1
00:00:26,019 --> 00:00:29,665
* داونتون آبي *
- الحلقة الخامسة -

2
00:00:43,520 --> 00:00:45,400
لقد جعلتِني أقفز

3
00:00:45,420 --> 00:00:48,180
ديزي"، ما هي مسألتكِ؟"
تبدين خرقاء للغاية

4
00:00:48,215 --> 00:00:51,757
آسفة .. أنا أكرهُ هذهِ الغرفة -
لماذا؟ -

5
00:00:51,762 --> 00:00:53,900
ما هي مشكلتُها ؟

6
00:00:59,980 --> 00:01:01,540
ديزي"؟"

7
00:01:25,140 --> 00:01:28,530
مَن الذي أرسل تلك، أبي ؟
تبدو مُستغرقاً جداً

8
00:01:28,535 --> 00:01:31,100
"عمتكِ "روزاموند -
أي شئ مثير للإهتمام؟ -

9
00:01:31,135 --> 00:01:33,265
لا شئ أُزعجكِ بهِ

10
00:01:33,280 --> 00:01:36,260
."مسكينة العمة "روزاموند
لوحدها تماماً في ذلك البيت الكبير

11
00:01:36,295 --> 00:01:38,400
أشعر بالأسف الشديد لها -
أنا لا -

12
00:01:38,460 --> 00:01:41,860
لوحدِها تماماً، مع الكثير من المال
بمنزل في ساحة "إيتون" ؟

13
00:01:41,895 --> 00:01:44,025
لا أستطيع أن أتخيل أي شئ أفضل

14
00:01:44,060 --> 00:01:46,505
حقاً، "ماري"، أود بأن لا تتحدثي
هكذا

15
00:01:46,520 --> 00:01:50,000
سيأتي يوم عندما يعتقدُ شخص ما
بأنكِ تعنين ما تقولين

16
00:01:50,335 --> 00:01:53,120
لايمكنهُ أن يأتي قريباً بما فيه الكفاية بالنسبة لي

17
00:01:53,132 --> 00:01:55,625
كارسون"، سأكونُ في المكتبة"

18
00:01:55,660 --> 00:01:57,745
هلّا سمحتَ بإعلامي عندما تنزل
سيادتُها إلى الأسفل ؟

19
00:01:57,780 --> 00:02:00,360
بالتأكيد، سيدي اللورد -
سيبيل" حبيبتي، هذهِ لكِ" -

20
00:02:06,100 --> 00:02:09,140
رأيتُ شاغِراً آخر لسكرتيرة
و قدمتُ الطلب

21
00:02:09,175 --> 00:02:11,025
لكنكِ لم تقولي أبداً

22
00:02:11,060 --> 00:02:12,820
لم أكن أريدُ أن أخيبَ أملكِ

23
00:02:12,855 --> 00:02:14,645
إعتقدتُ بأنكِ إستسلمتِ

24
00:02:14,660 --> 00:02:16,930
أنا لن أستسلم أبداً
ولا أنتِ

25
00:02:16,935 --> 00:02:18,900
"الأمورُ تتغير بالنسبةِ للنساء، "غوين

26
00:02:19,012 --> 00:02:21,430
ليس فقط في التصويت، لكن في حياتنا

27
00:02:21,451 --> 00:02:23,785
! لكنهُ غداً
في الساعة العاشرة

28
00:02:23,820 --> 00:02:27,320
آخر مرة إنتظرنا لأسابيع
وأسابيع ، وهذهِ المقابلة غداً

29
00:02:27,335 --> 00:02:30,600
،إذا ً، يجب أن نكون مستعدين بحلول يومِ غد
أليس كذلك؟

30
00:02:32,060 --> 00:02:33,945
" ظننتُ بأن أكتب إلى " إيديث

31
00:02:33,980 --> 00:02:36,545
لتسوية زيارتنا الموعودة للكنيسة -
إذا أردتِ -

32
00:02:36,580 --> 00:02:39,880
لا يُمكننا التخلي عنها ، حينما
بذلت ذلك الجهد في ترتيب آخر زيارة

33
00:02:39,895 --> 00:02:42,117
الأمر كلهُ في يديكِ -
لا أعتقدُ ذلك -

34
00:02:42,152 --> 00:02:44,330
إذاً ، هي تنبح أمام الشجرة الخاطئة

35
00:02:44,340 --> 00:02:46,890
المسكينة " إيديث " .. آمل بأن هنالك
شجرة مناسبة لها في مكانٍ ما

36
00:02:46,900 --> 00:02:51,825
سيدتي ، كنتُ أتساءل إذا كان بإمكاني أخذ بعض
الوقت بعد ظهر اليوم للمساعدة في قاعة القرية

37
00:02:51,860 --> 00:02:54,980
لماذا ؟ ما الذي سيحدث ؟ -
إنهُ عرض الزهور، سيدي ، السبت القادم -

38
00:02:55,015 --> 00:02:58,100
سأساعد والدي في كُشكِ زهورهِ ، إذا سمحتِ لي -
بالطبع، يجب أن تذهب -

39
00:02:58,135 --> 00:03:00,740
وكذلك أنا أخشى ، يجب أن أذهب

40
00:03:11,460 --> 00:03:13,985
هل السيد " كارسون " هنا ؟

41
00:03:14,020 --> 00:03:16,480
، لا أعتقد ذلك
كنتُ أبحث عنهُ للتو ، بنفسي

42
00:03:26,440 --> 00:03:28,065
مشغولة ؟

43
00:03:28,100 --> 00:03:30,700
أنا فقط أحاول تنظيم عرض
الزهور البائس

44
00:03:32,500 --> 00:03:35,545
" لقد إستلمتُ رسالة من " روزاموند -
لا تُخبرني -

45
00:03:35,580 --> 00:03:38,900
إنها تريدُ قطعة ظهر لحم الضأن و كل
الفواكه والخضروات التي يُمكننا إستجماعها

46
00:03:38,920 --> 00:03:41,800
إنها تستمتعُ بنكهة منزلِها القديم

47
00:03:41,812 --> 00:03:44,660
إنها تستمتع بعدم دفع مقابل للطعام

48
00:03:44,695 --> 00:03:46,585
هنالكَ شئ آخر

49
00:03:46,620 --> 00:03:49,520
كما يبدو، هناك إشاعة تدور في لندن
.." بأن " إيفلين نابيير

50
00:03:49,535 --> 00:03:51,435
" قد تخلى عن التفكير في " ماري

51
00:03:51,460 --> 00:03:54,290
بأنه سوف يتزوج واحدة من فتيات
" سيمفل "

52
00:03:54,315 --> 00:03:58,137
تكتب كما لو أن ، بطريقةٍ ما
" ينعكس سلبياً على " ماري

53
00:03:58,162 --> 00:04:01,960
أختك العزيزة دائماً نذيرُ فرحٍ إلى حد كبير

54
00:04:01,975 --> 00:04:04,385
...لا.. كما لو

55
00:04:04,420 --> 00:04:08,220
كما لو أن "ماري" بطريقةٍ ما ، قد فقدت شيئاً
من سُمعتِها

56
00:04:08,255 --> 00:04:10,977
" حسناً ، لا أعتقدُ بأن السيد " نابيير
قد يقولُ ذلك

57
00:04:11,012 --> 00:04:13,700
..ولا أنا، حقاً، لكن -
يجب عليها أن تتزوج -

58
00:04:13,735 --> 00:04:15,905
تحدث مَعها

59
00:04:15,940 --> 00:04:17,545
إنها لا تستمع لي أبداً

60
00:04:17,580 --> 00:04:19,740
" إذا فعلت ، لكانت تزوجت من " ماثيو

61
00:04:19,775 --> 00:04:21,865
ماذا عن " أنتوني سترالان " ؟

62
00:04:21,900 --> 00:04:25,865
أنتوني سترالان " على الأقل بعُمري "
و مُمل كالطِلاء

63
00:04:25,900 --> 00:04:29,220
أشكُ في أنها ستريدُ الجلوس بجوارهِ
على العشاء ، ناهيك عن الزواج منهُ

64
00:04:29,255 --> 00:04:31,345
" عليها أن تتزوج أحدهم ، " روبرت

65
00:04:31,380 --> 00:04:35,140
و إذا كان هذا هو ما يُقال
في لندن ، عليها الزواج قريباً

66
00:04:40,780 --> 00:04:43,705
لا ينبغي عليك فعلُ ذلكَ هنا

67
00:04:43,740 --> 00:04:46,145
أنا لا أحبُ وجودي في مخزن المؤن
وحيداً

68
00:04:46,180 --> 00:04:48,420
، السيد " كارسون " لن يُمانع
إنهُ ذهبَ الى القرية

69
00:04:48,455 --> 00:04:50,585
سوف يُمانع إذا أخبرتهُ

70
00:04:50,620 --> 00:04:52,840
ذلك جميل -
هل تعتقدين ذلك ؟ -

71
00:04:52,875 --> 00:04:55,025
إنها تريدُ وضعهُ على قميصٍ جديد

72
00:04:55,060 --> 00:04:57,680
لكنهُ قليلاً من الطراز القديم لِذوقي -
أوه ، لا ، إنهُ رائع -

73
00:05:00,260 --> 00:05:01,860
هل تعافيتِ ، "ديزي" ؟

74
00:05:03,300 --> 00:05:05,500
مِن ماذا ؟ -
أصابتها نوبة قليلاً -

75
00:05:05,535 --> 00:05:07,665
" عندما كنا في غرفة الليدي " ماري

76
00:05:07,700 --> 00:05:10,945
أنا بخير، شكراً لكِ -
أي نوع من النوبات؟ -

77
00:05:10,980 --> 00:05:14,515
هل رأيتِ شبحاً؟ -
إتركها لوحدها، إذا كانت لاتريدُ التحدث عن ذلك -

78
00:05:14,535 --> 00:05:17,780
لقد تساءلتُ كثيراً إذا ما كان هذا المكان
مسكوناً. لا بدّ أن يكون

79
00:05:17,815 --> 00:05:20,800
من قِبل أرواح الخادمات و الخدم
الذين ماتوا في العبودية ؟

80
00:05:20,815 --> 00:05:23,050
،" لكن ليس في حالة " توماس
مِن فرط العمل

81
00:05:26,180 --> 00:05:28,600
هيا ، "ديزي " .. ماذا كان ذلك؟

82
00:05:35,820 --> 00:05:37,745
... لا أعرف .. كنتُ أفكر

83
00:05:37,780 --> 00:05:40,660
في البداية كانت التيتانيك -
لا تستمري في الحديث مجدداً عن ذلك -

84
00:05:40,695 --> 00:05:43,197
، أنا أعلم أنهُ كان منذُ فترة
لكننا عرفناهم

85
00:05:43,232 --> 00:05:45,665
أفكر كيف كنتُ أشعل النار
" للسيد " باتريك

86
00:05:45,700 --> 00:05:49,700
لكنهُ غرق في تلك المياه المتجمدة -
أوه ، لأجل الله -

87
00:05:49,735 --> 00:05:51,785
وبعدها ذلك السيد التركي

88
00:05:51,820 --> 00:05:54,420
يبدو فقط بأنهُ قد كان هنالك
الكثير من الموت في المنزل

89
00:05:54,455 --> 00:05:57,560
ما علاقةُ ذلك بغرفة نوم الليدي " ماري" ؟

90
00:05:57,575 --> 00:06:00,500
لا شئ .. لا شئ إطلاقاً

91
00:06:11,700 --> 00:06:13,525
مساء الخير ، سيدتي

92
00:06:13,540 --> 00:06:17,700
متى تضعون ذلك الإستعراض الرائع للجوائز
في المعرض ؟

93
00:06:17,735 --> 00:06:19,425
ليس حتى اليوم نفسهُ

94
00:06:19,460 --> 00:06:21,665
أتذكرُ كأساً بديعاً
من العام الماضي

95
00:06:21,700 --> 00:06:24,660
كأس " غرانثام " .. قد تبرع بهِ
اللورد " غرانثام " الراحل

96
00:06:24,695 --> 00:06:27,460
لأفضل إزهار للورود في القرية -
ومَن فاز بهِ؟ -

97
00:06:27,495 --> 00:06:29,060
أنا فزتُ بهِ

98
00:06:30,140 --> 00:06:31,980
أحسنتِ

99
00:06:33,100 --> 00:06:34,905
والعام الذي قبلهُ ؟

100
00:06:34,940 --> 00:06:38,100
سيادتُها فازت بذلكَ أيضاً

101
00:06:38,135 --> 00:06:41,020
ياللسماوات ، كم هو مثير

102
00:06:41,055 --> 00:06:42,905
وقبلَ ذلك ؟

103
00:06:42,940 --> 00:06:45,060
لقد إلتقيتِ بوالدي

104
00:06:46,940 --> 00:06:49,660
،" مساء الخير ، سيد " موزلي
ماالذي تعرضهُ هذهِ السنة ؟

105
00:06:49,695 --> 00:06:52,065
أوه ، هذا وذاك

106
00:06:52,100 --> 00:06:55,100
فقط أرقى الورود في القرية -
حقاً ؟ -

107
00:06:55,135 --> 00:06:56,825
يا لهُ من إنجاز

108
00:06:56,860 --> 00:06:59,460
إنها منطقة رائعة للورود

109
00:06:59,495 --> 00:07:01,465
نحنُ محظوظونَ جداً

110
00:07:01,500 --> 00:07:03,660
سنرى بعض الأمثلة الجميلة
عبر هذا العرض

111
00:07:03,695 --> 00:07:05,345
" أليس كذلك ، سيد " موزلي

112
00:07:05,380 --> 00:07:08,020
مادُمتِ تقولين ذلك ، سيادتُكِ

113
00:07:22,060 --> 00:07:23,820
ما الأمرُ معك ؟

114
00:07:23,855 --> 00:07:25,785
لا شئ

115
00:07:25,820 --> 00:07:29,300
سيادتهُ يلومُ السيد " نابير" لنشر
" الإشاعة عن الليدي " ماري

116
00:07:29,335 --> 00:07:32,260
لكنهُ كان أنت، أليس كذلك ؟ -
لماذا تقولين ذلك ؟ -

117
00:07:32,295 --> 00:07:34,185
لأن " نابيير" ليس على علمٍ بذلك

118
00:07:34,220 --> 00:07:37,300
أربعة أشخاص فقط يعرفون أنهُ
كان في غرفتِها تلك الليلة

119
00:07:37,335 --> 00:07:39,397
، " أنتَ ، أنا ، الليدي " ماري
" و ربّما " ديزي

120
00:07:39,432 --> 00:07:41,386
وأنا لم أقل شيئاً
لأي أحد

121
00:07:41,421 --> 00:07:43,305
.. " لم أتحدث عن " باموك
أنا فقط كتبتُ

122
00:07:43,340 --> 00:07:45,465
أن الليدي " ماري" لم تكن أفضل
مما يجب أن تكون

123
00:07:45,500 --> 00:07:48,500
مَن الذي كتبتَ بذلك إليه ؟ -
" صديق لي .. خادمٌ خاص لِلورد " سافيدنت -

124
00:07:48,535 --> 00:07:50,425
" أنتَ تعرف ما يقولونهُ عن العجوز " سافيدنت

125
00:07:50,460 --> 00:07:53,530
ليس بالكثير من العقل المُنفتح
كما الفم المُنفتح ، لا عجبَ بأن الخبر حول لندن

126
00:07:53,545 --> 00:07:56,440
لن تقولي لأحد ، أليس كذلك ؟
أنا في ورطة بما يكفي ، كما هو الأمر

127
00:07:56,455 --> 00:07:58,305
لماذا ؟ ماذا حدث ؟

128
00:07:58,340 --> 00:08:00,220
السيد " بيتس " رآني أسرق
زجاجة من النبيذ

129
00:08:00,255 --> 00:08:02,145
هل أخبرَ السيد " كارسون" ؟ -
ليس بعد -

130
00:08:02,180 --> 00:08:04,145
لكنهُ سيفعل
عندما يشعر بالحقد

131
00:08:04,180 --> 00:08:06,780
أتمنى أن يتم إطلاق النار عليهِ -
إذاً ، فكر في شئ ما سريعاً -

132
00:08:06,815 --> 00:08:09,500
إقلب الطاولة عليهِ ، قبل أن يكون لديهِ
الفرصة للقضاء عليك

133
00:08:13,380 --> 00:08:17,180
إعتقدتُ بأنكِ ذهبتِ للفراش منذ ساعات -
"كنتُ أكتبُ مُلاحظة إلى " لينش -

134
00:08:17,215 --> 00:08:19,220
أحتاجُ إلى عربة المربية غداً

135
00:08:19,255 --> 00:08:21,545
أوه ؟ -
" أنا ذاهبة إلى " مالتون -

136
00:08:21,580 --> 00:08:23,425
أوه ، لا تُخاطري بحركة المرور
" في " مالتون

137
00:08:23,460 --> 00:08:25,825
" ليس الآن كل " توم " ، " ديك " و" هاري
يبدو أن لديهِ سيارة

138
00:08:25,860 --> 00:08:29,460
بالكاد -
في آخر مرة ، كانت هنالك خمس سيارات متوقفة في السوق -

139
00:08:29,495 --> 00:08:31,825
و ثلاثة أخريات مرواً بينما كنتُ أنتظر

140
00:08:31,860 --> 00:08:35,540
.إجلبي " برانسون " ليأخذك في السيارة
أياً منا لا يستخدمها

141
00:08:35,575 --> 00:08:37,180
فكرتُ بأن أزور السيدة " ستيوارت " العجوزة

142
00:08:37,215 --> 00:08:39,660
هلّا أخبرتَ أمي ، إذا أنا نسيت ؟

143
00:08:49,060 --> 00:08:50,945
أنتِ متأخرة هذا الصباح

144
00:08:50,980 --> 00:08:53,260
المكتبة كانت بحاجة ماسة
إلى تفحص حقيقي

145
00:08:53,295 --> 00:08:55,445
هل أي أحد منهم نزل إلى الأسفل بعد ؟

146
00:08:55,460 --> 00:08:58,580
الليدي " سيبيل " في غرفة الطعام -
سأبدأ بغرفتها ، إذن -

147
00:08:58,615 --> 00:09:00,105
ديزي" ؟ "

148
00:09:00,140 --> 00:09:03,780
تعلمين عندما كنتِ تتحدثين عن
الشعور بالموت في المنزل ؟

149
00:09:03,815 --> 00:09:05,745
كنتُ فقط أكون سخيفة

150
00:09:05,780 --> 00:09:08,185
وجدتُ نفسي أتساءل
بشأن الإرتباط

151
00:09:08,220 --> 00:09:12,300
بين النبيل التركي المسكين السيد
" باموك " ، وغرفة الليدي " ماري "

152
00:09:12,335 --> 00:09:17,180
فقط، كنتِ تقولين كيف أنكِ شعرتِ بالإنزعاج
الشديد هناك

153
00:09:18,300 --> 00:09:20,425
...حسناً ، أنا

154
00:09:20,460 --> 00:09:22,600
أنا يجب عليّ المتابعة
أنا متأخرة بما فيه الكفاية ، كما هو عليه

155
00:09:36,300 --> 00:09:38,020
مرحباً

156
00:09:41,740 --> 00:09:43,880
هل كل شئ على ما يرام ؟ -
أوه ، مرحباً -

157
00:09:43,915 --> 00:09:46,020
أنا على وشك إرسال برقية -
آوه -

158
00:09:48,460 --> 00:09:51,985
شقيقة أبي تُزعجهُ دائماً لإرسال
المؤن إلى لندن

159
00:09:52,020 --> 00:09:55,740
وبعد ذلك نُراسلها ، لكي يذهب رئيس خدمها
إلى " كنغز كروس " لتلقي المؤن

160
00:09:55,775 --> 00:09:59,180
إنها حماقة ، حقاً -
هل هي الليدي "روزاموند بينزويك" ؟ -

161
00:09:59,215 --> 00:10:01,105
لقد أديتَ واجبك المنزلي

162
00:10:01,140 --> 00:10:02,930
كتبت إلي للترحيب بي في العائلة

163
00:10:02,940 --> 00:10:05,820
التي اعتقدتُ بأنها سخية جداً
نظراً للظروف

164
00:10:05,855 --> 00:10:08,990
مِن السهل أن تكون سخياً
عندما لايكونُ لديك شيئاً لِتخسره

165
00:10:11,260 --> 00:10:13,980
إذاً، هل تقومُ بمزيد من الزياراتٍ للكنائس
مع "إيديث" ؟

166
00:10:14,015 --> 00:10:16,065
والدتي تحاول التخطيط لشئٍ ما

167
00:10:16,100 --> 00:10:18,540
حسناً ، إحترس
أعتقدُ أن لديها خططاً كبيرة لك

168
00:10:18,555 --> 00:10:20,980
إذاً ستحصل على خيبة أمل كبيرة على حد سواء

169
00:10:29,740 --> 00:10:31,945
هل لا مانع في أن أشعل النار؟

170
00:10:31,980 --> 00:10:34,345
لماذا أنتِ متأخرة جداً ؟ -
عدتُ إلى غرفتي -

171
00:10:34,380 --> 00:10:37,740
بعد أن أيقظتُ الجميع ، وأغلقت
عيناي فقط للحظة

172
00:10:37,775 --> 00:10:39,855
لقد كنت أحاول اللحاق بالوقت
منذ ذلك الحين

173
00:10:39,872 --> 00:10:41,930
هل تناولتِ بعض الفطور؟ -
ولا كَسرة خبز-

174
00:10:41,935 --> 00:10:43,865
خُذي

175
00:10:43,900 --> 00:10:45,585
لا يمكنكِ أن تأخذي بسكويتَها

176
00:10:45,620 --> 00:10:47,705
هي لا تأكل مِنها أبداً. أياً منهم لا يفعل

177
00:10:47,740 --> 00:10:50,460
إنهم فقط يُرمَون بعيداً وتتغير كل مساء -
شكراً -

178
00:10:50,495 --> 00:10:53,300
.إنها لن تُمانع على أي حال
"هي لطيفة، الليدي "سيبيل

179
00:10:54,420 --> 00:10:56,020
آه

180
00:11:00,380 --> 00:11:01,940
غوين"؟"

181
00:11:02,940 --> 00:11:06,640
هل لي أن أسأل لماذا أنتِ جالسة
على فراش الليدي "سيبيل"؟

182
00:11:06,655 --> 00:11:09,305
حسناً، كما ترى ، أصابتني نوبة

183
00:11:09,340 --> 00:11:11,780
، مثل إندفاع من المرض
شبه مفاجئ تماماً

184
00:11:11,815 --> 00:11:15,265
إضطررتُ إلى الجلوس -
ذلكَ صحيح -

185
00:11:15,300 --> 00:11:18,060
.. مِن الأفضل أن تذهبي وتستلقي
" أنا سأخبر السيدة " هيوز

186
00:11:18,095 --> 00:11:19,945
لستُ بحاجة إلى إعاقة صباحِها

187
00:11:19,980 --> 00:11:22,945
أنا متأكدة بأني سأكون على ما يرام
إذا فقط تمكنتُ من الإسترخاء

188
00:11:22,980 --> 00:11:26,740
وكم مِن غرف النوم مايزال عليكِ ترتيبها ؟ -
" واحدة فقط، غرفة الليدي " إيديث -

189
00:11:26,775 --> 00:11:28,545
ويمكنكِ تدّبر الأمر بنفسكِ ؟

190
00:11:28,580 --> 00:11:32,060
حسناً ، إنها بلا فائدة لإنسانٍ أو بهيمة
في تلك الحالة .. هيّا

191
00:11:32,095 --> 00:11:33,580
إذهبي

192
00:11:36,260 --> 00:11:42,100
ديزي " ، هل لي أن أسأل لماذا تحملين "
جرة بسكويت الليدي " سيبيل " ؟

193
00:11:44,300 --> 00:11:47,900
.. كنتُ فقط أقوم بتلميعها
قبل أن أعيدها

194
00:11:47,935 --> 00:11:49,900
أرى بأنكِ تفعلين

195
00:11:57,460 --> 00:12:01,100
، أنا آسفة ، سيدتي
لكني لا أستطيع أن أفعل أكثر من جهدي

196
00:12:01,135 --> 00:12:03,545
هل هنالك بعض الصعوبات، سيادتُكِ ؟

197
00:12:03,580 --> 00:12:06,630
عزيزتي السيدة "هيوز" ، كما تعلمين
سنقيم عشاءً يوم الجمعة

198
00:12:06,655 --> 00:12:09,905
لِلسير " أنتوني سترالان " ؟ -
نعم ، سيدتي -

199
00:12:09,940 --> 00:12:12,420
يبدو بأنهُ مولع بشكل خاص بنوعٍ جديد من حلوى البودنغ

200
00:12:12,455 --> 00:12:14,900
" إنهُ يُدعى " شارلوت بالتفاح
هل تعرفينهُ ؟

201
00:12:14,935 --> 00:12:17,625
أنا لستُ متأكدة

202
00:12:17,660 --> 00:12:19,780
" أختهُ ، السيدة " تشيتوود
أرسلت لي الوصفة

203
00:12:19,815 --> 00:12:21,900
" أنا أحاولُ إقناع السيدة " باتمور
لصنعهِ

204
00:12:21,935 --> 00:12:23,785
وأنا أحاولُ إقناع سيادتها

205
00:12:23,820 --> 00:12:27,020
بأنني خططتُ للعشاء مُسبقاً معها
ولا أستطيع تغييرهُ الآن

206
00:12:27,055 --> 00:12:30,237
لِما لا ؟ -
لأن كل شئ قد تم طَلبهُ و إعداده ُ-

207
00:12:30,272 --> 00:12:33,420
حسناً ، لا يوجد شئ هنا
يبدو بأنهُ معقدٌ جداً

208
00:12:33,455 --> 00:12:35,345
... تفاح ، ليمون ، زبدة

209
00:12:35,370 --> 00:12:37,760
لا أستطيع العمل من وصفة جديدة
!فور إبلاغي بوقت قصير

210
00:12:37,775 --> 00:12:40,620
، لكن أنا يمكنُني قرائتها لكِ
إذا كانت هذهِ هي المشكلة

211
00:12:40,655 --> 00:12:43,145
مشكلة ؟ مَن ذَكر مُشكلة ؟

212
00:12:43,180 --> 00:12:46,960
كيف تجرؤين على قول شئ من هذا القبيل
! أمام سيادتها

213
00:12:46,980 --> 00:12:50,320
حسناً جداً، سنحاول ذلك في وقتٍ آخر
عندما يكونُ لديكِ وقتاً أطول للإستعداد

214
00:12:50,335 --> 00:12:52,160
سنبقى مع ميرانغ توت العليق

215
00:12:52,175 --> 00:12:54,300
و ستكون لطيفة جداً ، أيضاً

216
00:12:54,335 --> 00:12:56,420
أنا متأكدة

217
00:12:58,340 --> 00:13:00,980
هل أصبحتِ حمقاء ؟

218
00:13:01,015 --> 00:13:03,437
أنا آسفة جداً بشأن ذلك ، سيدتي

219
00:13:03,472 --> 00:13:05,860
لا يهُم .. كنتُ أطلبُ الكثير

220
00:13:05,895 --> 00:13:08,305
إعتني جيداً بتلك الفتاة

221
00:13:08,340 --> 00:13:11,200
، ديزي " ؟ لقد تعودت على ذلك "
ستكون على مايرام

222
00:13:11,220 --> 00:13:15,020
أنا أشك .. السيدة " باتمور" تبدو مستعدة
لتأكلها وهي حيّة

223
00:13:15,055 --> 00:13:17,025
كنتُ فقط أحاول المساعدة

224
00:13:17,060 --> 00:13:19,300
يهوذا " ، كان فقط يحاول المساعدة "
أنا أفترض

225
00:13:19,335 --> 00:13:21,540
! عندما أحضر الجنود الرومان إلى الحديقة

226
00:13:36,940 --> 00:13:40,500
إضطررت إلى إنزال تنورتكِ قليلاً
لكن يمكنني إعادتُها مُجدداً

227
00:13:40,535 --> 00:13:42,505
لا ، إنها لكِ

228
00:13:42,540 --> 00:13:45,100
ماذا سيحدث إذا أحدى الخادمات
وجدت غرفتكِ فارغة ؟

229
00:13:45,135 --> 00:13:47,500
، " سوف تكون فقط " آنا
إنها لن تكشف سرّي أبداً

230
00:13:47,535 --> 00:13:49,620
إنها مثل شقيقتي
هي لن تخونني أبداً

231
00:13:49,655 --> 00:13:51,530
إذاً ، هي ليست مثل شقيقاتي

232
00:13:52,260 --> 00:13:54,180
إمشي

233
00:13:59,320 --> 00:14:01,365
هل أساعدكِ ؟

234
00:14:01,380 --> 00:14:04,180
آه ، هل ستفعل ؟
إنهُ يستغرق نصف الوقت مع شخصين

235
00:14:07,380 --> 00:14:09,630
أشعرُ دائماً بالأسفِ قليلاً
" للأجل الليدي " إيديث

236
00:14:09,655 --> 00:14:12,025
أنا أيضاً ، رغم أنني لا أعرف لماذا

237
00:14:12,060 --> 00:14:14,245
عندما تفكر في الذي لديها، وليس لدينا

238
00:14:14,260 --> 00:14:17,880
السيدة " هيوز" قالت بأنها كانت تُلاحق
" الوريث الآخر ، السيد "باتريك كراولي

239
00:14:17,895 --> 00:14:19,700
ذاك الذي غرق -
ذلك كان مُختلفاً -

240
00:14:19,735 --> 00:14:21,705
كانت مُغرمة بهِ

241
00:14:21,740 --> 00:14:23,780
ماذا حدث ؟ -
إنها لم تحصل أبداً على النظر فيها -

242
00:14:23,795 --> 00:14:25,745
" كان يخطط كلياً للزواج من الليدي " ماري

243
00:14:25,780 --> 00:14:28,310
" إذاً فهو رجلٌ أكثر شجاعةً مني أنا " غونغا دين

244
00:14:31,660 --> 00:14:33,565
من المُحزن التفكير بشأنهِ

245
00:14:33,580 --> 00:14:36,995
إنهُ دائماً من المُحزن عندما تحبُ شخصاً
لا يحبك أيضاً

246
00:14:37,015 --> 00:14:38,940
لا يهُم من تكون

247
00:14:40,700 --> 00:14:43,240
لا ، أقصد من المحزن بأنهُ مات

248
00:14:43,255 --> 00:14:45,157
أوه

249
00:14:45,172 --> 00:14:46,985
نعم

250
00:14:47,020 --> 00:14:49,140
مُحزنٌ جداً

251
00:14:49,175 --> 00:14:51,225
كان لطيفاً

252
00:14:51,260 --> 00:14:54,265
حسناً ، شكراً لك على ذلك

253
00:14:54,300 --> 00:14:56,765
أقدّر ذلك كثيراً -
بكل سرور-

254
00:14:56,780 --> 00:15:01,300
، ربّما السيد "باتريك" أحبها فعلاً
هو فقط لم يتمكن مِن التكلم

255
00:15:03,700 --> 00:15:05,745
لِما لا ؟

256
00:15:05,780 --> 00:15:08,800
أحياناً ليس لدينا خَيار الحرية
في الكلام

257
00:15:08,815 --> 00:15:11,300
أحياناً لن يكون صحيحاً

258
00:15:28,500 --> 00:15:30,180
تفضلي بالجلوس

259
00:15:57,300 --> 00:15:59,165
عرض الزهور؟

260
00:15:59,180 --> 00:16:01,985
أوه ، ظننتُ بأنني أتعرض لتوبيخٍ آخر
بشأن المُستشفى

261
00:16:02,000 --> 00:16:04,645
لا ، هذهِ المرة بشأن عرض الزهور

262
00:16:04,660 --> 00:16:07,065
لقد ذهبت لرؤية حديقة
" العجوز السيد " موزلي

263
00:16:07,100 --> 00:16:10,220
و ورودهُ هي أجمل ما وقعت عليه عيناي
على الإطلاق

264
00:16:10,255 --> 00:16:12,825
إستمري

265
00:16:12,860 --> 00:16:15,825
قد لا تعلمين بذلك، لكني أعتقد بأن اللجنة
تشعر بأنها مُلزمة

266
00:16:15,860 --> 00:16:18,940
بإعطائكِ الكأس للأفضل إزهار
كنوعٍ من التقاليد المحلية

267
00:16:18,975 --> 00:16:21,545
لا .. لا ، أنا لا أعلم بذلك

268
00:16:21,580 --> 00:16:25,300
ظننتُ بأنني كنتُ أفوز بالجائزة عادةً
لأفضل إزهارٍ في القرية

269
00:16:25,335 --> 00:16:29,020
لأن البستاني لديّ قد زرعَ
أفضل إزهارٍ في القرية

270
00:16:29,055 --> 00:16:32,580
نعم ، لكنكِ لا تفوزين عادةً، أليس كذلك ؟

271
00:16:32,615 --> 00:16:34,400
أنتِ تفوزينَ دائماً

272
00:16:35,540 --> 00:16:39,285
نعم .. لقد كنتُ محظوظة جداً
في هذا الصدد

273
00:16:39,300 --> 00:16:42,860
لكن ، بلا شكّ ، عندما تكون حديقة السيد
موزلي " في غاية الروعة "

274
00:16:42,895 --> 00:16:45,580
وكونهُ فخوراً جداً هكذا بورودهِ

275
00:16:45,615 --> 00:16:48,317
" تتحدثين عن فخرِ السيد " موزلي

276
00:16:48,352 --> 00:16:51,000
ماذا عن فخر البستاني لديَ ؟

277
00:16:51,020 --> 00:16:54,580
هل سيُضحى بهِ على مذبحِ
طموحِ " موزلي " ؟

278
00:16:54,615 --> 00:16:56,860
كل ما اطلبهُ منكِ هو إعفائهم

279
00:16:56,895 --> 00:16:59,345
من أي إلتزام يتيحُ لكِ الفوز

280
00:16:59,380 --> 00:17:02,220
لِما لا تخبرينهم فقط بإختيار أيُهم
الأفضل زهوراً ؟

281
00:17:02,255 --> 00:17:05,060
لكن هذا هو بالتحديد ما يعرفونهُ بالفعل

282
00:17:05,095 --> 00:17:07,060
و يفعلونهُ

283
00:17:21,460 --> 00:17:24,700
أنا آسف ، سيدي اللورد
لم أعتقد بأنكَ قد تكونُ هنا

284
00:17:24,735 --> 00:17:27,940
هل عيناي تخدعاني
أم هنالك واحدة منهم مفقودة ؟

285
00:17:27,975 --> 00:17:29,980
أنا لا أعرفهم جيداً بما فيهِ الكفاية

286
00:17:30,015 --> 00:17:31,985
لا ، لماذا ستعرف ؟

287
00:17:32,020 --> 00:17:34,040
لكن هنالك واحدة جميلة جداً
زرقاء صغيرة

288
00:17:34,075 --> 00:17:36,025
مع إطار مُصغر
في عجينة لصق فرنسية

289
00:17:36,060 --> 00:17:38,500
إنها صُنعت لأمير ألماني
.. نسيتُ مَن هو

290
00:17:38,535 --> 00:17:40,610
إلا إذا تم نقلُها لسببٍ ما

291
00:17:41,940 --> 00:17:43,960
لكن لماذا ستُنقل ؟

292
00:17:56,100 --> 00:17:58,685
.. هل يُمكنك المساعدة
سأكونُ مُمتنة جداً

293
00:17:58,700 --> 00:18:02,180
، حصانُنا قد ألقى بحذوتهِ
هل هنالك حدادٌ قريب ؟

294
00:18:02,215 --> 00:18:04,340
" نعم ، يمكنكِ تجربة العجوز " كرامب
في القرية التالية

295
00:18:04,375 --> 00:18:05,985
شكراً لك

296
00:18:06,020 --> 00:18:07,905
هل رأيتِ ؟ المساعدة في متناول اليد

297
00:18:07,940 --> 00:18:09,780
على الأقل حدث ذلك ونحنُ
في طريقنا إلى البيت

298
00:18:09,815 --> 00:18:11,837
حسناً ، سيشعرون بالقلق عليكِ

299
00:18:11,872 --> 00:18:13,860
، وإذا فتشوا عني
لقد إنتهيت

300
00:18:15,900 --> 00:18:18,100
هل سيادتُها سترتدي ذلك الآن ؟

301
00:18:18,135 --> 00:18:19,905
لا ، هذه لِليلة الجمعة

302
00:18:19,940 --> 00:18:22,030
إعتقدتُ فقط بأن أقوم بكيهِ
بينما لديّ الوقت

303
00:18:22,055 --> 00:18:24,045
، " أنتِ لاتعرفين ما حدث لِليدي " سيبيل
أليس كذلك ؟

304
00:18:24,060 --> 00:18:26,800
، ملابس الآخرين جاهزة
لكن ليس هنالك علامة على وجودها

305
00:18:26,815 --> 00:18:30,037
لا تبدئي .. كان لديّ صاحبةُ جلالتها
على عاتقي طوال بعد الظهر

306
00:18:30,072 --> 00:18:33,225
السيد " كارسون " يقول بأنهُ سوف يجلب
الشرطة اذا لم ترجع قريباً

307
00:18:33,260 --> 00:18:36,340
" آسف ، يا آنسة ، لكن السيد " كرامب
" سيقضي الليلة في مُقاطعة " سكيلتون

308
00:18:36,375 --> 00:18:38,580
إنهُ يعمل هناك كل إسبوع -
هل هناك أي شخص آخر؟ -

309
00:18:38,615 --> 00:18:40,420
لا أحد أعرفه

310
00:18:50,740 --> 00:18:52,700
هيّا " دراغون " .. هيّا

311
00:18:57,340 --> 00:19:01,200
، دراغون " ، إذا لم تتحرك الآن "
! سأضعك في مغلي الغراء

312
00:19:07,100 --> 00:19:09,345
ماذا لو أنها إنقلبت ؟

313
00:19:09,380 --> 00:19:11,545
ماذا لو إنها ملقاة داخل حفرة
في مكانٍ ما ؟

314
00:19:11,580 --> 00:19:14,065
أنا متأكدة من أنها ستعود
في لمح البصر

315
00:19:14,100 --> 00:19:17,780
الحقيقة هي أنهم جميعاً كبروا جداً
بالنسبةِ لسيطرة أم

316
00:19:17,815 --> 00:19:20,117
إنهم يكبرون -
إنهم كبروا -

317
00:19:20,152 --> 00:19:22,146
إنهم بحاجة إلى إقامة علاقاتهم الخاصة بهم

318
00:19:22,161 --> 00:19:24,250
أنا متأكدة من أنهم جميعاً سيحصلون
على الكثير من العروض

319
00:19:25,940 --> 00:19:28,980
لا أحد يُحذركِ أبداً بشأن
تنشئة البنات

320
00:19:29,015 --> 00:19:31,105
تعتقدين بأنهم سيكونون
مثل نساء صغيرات

321
00:19:31,140 --> 00:19:34,200
بدلاً من ذلك فإنهم يتنازعون مع بعضهم
من الفجر حتى الغسق

322
00:19:42,260 --> 00:19:44,300
تبدين مُرهقة كُلياً

323
00:19:45,300 --> 00:19:48,260
سأحظر لكِ بعض الطعام لاحقاً
عندما ننتهي من العشاء

324
00:19:48,295 --> 00:19:50,340
أين كنتِ؟

325
00:19:51,700 --> 00:19:53,705
أتيتِ إلى هنا ، إذن ؟

326
00:19:53,740 --> 00:19:56,820
.. بالطبع ، أتيت
إضطررتُ إلى تغيير ملابسي لِبعد الظهر

327
00:19:56,855 --> 00:19:59,700
هل قمتِ بتغطية غيابي ؟ -
ماذا تعتقدين ؟ -

328
00:20:01,650 --> 00:20:04,200
أنا لا أفترضُ بأن هذا لهُ أي
" علاقة مع الليدي " سيبيل

329
00:20:04,215 --> 00:20:07,425
أوه ، " آنا " ، كان كابوساً

330
00:20:07,460 --> 00:20:09,880
أنا لا أعرف كيف دخلت
بدون أن يراني أحد

331
00:20:09,915 --> 00:20:12,300
مع أنني متأكدة بأني تركتُ أثراً من الطين
فوق الدرج

332
00:20:12,335 --> 00:20:15,380
إذاً .. هل حصلتِ على الوظيفة؟

333
00:20:17,420 --> 00:20:20,100
حسناً ، سيكون علينا أن ننتظر و نرى

334
00:20:29,940 --> 00:20:31,985
آسفة لإزعاجكِ ، سيدتي

335
00:20:32,020 --> 00:20:34,865
لكن والدتُكِ أرادت إعلامكِ بأن
الليدي "سيبيل" قد رجعت

336
00:20:34,900 --> 00:20:38,300
إنها تُغيّر ملابسها الآن ، لذلك العشاء لن يتأخر بعد كل شئ -
ماذا حدث لها ؟ -

337
00:20:38,335 --> 00:20:40,060
الحصان أصابهُ العرج

338
00:20:44,300 --> 00:20:46,400
هل هنالك شئ آخر؟

339
00:20:47,460 --> 00:20:50,250
هنالك شئ ما قد كان يُزعجني

340
00:20:52,460 --> 00:20:54,580
هل تذكرين الرجل التركي
السيد " باموك " ؟

341
00:20:54,615 --> 00:20:56,417
.. الذي مات فجأة مثل

342
00:20:56,452 --> 00:20:58,220
بالطبع، أذكر -
.. حسناً -

343
00:20:58,255 --> 00:21:00,180
إنها " ديزي " ، سيدتي

344
00:21:01,180 --> 00:21:02,945
خادمةُ المطبخ

345
00:21:02,980 --> 00:21:05,665
إلا أنها كانت تتحدث مؤخراً

346
00:21:05,700 --> 00:21:08,460
كما لو كان لديها فكرة
" عن موت السيد " باموك

347
00:21:08,495 --> 00:21:11,065
أي نوعٍ من الأفكار؟

348
00:21:11,100 --> 00:21:14,225
حسناً، ليس لدي إثبات
و رُبما أكون مُخطئة

349
00:21:14,260 --> 00:21:18,300
لكن لديّ شعور بأنها تعرف
شيئاً، لكنها لن تقول ماهو

350
00:21:19,660 --> 00:21:22,100
" شيئاً يتضمنُ الليدي " ماري

351
00:21:24,340 --> 00:21:26,640
حسناً ، كم هو سخيف

352
00:21:26,675 --> 00:21:28,905
ماذا يُمكن أن تعرف ؟

353
00:21:28,940 --> 00:21:32,600
أياً كان ، هي لن تقول
ليس لنا ، على أي حال

354
00:21:34,460 --> 00:21:36,950
"هل تكلمتِ مع الليدي " ماري
بشأن هذا الأمر؟

355
00:21:36,975 --> 00:21:38,945
لم أرغب بذلك ، سيدتي

356
00:21:38,980 --> 00:21:41,200
بدا ذلك وقحاً إلى حدٍ ما

357
00:21:41,220 --> 00:21:44,700
لكني إعتقدتُ بأن شخصاً في العائلة
يجب أن يعرف بذلك

358
00:21:44,735 --> 00:21:46,420
صحيحٌ تماماً

359
00:21:48,860 --> 00:21:54,100
أحظري الفتاة إلى غرفتي
غداً ، بعد الفطور

360
00:22:00,860 --> 00:22:02,740
ماذا كانت تُريد ؟

361
00:22:02,775 --> 00:22:04,425
لا شئ

362
00:22:04,460 --> 00:22:07,380
مجرد رسالة من أمي تقول
بأن " سيبيل " قد ظهرت على قيد الحياة

363
00:22:07,415 --> 00:22:09,180
مسكينة حبيبتي

364
00:22:10,900 --> 00:22:12,545
كان عليها أن تمشي لأميال

365
00:22:12,580 --> 00:22:15,020
أنا لا أعتقد بأنني كنت سأترجل
مهما كان الحصانُ أعرجاً

366
00:22:15,055 --> 00:22:16,425
لا

367
00:22:16,460 --> 00:22:18,500
لا أعتقدُ بأنكِ كنتِ ستفعلين

368
00:22:32,500 --> 00:22:34,825
لا يُمكنني القول ، سيدتي

369
00:22:34,860 --> 00:22:36,780
" لا أعرف ما تقصدهُ الآنسة " أوبراين

370
00:22:36,815 --> 00:22:38,420
أنا لم أرى شيئاً

371
00:22:40,220 --> 00:22:42,345
حسناً ، ليس الكثير

372
00:22:42,380 --> 00:22:45,300
، " أوبراين "
أتساءل إذا كنتِ قد تتركينا ؟

373
00:22:54,260 --> 00:22:58,580
الآن .. " ديزي" ، أليس كذلك ؟

374
00:22:58,615 --> 00:23:00,220
نعم ، سيدتي

375
00:23:02,180 --> 00:23:05,420
أنا متأكدة بأنكِ ترين أن " أوبراين" تصرفت
هكذا فقط  لأنها تشعرُ بالقلق

376
00:23:05,455 --> 00:23:07,425
أفترض ذلك ، سيدتي

377
00:23:07,460 --> 00:23:11,700
يبدو أنها تعتقد بأن
في حيازتكِ بعض المعرفة

378
00:23:11,735 --> 00:23:13,800
التي هي غيرُ مُريحةٍ بالنسبة لكِ

379
00:23:14,700 --> 00:23:19,400
، لأنهُ إذا كان هذا هو الحال
إذاً لا أعتقدُ بأنهُ منصفٌ بحقكِ

380
00:23:20,420 --> 00:23:23,860
لماذا ينبغي عليك أن تتحملي
عبء سرّ " ماري" ؟

381
00:23:25,500 --> 00:23:29,300
..عزيزتي ، أنا أشفقُ عليكِ
أنا حقاً كذلك

382
00:23:30,460 --> 00:23:32,180
أوه ، هيّا ، هيّا

383
00:23:35,860 --> 00:23:39,320
لقد كنتِ تحملين عبئاً ثقيلاً جداً
لفترة طويلة جداً

384
00:23:41,140 --> 00:23:43,900
.. فقط أخبريني

385
00:23:44,820 --> 00:23:47,100
وأعدكِ بأنكِ ستشعرين على نحوٍ أفضل ..

386
00:23:57,500 --> 00:23:59,545
يبدو بأنكِ مُستعدة بشكل جيد

387
00:23:59,580 --> 00:24:02,540
سيضيفون مزيداً من بعض الزهور
قبل أن نفتتح في الصباح

388
00:24:02,575 --> 00:24:04,677
لكني أعتقد بأننا تقريباً إنتهينا

389
00:24:04,712 --> 00:24:06,980
" أنظروا لعرض السيد " موزلي

390
00:24:06,815 --> 00:24:08,460
لقد عمل بجهدٍ كثيراً

391
00:24:09,660 --> 00:24:11,940
إنها مُدهشة ، أليس كذلك ؟

392
00:24:11,975 --> 00:24:13,545
جميلة

393
00:24:13,580 --> 00:24:16,500
"أحسنتَ سيد "موزلي -
شكراً لكِ ، سيدتي -

394
00:24:16,535 --> 00:24:19,420
أعتقدُ بأن الجميع يجب أن يُهنئ

395
00:24:19,455 --> 00:24:21,465
إنها رائعة

396
00:24:21,500 --> 00:24:24,785
.. لكن أنظروا إلى هذه الورود
هل سبق أن رأيتم مثلها ؟

397
00:24:24,820 --> 00:24:28,700
عزيزتي ، السيدة " كراولي" تعتقد بأنني
أستفيدُ من أفضلية غير عادلة

398
00:24:28,735 --> 00:24:30,065
أوه ؟

399
00:24:30,100 --> 00:24:32,300
إنها تشعر أني في الماضي
قد أعطيتُ الكأس

400
00:24:32,335 --> 00:24:34,465
مجرد كمسألة روتينية
بدلاً عن الإستحقاق

401
00:24:34,500 --> 00:24:37,900
ذلك نوعاً ما غير مؤدب أمي .. أنا متأكد
عندما نرى ورود إبنة العم فيوليت

402
00:24:37,935 --> 00:24:40,020
سيكون صعباً التفكير
بأنهُ من الإمكان أن يتخطاها

403
00:24:40,055 --> 00:24:41,940
صعبٌ ، لكن ليس مستحيلاً

404
00:24:43,380 --> 00:24:45,385
أنت رائعة جداً

405
00:24:45,420 --> 00:24:48,500
الطريقة التي ترين فيها مجالاً للتحسين
أينما نظرتِ

406
00:24:49,700 --> 00:24:52,420
لم أعرف كهذهِ الحماسة للإصلاحِ أبداً

407
00:24:52,455 --> 00:24:54,740
أعتبر ذلك كأنهُ مجاملة

408
00:24:55,860 --> 00:24:57,660
لا بدّ أني قلتهُ بشكلٍ خاطئ

409
00:25:02,340 --> 00:25:05,505
.. مسكينة جدتي
لم تتعود على أن يتحداها أحد

410
00:25:05,540 --> 00:25:09,200
ولا والدتي .. أعتقدُ بأننا يجب أن
ندعهم لتسوية الأمر بينهم

411
00:25:11,540 --> 00:25:13,880
إذاً، هل أنت مهتمٌ بالزهور؟

412
00:25:13,915 --> 00:25:16,185
أنا مهتمٌ بالقرية

413
00:25:16,220 --> 00:25:18,180
في الواقع ، أنا في طريقي لتفحص البيوت

414
00:25:19,340 --> 00:25:21,680
" أنت تعرف " كلهُ عمل " و " لا لعب " ما فعلهُ بِـ " جاك

415
00:25:21,715 --> 00:25:24,320
لكنكِ تعتقدين بأنني صبيٌ ممل
على أي حال ، أليس كذلك ؟

416
00:25:25,420 --> 00:25:27,740
، أنا ألعبُ أيضاً
أنا قادم لتناول العشاء الليلة

417
00:25:27,775 --> 00:25:30,060
أظنُ بأنني هناك
لتحقيق التوازن بين الأعداد

418
00:25:30,095 --> 00:25:32,420
هل سيكون مساعداً في أي شئ ؟

419
00:25:32,455 --> 00:25:34,425
ليس على حد علمي

420
00:25:34,460 --> 00:25:36,780
، مجرد زوجين من الجيران الكئيبين
هذا كل شئ

421
00:25:36,815 --> 00:25:38,780
ربّما أتألق من خلال المقارنة

422
00:25:38,815 --> 00:25:40,940
ماري"، نحن ذاهبون "

423
00:25:43,420 --> 00:25:45,700
ربّما ستكون

424
00:25:56,260 --> 00:25:58,020
هل لي بكلمة ؟

425
00:26:00,300 --> 00:26:03,060
أريدُ أن أقول شيئاً
قبل أن أرن الجرس

426
00:26:03,095 --> 00:26:05,545
أخشى بأنهُ ليس لطيفاً جداً

427
00:26:05,580 --> 00:26:09,225
سيادتُهُ فقدَ علبة إستنشاق
قيّمة جداً

428
00:26:09,260 --> 00:26:12,820
يبدو بأنها قد أُخذت
من الصندوق في غرفتهِ

429
00:26:12,855 --> 00:26:15,060
إذا كان أحد منكم يعرف
أي شئ عن هذا

430
00:26:15,095 --> 00:26:17,785
هل " هو " أو "هي" يأتي إلي من فضلكم ؟

431
00:26:17,820 --> 00:26:21,260
سوف يُسمع كلامكم
في سرية تامة

432
00:26:22,860 --> 00:26:24,700
شكراً لكم

433
00:26:31,580 --> 00:26:33,460
" أنا آسفة ، سيد " بيتس

434
00:26:34,620 --> 00:26:36,620
يا لهُ من شئ غير سار
لأن يحدث

435
00:26:36,655 --> 00:26:38,745
لماذا أنتِ تضايقينهُ ؟

436
00:26:38,780 --> 00:26:40,980
لأنهُ الوحيد بيننا فقط
الذي يذهب إلى هناك

437
00:26:41,015 --> 00:26:42,780
.لكن لا تقلق
أنا متأكد من أنها ستظهر

438
00:26:42,815 --> 00:26:44,980
شكراً على إهتمامكم

439
00:26:52,300 --> 00:26:54,540
أنا أكرهُ هذا النوع من الأشياء

440
00:26:54,575 --> 00:26:56,780
آمل من الله أن يجدوها

441
00:26:58,380 --> 00:27:00,020
مِن الأفضل أن أسرع

442
00:27:05,180 --> 00:27:07,660
أنا قادمة

443
00:27:09,740 --> 00:27:11,545
هل يليق هذا الدبوس " البروش" ؟

444
00:27:11,580 --> 00:27:13,780
لا أستطيع أن أقرر-
إنهُ ساحر -

445
00:27:23,340 --> 00:27:25,345
يا إلهي .. هل هو تأنيبٌ آخر؟

446
00:27:25,380 --> 00:27:28,940
بالطبع لا ، أنت كبرتِ جداً على
التأنيب هذه الأيام

447
00:27:28,975 --> 00:27:30,705
ياللسماوات

448
00:27:30,740 --> 00:27:32,960
إذاً، إنهُ أمرٌ جدي جداً

449
00:27:34,940 --> 00:27:37,700
أريد منكِ أن تعتني
بالسير " أنتوني سترالان" الليلة

450
00:27:37,735 --> 00:27:40,025
إنهُ لطيف ، و رجلٌ لائق

451
00:27:40,060 --> 00:27:42,505
قد لا يكون مركزهُ كمركز أبيكِ تماماً

452
00:27:42,540 --> 00:27:45,300
لكن لا يزال من شأنهِ أن يجعل لك قوة
من أجل الخير في المقاطعة

453
00:27:45,335 --> 00:27:47,877
.. أمي ، ليس مُجدداً
كم مرة سأتلقى الأوامر

454
00:27:47,912 --> 00:27:50,420
للزواج من الرجل الذي يجلسُ بجواري
على العشاء ؟

455
00:27:50,455 --> 00:27:52,397
العدد الذي يتطلبهُ الأمر

456
00:27:52,432 --> 00:27:54,305
" أنا رفضتُ " ماثيو كراولي

457
00:27:54,340 --> 00:27:57,100
" هل من المحتمل أن أتزوج  " سترالان
عندما أكون قد رفضتُ الزواج منه ؟

458
00:27:57,135 --> 00:27:59,860
أنا سعيدة لأنكِ أصبحتِ تُفكرين
" بإستحسانٍ أكبر بإبن العم " ماثيو

459
00:28:01,220 --> 00:28:03,105
ذلك ليس الموضوع -
لا -

460
00:28:03,140 --> 00:28:06,585
" الموضوع هو عندما رفضتِ " ماثيو

461
00:28:06,620 --> 00:28:09,780
" كنتِ إبنة " إيرل
مع سمعة بلا شائبة

462
00:28:09,815 --> 00:28:12,340
الآن أنتِ بضاعة تالِفة

463
00:28:12,375 --> 00:28:13,945
.. أمي

464
00:28:13,980 --> 00:28:17,500
بطريقةٍ ما ، هنالك إشاعةٌ في
لندن ، بأنكِ لستِ عفيفة

465
00:28:18,780 --> 00:28:21,320
ماذا ؟ هل أبي يعرف بشأن هذا ؟

466
00:28:21,355 --> 00:28:23,825
هو يعرفُ ذلك لكن يرفضهُ

467
00:28:23,860 --> 00:28:26,420
، لأنه ُ، على عكسي أنا و أنتِ
هو لا يعرفُ بأن ذلك صحيح

468
00:28:32,140 --> 00:28:34,480
دعينا نأمل بأنها مجرد ثرثرة فظة

469
00:28:34,515 --> 00:28:36,820
...لأنهُ إذا أي شخص سمع عن

470
00:28:38,700 --> 00:28:40,505
كمال

471
00:28:40,540 --> 00:28:43,820
" عشيقي .." كمال باموك

472
00:28:43,855 --> 00:28:45,505
بالضبط

473
00:28:45,540 --> 00:28:48,120
إذا إنتشر الخبر
و لم تكوني متزوجة قبل ذلك الحين

474
00:28:48,155 --> 00:28:50,700
كل باب في لندن
سيُغلق في وجهك

475
00:28:50,735 --> 00:28:53,420
أمي ، العالم يتغيّر

476
00:28:53,455 --> 00:28:55,505
.. ليس كثيراً

477
00:28:55,540 --> 00:28:57,740
وليس بالسرعة الكافية بالنسبة لكِ

478
00:28:57,775 --> 00:28:59,940
أنا أعرفُ بأنكِ تقصدين المساعدة

479
00:28:59,975 --> 00:29:01,545
أنا أعرفُ بأنك تُحبيني

480
00:29:01,580 --> 00:29:03,705
لكنني أيضاً أعرف ما أنا قادرة عليه

481
00:29:03,740 --> 00:29:07,380
وأربعين عاماً من الملل و الواجب
ليس مُحتملاً بالنسبةِ لي

482
00:29:07,415 --> 00:29:09,545
أنا آسفة

483
00:29:09,580 --> 00:29:11,300
..ِ أنا فعلاً أحبك

484
00:29:12,300 --> 00:29:14,140
و أريدُ المساعدة

485
00:29:14,175 --> 00:29:15,945
أنا قضية خاسرة ، أمي

486
00:29:15,980 --> 00:29:18,580
إترُكيني أتدبر شؤوني الخاصة

487
00:29:18,615 --> 00:29:21,185
لماذا لا نُركِز على " إيديث " ؟

488
00:29:21,220 --> 00:29:24,000
هي في حاجة لكل المساعدة التي
يُمكنها الحصول عليها

489
00:29:25,100 --> 00:29:29,220
.. " يجب أن لا تكوني قاسية على " إيديث
هي لديّها مزايا أقلُ منكِ

490
00:29:29,255 --> 00:29:30,745
أقل؟

491
00:29:30,780 --> 00:29:32,380
ليس لديّها شئ على الإطلاق

492
00:29:42,580 --> 00:29:44,620
إفتحي الفرن

493
00:29:49,940 --> 00:29:53,225
ماذا حدث ؟ -
" إنها تلك المشؤومة " ديزي -

494
00:29:53,260 --> 00:29:56,420
، قلتُ بأنها ستكون سبب موتي
! والآن يتحققُ كلامي

495
00:29:56,455 --> 00:29:58,860
تعالي وإجلسي -
! إبتعدي -

496
00:29:58,895 --> 00:30:00,785
إرجعي إلى الإسطبلات

497
00:30:00,820 --> 00:30:03,220
ماذا ستقدمين الآن ؟ -
! ذلك ، بالطبع -

498
00:30:03,255 --> 00:30:05,425
ليس لدي شئ آخر

499
00:30:05,460 --> 00:30:07,140
، ديزي " ، ساعدينا "
أحظري قطعة القماش تلك

500
00:30:15,260 --> 00:30:17,460
ما الأمر مع ذلك ؟ -
هل أنتِ متأكدة ؟ -

501
00:30:17,495 --> 00:30:20,420
ألا ينبغي أن نخبرهم ؟ -
بالتأكيد لا -

502
00:30:20,455 --> 00:30:22,305
هل الطعام جاهزٌ لنقلهِ للأعلى ؟

503
00:30:22,340 --> 00:30:24,260
ديزي " ، ساعديهِ مع الخضروات "

504
00:30:25,180 --> 00:30:27,180
إنهم في حجرة المؤن
في المدفئ

505
00:30:28,340 --> 00:30:30,780
أنا سعيدة لأني لستُ مضطرة لأكل ذلك -
ما لايمكن أن تراهُ العين -

506
00:30:30,815 --> 00:30:32,380
لن يحزن عليهِ القلب

507
00:30:37,260 --> 00:30:39,185
ليس هنالك شك في ذلك

508
00:30:39,220 --> 00:30:42,740
في السنوات القليلة القادمة في مجال الزراعة
ستكون حول المكننة

509
00:30:42,775 --> 00:30:46,140
ذلك هو الإختبار
ونحن سيكون علينا مواجهته

510
00:30:46,175 --> 00:30:48,557
ألا توافقين ، ليدي " ماري " ؟

511
00:30:48,592 --> 00:30:50,940
نعم ، بالطبع ، سير " أنتوني"

512
00:30:50,975 --> 00:30:52,580
أنا متأكدة بأني أوافق

513
00:30:53,780 --> 00:30:57,000
هل سوف يُسمح لنا بتغيير
أماكننا أبداً ؟

514
00:30:58,940 --> 00:31:03,980
سير " أنتوني" ، لا بُدّ بأنه من الصعبِ للغاية
مواجهة تحديات المستقبل

515
00:31:04,015 --> 00:31:05,940
و أيضاً أن يكون عادلاً لموظفيك

516
00:31:05,975 --> 00:31:08,505
هذه هي النقطة بالتحديد

517
00:31:08,540 --> 00:31:12,620
لا يُمكننا محاربة التقدم ، لكن يجب علينا
إيجاد طرق لتخفيف الصدمة

518
00:31:12,655 --> 00:31:15,020
أنا أودُ كثيراً رؤية واحدة
من آلات الحصاد جديدة

519
00:31:15,055 --> 00:31:16,817
إذا كنتَ تسمح لي

520
00:31:16,852 --> 00:31:18,516
ليس لدينا واحدة هنا

521
00:31:18,551 --> 00:31:20,180
سأكونُ مسروراً

522
00:31:25,620 --> 00:31:27,500
آمل بأن يجدوا علبة الإستنشاق تلك

523
00:31:27,535 --> 00:31:30,025
ماذا سيحدث إذا لم يفعلوا ؟

524
00:31:30,060 --> 00:31:32,940
، سوف يُنظمون عملية تفتيش
" أليس كذلك ؟ لا أود أن أكون السيد "بيتس

525
00:31:32,975 --> 00:31:35,980
ليس مقابل كل الشاي الموجود في الصين -
ألن تكون ، "توماس" ؟ -

526
00:31:36,015 --> 00:31:38,660
أجرؤ على القول بأنهُ يشعر
بنفس الشئ تماماً نحوك

527
00:31:40,340 --> 00:31:43,300
ما الأمر معك ؟ -
لا شئ -

528
00:31:49,100 --> 00:31:50,865
! دقيقة فقط

529
00:31:50,900 --> 00:31:53,160
لا أحبُ وضعها في وقتٍ سابق

530
00:31:53,195 --> 00:31:55,420
إنها تغوص و تُفسد التأثير

531
00:32:01,900 --> 00:32:04,020
أمي قد أطلقت سراحي ، حمداً لله

532
00:32:04,055 --> 00:32:06,140
السير" أنتوني " يبدو لطيفاً بما فيهِ الكفاية

533
00:32:07,220 --> 00:32:09,660
إذا كنت تريدُ التحدث عن الزراعة
والثعالب في كل ساعة

534
00:32:11,820 --> 00:32:15,020
أنا في الواقع أتطلعُ
لعرض الزهور غداً

535
00:32:15,055 --> 00:32:18,185
" حيث أن ورود السيد " موزلي
ستثير إنتباه الجميع

536
00:32:18,220 --> 00:32:20,820
لكن إذا أخبرت جدتي أني قلت ذلك
سأتهمك رسمياً بالكذب

537
00:32:20,855 --> 00:32:22,665
لن أجرؤ

538
00:32:22,700 --> 00:32:24,580
سأترك ذلك لأمي الجريئة

539
00:32:27,300 --> 00:32:31,100
كيف هي البيوت ؟ -
إنها تصبحُ رائعة ، أحب أن أريهم لك -

540
00:32:31,135 --> 00:32:33,220
، من الواضح
إنهُ تأثيرُ الإيمان في هذه المرحلة

541
00:32:33,255 --> 00:32:34,825
نعم

542
00:32:34,860 --> 00:32:36,200
! يا إلهي

543
00:32:38,860 --> 00:32:41,460
ما هذا بحق الأرض ..؟ -
" أنا أعتذر ، ليدي "غرانثام -

544
00:32:41,495 --> 00:32:43,420
لكن كان فمي مليئاً بالملح -
ماذا ؟ -

545
00:32:46,260 --> 00:32:47,940
! جميعكم ! أخفضوا شوكاتكم

546
00:32:47,975 --> 00:32:50,945
كارسون" ، أبعد هذهِ "

547
00:32:50,980 --> 00:32:54,980
إجلب فاكهة ، إجلب الجبن ، إجلب
أي شئ لإزالة هذا الطعم

548
00:32:55,015 --> 00:32:57,505
سير " أنتوني" ، أنا آسفة جداً

549
00:32:57,540 --> 00:33:02,100
مسرورٌ أني لستُ الخادمة في مطبخ السيدة
باتمور" عندما تخرج الأنباء "

550
00:33:02,135 --> 00:33:04,380
فتاةٌ مسكينة .. ينبغي علينا أن إرسال
فريق إنقاذ

551
00:33:04,415 --> 00:33:07,117
لا بُد أنك تعتقدنا غير منظمين جداً

552
00:33:07,152 --> 00:33:09,820
لا ، على الإطلاق .. هذهِ الأمور تحدث

553
00:33:13,940 --> 00:33:16,345
مهلاً ، هيّا

554
00:33:16,380 --> 00:33:18,160
إنهُ ليس بهذا السوء

555
00:33:18,195 --> 00:33:19,905
لم يمت أحد

556
00:33:19,940 --> 00:33:21,665
لا أفهمُ ذلك

557
00:33:21,700 --> 00:33:23,985
" لا بُدّ أن تكون " ديزي

558
00:33:24,020 --> 00:33:26,900
قد خلطت كل شئ قبل الآن -
.. لكني أبداً -

559
00:33:26,935 --> 00:33:29,780
" لا تقلقي ، " ديزي
أنتِ لستِ في خط النار

560
00:33:29,815 --> 00:33:32,945
!" أنا أعرف ذلك " البودينغ
! إخترتهُ لأني أعرفه

561
00:33:32,980 --> 00:33:35,940
وذلك السبب في أنك لم تسمحي
لِسيادتِها بالحصول على " البودينغ" الذي أرادتهُ

562
00:33:35,975 --> 00:33:37,780
لأنكِ لم تعرفيه

563
00:33:37,815 --> 00:33:39,020
! بالضبط

564
00:33:44,140 --> 00:33:46,265
أنا لا أفهم كيف حدثَ ذلك

565
00:33:46,300 --> 00:33:51,220
" هيّا جميعاً .. دعونا نعطي السيدة " باتمور
مجالاً للتنفس

566
00:33:51,255 --> 00:33:53,145
أنتِ أيضاً

567
00:33:53,180 --> 00:33:56,140
لا أعتقدُ بأني يجب أن أتركها -
نعم، يجب عليكِ، السيد "كارسون" يعرف ماذا يفعل -

568
00:33:58,020 --> 00:33:59,945
لا تفعل ذلك

569
00:33:59,980 --> 00:34:03,420
إجعل "وليام" أو خادم الصالة
يفعل ذلك .. إنهُ أدنى من منزلتك

570
00:34:03,455 --> 00:34:05,460
إنهُ لن يقتُلني

571
00:34:08,380 --> 00:34:09,940
...الآن

572
00:34:12,100 --> 00:34:14,100
في الوقت المناسب بالنسبة لكِ ..

573
00:34:16,060 --> 00:34:19,300
...أعتقدُ بأن لديكِ شيئاً تُخبرينني بهِ

574
00:34:19,335 --> 00:34:21,180
أليس كذلك ؟

575
00:34:27,900 --> 00:34:31,100
أعتقدُ بأني أعرف
مكان علبة الإستنشاق

576
00:34:31,135 --> 00:34:32,865
أين ؟

577
00:34:32,900 --> 00:34:34,785
مُخبئة في غرفتك

578
00:34:34,820 --> 00:34:37,060
.. أنتِ لا تعتقدين بأني -
بالطبع لا -

579
00:34:37,095 --> 00:34:39,665
أيُها المتسول السخيف

580
00:34:39,700 --> 00:34:42,820
إذاً ..؟ -
أراهنُ بأن "توماس" يرغب بذلك ، إذا إعتبروكَ سارقاً -

581
00:34:44,940 --> 00:34:46,985
نعم .. أتوقع بأنهُ كذلك

582
00:34:47,020 --> 00:34:49,225
إصعد للأعلى الآن و إعثر عليهِ

583
00:34:49,260 --> 00:34:52,300
وعندما تعثر عليه ، يمكنك الإختيار
"سواء تضعهُ في غرفة " توماس

584
00:34:52,335 --> 00:34:55,060
، أو تعطيه لي
" وسأحاول وضعهُ خِلسة في غرفة الآنسة " أوبراين

585
00:34:55,095 --> 00:34:56,905
أيتُها الفتاة الشقية

586
00:34:56,940 --> 00:34:59,580
" حارب النار بالنار"
ذلك ما كانت تقولهُ أمي

587
00:35:04,420 --> 00:35:07,740
مسكينة السيدة "باتمور" .. هل تعتقدين
بأن يجب عليكِ الذهاب للأسفل و رؤيتها ؟

588
00:35:07,775 --> 00:35:11,300
غداً .. إنها تحتاج إلى الوقت
لتحسُنِ أعصابها

589
00:35:11,335 --> 00:35:13,745
عرفتُ بأن هناك شيئاً ما يحدث

590
00:35:13,780 --> 00:35:17,020
" يبدو قاسياً بأن المسكين السير " أنتوني
كان عليهِ أن يدفع الثمن

591
00:35:17,055 --> 00:35:18,460
! يا إلهي

592
00:35:20,140 --> 00:35:23,420
أما بالنسبة لكِ تضحكين
" كتلميذة سخيفة مع إبن العم " ماثيو

593
00:35:23,455 --> 00:35:25,785
كان ذلك مثيراً للشفقة

594
00:35:25,820 --> 00:35:29,150
" مسكينة " إيديث " .. آسفة أن إبن العم "ماثيو
ثبت بأنهُ خيبة أملٍ لك

595
00:35:29,200 --> 00:35:31,340
من قال بأنهُ كذلك ؟

596
00:35:31,375 --> 00:35:33,137
" ماثيو"

597
00:35:33,172 --> 00:35:34,865
هو أخبرني

598
00:35:34,900 --> 00:35:38,505
أوه ، آسفة .. لم أكن من المفترض أن أعرف ؟

599
00:35:38,540 --> 00:35:42,460
" كنتِ مفيدة جداً ، " إيديث
" لإعتنائكِ بالسير " أنتوني

600
00:35:42,495 --> 00:35:44,180
لقد أنقذتي اليوم

601
00:35:44,215 --> 00:35:46,225
إستمتعتُ بذلك

602
00:35:46,260 --> 00:35:50,000
بدا بأننا لدينا الكثير
للتحدث عنهُ

603
00:35:59,620 --> 00:36:02,140
أعفيني من تفاخُركِ ، أرجوكِ

604
00:36:02,175 --> 00:36:04,625
الآن من الغيورة ؟ -
غيورة ؟ -

605
00:36:04,660 --> 00:36:07,985
هل تعتقدين بأن لا يمكنني الحصول
على ذلك الأبله إذا أردته ؟

606
00:36:08,000 --> 00:36:09,917
حتى أنتِ لا يمكنكِ أخذ كل جائزة

607
00:36:09,952 --> 00:36:13,060
هل ذلك تحدي ؟ -
إذا أردتِ -

608
00:36:17,100 --> 00:36:20,225
كان بإمكاني أن أتدبر الأمر تقريباً
لفترة طويلة

609
00:36:20,260 --> 00:36:23,580
،أنا على معرفة بالمطبخ
و أين يُحتفظ بكل شئ

610
00:36:23,615 --> 00:36:26,105
حتى مع تلك الفتاة الحمقاء

611
00:36:26,140 --> 00:36:28,900
" أعتقدُ أنك ربّما تكونين مدينة لـ ِ" ديزي
بإعتذار

612
00:36:28,935 --> 00:36:30,865
ربّما

613
00:36:30,900 --> 00:36:33,740
، لقد كان لديّ الكثير لأتحملهُ
يُمكنني أن أخبرك

614
00:36:33,775 --> 00:36:36,385
وأنتِ لم تذهبي لطبيب ؟

615
00:36:36,420 --> 00:36:41,340
لستُ بحاجة إلى طبيب
ليُخبرني بأني سأصبحُ عمياء

616
00:36:44,380 --> 00:36:46,900
" طباخة عمياء ، سيد " كارسون

617
00:36:46,935 --> 00:36:48,945
يا لها مِن مَزحة

618
00:36:48,980 --> 00:36:51,060
من سمع بشيئٍ من هذا القبيل ؟

619
00:36:52,900 --> 00:36:55,100
طباخة عمياء

620
00:37:00,300 --> 00:37:03,660
آمل بأن " البودينغ" المالح لدينا
لم يُفسد المساء بالنسبةِ لك

621
00:37:03,695 --> 00:37:05,585
على العكس تماماً

622
00:37:05,620 --> 00:37:07,585
أنا سعيد لأنك و"ماري" مُنسجمين

623
00:37:07,620 --> 00:37:10,145
لا يوجد سبب يمنعكم من أن تكونوا أصدقاء -
لا يوجد سبب على الإطلاق -

624
00:37:10,180 --> 00:37:13,820
لا أفترض بوجود أي فرصة لكي
يكون بإمكانك أن تبدأ من جديد نوعاً ما ؟

625
00:37:13,855 --> 00:37:16,340
الحياة مليئةٌ بالمفاجآت

626
00:37:18,820 --> 00:37:21,865
آه .. لقد كنتُ أنتظرك

627
00:37:21,900 --> 00:37:25,700
لقد وجدت كتاباً و إنهُ تماماً
الشئ الذي سيلفتُ إهتمامك

628
00:37:25,735 --> 00:37:27,857
أوه، حقاً ؟ -
أنا مفتونٌ مايمكنهُ أن يكون ؟ -

629
00:37:27,892 --> 00:37:29,945
حسناً، كنت أبحث في المكتبة
... وأنا

630
00:37:29,980 --> 00:37:33,820
لقد كنتُ مأخوذة جداً بما كنتَ
.. تقولهُ خلال العشاء حول

631
00:37:33,855 --> 00:37:35,917
" أنتِ مُحقة جدا ً، ليدي " ماري
كم أنتِ ذكية

632
00:37:35,952 --> 00:37:37,980
هذا بالضبط
ما علينا أن نكون مُدركين لهُ

633
00:37:40,780 --> 00:37:44,380
يوجد قسمٌ هنا أنا نوعاً ما غير متأكدة
.. بشأنهِ .. أتساءل إذا كنتَ

634
00:37:47,660 --> 00:37:52,540
يبدو بأن كلانا قد تم التخلي عنّا
لأجلِ جائزةٍ أكبر

635
00:37:52,575 --> 00:37:55,305
ياللسماوات ، هل هذا هو الوقت ؟

636
00:37:55,340 --> 00:37:58,540
أنت لن تذهب ؟ -
الحقيقة هي أن لديّ صُداع -

637
00:37:58,575 --> 00:38:01,740
..لا أريدُ أن أُفسد الحفلة
لذلك سأنصرف بسرعة

638
00:38:03,020 --> 00:38:07,100
هل لكِ بتقديم إعتذاري
إلى والديك ؟

639
00:38:10,740 --> 00:38:12,980
" إسمح لي ، سير" أنتوني

640
00:38:19,820 --> 00:38:21,945
هل غادر السيد " كراولي" ؟ -
نعم ، سيدتي -

641
00:38:21,980 --> 00:38:25,620
" لكن ماذا عن السيارة ؟ لا يمكن أن " برانسون
قد جلبها بهذهِ السرعة

642
00:38:25,655 --> 00:38:27,460
قال بأنهُ يُفضّل المشي ، سيدتي

643
00:38:27,495 --> 00:38:29,060
شكراً لك

644
00:38:30,000 --> 00:38:32,260
ماري" بإمكانها أن تكون طفلة بدرجة كبيرة "

645
00:38:32,295 --> 00:38:34,060
ماذا تقصد ، حبيبي ؟

646
00:38:36,180 --> 00:38:38,105
تظنُ بأنكِ إذا وضعتِ لعبة

647
00:38:38,140 --> 00:38:41,980
سوف لا تزال جالسة هناك عندما
تريدين اللعب بها مُجدداً

648
00:38:44,900 --> 00:38:47,140
ما الذي تتحدث عنه ُ؟

649
00:38:47,175 --> 00:38:48,780
لا تهتمي

650
00:38:58,580 --> 00:39:00,465
سيد " كارسون" ؟

651
00:39:00,500 --> 00:39:04,360
كنا نتساءل عن علبة الإستنشاق

652
00:39:04,395 --> 00:39:07,407
هل ظهرت أخيراً ؟ -
أخشى بأنهُ لا -

653
00:39:07,442 --> 00:39:10,385
حسناً، أعتقدُ بأننا يجب أن
نقوم بالتفتيش

654
00:39:10,420 --> 00:39:13,945
ماذا؟-
لا يجب ترك هذهِ الأمور وقتاً طويلا ً-

655
00:39:13,980 --> 00:39:17,500
.. بإمكان السيد "كارسون" تفتيش غرف الرجال
والسيدة " هيوز" غرف النساء

656
00:39:17,535 --> 00:39:20,740
، ويجب أن يكون على الفور
الآن وقد تحدثنا عن ذلك

657
00:39:20,775 --> 00:39:22,460
بحيث لا أحد لديهِ فرصة
لإخفاء العلبة

658
00:39:22,495 --> 00:39:24,265
ألا توافق، سيد " كارسون" ؟

659
00:39:24,300 --> 00:39:26,145
حسناً، ربّما ذلك للأفضل

660
00:39:26,180 --> 00:39:27,780
بالرغم من أنني متأكد
لن أجد شيئاً

661
00:39:27,815 --> 00:39:29,980
" سأُحضر السيدة "هيوز

662
00:39:32,100 --> 00:39:34,820
...أعتقد أني فقط سوف -
مِن الأفضل أن أتأكد أنها مُرتبة -

663
00:39:37,780 --> 00:39:40,260
الوغد خبئها في غرفتي
أو غرفتكِ

664
00:39:40,295 --> 00:39:42,740
لماذا أستمعتُ إليك من الأصل
أبداً ؟

665
00:39:45,460 --> 00:39:47,180
آنسة " أوبراين" ؟

666
00:39:51,460 --> 00:39:54,940
يا إلهي .. لقد كنتِ مشغولة

667
00:40:01,660 --> 00:40:03,940
كنتُ أتوقع عودتك في وقتٍ متأخر
أكثر من هذا

668
00:40:03,975 --> 00:40:06,220
سأخبر "موزلي" ليُقفل -
شكراً لكِ -

669
00:40:06,255 --> 00:40:07,860
طابت ليلتكِ ، أمي

670
00:40:09,460 --> 00:40:12,980
كيف كان مساءك ؟
هل إستمتعت ؟

671
00:40:13,015 --> 00:40:14,945
تماماً

672
00:40:14,980 --> 00:40:18,820
، الأمر هو
.. فقط للحظة ظننتُ

673
00:40:20,780 --> 00:40:23,820
ُلا تهتمي بما ظننته
كنتُ مخطئاً

674
00:40:24,300 --> 00:40:26,620
طابت ليلتُكِ

675
00:40:38,620 --> 00:40:43,380
يا إلهي "موزلي" ورودٌ رائعة كالعادة , أحسنت -
شكراً لسيادتِك -

676
00:40:43,415 --> 00:40:45,860
كل الأكشاك معروضة بشكل جيد جداً
هذا العام

677
00:40:45,895 --> 00:40:47,945
هذهِ ساحرة

678
00:40:47,980 --> 00:40:50,940
هل نحنُ نزرع هذهِ ؟ -
أشك بأن لديكم هذهِ ، سيادتُكِ -

679
00:40:50,975 --> 00:40:53,345
أنا فقط وجدتُها مؤخراً ، بنفسي

680
00:40:53,380 --> 00:40:56,340
هل هو سر؟
أم بإمكانكَ إخبار السيد "بروكيت" ؟

681
00:40:56,375 --> 00:40:58,465
سأكون سعيداً بذلك ، سيدتي

682
00:40:58,500 --> 00:41:02,340
ينبغي أن يأتي و يرى حديقة الورود
بإمكانهِ إعطائُنا بعض الأفكار

683
00:41:02,375 --> 00:41:03,185
العجوز "موزلي" بطل

684
00:41:03,220 --> 00:41:05,340
أو كان سيكون ، في عالمٍ أكثر عدلاً

685
00:41:05,375 --> 00:41:07,545
لا تبدأ

686
00:41:07,580 --> 00:41:10,540
أخشى بأني قد كنتُ أُزعجُ
إبنة العم " فيوليت" بهذا الخصوص

687
00:41:10,575 --> 00:41:13,260
إذا كان "موزلي" يستحق الجائزة الأولى
لزهورهِ

688
00:41:13,295 --> 00:41:15,385
الحُكام سوف يمنحوهُ الجائزة

689
00:41:15,420 --> 00:41:18,620
إنهم لن يجرئوا -
حقاً ، "روبرت" أنت تجعلني مُنزعجة جداً -

690
00:41:18,655 --> 00:41:20,945
أليس من المُحتمل
أن ينبغي لي الفوز على أساس الجدارة ؟

691
00:41:20,980 --> 00:41:24,740
أعتقد أن الإجابة المناسبة
"على ذلك أمي ، هي : " نعم ، عزيزتي

692
00:41:26,300 --> 00:41:28,505
أنا لا أعرف لماذا نتكبد العناء

693
00:41:28,540 --> 00:41:30,420
.. سنكون قد فاتنا الخطاب
كما هو الحال

694
00:41:30,455 --> 00:41:32,225
لا تكوني مُتذمرة هكذا

695
00:41:32,260 --> 00:41:35,500
كان يجب عليك أن تُعاقب واحداً منهم
على الأقل

696
00:41:36,180 --> 00:41:40,140
.. إنهم يعرفون بأنني أعرف
ذلك يستحقُ شيئاً ما

697
00:41:41,900 --> 00:41:43,820
ماذا تعتقد سيحدث للسيدة "باتمور" ؟

698
00:41:45,060 --> 00:41:47,345
سوف تتدبرُ أمرها من خلال
"مساعدة " ديزي

699
00:41:47,380 --> 00:41:50,660
على المدى الطويل ، سيكون عليها إنتظار
الطبيب لإعطاء رأيهِ

700
00:41:50,695 --> 00:41:52,660
آمل بأن هناك شئ يمكنهم القيام بهِ

701
00:41:52,695 --> 00:41:54,665
آملُ ذلك أيضاً

702
00:41:54,700 --> 00:41:57,980
، لكن إذا لم يكن هناك
آمل بأن يُخبروها أن لا يوجد

703
00:41:58,100 --> 00:42:02,420
لا شئ أصعب من العيش معهُ
أكثر من الآمال الكاذبة

704
00:42:02,455 --> 00:42:05,140
أتمنى لو أنكِ فقط تخرج بهِ

705
00:42:05,220 --> 00:42:06,905
بماذا ؟

706
00:42:06,940 --> 00:42:09,060
أياً كان ما تُبقيهِ سراً

707
00:42:13,860 --> 00:42:16,820
لا أستطيع

708
00:42:16,940 --> 00:42:19,000
أنت لا تنكر ذلك ، إذن ؟

709
00:42:19,035 --> 00:42:21,025
لا ، أنا لا أنكرُ ذلك

710
00:42:21,060 --> 00:42:22,940
وأنا لا أنكر
بأن لديّكِ الحق في السؤال

711
00:42:22,975 --> 00:42:24,940
لكن لا أستطيع

712
00:42:26,380 --> 00:42:28,700
أنا لستُ رجلاً حراً

713
00:42:30,500 --> 00:42:33,465
هل تُحاول أن تُخبرني
بأنكَ متزوج ؟

714
00:42:33,500 --> 00:42:36,820
.. لقد كنتُ مُتزوجاً ، نعم
لكن هذا ليس كل شئ

715
00:42:37,060 --> 00:42:38,860
...لأن

716
00:42:40,500 --> 00:42:43,145
" لأنني أحبكَ ، سيد "بيتس ...

717
00:42:43,180 --> 00:42:46,220
... أعرفُ بأنهُ ليس مُهذباً لِسيدة قولُ ذلك

718
00:42:46,620 --> 00:42:51,620
... لكني لستُ سيدة ، وأنا لا
لا أدعي أن أكون

719
00:42:53,000 --> 00:42:55,545
أنتِ سيدة بالنسبةِ لي

720
00:42:55,580 --> 00:42:59,180
لم أعرف أبداً واحدةً أروع منكِ

721
00:43:01,660 --> 00:43:04,780
،إذا كنتم تريدون توصيلة
يُمكنني أخذ واحد منكم، لكن ليس أكثر

722
00:43:04,815 --> 00:43:06,785
واحدة من النساء

723
00:43:06,820 --> 00:43:09,920
لا، أنت يجب أن تذهب. يمكننا بعد ذلك جميعاً
الإسراع ومقابلتك هناك

724
00:43:09,955 --> 00:43:10,905
نعم ، صحيح

725
00:43:10,940 --> 00:43:12,985
لا يجب عليّ تأخيرُك

726
00:43:13,020 --> 00:43:15,740
قد كان هناك الكثير من ذلك
بالفعل

727
00:43:37,660 --> 00:43:39,700
هل تعافيتِ من محنتِنا ؟

728
00:43:39,735 --> 00:43:41,905
إستلمتُ رسالة هذا الصباح

729
00:43:41,940 --> 00:43:44,500
لا بُدّ من أنهم كتبوها حالما غادرتُ المكتب

730
00:43:44,535 --> 00:43:46,945
أنهم سُعداء بمقابلتي

731
00:43:46,980 --> 00:43:50,320
لكنني لستُ مُناسبة تماماً
لِمتطلباتهم

732
00:43:50,355 --> 00:43:53,625
لذلك ، كان كل ذلك من أجل لا شئ -
أنا لا أوافق -

733
00:43:53,660 --> 00:43:56,185
فقط الأحمق لا يعرف
عندما يكون قد تعرضَ للضرب

734
00:43:56,220 --> 00:43:59,820
إذاً أنا حمقاء ، لأن لايزال الطريقُ طويلاً
من تعرضي للضرب

735
00:44:02,820 --> 00:44:04,785
... والآن

736
00:44:04,820 --> 00:44:08,860
، عندما هربتَ الليلة الماضية
آمل بأنك لم تظنني وقحة

737
00:44:08,895 --> 00:44:10,957
.. بالتأكيد لا
إحتكرتُكِ على العشاء

738
00:44:10,992 --> 00:44:12,985
لم يكن لدي الحق بأخذ
أكثر من وقتك

739
00:44:13,020 --> 00:44:16,660
.. كما ترى ، "إيديث" و أنا كان بيننا نوعاً من الرهان -
أرجوكِ لا تعتذري -

740
00:44:16,695 --> 00:44:20,060
، قضيتُ ليلة جميلة
أنا سعيد لأننا على علاقة طيبة

741
00:44:20,095 --> 00:44:23,060
الآن، يجب أن أعتني بأمي

742
00:44:27,220 --> 00:44:30,580
لماذا كان إبن العم " ماثيو" على عجلة
هكذا للهروب ؟

743
00:44:30,615 --> 00:44:32,585
لا تكوني غبية

744
00:44:32,620 --> 00:44:35,060
أفترض بأنك لم تريديهِ عندما أرادكِ

745
00:44:35,095 --> 00:44:37,317
والآن الأمر على العكس من ذلك

746
00:44:37,352 --> 00:44:39,505
عليكِ الإعتراف بأن ذلك مضحكٌ جداً

747
00:44:39,540 --> 00:44:41,920
سأعترف أني إذا أردتُ أبداً
أن أجذب رجلاً

748
00:44:41,955 --> 00:44:44,900
سوف لن أقترب من تلك الملابس
و تلك القبعة

749
00:44:45,460 --> 00:44:47,660
، تعتقدين نفسكِ أرفعُ مقاماً بكثير
أليس كذلك ؟

750
00:44:47,695 --> 00:44:49,500
! آه

751
00:44:56,500 --> 00:45:01,060
حسناً ، أنا أعتقد بأن من تضحك أخيراً
تضحك طويلاً

752
00:45:01,095 --> 00:45:03,180
هل ظهرت علبتك المفقودة
أبداً؟

753
00:45:03,215 --> 00:45:05,145
كانت ضجة حول لا شئ

754
00:45:05,180 --> 00:45:07,540
لا بُدّ أنهم أرجعوها
على الرف الخاطئ ، بينما ينظفون الغبار

755
00:45:07,575 --> 00:45:09,465
بيتس " وجدها هذا الصباح "

756
00:45:09,500 --> 00:45:12,540
في المرة القادمة ، إبحث جيداً قبل
أن تبدأ بالشكوى

757
00:45:12,575 --> 00:45:14,740
أنا متأكدة من أن الخدم كان نصفهم
خائفين حتى الموت

758
00:45:14,775 --> 00:45:16,540
إنهُ خطأي

759
00:45:24,580 --> 00:45:28,500
" والآن كأسُ "غرانثام
لأفضل إزهارٍ في القرية

760
00:45:28,535 --> 00:45:33,000
" و كأس "غرانثام
.... مُنِحت لـ

761
00:45:35,212 --> 00:45:37,681
*  " الى الأرملة الكونتيسة " غرانثام *

762
00:45:45,980 --> 00:45:48,480
.."السيد " وليام موزلي ..

763
00:45:49,620 --> 00:45:53,740
"لوردتهِ " كومبتيس كاباروس ..

764
00:45:54,460 --> 00:45:56,580
! عظيم ! أحسنت

765
00:45:56,615 --> 00:45:58,300
! عظيم

766
00:46:06,700 --> 00:46:09,580
" تهانينا سيد " موزلي

767
00:46:09,615 --> 00:46:11,225
شكراً لكِ ، سيدتي

768
00:46:11,260 --> 00:46:13,225
شكراً لكِ للسماح لي بالحصول عليها

769
00:46:13,260 --> 00:46:15,980
إنهم الحكام الذين يقررون
هذه الأشياء ، ليس أنا

770
00:46:16,015 --> 00:46:18,260
لكن أحسنتَ كثيراً

771
00:46:24,780 --> 00:46:26,540
تهانينا

772
00:46:27,740 --> 00:46:29,825
عظيمٌ أمي

773
00:46:29,860 --> 00:46:33,420
لا بُدّ أن ذلك كان تضحية حقيقية -
ويتحمل شجاعة -

774
00:46:33,455 --> 00:46:35,180
لا أعرف مالذي يعنيهِ الجميع

775
00:46:35,215 --> 00:46:37,860
.. لكن أنا -
كل شئ على مايرام ، عزيزتي -

776
00:46:37,895 --> 00:46:39,660
كل شئ على مايرام

777
00:47:05,124 --> 00:47:11,800
* الى سعادة السفير التركي *
ـ 43 حي بدغوم - لندن

778
00:47:12,860 --> 00:47:15,740
لكنكِ توافقين على كل شئ يقولهُ -
أنا كذلك، عزيزتي -

779
00:47:15,775 --> 00:47:17,625
ينبغي لنا رؤية بعضنا البعض أكثر

780
00:47:17,660 --> 00:47:21,580
لا أستطيع الإستماع إلى مساعيكِ
لمحاولة تبرير نفسك

781
00:47:21,615 --> 00:47:23,465
لكن إذا كنتِ تتوقعين مني
أن أتبرأ من إبنتي

782
00:47:23,500 --> 00:47:27,420
..لا أستطيع -
لا ، كنت آمل بأن الليدي "إيديث" قد ترغب بمرافقتي -

783
00:47:28,900 --> 00:47:30,945
لا تلعبي معي

784
00:47:30,980 --> 00:47:33,500
أخذتها إلى "ريبون" للإحصاء

