يمكنها أن تكون جدية

605
00:41:03,258 --> 00:41:07,457
أنا أعلم .. الليدي "أغاثا" ليست شخصاً
مُحباً للحفلات كثيراً ، أنا أعترف

606
00:41:07,458 --> 00:41:11,137
هذا كلهُ بسبب ذهابي إلى
لندن" لرؤية "تيرينس" ، أليس كذلك ؟"

607
00:41:11,138 --> 00:41:14,778
كيف عرفت بذلك ؟
مَن الذي كشف سرّي ؟

608
00:41:15,098 --> 00:41:17,097
"أنا لا أعرف من يكون "تيرينس

609
00:41:17,098 --> 00:41:20,977
بالطبع .. إنها ليست غلطتك عمتي
.. فيوليت" لكنهم وعدوا أن"

610
00:41:20,978 --> 00:41:24,497
 لا تطلقي الرصاص على الرسول ، عزيزتي
أنا فقط أنقل أوامر أمكِ

611
00:41:24,498 --> 00:41:29,538
"أنتِ ستبقين لمباراة "الكريكيت
و تتوجهين إلى الشمال في اليوم التالي

612
00:41:29,698 --> 00:41:31,217
ربّما سأهرب

613
00:41:31,218 --> 00:41:33,137
ليس هذهِ المرة

614
00:41:33,138 --> 00:41:34,857
خادمتي ستُسافر معكِ

615
00:41:34,858 --> 00:41:37,257
لكي يكون لديكِ شخصاً تتحدثين معهُ
في الرحلة

616
00:41:37,258 --> 00:41:39,657
أنا لن أبقى سجينة إلى الأبد

617
00:41:39,658 --> 00:41:43,418
لا .. يوماً ما ستصبحين أكبر
وتخرجين عن سُلطتنا

618
00:41:44,178 --> 00:41:46,978
لكن ليس بعد

619
00:41:51,298 --> 00:41:54,598
السجنُ قد غيرك

620
00:41:54,818 --> 00:41:59,217
كان هنالك وقتٌ عندما لم يكن يوجد
شئ سيئ جداً يحصل لي بقدر ما يعنيك

621
00:41:59,218 --> 00:42:01,257
السجنُ قد غيرني

622
00:42:01,258 --> 00:42:03,457
"أنت تعرفُ بأن الآنسة "أوبراين
هي من وراء الأمر ؟

623
00:42:03,458 --> 00:42:06,458
عرفتُ بأن شخصاً ما كذلك

624
00:42:06,698 --> 00:42:08,977
جيمي" لن يفكر أبداً في الأمر"
بنفسهِ

625
00:42:08,978 --> 00:42:12,017
ألا يزعجك بأنها ستفلتُ من العقاب؟

626
00:42:12,018 --> 00:42:13,537
ليس حقاً

627
00:42:13,538 --> 00:42:15,577
بدون توصية

628
00:42:15,578 --> 00:42:18,457
بعد عشر سنواتٍ هنا

629
00:42:18,458 --> 00:42:20,217
أنت لن تعمل أبداً مُجدداً

630
00:42:20,218 --> 00:42:23,118
"ليس في "إنكلترا

631
00:42:23,338 --> 00:42:25,257
لكن في أماكن أخرى ، ربّما

632
00:42:25,258 --> 00:42:28,998
لديّ إبن عمٍ في "بومباي" .. ربّما أذهب إلى هناك

633
00:42:29,098 --> 00:42:30,977
أنا أحبُ الشمس

634
00:42:30,978 --> 00:42:34,497
لابُد أنك تعرف شيئاً عن الآنسة
أوبراين" يمكنك أن تستخدمهُ ضدها"

635
00:42:34,498 --> 00:42:39,238
قد سمعت بعبارة
أن تعرف متى تكون مهزوماً" ؟"

636
00:42:39,258 --> 00:42:42,177
"حسناً، أنا هُزمتُ ، سيد "بيتس

637
00:42:42,178 --> 00:42:44,978
أنا هُزمتُ تماماً وحقاً

638
00:42:45,098 --> 00:42:48,137
إذاً ، إعطيني السلاح وأنا سأقوم بالعمل

639
00:42:48,138 --> 00:42:53,278
ما الذي يمكنني قولهُ
من شأنهِ أن يُغير رأيها ؟

640
00:42:57,298 --> 00:42:59,337
إنها ليست الطريقة التي نفعل بها الأشياء

641
00:42:59,338 --> 00:43:02,697
كثيرٌ من أُسر المزارعين قد كانوا
موجودين في "داونتون" بقدر وجودنا

642
00:43:02,698 --> 00:43:06,417
لكننا بحاجة لرؤية المزيد من الأرباح للمزرعة -
ها نحن ذا .. الربح ، الربح ، الربح -

643
00:43:06,418 --> 00:43:08,617
لا يمكننا المضي قدماً بدون أي دخل

644
00:43:08,618 --> 00:43:10,857
لكن لما لا نتعامل مع القضية تدريجياً ؟

645
00:43:10,858 --> 00:43:14,137
ربّما نستغلُ بعض الوقت عن طريق
إستثمار رأس مالك

646
00:43:14,138 --> 00:43:18,497
أسمع عن مشاريع يومياً تقوم بمضاعفة 
أياً كان القدر الذي تضعه أو بثلاثة أضعاف ، أو أكثر

647
00:43:18,498 --> 00:43:21,097
العديد من المشاريع تعرض أرباحاً عالية
عدد قليلٌ جداً يقوم بتسليمها

648
00:43:21,098 --> 00:43:23,697
..هنالك رجلٌ في "أمريكا"، ما أسمهُ
"تشارلز بونزي"

649
00:43:23,698 --> 00:43:26,217
الذي يقدم عائداً كبيراً
بعد 90 يوماً

650
00:43:26,218 --> 00:43:28,417
... هاري ستوك" قد ذهب بمبلغٍ كبير"

651
00:43:28,418 --> 00:43:31,857
.. إذاً ، "هاري ستوك"، أياً من يكون ، هو أحمق -
...لكن إذا عرفت -

652
00:43:31,858 --> 00:43:36,057
!روبرت" آخر مرةٍ رغبت فيها بالإستثمار، أنت دمرّت العائلة" -
!الآن ، أنظر هنا -

653
00:43:36,058 --> 00:43:39,537
روبرت" قد كان قائداً لهذهِ السفينة"
لفترة كافية ليستحق فيها بعض الإحترام

654
00:43:39,538 --> 00:43:43,257
إنهُ لم يقصد أن يكون قليل الإحترام -
إنهُ يُعطي إنطباعاً رائعاً لذلك -

655
00:43:43,258 --> 00:43:45,697
 نحن نُعطي المزارعين خياراً
ذلك كل شئ

656
00:43:45,698 --> 00:43:49,617
إذا أرادوا البيع ، الوحدات الأكبر ستسمح لنا
بمواجهةِ تحديات العالم الحديث

657
00:43:49,618 --> 00:43:54,337
 نحن بحاجة لبناء شئ يستمر ، أبي
ليس الوقوف جانباً ومشاهدتهِ يتحول لتراب

658
00:43:54,338 --> 00:43:56,177
!ماذا عن المستأجرين ؟

659
00:43:56,178 --> 00:43:59,577
ماذا عن الرجال والنساء الذين
وضعوا ثقتهم بنا ؟

660
00:43:59,578 --> 00:44:02,177
هل هذا عادلٌ بالنسبةِ لهم ؟
أنا لا أعتقد ذلك

661
00:44:02,178 --> 00:44:05,217
لكن أليس الشئ الأكثر أهمية
بالنسبة لهم ، أو لنا

662
00:44:05,218 --> 00:44:09,818
"هو الحفاظ على "داونتون
كمصدرٍ للتوظيف ؟

663
00:44:10,058 --> 00:44:12,978
إذاً أنتِ ضدي أيضاً ؟

664
00:44:13,538 --> 00:44:18,537
يبدو لي أن خطتك تصيغ
الأستمرار كما لو أن شيئاً لم يتغير

665
00:44:18,538 --> 00:44:21,457
"أن نقوم بإنفاق أموالـ "ماثيو
نبقى بمواكبة الوهم

666
00:44:21,458 --> 00:44:25,537
بعد ذلك ، عندما نسقط في قعر حفرةٍ
من الديون سنبيعُ ونرحل

667
00:44:25,538 --> 00:44:28,438
لذلك نعم ، أعتقدُ بأن "ماثيو" مُحق

668
00:44:28,538 --> 00:44:30,938
فهمت

669
00:44:31,658 --> 00:44:35,978
يبدو بأنكم وافقتم أن ليس
لي مكانٌ في كل هذا

670
00:44:36,218 --> 00:44:40,978
لذلك من الواضح أن حان الوقتُ لي
لأخذ المقعد الخلفي والتراجع

671
00:44:49,618 --> 00:44:53,778
مرحباً. هل هذا مكتبُ معلوماتِ
صحيفة "الديلي تلغراف" ؟

672
00:44:53,858 --> 00:44:57,457
أريدُ معلوماتٍ عن
"رئيس تحريرٍ في "لندن

673
00:44:57,458 --> 00:45:00,978
"مايكل غريغسون" ، لصحيفة "السكيتش"

674
00:45:01,698 --> 00:45:04,577
فقط بعض الأمور العامة

675
00:45:04,578 --> 00:45:08,617
تعليمهُ ، ما الذي قام بهِ
منذ ذلك الحين

676
00:45:08,618 --> 00:45:12,938
و قليلاً عن حياتهِ الخاصة

677
00:45:21,698 --> 00:45:23,617
لكن لماذا هنا ؟

678
00:45:23,618 --> 00:45:26,657
لا تُعجبني فكرة أن تكون هي أول زائرةٍ لنا

679
00:45:26,658 --> 00:45:28,977
أريد أن أكون بعيداً عن الآخرين

680
00:45:28,978 --> 00:45:33,937
 أنا لا أعرف لماذا تقومُ بهذا
"أنت حتى لا تحب "توماس

681
00:45:33,938 --> 00:45:37,898
لأنني أعرف ما يكون أن
تشعري بالعجز

682
00:45:38,338 --> 00:45:43,518
أن تري حياتكِ تنساب بعيداً ولا يوجد
شئ يمكنكِ القيام بهِ لإيقافها

683
00:45:44,338 --> 00:45:46,817
خطيبٌ فعلاً

684
00:45:46,818 --> 00:45:49,958
هل فكرت في الترشحِ للبرلمان؟

685
00:46:02,738 --> 00:46:05,777
أوه ، نعم .. جميلٌ جداً

686
00:46:05,778 --> 00:46:09,578
سيكون أفضل حتى مع
مع قليلٍ من المال يُنفق عليه

687
00:46:09,698 --> 00:46:11,737
هل أحضر لكِ بعض الشاي؟

688
00:46:11,738 --> 00:46:13,577
إذا كنتُ باقية لفترةٍ كافية

689
00:46:13,578 --> 00:46:16,537
لا أعرف ما الأمر الذي يريدُ
السيد "بيتس" رؤيتي بشأنهِ

690
00:46:16,538 --> 00:46:20,498
سيكون لديكِ الوقتُ لتناول الشاي

691
00:46:27,818 --> 00:46:31,137
هل هذا كل شئ، سيدتي؟ -
هنالك شئٌ واحد -

692
00:46:31,138 --> 00:46:34,577
كانت هنالك رسالة سُلِمت باليد
بعد ظهر هذا اليوم

693
00:46:34,578 --> 00:46:38,417
إنها من الأرملة .. تُريدنا أن نزورها
في الصباح

694
00:46:38,418 --> 00:46:43,418
لكن لماذا تريدني أنا ؟ -
بدون شكّ سنكتشفُ ذلك في الصباح -

695
00:46:44,778 --> 00:46:49,518
حسناً ، أنا مندهشة لإكتشاف أنك
"من مُعجبي الكاتب الشاذ "أوسكار وايلد 

696
00:46:49,658 --> 00:46:53,177
"لقد عرفتِ بشأن السيد "بارو
على الدوام ، فما الذي تغير الآن ؟

697
00:46:53,178 --> 00:46:55,457
ربّما قد عدتُ إلى صوابي

698
00:46:55,458 --> 00:46:58,417
تقصدين أنكِ قد وجدتي وسيلةً
لتكوني أكثر بُغضاً من المعتاد

699
00:46:58,418 --> 00:47:00,697
عودي لعلبة السكاكين
أيتها الآنسة الحادة

700
00:47:00,698 --> 00:47:04,457
أريدكِ أن تُقنعي "جيمي" بالسماح
للسيد "بارو" الحصول على توصية

701
00:47:04,458 --> 00:47:07,498
لذلك عندما يرحل من هنا
يمكنهُ البدءُ من جديد

702
00:47:07,538 --> 00:47:10,938
لماذا سيستمعُ "جيمي" إلي؟

703
00:47:11,298 --> 00:47:15,458
أنا لن أفعل ذلك -
أعتقدُ بأنكِ ستفعلين -

704
00:47:27,138 --> 00:47:29,497
أنا ذاهبة -
إنهي الأمر بحلول هذا المساء -

705
00:47:29,498 --> 00:47:34,258
أو ؟ -
أو ستجدين أن سرّكِ لم يعد بأمانٍ معي -

706
00:47:39,758 --> 00:47:43,077
أنا أقول فقط أعتقد
بأنك قد أثبت وجهة نظرك

707
00:47:43,078 --> 00:47:46,157
تركك للأمر الآن سيكون
التصرف النبيل للقيام بهِ

708
00:47:46,158 --> 00:47:48,357
أنتِ قلتِ إذا تركتُ الأمر

709
00:47:48,358 --> 00:47:50,677
سيعتقدون بأني كنتُ قادراً على
نفس الشئ

710
00:47:50,678 --> 00:47:53,638
أني لن أكون رجلاً لائقاً

711
00:47:53,718 --> 00:47:56,518
إذا لم تفعل شيئاً، نعم

712
00:47:56,678 --> 00:48:03,978
لكن بهذهِ الطريقة ستعطي إنطباعاً
بأنك مُتسامحٌ ولست مُحباً للإنتقام ، ألا ترى؟

713
00:48:04,158 --> 00:48:06,677
أنا لم أرغب أبداً بإيصال الأمر لهذا الحد

714
00:48:06,678 --> 00:48:10,078
إذاً ، ستكونُ سعيداً لإقافهِ

715
00:48:10,238 --> 00:48:12,477
هل أنتِ مُتأكدة بأني لن
أبدو كالأحمق ؟

716
00:48:12,478 --> 00:48:14,717
على العكس من ذلك

717
00:48:14,718 --> 00:48:18,277
أعتقد بأنهم سيفكرون فيك
بتقديرٍ أعلى

718
00:48:18,278 --> 00:48:20,677
آه ، "جيمس" إلى الطابق العلوي ، أرجوك

719
00:48:20,678 --> 00:48:25,498
 هل لي بكلمةٍ معك ، أرجوك
سيد "كارسون"، قبل أن نذهب للأعلى ؟

720
00:48:35,078 --> 00:48:37,437
لكن لماذا "لندن" ؟
لقد عدتِ لتوكِ فقط

721
00:48:37,438 --> 00:48:40,717
لقد وصلتي بعض الأخبار السيئة ، ذلك كل شئ -
أي نوعٍ من الأخبار السيئة ؟ -

722
00:48:40,718 --> 00:48:43,077
لا تهتمي .. ذلك ليس من شأننا

723
00:48:43,078 --> 00:48:47,038
كيف يتقدم فريق الكريكيت؟ -
ما زال ينقصنا إثنين -

724
00:48:47,118 --> 00:48:49,477
وأنت ما زلت مُصراً على
عدم اللعب ؟

725
00:48:49,478 --> 00:48:52,837
 الأمر ليس أنني لن ألعب
لا يمكنني اللعب .. لا أعرف كيف

726
00:48:52,838 --> 00:48:54,477
توقف عن لوي ذراعهِ

727
00:48:54,478 --> 00:48:57,957
أيّ أخبارٍ عن الإنتقال ، "توم" ؟
سنشتاق لكليكما كثيراً جداً

728
00:48:57,958 --> 00:49:02,157
 أخبرتي "ماثيو" أن لا يلوي ذراعهُ
الآن تفعلين نفس الشئ بالضبط

729
00:49:02,158 --> 00:49:07,198
أعتقد فقط أن الأطفال يكونون أكثر سعادة
بوجودهم مع العائلات .. أنا آسفة لكنني كذلك

730
00:49:07,438 --> 00:49:10,558
حسناً ، أنا سعيدٌ لتسوية ذلك الأمر

731
00:49:10,758 --> 00:49:14,597
"لكني أفترضُ أن "بارو
سيضطرُ للرحيل

732
00:49:14,598 --> 00:49:16,437
سيدي اللورد ؟

733
00:49:16,470 --> 00:49:18,389
إنهُ جيدٌ جداً في الكريكيت

734
00:49:18,390 --> 00:49:22,790
 أعلم بأننا تعرضنا للخسارة بكفاءة العام الماضي
لكنهُ حصل على معظم جولاتنا

735
00:49:22,870 --> 00:49:27,469
إعتقدتُ بأننا أردناهُ أن يحصل توصيةٍ فقط
ليمكنهُ العثور على عملٍ عندما يرحل

736
00:49:27,470 --> 00:49:31,469
 أنا أعلم، لكن الآن بعد تفكيري في الأمر
يجب أن يُصر "كارسون" على بقائهِ

737
00:49:31,470 --> 00:49:34,989
إنه يحتاج إلى إعادة ترسيخ
"سلطتهِ على "جيمس

738
00:49:34,990 --> 00:49:38,469
ألا يمكن للسيد "بارو" فقط البقاء إلى
بعد المباراة ، سيدي اللورد .. وبعدها يرحل؟

739
00:49:38,470 --> 00:49:43,410
 ذلك يبدو قاسياً نوعاً ما
ألن نكون نقوم بإستغلالهِ؟

740
00:49:44,110 --> 00:49:47,749
 ربّما لا يرغبُ في البقاء، سيدي اللورد
بعد الأحداث الغير السارة

741
00:49:47,750 --> 00:49:49,549
أعتقدُ بأنهُ سيفعل

742
00:49:49,550 --> 00:49:51,910
لكن لا تنسى مُباراة الكريكيت

743
00:49:52,030 --> 00:49:54,750
أنا لن أفعل ، سيدي اللورد

744
00:49:57,350 --> 00:50:00,589
أترون ؟ كيف تكون قبضة يدي

745
00:50:00,590 --> 00:50:02,229
إنها ثابتة لكن رقيقة

746
00:50:02,230 --> 00:50:04,930
راعي الكرة .. لا تسحقها

747
00:50:05,390 --> 00:50:08,389
حسناً .. "غابرييل" ، حاول أن تجرب

748
00:50:08,390 --> 00:50:11,829
هل صحيحٌ بأنك قد إستسلمت
و تركت السيد "بارو" يفلتُ من العقاب؟

749
00:50:11,830 --> 00:50:15,269
كان الأمر يطول ويطول .. على الأقل
بهذهِ الطريقة سنتخلصُ منهُ

750
00:50:15,270 --> 00:50:20,189
سمعتُ بأن سيادتهُ يُريد منه البقاء لمباراة الكريكيت -
وحتى إذا فعل ، لن يكون لفترةٍ أطول بكثير -

751
00:50:20,190 --> 00:50:22,229
بعدها سيحصلُ على توصيتهِ ويرحل

752
00:50:22,230 --> 00:50:24,930
و نتخلص منهُ للأبد

753
00:50:32,630 --> 00:50:35,069
"أنا ذاهبٌ إلى مزرعةِ "ويندميل

754
00:50:35,070 --> 00:50:37,869
لنرى ما يمكننا القيامُ بهِ
مع المباني الملحقة

755
00:50:37,870 --> 00:50:42,910
هل ترغبُ في المجئ معي؟ -
أنا متأكدٌ أن بإمكانك التدبّر بنفسك -

756
00:50:48,550 --> 00:50:52,430
ألست ذاهباً ؟ -
سأقابلهُ هناك لاحقاً -

757
00:50:53,270 --> 00:50:55,389
إنهُ يتظاهر بشكلٍ جيد

758
00:50:55,390 --> 00:50:59,509
لكنك تعلم بأنهُ يريدك معهُ في
هذا ، أكثر من أيّ شئ

759
00:50:59,510 --> 00:51:01,109
أنا لن أنفعهُ بشكلٍ جيد

760
00:51:01,110 --> 00:51:04,029
ليست لدي الموهبة
لما يريد القيام بهِ

761
00:51:04,030 --> 00:51:08,610
تقصد بأنك لست تاجراً ؟ -
كلامُك وليس كلامي -

762
00:51:08,630 --> 00:51:11,630
هل أُخبرك كيف أنظر أنا للأمر ؟

763
00:51:11,750 --> 00:51:15,789
كل رجلٍ أو إمرأة يتزوج في هذا
المنزل ، وكل طفلٍ يولدُ فيهِ

764
00:51:15,790 --> 00:51:19,229
يجب أن يضعوا هداياهم
تحت تصرف العائلة

765
00:51:19,230 --> 00:51:22,309
أنا عاملٌ مُجتهد ولديّ
بعض المعرفة عن الأرض

766
00:51:22,310 --> 00:51:26,189
ماثيو" يعرف القانون وطبيعة الأعمال" -
و هو ما لا أعرفهُ -

767
00:51:26,190 --> 00:51:29,829
أنت تفهم المسؤوليات
التي ندينُ بها للناس هنا

768
00:51:29,830 --> 00:51:32,469
الذين يعملون في أراضي المُلكية
و الذين لا يعملون

769
00:51:32,470 --> 00:51:36,309
يبدو لي أننا لو تمكنا من تدبّر
توحيد كل ذلك

770
00:51:36,310 --> 00:51:38,869
إذا كلُ واحدٍ منا يفعل ما يمكنهُ القيام بهِ

771
00:51:38,870 --> 00:51:41,710
إذاً ، "داونتون" لديها فرصةٌ حقيقية

772
00:51:41,830 --> 00:51:44,589
أنت فصيحٌ جداً

773
00:51:44,590 --> 00:51:48,029
"أنت مُتحدثٌ جيد لرؤية "ماثيو

774
00:51:48,030 --> 00:51:50,589
أفضل مما كان هو مؤخراً

775
00:51:50,590 --> 00:51:54,270
إذاً، هل ستُعطينا دعمك ؟

776
00:51:55,710 --> 00:51:58,910
سأفكرُ في الأمر

777
00:51:59,670 --> 00:52:01,950
بشرطٍ واحد

778
00:52:02,670 --> 00:52:05,970
أن تلعب الكريكيت لفريق المنزل

779
00:52:07,430 --> 00:52:12,650
 أنت قلت ذلك بنفسك
علينا جميعاً أن نفعل ما يُمكننا القيام بهِ

780
00:52:14,590 --> 00:52:18,990
لأجل الله ، إذا كان الأمرُ
يعني لك بهذا القدر

781
00:52:27,510 --> 00:52:29,029
! أوه 

782
00:52:29,030 --> 00:52:33,029
أنتِ لم تتوقعي أن تجديني هنا -
لا -

783
00:52:33,030 --> 00:52:36,269
إعتقدتُ أن الشخص الوحيد الذي
يمكنهُ إخبارنا بأي قدرٍ من الدقة

784
00:52:36,270 --> 00:52:39,389
"رد فعلِ آلـ "براينت
على عمل "إيثيل" قريباً منهم

785
00:52:39,390 --> 00:52:41,189
هم آلـ"براينت" أنفسهم

786
00:52:41,190 --> 00:52:44,309
الليدي "غرانثام" كتبت إلي
موضحةً رغبتكِ

787
00:52:44,310 --> 00:52:48,109
"حسناً، كان الأمر فقط أن السيدة "واتسون
...قد ردت على الإعلان

788
00:52:48,110 --> 00:52:50,429
أنا أعرف الظروف

789
00:52:50,430 --> 00:52:54,269
بالضبط كما أعرف أنكِ ترغبين في
"رؤية كيف تسير أحوال "تشارلي

790
00:52:54,270 --> 00:52:57,109
 ومن قبيل المُصادفة
لقد كنت مُتضايقة

791
00:52:57,110 --> 00:52:59,309
بشأن منعِ أُمٍ عن إبنها

792
00:52:59,310 --> 00:53:03,149
وبالرغم من أني لا أريدُ إرباكهُ
.. إلى أن يُصبح أكبر بكثير، إذا حينها

793
00:53:03,150 --> 00:53:06,509
 لن يكون عليكِ إرباكهُ
لقد وجدتُ حلاً لذلك بالفعل

794
00:53:06,510 --> 00:53:09,469
أنا مربيتهُ القديمة ، التي قُمتِ
بتوظيفها عند بداية ولادتهِ

795
00:53:09,470 --> 00:53:14,990
لكن ماذا بشأن عندما يتحدث عنكِ للسيد "براينت" ؟ -
أنتِ إذا سمحتِ ستتركين السيد "براينت" لي -

796
00:53:15,070 --> 00:53:20,349
الآن ، "إيثيل" ، يجب أن تكتبي إلى السيدة
واتسون" اليوم وتقومي بتسوية الأمر"

797
00:53:20,350 --> 00:53:23,990
"و أنا سأكون قادرةً على رؤية "تشارلي

798
00:53:24,110 --> 00:53:25,869
لن يكون الأمرُ سهلاً

799
00:53:25,870 --> 00:53:29,510
سيكون أسهل من عدمِ رؤيتهِ

800
00:53:31,110 --> 00:53:34,510
أسهلُ بكثيرٍ جداً

801
00:53:35,630 --> 00:53:41,330
و إذا كان السيد "بارو" سيبقى ، ماذا سيكون ؟
خادمي الخاص ؟

802
00:53:41,430 --> 00:53:46,589
يمكنك جعلهُ مُساعداً لرئيس الخدم .. عندها عشائك
"سيكون فخماً بما يكفي لـِ"تشو تشين تشاو

803
00:53:46,590 --> 00:53:49,229
ويمكنهُ التقدم لوظيفةِ رئيسٍ الخدم عندما يرحل

804
00:53:49,230 --> 00:53:51,629
لكن ذلك سيجعلهُ أعلى مني

805
00:53:51,630 --> 00:53:55,349
أوه ، أنا لا أعرف .. مُساعداً لرئيس الخدم
كبير الخدم الخاصين ، ليس لهُ أهمية كبيرة

806
00:53:55,350 --> 00:53:57,229
 يبقى السؤال

807
00:53:57,230 --> 00:53:59,949
كيف نقومُ بإقناعِ "جيمس" ؟

808
00:53:59,950 --> 00:54:01,789
... حسناً

809
00:54:01,790 --> 00:54:06,029
سيادتهُ هو الذي يرغبُ في
"بقاء السيد "بارو

810
00:54:06,030 --> 00:54:09,990
لذلك أعتقدُ أن سيادتهُ
يمكنهُ أن يأتي بفكرةٍ ما

811
00:54:15,110 --> 00:54:17,510
هل هذا يستحق كل العناء ؟

812
00:54:17,630 --> 00:54:20,130
ليس لديّ الوقتُ لأتعلم أي شئ

813
00:54:20,270 --> 00:54:23,829
ألا يمكنني فقط أن أثق بحظ المبتدئين؟ -
بالتأكيد لا -

814
00:54:23,830 --> 00:54:27,829
أريدك أن تستفيد من مهاراتي كإمتنانٍ
"لقيامك بإقناع "روبرت

815
00:54:27,830 --> 00:54:30,750
ليس تماماً .. ليس بعد

816
00:54:32,030 --> 00:54:34,430
الكوع للأعلى

817
00:54:34,670 --> 00:54:37,189
 لن تجعل مني رجلاً نبيلاً
كما تعلم

818
00:54:37,190 --> 00:54:41,549
بإمكانك تعليمي صيد السمك ، ركوب الخيل
والإصطياد ، لكني سأظل "ميك" أيرلندي في قلبي

819
00:54:41,550 --> 00:54:44,390
كما آمل ذلك

820
00:54:46,870 --> 00:54:51,330
هناك! هل ترى؟
أنت تتعلم كيفية القيام بذلك

821
00:54:53,390 --> 00:54:55,589
أنا آسفة إذا كان هذا غير مُلائماً

822
00:54:55,590 --> 00:54:58,469
إنهُ غير متوقع ، ليس غير مُلائم

823
00:54:58,470 --> 00:55:01,990
أفترض بأني من الأفضل أن أقول
ذلك فقط

824
00:55:02,190 --> 00:55:04,990
أرجوكِ قومي بذلك

825
00:55:06,510 --> 00:55:11,630
أنا حصلتُ الإنطباعِ في زيارتي الأخيرة
بأنك كنت تُغازلني

826
00:55:11,710 --> 00:55:15,330
تُعطي إشاراتِ بأنك تجدني جذابة

827
00:55:15,470 --> 00:55:17,469
إذا كنتُ مُخطئة ، إذاً أنا أعتذر

828
00:55:17,470 --> 00:55:20,710
أنتِ لستِ مُخطئة

829
00:55:21,670 --> 00:55:26,710
لكن منذ ذلك الوقت قد إكتشفتُ بأنك
في الواقع ، مُتزوج

830
00:55:27,350 --> 00:55:29,430
نعم

831
00:55:29,510 --> 00:55:34,829
أخشى بأني أجد فكرة رجلٍ متزوجٍ
يُغازلني بغيضةٌ تماماً

832
00:55:34,830 --> 00:55:37,309
لذلك ، كما ترى ، يجب أن أسلم
إستقالتي فوراً

833
00:55:37,310 --> 00:55:40,989
لا .. ذلك صحيح ، أنا متزوج ، لكني
آمل أن تسمحي لي بالتوضيح

834
00:55:40,990 --> 00:55:45,629
توضح ماذا ؟ أنا على معرفةٍ
بمؤسسة الزواج

835
00:55:45,630 --> 00:55:49,190
نعم ، لكن ليس بهذهِ

836
00:55:49,390 --> 00:55:52,789
 زوجتي في مصحةٍ عقلية
و هي هناك منذ بضع سنوات

837
00:55:52,790 --> 00:55:55,230
 ليزي" كانت شخصاً رائعاً"
أحببتها كثيراً

838
00:55:55,231 --> 00:55:59,930
إستغرق الأمر مني وقتاً طويلاً لقبول
أن المرأة التي عرفتها رحلت

839
00:56:00,550 --> 00:56:02,509
ولن تعود

840
00:56:02,510 --> 00:56:05,309
إذاً ، لماذا لم تحصل على الطلاق ؟

841
00:56:05,310 --> 00:56:08,949
لا يُمكنني ، المُختل عقلياً
لا يُعتبر مسؤولاً

842
00:56:08,950 --> 00:56:13,570
إنها ليست الطرف المذنب
و لا الطرف البريء

843
00:56:15,110 --> 00:56:21,590
ذلك يعني بأني مُرتبطٌ
...لبقيةِ حياتي بـ

844
00:56:22,230 --> 00:56:24,709
إمرأةٍ مجنونة

845
00:56:24,710 --> 00:56:27,010
و هي حتى لا تعرفني

846
00:56:27,110 --> 00:56:31,189
لا يمكنني البدء بإخباركِ كم
يُبهجني قراءةُ عمودكِ

847
00:56:31,190 --> 00:56:34,650
و الإلتقاء عندما نفعل

848
00:56:34,710 --> 00:56:39,790
آمل كثيراً أن تُفكري بالبقاء

849
00:56:50,839 --> 00:56:53,959
جهة الصورة -
آه .. حسناً ، ها نحن ذا -

850
00:57:00,463 --> 00:57:02,483
! نعم

851
00:57:07,743 --> 00:57:10,182
أنا سعيدةٌ بأن كل شئ سويّ
"مع "إيثيل

852
00:57:10,183 --> 00:57:13,702
لكني واثقة أن بإمكانكِ العثور على
طباخةٍ أخرى بدون صعوبةٍ كبيرة جداً

853
00:57:13,703 --> 00:57:16,102
ويُفضل أن تكون واحدة
مع سجلٍ للطهارة

854
00:57:16,103 --> 00:57:21,182
لكي يتوقف أن يكون منزلي موضوعاً للنميمة
و هو حقاً كل ما في هذا الأمر

855
00:57:21,183 --> 00:57:25,542
حسناً ، إذا كانت تُريد "إيثيل" أن تكون جزءاً
من حياةِ إبنها ، حتى ولو بجزءٍ صغير

856
00:57:25,543 --> 00:57:27,302
من نكون نحن لنقف في طريقها ؟

857
00:57:27,303 --> 00:57:32,062
بالطبع ، إذا إضطررت لبيع "تشارلي" إلى جزارٍ
ليُفرم كحساءٍ لتحقيقِ الهدف نفسهِ

858
00:57:32,063 --> 00:57:33,702
كنتِ قد فعلتي ذلك

859
00:57:33,703 --> 00:57:37,903
حسناً ، لحسن الحظ لم تكن
هنالك حاجةٌ لذلك

860
00:57:41,974 --> 00:57:43,954
!كيف كان ذلك 

861
00:58:12,658 --> 00:58:14,818
! ضربة جيدة ، سيدي 

862
00:58:18,238 --> 00:58:20,140
"أحسنت اللعب ، "بارو -
شكراً لك ، سيدي اللورد -

863
00:58:20,340 --> 00:58:21,161
شوطٌ مُمتاز 

864
00:58:21,858 --> 00:58:24,937
إعتقدتُ بأني أُساعدهُ للخروج
من حياتنا إلى الأبد

865
00:58:24,938 --> 00:58:27,177
الآن هو في مكانةٍ أعلى مني

866
00:58:27,178 --> 00:58:30,338
لقد كنتُ أحمقاً لعيناً

867
00:58:30,698 --> 00:58:35,718
بالمناسبة ، ماذا كانت تلك العبارة التي
أعطاها لك لتقولها للآنسة "أوبراين" ؟

868
00:58:35,738 --> 00:58:37,617
بإمكانك أن تخبرني الآن ، بالتأكيد

869
00:58:37,618 --> 00:58:40,337
إذا إحتفظتِ بالسرّ

870
00:58:40,338 --> 00:58:42,977
"كانت "صابون سيادتِها -
ماذا ؟ -

871
00:58:42,978 --> 00:58:46,497
 لا يمكنني أن أجد لهُ أي معنى أيضاً
لكن ذلك ما قالهُ

872
00:58:46,498 --> 00:58:49,278
"صابون سيادتِها"

873
00:58:49,378 --> 00:58:52,458
و أثرت بنجاح

874
00:58:54,218 --> 00:58:57,257
"وصل الدور إليك "موزلي
آخر رجلٍ مشارك

875
00:58:57,258 --> 00:59:00,777
 "نحن في حالةٍ جيدة بفضل "بارو
لكن يمكننا فعلها بمكسبٍ إضافي

876
00:59:00,778 --> 00:59:04,017
لا تقلق بشأني، سيدي اللورد .. سأثبتُ لهم شيئاً أو إثنين -
تلك هي الروح -

877
00:59:04,018 --> 00:59:07,417
أحسنت ، أبي -
بذلتُ قصارى جهدي .. علينا أن نأمل فقط أن ذلك يكفي -

878
00:59:07,418 --> 00:59:12,178
آنا" تقولُ بأننا سنتوقع"
"أشياءاً عظيمة من "موزلي

879
00:59:18,418 --> 00:59:20,658
! إلى الخارج 

880
00:59:22,738 --> 00:59:24,938
رمية جيدة

881
00:59:27,378 --> 00:59:30,697
كالعادة ، توقعاتنا أُصيبت بخيبة الأمل

882
00:59:30,698 --> 00:59:32,998
! دعونا نتناول بعض الشاي 

883
00:59:33,618 --> 00:59:35,537
مَن الذي فضح سرّي ؟

884
00:59:35,538 --> 00:59:37,257
هل كنتِ أنتِ ؟ -
 !بالتأكيد لا -

885
00:59:37,258 --> 00:59:42,758
لأنهُ في حال لم تكونوا تعرفوا ، أنا سيتمُ
! إرسالي للشمال غداً مع وحشٍ كسجان

886
00:59:42,858 --> 00:59:44,577
 حسناً ، ماذا كانت تتوقع

887
00:59:44,578 --> 00:59:48,417
أن تكون على علاقةٍ برجلٍ متزوج كما لو
أنها تعيشُ في بيتٍ على الشجرة ؟

888
00:59:48,418 --> 00:59:50,958
جدتي ، مَن الذي أخبركِ ؟

889
00:59:51,058 --> 00:59:53,977
 كيف كان بإمكانكِ فعل ذلك
بعد أن وعدتي؟

890
00:59:53,978 --> 00:59:56,817
 لكن أمي قالت أنتِ التي أخبرتيها
!أنا فقط زودتها بالتفاصيل

891
00:59:56,818 --> 00:59:58,297
! أنا لم أقل كلمةً أبداً

892
00:59:58,298 --> 01:00:01,337
هل قمتِ بخداعي ، أمي؟ -
خداع ؟ أنا لستُ مشعوذة -

893
01:00:01,338 --> 01:00:07,097
أنا فقط فعلتُ ما كان ضرورياً للحفاظِ على شرفِ العائلة -
بعبارةٍ أخرى ، قُمتِ بخداعي -

894
01:00:07,098 --> 01:00:09,518
! "جيمس"

895
01:00:09,658 --> 01:00:13,857
قُمت بعرضٍ جيدٍ جداً هناك .. أحسنت -
شكراً لك ، سيدي اللورد -

896
01:00:13,858 --> 01:00:18,057
في واقع الأمر ، أردت أن أشكرك
"لكرمك مع "بارو

897
01:00:18,058 --> 01:00:20,897
السماح لهُ بالبقاء يُظهرُ
كُبراً حقيقياً للشخصية

898
01:00:20,898 --> 01:00:22,457
البقاء ؟

899
01:00:22,458 --> 01:00:25,137
السيد "بارو" سيبقى؟ -
كمُساعدٍ لرئيسِ الخدم -

900
01:00:25,138 --> 01:00:27,657
لقد أعطيتُ الإنطباع
بأنك قد سمحت بذلك

901
01:00:27,658 --> 01:00:30,657
سمحتُ لهُ بالحصولِ على
توصيةٍ لائقة عندما يرحل

902
01:00:30,658 --> 01:00:32,977
 لكنك لن تُمانع كثيراً
أليس كذلك ؟

903
01:00:32,978 --> 01:00:37,097
أوه ، وبالمناسبة ، تهانيّ على تعييّنك
كخادمٍ أول

904
01:00:37,098 --> 01:00:39,238
ماذا ؟

905
01:00:39,338 --> 01:00:42,538
شكراً لك ، سيدي اللورد .. كثيراً

906
01:00:58,898 --> 01:01:00,697
اللورد "غرانثام" ، كما أعتقد

907
01:01:00,698 --> 01:01:01,977
أنا هو

908
01:01:01,978 --> 01:01:04,978
 "نبحثُ عن السيد "ألفريد نيوجنت
سيدي اللورد

909
01:01:05,058 --> 01:01:10,298
و أنتم تكونون...؟ -
"المُفتش "ستانفورد" والرقيب "براند"، من شرطة "يورك -

910
01:01:10,378 --> 01:01:14,337
لا يمكن أن يكون "ألفريد" قد وقع في المشاكل
مع الشرطة .. ذلك غير مُمكن

911
01:01:14,338 --> 01:01:17,457
لقد تقدم بشكوى تتعلق
"بالسيد "توماس بارو

912
01:01:17,458 --> 01:01:22,497
بالقيام بإعتداءٍ ذو طبيعةٍ جنائية
على شخصٍ آخر من موظفيك

913
01:01:22,498 --> 01:01:24,697
ذلك إدعاءٌ خطيرٌ جداً

914
01:01:24,698 --> 01:01:28,337
هو كذلك سيدي اللورد ، خطيرٌ بما يكفي
لجلبنا هنا لمُقاطعة مباراتك للكريكيت

915
01:01:28,338 --> 01:01:30,988
إذا سمحت الإشارة لي على الشاب المُحترم -
 ... إنهُ -

916
01:01:31,088 --> 01:01:32,187
أنا سأجلبهُ 

917
01:01:32,522 --> 01:01:35,777
...سنذهبُ معك -
أعتقدُ بأنهُ من الأفضل أن تترك الأمر لسيادتهِ -

918
01:01:35,778 --> 01:01:38,898
أنا متأكدٌ بأنهُ سيتوصلُ
إلى حقيقة الأمر

919
01:01:39,938 --> 01:01:42,457
لكنني أعرف ما رأيتهُ، سيدي اللورد
ولم يكن صحيحاً

920
01:01:42,458 --> 01:01:45,497
 أنا لا أطلب منك التخلي عن معتقداتك
"ألفريد"

921
01:01:45,498 --> 01:01:48,337
فقط أن تُدخل بعض العطفِ في المعادلة

922
01:01:48,338 --> 01:01:51,777
ألا يجبُ أن أقف في وجهِ الشر ؟ -
الشر ؟ -

923
01:01:51,778 --> 01:01:54,577
توماس" لا يختار أن يكون"
بالشكل الذي هو عليه

924
01:01:54,578 --> 01:01:59,138
 وما الضرر الذي تم وقوعهُ ، حقاً
أن تدمر حياتهُ بسبب ذلك ؟

925
01:01:59,178 --> 01:02:02,217
.. حسناً -
دع من هو بلا خطيئةٍ أن يُلقي بالحجر الأول -

926
01:02:02,218 --> 01:02:06,958
هل أنت بلا خطيئةٍ ، "ألفريد" ؟
لأنني أنا بالتأكيد لستُ كذلك

927
01:02:09,018 --> 01:02:11,857
"آسفٌ بشأن إبنك ، سيد "موزلي -
لا تكن -

928
01:02:11,858 --> 01:02:16,897
يتحدث عن مباراةٍ جميلة جداً -
يمكنهُ دائماً التحدثُ جيداً عن مباراةٍ للكريكيت -

929
01:02:16,898 --> 01:02:19,798
إنه فقط لم يتمكن من لعبها

930
01:02:19,818 --> 01:02:23,137
 تماماً كما إعتقدت
قد حصل هنالك خلط

931
01:02:23,138 --> 01:02:27,937
ألفريد" هنا قد شهِد بعض السلوك العنيف"
بين إثنين من الموظفين وأساء تفسيرهُ

932
01:02:27,938 --> 01:02:32,418
لماذا أجريت الإتصال الهاتفي بدون
التأكد من الحقائق؟

933
01:02:32,578 --> 01:02:38,178
أخشى كثيراً أن أقول بأنهُ كان ثمِلاً
قليلاً .. ألم تكن كذلك ، "ألفريد" ؟

934
01:02:39,978 --> 01:02:43,337
أجريتُ الإتصال قبل أن أعرف
ما الذي كنتُ أفعلهُ

935
01:02:43,338 --> 01:02:45,377
لقد تناولتُ مشروب التفاح المُتخمر -
!أنت ماذا ؟-

936
01:02:45,378 --> 01:02:48,057
أوه ، أعتقدُ أن بإمكاننا التغاضي
عن الأمر هذهِ المرة

937
01:02:48,058 --> 01:02:50,958
ألا تعتقد ذلك ، "كارسون" ؟

938
01:02:53,458 --> 01:02:57,697
لذلك كما ترى ، أخشى بأن لا يوجد شئ
للتحقيق .. أنا آسفٌ جداً لإضاعةِ وقتك

939
01:02:57,698 --> 01:02:59,338
هل ترغبون بتناولِ بعض الشاي؟

940
01:02:59,978 --> 01:03:03,617
"لا ، شكراً لك ، لورد "غرانثام
أعتقد بأننا قد حصلنا على القدر الكافي لذلك

941
01:03:03,618 --> 01:03:06,618
حظاً سعيداً في مُباراتك

942
01:03:28,538 --> 01:03:30,457
أين المُربية ؟

943
01:03:30,458 --> 01:03:33,497
ذهبت لإحضار بعض أدوات الطفلة

944
01:03:33,498 --> 01:03:36,857
هل أُخبرها بأنك تبحثُ عنها ؟

945
01:03:36,858 --> 01:03:39,138
لا

946
01:03:39,298 --> 01:03:42,298
لا ، سأكون هنا على أيّ حال

947
01:03:51,258 --> 01:03:54,418
أنت جيدٌ جداً في اللعب

948
01:03:54,538 --> 01:03:58,538
أنا لا أعرف لماذا قمتُ بكل تلك
الضجة بشأن الأمر

949
01:03:59,858 --> 01:04:03,938
هل يمكنني أن أطلب منكِ شيئاً ؟ -
بالطبع -

950
01:04:04,418 --> 01:04:08,057
إذا قلت لكِ بأني سأعيش معكم
بينما "سيبي" لا تزال صغيرة

951
01:04:08,058 --> 01:04:11,577
و بأننا لن ننتقل من هنا
حتى تُصبح أكبر

952
01:04:11,578 --> 01:04:15,258
هل ستمانعين؟ -
سأكون مسرورة -

953
01:04:15,818 --> 01:04:19,238
"و أنا أعلم بأن ذلك هو ما أرادتهُ "سيبيل

954
01:04:19,338 --> 01:04:22,578
أعتقدُ بأنكِ مُحقة

955
01:04:26,938 --> 01:04:29,697
توم" يقول بأن "روبرت" مُستعدٌ"
لدعمِ الخطة

956
01:04:29,698 --> 01:04:31,537
أنا سعيدة

957
01:04:31,538 --> 01:04:36,137
إذاً سنكون نبني مملكتنا الجديدة
بينما نقومُ بصناعةِ أميرنا الصغير

958
01:04:36,138 --> 01:04:38,537
إنا أتطلع إلى كليهما
بشكلٍ هائل

959
01:04:38,538 --> 01:04:41,898
! حسناً ، أيّها السادة ! إنتهى الوقت

960
01:04:42,178 --> 01:04:43,658
نحن على وشكّ البدء من جديد

961
01:04:43,659 --> 01:04:46,577
آمل أن بإمكاني الإعتماد عليكِ
ألا تضحكي عندما أُسقط الكرة

962
01:04:46,578 --> 01:04:49,358
بإمكانك دائماً الإعتماد عليّ

963
01:04:49,418 --> 01:04:51,658
أنا أعرف ذلك

964
01:04:51,738 --> 01:04:54,897
لم أعتقد بأنهُ كان من المُمكن
أن أحب بقدر ما أحبكِ

965
01:04:54,898 --> 01:04:57,657
! ماثيو" ، أسرع"  
!أنت تبقي الجميع في إنتظارك 

966
01:04:57,658 --> 01:05:01,998
يجب عليّ الذهاب -
بالطبع ، يجب عليك -

967
01:05:17,218 --> 01:05:20,137
توم" يبدو بأنهُ يعتقد"
أنك ربّما إقتنعت

968
01:05:20,138 --> 01:05:23,737
حسناً ، هو من أقنعني
أشبه بذلك ، لكن نعم

969
01:05:23,738 --> 01:05:25,497
حسناً

970
01:05:25,498 --> 01:05:29,238
دعنا نعطي الأمر فرصة
و نرى ما يجلبهُ المستقبل

971
01:05:29,338 --> 01:05:31,138
شكراً لك

972
01:05:47,338 --> 01:05:49,778
! أمسكها   

973
01:05:58,218 --> 01:06:01,218
نتيجةٌ عظيمة

