1
00:00:37,413 --> 00:00:38,830
أسرعن يا فتيات، تحركن
ترجمة نوف الميموني

2
00:00:45,212 --> 00:00:48,297
هيا، هيا
يجب أن تفرغن من الغرفة

3
00:00:48,382 --> 00:00:51,634
سوف يصلون من المحطة بعد قليل

4
00:00:58,016 --> 00:01:00,685
لم تسنح لي الفرصة للسؤال، كيف كانت لندن؟

5
00:01:00,769 --> 00:01:04,689
أوه، كما هي دومًا
قذرة وكثيرة الضوضاء، ولكن ممتعة

6
00:01:04,773 --> 00:01:07,358
لم يكن هناك داعٍ لأن تسبق عودتهم بيوم

7
00:01:07,443 --> 00:01:10,153
فأنا قادرة تمامًا على إعداد المنزل

8
00:01:10,237 --> 00:01:12,238
بلا أدنى شك،
ولكني أفضّل أن نحضر الحقائب الثقيلة

9
00:01:12,322 --> 00:01:14,574
ونفرغها قبل أن يصلوا

10
00:01:14,658 --> 00:01:19,162
هذا أفضل... تمهل يا ويليام
هذا ليس سباقًا

11
00:01:21,915 --> 00:01:23,207
الفتى المسكين

12
00:01:23,292 --> 00:01:24,959
ولكن هل رآها؟

13
00:01:25,043 --> 00:01:27,128
كنت قلقًا عندما أوصلته إلى محطة كينغز كروس

14
00:01:27,212 --> 00:01:29,297
نعم، لقد تسنى له أن يودعها

15
00:01:29,381 --> 00:01:30,923
وكيف حاله الآن؟

16
00:01:31,467 --> 00:01:33,718
الأم لا تعوض، أليس كذلك؟

17
00:01:33,802 --> 00:01:35,094


18
00:01:35,679 --> 00:01:37,764
لقد وصلوا، يا سيدة هيوز

19
00:01:49,151 --> 00:01:52,111
*يوليو 1914
أهلاً يا ويليام، تسرني عودتك

20
00:01:53,363 --> 00:01:55,031
يا لروعة العودة إلى المنزل

21
00:01:55,115 --> 00:01:58,409
لا تصغِ إلى تذمر سيادة اللورد وكأنه لم يستمتع بالموسم 

22
00:01:58,494 --> 00:02:00,036
عندما تكون في روما، فافعل ما يفعله الرومان

23
00:02:00,120 --> 00:02:01,704
أستعود الليدي ماري قريبًا؟

24
00:02:01,789 --> 00:02:04,332
سوف تمكث مع أختي لبضعة أسابيع

25
00:02:04,416 --> 00:02:08,753
إذًا فقد تم إغلاق مسكن غرانثام؟-
سوف يُقفل بنهاية هذا الأسبوع-

26
00:02:08,837 --> 00:02:10,713
عزيزتي السيدة هيوز

27
00:02:10,798 --> 00:02:13,424
أتمنى أن تكوني قد نلتِ قسطًا من الراحة أثناء غيابنا

28
00:02:13,509 --> 00:02:17,386
لقد تفرغتُ لأداء بعض المهام التي
ننساها عندمًا يكون المنزل عامرًا

29
00:02:18,305 --> 00:02:19,847
ما آخر الأخبار المحلية؟

30
00:02:19,932 --> 00:02:23,434
الموضوع الرئيس هنا
هو مقتل الأرشيدوق النمساوي

31
00:02:23,519 --> 00:02:25,061
هنا وفي كل مكان

32
00:02:25,145 --> 00:02:27,688
وأخشى أن الأمر لن ينتهي على خير

33
00:02:27,773 --> 00:02:30,191
وكيف حال ويليام؟-
إنه متماسك-

34
00:02:31,068 --> 00:02:33,569
يا للفتى المسكين! قلوبنا معه

35
00:02:34,238 --> 00:02:36,197
سأغتسل من إرهاق السفر قبل العشاء

36
00:02:36,323 --> 00:02:38,366
حسنًا يا سيدي
سوف أفرغ الحقائب بينما تستحم

37
00:02:38,450 --> 00:02:39,992
سأراك في الأعلى

38
00:02:40,077 --> 00:02:43,538
أوه سيدة هيوز، ألديك أية أفكار
بشأن إقامة حفل الحديقة لصالح المستشفى؟

39
00:02:43,956 --> 00:02:46,874
لقد بدأت بالترتيبات
ولكن ثمة أمور يجب أن نناقشها

40
00:02:47,000 --> 00:02:51,087
يا إلهي! يبدو أن المتاعب ستبدأ
سوف أنزع قبعتي 

41
00:02:52,714 --> 00:02:57,677
سيبيل، لقد كان ظهوركِ في لندن
رائعًا يا عزيزتي. أحسنتِ صنعًا

42
00:03:00,430 --> 00:03:01,973
لم تقولي لي هذا قط!

43
00:03:02,057 --> 00:03:06,269
ألم أقل لكِ؟
مساعدتكِ لا تقدر بثمن. أشكركِ

44
00:03:08,313 --> 00:03:11,607
أكره أن أعكّر صفو الليدي فور عودتها

45
00:03:11,692 --> 00:03:14,819
ولكن ماذا سنفعل بشأن السيدة باتمور؟

46
00:03:15,237 --> 00:03:18,030
حالها أسوأ من قبل مغادرتك. أسوأ بكثير

47
00:03:19,950 --> 00:03:25,121
أوه، أود أن أسألك، هل تم البت
بشأن رحيل السيد بايتز؟

48
00:03:25,205 --> 00:03:30,001
ليس بعد، فسيادة اللورد يريد أن يعرف الحقائق
والسيد بايتز يرفض الإدلاء بها

49
00:03:31,336 --> 00:03:34,922
ماذا ستقولين لسيادة الليدي بخصوص السيدة باتمور؟

50
00:03:35,007 --> 00:03:37,508
لا أدري

51
00:03:37,593 --> 00:03:43,222
لا أريد أن تخسر المسكينة وظيفتها
ولكن لا يمكن أن يستمر الحال على ما هو عليه

52
00:03:48,312 --> 00:03:50,938
لا مثيل للصيف الإنجليزي، أليس كذلك؟

53
00:03:51,023 --> 00:03:53,399
ولا مثيل لشتاءه

54
00:03:54,568 --> 00:03:57,653
يؤسفني أن لم تتلقي مزيدًا من الدعوات

55
00:03:57,738 --> 00:04:02,199
ولكن بعد حضوركِ أربعة مواسم
لم تعودي وجهًا جديدًا، بل مناضلة

56
00:04:02,868 --> 00:04:06,162
عزيزتي، أثمة أمر تخفينه عني؟

57
00:04:06,997 --> 00:04:10,124
لا-
لقد سمعت شائعات...-

58
00:04:10,208 --> 00:04:12,585
إنها لا شيء يا عمة روزاموند

59
00:04:13,879 --> 00:04:19,926
إذًا، هل قررتِ ما إذا ستتزوجين ابن عمك ماثيو؟

60
00:04:20,385 --> 00:04:24,180
لا يمكن لكورا الاحتفاظ بالسر لأكثر من شهر

61
00:04:24,264 --> 00:04:26,057
بل يمكنها

62
00:04:26,767 --> 00:04:30,186
أخبرته أنني سأعطيه إجابتي يوم عودتي

63
00:04:30,312 --> 00:04:35,149
سيكون حلاً ممتازًا، أؤكد لكِ ذلك

64
00:04:45,369 --> 00:04:48,537
أتريد سيجارة؟-
لا مانع-

65
00:04:49,623 --> 00:04:52,166
لقد بدأ يدبران، غاي فوكس ومساعدته
*غاي فوكس متآمر انجليزي

66
00:04:52,626 --> 00:04:54,669
أيهما غاي فوكس؟-
تفضل-

67
00:04:59,716 --> 00:05:02,551
بما أن سيادة اللورد لم يتخذ قرارًا حتى الآن
فلا بد...

68
00:05:02,636 --> 00:05:04,845
معناه أنه لا يريد مناقشة الأمر

69
00:05:06,223 --> 00:05:09,308
صنعت لي آنا ربطةً للذراع يا سيد كارسون

70
00:05:09,393 --> 00:05:11,686
حدادًا على امي. أيمكنني ارتداؤها؟

71
00:05:12,062 --> 00:05:15,898
لا مانع من ذلك، إلا إن استقبلنا ضيوفًا

72
00:05:27,202 --> 00:05:32,832
أهلاً يا دكتور. لم أكن أعلم أنك هنا-
لقد استدعتني ليدي غرانثام-

73
00:05:32,916 --> 00:05:36,502
لماذا؟ أهي مريضة؟-
لا، ليست مريضة-

74
00:05:38,213 --> 00:05:40,923
هلا انتظرت في المكتبة إذا سمحت؟

75
00:05:44,928 --> 00:05:46,012
حامل؟

76
00:05:47,097 --> 00:05:49,598
لم أنت مصدوم هكذا؟

77
00:05:49,933 --> 00:05:51,600
أمهليني لحظة

78
00:05:52,436 --> 00:05:57,273
لقد مضت 18 عامًا منذ أن كنت حاملاً-
وأنا حامل الآن-

79
00:05:57,357 --> 00:05:59,525
ما الشيء المختلف الذي فعلناه هذه المرة؟

80
00:05:59,609 --> 00:06:03,112
توقف عن هذا الكلام. إن كنت تريد معرفة المزيد
فانزل وضيّف الطبيب بعض الويسكي

81
00:06:03,405 --> 00:06:05,197
لا أستطيع استيعاب الأمر

82
00:06:05,782 --> 00:06:07,616
ولكنك سعيد؟

83
00:06:10,871 --> 00:06:12,288
بالطبع

84
00:06:13,957 --> 00:06:14,957
بالطبع أن سعيد

85
00:06:18,128 --> 00:06:19,628


86
00:06:25,135 --> 00:06:27,219
لم أكن أظن أنها ستفعلها

87
00:06:27,304 --> 00:06:29,138
قلت لك أنها ستفعلها

88
00:06:29,639 --> 00:06:31,474
لقد رأيت اهتمامها

89
00:06:31,600 --> 00:06:33,809
وكان الحديث بيننا كوصيفات

90
00:06:33,894 --> 00:06:35,394
وهذا شيئ مهم كماتعلم

91
00:06:35,479 --> 00:06:39,607
لقد كنا نعتقد من قبل أنه في قبضتنا ذلك العفريت

92
00:06:46,406 --> 00:06:51,327
إنه أمر غير معتاد بلا شك-
غير معتاد؟! بل هي معجزة-

93
00:06:51,661 --> 00:06:53,579
ليس إلى هذه الدرجة

94
00:06:54,790 --> 00:06:58,417
أنت تعرف أن النساء في هذه السن يصبن بتغيرات محددة

95
00:06:59,294 --> 00:07:02,171
أشكرك، لكن معلوماتي بهذا الشأن كافية

96
00:07:02,589 --> 00:07:04,840
أحيانًا قد ينتج عن هذه التغيرات... امم

97
00:07:05,759 --> 00:07:09,929
تدفق في الخصوبة إن أمكن القول

98
00:07:10,013 --> 00:07:12,973
ولكن الطفل سيكون سليمًا؟-
لا أرى سببًا يشير إلى غير ذلك-

99
00:07:13,892 --> 00:07:15,351
وكم مضى على ...؟

100
00:07:15,644 --> 00:07:19,688
من الصعب التحديد على وجه الدقة
كانت "أحوالها" غير منتظمة لفترة...

101
00:07:20,148 --> 00:07:21,357
أرجوك!

102
00:07:21,483 --> 00:07:25,528
أعتقد أنه مضى على حملها أربعة أشهر
وسوف يظهر بطنها قريبًا

103
00:07:26,571 --> 00:07:29,657
ولا أظن أن ثمة طريقة نعرف بها إن كان الجنين...

104
00:07:33,703 --> 00:07:36,539
أستميحك عذرًا يا سيدي
ظننت أنك لوحدك

105
00:07:36,748 --> 00:07:40,000
لا عليك يا سيدة هيوز، تفضلي
فأنا مغادر

106
00:07:40,085 --> 00:07:41,127
ويليام

107
00:07:41,211 --> 00:07:44,338
أشكرك يا دكتور
من الأفضل أن أشرع بكتابة رسائل [تحمل النبأ]

108
00:07:45,006 --> 00:07:47,049
رافق د. كلاركسون إلى الباب

109
00:07:53,723 --> 00:07:56,392
لم أرغب في إزعاج سعادة الليدي إن لم تكن على ما يرام

110
00:07:56,518 --> 00:07:58,227
إنها ترتاح الآن، ولكن أخبريني

111
00:07:59,604 --> 00:08:01,730
موضوع السيدة باتمور يا سيدي

112
00:08:02,399 --> 00:08:05,359
لقد حان الوقت لاتخاذ قرار بشأنها

113
00:08:07,696 --> 00:08:08,737


114
00:08:15,579 --> 00:08:17,288
هل تصدقني الآن؟

115
00:08:17,414 --> 00:08:20,875
إمسك لسانك يا توماس
فموقفك ليست قويًا أبدًا

116
00:08:20,959 --> 00:08:24,837
لا تعاقبنا نحن يا سيد كارسون
فالسيد بايتز هو الناقص منا

117
00:08:24,921 --> 00:08:26,714
قل لي يا سيد كارسون، أترى أن من الصواب

118
00:08:26,798 --> 00:08:29,258
أن رجلاً كهذا يعيش ويعمل في دانتون؟

119
00:08:48,278 --> 00:08:49,570


120
00:08:50,447 --> 00:08:51,989
السيد نابير يا سيدتي

121
00:08:52,782 --> 00:08:56,619
يا لها من مفاجاة! أخشى أن
عمتي قد غادرت للتو

122
00:08:57,287 --> 00:09:00,831
أعرف. لقد انتظرت إلى أن غادرت

123
00:09:02,125 --> 00:09:04,919
كيف هي تجهيزات حفل زفافك؟

124
00:09:05,003 --> 00:09:08,797
لا تسير على ما يرام
في الحقيقة، لقد قررنا أن نلغي الزفاف

125
00:09:09,507 --> 00:09:10,591
صحيح؟

126
00:09:11,176 --> 00:09:13,636
لقد بدا الأمر مقضيًا في حفل سيبيل الراقص

127
00:09:14,846 --> 00:09:16,347
يا للأسف!

128
00:09:16,806 --> 00:09:17,848
تفضل

129
00:09:21,311 --> 00:09:23,187
ستتحسن الأمور فيما بعد

130
00:09:23,313 --> 00:09:24,313
ربما

131
00:09:24,856 --> 00:09:27,149
فأنا أعلم كم تقدس الحياة الزوجية

132
00:09:30,153 --> 00:09:31,987
في الحقيقة يا ليدي ماري

133
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
أني هنا اليوم لأنني أحتاج أن أخبركِ شيئًا

134
00:09:34,157 --> 00:09:36,992
وجهًا لوجه، قبل أن تعودي إلى عزبة الريف

135
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
"وجهًا لوجه"
يا إلهي

136
00:09:40,622 --> 00:09:45,167
لقد وردتني مؤخرًا شائعات عن الفترة التي 
قضيتها في داونتون مع كمال باموك

137
00:09:46,294 --> 00:09:49,880
شائعاتٌ عكرت صفو حياتكِ كما أظن

138
00:09:51,841 --> 00:09:54,885
وقد سمعت شائعات تقول أنني
أنا مصدر هذه الأقاويل

139
00:09:57,722 --> 00:10:00,432
ومن المهم جدًا بالنسبة لي
أن تعلمي أنني لست المصدر

140
00:10:02,352 --> 00:10:06,313
منذ ذاك اليوم وحتى الآن، لم أنبس ببنت شفه عن هذا الموضوع

141
00:10:06,398 --> 00:10:07,898
إذا من تكلم؟

142
00:10:08,942 --> 00:10:12,027
يبدو أن الأقاويل صدرت من السفارة التركية

143
00:10:12,112 --> 00:10:15,614
في الواقع، صدرت من السفير نفسه وزوجته

144
00:10:16,366 --> 00:10:19,118
ولكن من أخبرهم، إن لم يكن أنت؟

145
00:10:20,120 --> 00:10:22,037
هذا هو أقسى ما في الأمر

146
00:10:23,373 --> 00:10:26,041
عندما اكتشفت الحقيقة، احترت هل أخبركِ أم لا

147
00:10:26,126 --> 00:10:28,085
ولكن في النهاية، أحسست أنكِ يجب أن تعلمي

148
00:10:28,586 --> 00:10:30,754
التشويق يقتلني

149
00:10:33,758 --> 00:10:37,219
أختكِ ليدي إيدث هي من
أبلغت السفير التركي

150
00:10:37,304 --> 00:10:39,930
ولهذا فإن الناس صدقوا القصة

151
00:10:41,933 --> 00:10:43,058
إيدث؟

152
00:10:43,893 --> 00:10:45,936
من الصعب تصديق ذلك

153
00:10:48,315 --> 00:10:50,316
من الصعب عليك، لكن ليس علي

154
00:10:56,906 --> 00:11:00,451
أحب أن أرى طفلاً في المنزل، ولكن لو كان صبيًا...

155
00:11:00,577 --> 00:11:02,828
فسيكون الأمر صعبًا على السيد كراولي

156
00:11:02,912 --> 00:11:04,538
أعرف

157
00:11:04,622 --> 00:11:07,708
فأنا لم أكن من كبار معجبيه عندما وصل إلى هنا

158
00:11:07,792 --> 00:11:11,754
ولكن يبدو لي أنه فعل ما بوسعه وتصرف بكل لباقة

159
00:11:12,630 --> 00:11:14,506
لا يمكنني تصور الانفصال

160
00:11:15,425 --> 00:11:20,554
أتعنين الخطوبة؟-
لا يمكن أن نسميها خطوبة بعد-

161
00:11:20,638 --> 00:11:22,431
لن ترفضه أبدًا!

162
00:11:24,434 --> 00:11:28,270
سيد كارسون، إن ليدي ماري كراولي لا تستحقك مطلقًا

163
00:11:38,448 --> 00:11:41,158
ولم تتواصل مع ابن عمها ماثيو؟

164
00:11:41,284 --> 00:11:43,118
على حد علمي، لا

165
00:11:44,037 --> 00:11:46,163
إنها أخبار رائعة بلا شك

166
00:11:46,790 --> 00:11:48,290
عليكِ أن تعتني بنفسكِ

167
00:11:48,625 --> 00:11:51,502
لا تقلقي، أوبراين تدللني أيما تدليل

168
00:11:52,379 --> 00:11:54,088
أنت محظوظة

169
00:11:54,172 --> 00:11:58,509
ينتابني إحساس فظيع أن سيمونز ستقدم استقالتها
*سيمونز هي وصيفة الكونتيسة 

170
00:11:59,052 --> 00:12:05,140
تبدو متململة مؤخرًا، ورأيتها بعيني
تركض لاستقبال ساعي البريد

171
00:12:05,517 --> 00:12:07,643
يا لكِ من مسكينة!

172
00:12:07,727 --> 00:12:10,896
أهناك أسوأ من أن يفقد شخص وصيفته؟

173
00:12:11,481 --> 00:12:14,691
أعني.. لماذا تفكر في تركي؟

174
00:12:14,818 --> 00:12:16,735
فأنا كالحمل في وداعتي

175
00:12:19,572 --> 00:12:21,323
معظم الوقت

176
00:12:27,747 --> 00:12:29,790
أحب أن أخبرك أنني سأقتطع لك نصيبًا

177
00:12:29,874 --> 00:12:32,209
إن كان الطفل صبيًَا، ولم تعد الوريث

178
00:12:32,335 --> 00:12:34,670
لا تقلق، فإنني أعلم أنه ليس بيدك

179
00:12:35,755 --> 00:12:39,925
إن كان ثمة رجل يتفهم تعقيدات الميراث فهو أنا

180
00:12:40,009 --> 00:12:43,595
أستطيع أن أمنحك منزل كراولي ليكون
لك مدى الحياة، إن أحببت

181
00:12:45,306 --> 00:12:46,932
ألديك أخبار عن ماري؟

182
00:12:47,016 --> 00:12:48,725
لا. وأنت؟

183
00:12:50,437 --> 00:12:53,772
بالمناسبة، أود أن تسدي إلى معروفًا؟
ما اسم طاهيتكم؟

184
00:12:53,857 --> 00:12:56,358
التي أحضرتموها معكم من مانشيستر؟

185
00:12:56,443 --> 00:12:57,776
السيدة بيرد؟

186
00:13:01,197 --> 00:13:04,366
دعيه عنكِ يا سيدة باتمور-
أوه! لا تزعجيني-

187
00:13:04,451 --> 00:13:06,410
أهذا كل شيء؟-
نعم-

188
00:13:06,870 --> 00:13:09,037
كيف حالك؟

189
00:13:09,122 --> 00:13:11,874
من الطبيعي أن يُتوفى الوالدان قبل أبناءهما
وعليهم أن...

190
00:13:11,958 --> 00:13:13,083
أوه، ألم ننتهِ من هذا الموضوع؟

191
00:13:13,168 --> 00:13:15,961
لقد أشغلتنا أمك بطول مرضها وموتها!

192
00:13:16,045 --> 00:13:17,796
ماذا؟-
توماس-
193
00:13:17,881 --> 00:13:19,423
اذهب إلى حجرة إعداد الطعام

194
00:13:19,507 --> 00:13:23,427
ناولتني المنشفة الخطأ! 

195
00:13:23,511 --> 00:13:24,928
تعالي واجلسي يا سيدة باتمور

196
00:13:25,013 --> 00:13:27,598
لا أستطيع الجلوس، علي إعداد طعام الغداء

197
00:13:27,682 --> 00:13:29,975
لم يكن هذا اقتراحًا، اجلسي!

198
00:13:31,060 --> 00:13:33,770
أنا وديزي سنعد الغداء

199
00:13:43,031 --> 00:13:46,158
إذًا سيعطينا هذا المنزل مدى الحياة، صحيح؟
يا لكرمه!

200
00:13:46,242 --> 00:13:48,827
إنه كرم منه بالفعل. فلا يجب أن يعطينا أي شيء

201
00:13:51,289 --> 00:13:53,290
ولكنني بدأت أفكر

202
00:13:54,417 --> 00:13:56,710
يمكنكِ العيش هنا إن أحببتِ

203
00:13:56,794 --> 00:14:01,715
ولكن أظن أن من الأفضل للجميع أن
أعود للمعيشة في مانشيستر

204
00:14:02,467 --> 00:14:03,967
قد لا يكون الطفل صبيًا

205
00:14:05,220 --> 00:14:08,055
أمي، أنتِ لم تكوني موافقة على كل هذا في الأصل!

206
00:14:08,139 --> 00:14:12,351
إن صبيًا، فالمفروض أن تعتبري 
الأمر تحريرًا لنا، وليس خيبة أمل

207
00:14:13,895 --> 00:14:15,979
وما رأي ماري؟

208
00:14:18,149 --> 00:14:19,608
لا شيء حتى الآن

209
00:14:22,487 --> 00:14:24,738
أردت أن تقابل السيدة بيرد يا سيدي

210
00:14:24,822 --> 00:14:30,452
نعم يا سيدة بيرد، يود لورد 
غرانثام أن يطلب منكِ خدمةً

211
00:14:32,205 --> 00:14:36,041
أنا مندهشة أن لورد غرانثام يعرف
بوجودي أصلاً يا سيدي

212
00:14:36,793 --> 00:14:37,834


213
00:14:43,049 --> 00:14:44,800

214
00:14:47,470 --> 00:14:48,971
عذرًا لإزعاجك

215
00:14:50,056 --> 00:14:51,765
لا عليك

216
00:14:51,849 --> 00:14:56,562
الأمر يخص اعترافك المفاجئ يا سيد بايتز

217
00:14:57,397 --> 00:15:00,691
كما ترى فإن سيادة اللورد لم يبت في الأمر بعد

218
00:15:01,359 --> 00:15:02,734
تأنيه هذا لهو كرم منه

219
00:15:03,278 --> 00:15:06,530
غير أنك لن تستغرب عندما أقول لك

220
00:15:06,614 --> 00:15:11,326
أن الآنسة أوبراين لم تترك الموضوع على حاله

221
00:15:12,537 --> 00:15:16,623
ويبدو أنها تعرفت على صديقة جديدة عندما كنا في لندن

222
00:15:16,708 --> 00:15:21,044
وصيفة لإحدى السيدات في منزل كولونيل
من كتيبتك العسكرية السابقة

223
00:15:29,721 --> 00:15:34,266
أرجوك أخبرني أن هذه الحكاية ملفقة، ولو جزئيًا

224
00:15:36,060 --> 00:15:37,644
وددت لو استطعت

225
00:15:39,480 --> 00:15:43,442
أنا مضطر لإطلاع سيادته على هذه الرسالة-
بلا شك-

226
00:15:43,651 --> 00:15:48,238
لا أحب أن ألعب دور المدعي العام، ولكنه واجبي

227
00:15:49,240 --> 00:15:51,700
وسوف يتخذ لورد غرانثام القرار المناسب

228
00:15:56,581 --> 00:15:57,956
سيد بايتز

229
00:15:59,459 --> 00:16:02,210
أتمنى ألا تشعر أنني ظلمتك في معاملتي

230
00:16:03,171 --> 00:16:07,090
على العكس يا سيد كارسون
أنا مندهش من لطفك

231
00:16:20,730 --> 00:16:25,651
من بينكن أنتن البنات، قد تستمتع
سيبيل بالعيش في كوخ ريفي، لكن أنتِ لا

232
00:16:25,735 --> 00:16:27,069
لسنا متاكدين أنه سيكون صبيًا

233
00:16:27,153 --> 00:16:30,656
بالضبط، لذا فاطلبي من ماثيو
التريث حتى يُولد الطفل

234
00:16:30,740 --> 00:16:34,242
إن كانت فتاةً، فتزوجيه وأنتِ
سعيدة والأمور ستكون كما كانت عليه

235
00:16:34,327 --> 00:16:37,746
ولكن إن أجّلت الإجابة، ألن يظن
أنني لا أريده إلا لمنصبه؟

236
00:16:38,915 --> 00:16:43,460
كما أنني لست متأكدة أنني أريد 
أن أرفض طلبه، حتى إن لم يحصل على اللقب

237
00:16:44,712 --> 00:16:46,755
فنحن منسجمان كما ترين

238
00:16:46,839 --> 00:16:50,425
وهو بالغ الذكاء، قد يكون يومًا رئيس مجلس اللوردات

239
00:16:51,010 --> 00:16:54,971
وقد لا يكون. أوه
فكري يا ماري وكوني منطقية!

240
00:16:55,056 --> 00:16:57,557
أترين نفسكِ فعلاً مبددةً لحياتكِ

241
00:16:57,642 --> 00:17:00,644
زوجةً لمحامٍ في الريف؟!

242
00:17:07,944 --> 00:17:11,196
ولكن لِمَ نحتاج الهاتف في داونتون يا سيدي؟

243
00:17:11,280 --> 00:17:13,323
له فوائده

244
00:17:13,408 --> 00:17:15,450
يمكنك التحدث إلى مدبرة المنزل في لندن

245
00:17:15,535 --> 00:17:16,868
سيكون أفضل هكذا، أليس كذلك؟

246
00:17:16,953 --> 00:17:20,455
اتمنى ألا أكون قد خذلتك في
ترتيبي للانتقال؟

247
00:17:20,540 --> 00:17:24,167
لا أبدًا. ولكن الهواتف موجودة الآن

248
00:17:24,252 --> 00:17:26,920
واعتادت الفتيات استعماله عندما كنا في لندن

249
00:17:27,004 --> 00:17:30,507
كما أن أحدًا منا لا يعرف ما سيحدث في الشهورالقليلة المقبلة

250
00:17:30,591 --> 00:17:32,551
بسبب موت الأرشيدوق؟

251
00:17:32,635 --> 00:17:37,180
لن تنال النمسا ما تريده من صربيا
والآن بدأت روسيا باللعلعة

252
00:17:37,265 --> 00:17:40,142
لا يوجد ما نفعله حيال هذا الأمر

253
00:17:40,226 --> 00:17:46,648
هل ستتولى أمر مُركب الهاتف؟-
امم. أوه، بخصوص السيد بايتز يا سيدي-

254
00:17:47,066 --> 00:17:50,902
أتساءل إن سنحت لك الفرصة
للتفكير بمحتويات تلك الرسالة؟

255
00:17:50,987 --> 00:17:53,655
نعم. ولكني أجد الأمر غريبًا جدًا

256
00:17:54,198 --> 00:17:55,949
فضيات الكتيبة؟

257
00:17:56,033 --> 00:17:59,244
يمكنني بكل سهولة أن أتخيل بايتز
قاتلاً ولكن ليس نشالاً تافهًا

258
00:17:59,328 --> 00:18:03,498
أوافقك الرأي، ولكن رغم أن الرسالة دليلٌ لا يمكن الطعن فيه

259
00:18:03,583 --> 00:18:07,252
لن أستبعد أي شيء عن توماس والآنسة أوبراين

260
00:18:12,425 --> 00:18:15,844
ما فاتنا؟-
لا شيء-

261
00:18:15,970 --> 00:18:18,346
فقد تلقيتِ دعوات أكثر مني

262
00:18:18,473 --> 00:18:22,851
أفكرتِ بموضوع ماثيو؟-
بالطبع. ولكن العمة روزاموند...-

263
00:18:22,935 --> 00:18:25,604
لقد كتبت لي خطابًا
ولو كنت مكانكِ، لما اهتممت بما تقول

264
00:18:25,688 --> 00:18:28,940
ولكن يا جدتي كلامها منطقي
لا يمكن لماري أن تتصرف بسذاجة

265
00:18:29,025 --> 00:18:30,776
لا أحتاج إلى مساعدة منك، شكرًا

266
00:18:30,860 --> 00:18:34,279
ماري اصغي إلي.إن قبلتِ بماثيو الآن 

267
00:18:34,363 --> 00:18:39,451
مع أن مستقبله غير مضمون، فسوف يعشقك إلى آخر يوم في حياته

268
00:18:39,535 --> 00:18:41,536
جدتي! يا لكِ من رومانسية!

269
00:18:42,497 --> 00:18:44,623
لقد وُصفت بصفات عديدة ولكنها المرة الأولى
التي أدعى بالرومانسية

270
00:18:44,707 --> 00:18:47,709
ولكن ماذا سيحدث إن كان الطفل صبيًا
وخسر ماثيو كل شيء؟

271
00:18:47,835 --> 00:18:49,544
يمكن لماري أن تغير رأيها

272
00:18:49,629 --> 00:18:52,130
لكن لا يمكن أن أفعل هذا بماثيو
نحن لا نتعامل معًا بهذا الأسلوب

273
00:18:52,215 --> 00:18:55,717
سأصعد إلى الأعلى لأفرغ الحقائب مع آنا-

274
00:18:55,843 --> 00:18:57,636
سآتي معكِ

275
00:19:02,225 --> 00:19:04,518
إيدث، لِمَ لا تذهبين أنتِ أيضًا؟

276
00:19:08,564 --> 00:19:11,650
كان السير أنتوني سترالين حاضرًا في حفل الليدي رين

277
00:19:12,401 --> 00:19:13,735
وقد سأل عنكِ

278
00:19:22,578 --> 00:19:25,497
أهي جادة في التفكير به؟

279
00:19:25,581 --> 00:19:27,707
مكره أخاك لا بطل

280
00:19:28,376 --> 00:19:34,256
بالمناسبة، لقد صدق حدسي بشأن وصيفتي
سوف تتركني لتتزوج

281
00:19:34,924 --> 00:19:38,426
كيف يمكن ان تكون بهذه الأنانية؟-
أنا أتعاطف معكِ-

282
00:19:39,095 --> 00:19:42,764
يلح علي روبرت دائمًا أن أتخلص
من أوبراين، ولكني لا أستطيع

283
00:19:42,849 --> 00:19:47,102
وهي تحبني كثيرًا على أية حال-
وأنا كنت أظن أن سيمنز تحبني-

284
00:19:47,895 --> 00:19:49,563
ماذا سأفعل؟

285
00:19:49,939 --> 00:19:51,773
لم لا أنشر إعلانًا في مجلة السيدة؟

286
00:19:51,899 --> 00:19:53,608
ستكون بداية جيدة

287
00:19:54,193 --> 00:19:59,865
هذا لطف منكِ ، أشكركِ
والآن علي أن أذهب

288
00:19:59,949 --> 00:20:05,871
لا تدعي ماري تنتظر ولادة الطفل
قبل أن تعطي إجابةً لماثيو

289
00:20:05,955 --> 00:20:08,123
أنا واثقة أنها فتاة أخرى

290
00:20:09,083 --> 00:20:11,793
أنا أعرف طبائع هؤلاء الرجال ذوي المبادئ والأخلاقيات

291
00:20:12,628 --> 00:20:16,256
إن لم تقل "نعم" وقد يكون فقيرًا

292
00:20:16,716 --> 00:20:19,634
فلن يريدها عندما يصبح ثريًا

293
00:20:22,096 --> 00:20:23,638
يمكننا أن نحيك شيئًا [للطفل]

294
00:20:23,723 --> 00:20:26,808
أوه ، نعم، فأنا واثقة أنهم سيرغبون
في أن تحيكي جوارب لطفلهم

295
00:20:26,934 --> 00:20:30,478
ما رأيكم بإبريق لحفل التعميد؟-
يمكنهم شراء الفضيات لأنفسهم-

296
00:20:30,605 --> 00:20:31,813
هل من أخبار في الصحيفة يا توماس؟

297
00:20:32,064 --> 00:20:34,900
لقد اعتقلوا شخصًا يدعى برنسب وعصابته

298
00:20:34,984 --> 00:20:37,402
كلهم من الصرب، وكلهم أعضاء في "اليد السوداء"
*جماعة عسكرية سرية

299
00:20:37,486 --> 00:20:39,988
"اليد السوداء؟"
لست مرتاحةً لهذا الاسم

300
00:20:40,281 --> 00:20:42,991
لست مرتاحًا لما يجري عمومًا
الحرب قادمة

301
00:20:43,075 --> 00:20:44,492
إذًا سيتعين علينا أن نواجهها

302
00:20:44,619 --> 00:20:47,329
بما أوتينا من شجاعة-
شكرًا يا عنترة زمانك-

303
00:20:47,830 --> 00:20:49,247
ألا تظن أن الحرب مقبلة؟

304
00:20:49,332 --> 00:20:52,459
بل هي واقعة لا محالة
وقد آن وقت التأهب لها 

305
00:20:53,127 --> 00:20:55,629
أتقصد الدولة؟-
لا. أنا-

306
00:20:56,380 --> 00:20:57,881
لم تخيب الظن فيك أبدًا

307
00:20:59,050 --> 00:21:04,262
ديزي، اجري ونادي السيدة باتمور
فسيادة اللورد يريد أن يراها في المكتبة

308
00:21:04,347 --> 00:21:06,848
يريد سيادة اللورد أن تصعد السيدة باتمور إلى المكتبة؟

309
00:21:07,516 --> 00:21:11,353
هذا ما قلته. وتعالي أنتِ أيضًا يا آنا

310
00:21:15,358 --> 00:21:19,402
وكنا نظن أن اغتيال الأرشيدوق مفاجأة!

311
00:21:24,075 --> 00:21:25,909
السيدة باتمور يا سيدي

312
00:21:32,541 --> 00:21:36,711
سيادتك، أعلم أن الأمور لا تسير على ما يرام مؤخرًا

313
00:21:36,837 --> 00:21:38,922
ولكنني اؤكد لك...-
تقدمي يا سيدة باتمور-

314
00:21:41,717 --> 00:21:45,261
أعدك يا سيدي، لو أمهلتني بعض الوقت...

315
00:21:45,388 --> 00:21:48,390
سيدة باتمور، لم أستدعكِ هنا لأفصلكِ من وظيفتكِ

316
00:21:49,600 --> 00:21:51,226
صحيح؟-
أجل-

317
00:21:51,352 --> 00:21:53,520
أعلم أنكِ تعانين من سوء نظركِ...

318
00:21:53,604 --> 00:21:56,022
بالضبط! وأنا واثقة أنني سأتدبر أمري لو...

319
00:21:56,107 --> 00:21:59,359
أرجوك، يا سيدة باتمور-
دعيه يتحدث!-

320
00:22:00,194 --> 00:22:02,112
أعتذر منك يا سيدي-
لا داعٍ للاعتذار-

321
00:22:02,238 --> 00:22:05,240
بناءً على توصية د. كلاركسون فسأرسلكِ إلى لندن

322
00:22:05,366 --> 00:22:07,450
ليفحصك اختصاصي في طب العيون في مورفيلدز

323
00:22:08,369 --> 00:22:10,870
وستذهب آنا معكِ، وستمكثان مع أختي روزاموند

324
00:22:10,955 --> 00:22:13,581
في منزلها الجديد في ميدان بلغرايف

325
00:22:14,458 --> 00:22:17,502
أخشى أنني سأضطر إلى الجلوس في حضرتك يا سيدي اللورد

326
00:22:17,586 --> 00:22:18,962
لا بأس

327
00:22:22,133 --> 00:22:24,426
ولكن كيف ستتدبرون أمركم هنا؟

328
00:22:26,262 --> 00:22:30,932
ستعيرنا السيدة كراولي طاهيتها السيدة بيرد

329
00:22:31,308 --> 00:22:32,350
وهي قادمة غدًا

330
00:22:32,435 --> 00:22:35,103
لعلكِ تريها كيف تسير الأمور هنا

331
00:22:35,229 --> 00:22:37,272
وهل ستتضور عائلة كراولي في غيابي؟ 

332
00:22:38,315 --> 00:22:40,066
بل سيتناولون طعامهم هنا كل ليلة

333
00:22:40,151 --> 00:22:44,237
سوف يعتني بكِ كبير خدم أختي، إنه لطيف جدًا

334
00:22:44,321 --> 00:22:46,364
آنا، لن تمانعي زيارة قصيرة إلى لندن؟

335
00:22:46,449 --> 00:22:50,160
لا يا سيدي. شكرًا لك
ستكون مغامرة

336
00:22:50,953 --> 00:22:53,329
اتمنى أن تكون مغامرة بنهاية سعيدة

337
00:22:57,126 --> 00:22:58,460


338
00:23:03,632 --> 00:23:06,217
دعيني أستوعب، في حفل سيبيل قلتِ لي أنكِ ستعطيني إجابة

339
00:23:06,302 --> 00:23:08,011
عندما تعودين، والآن تقولين أنكِ لا تريدين الإجابة!

340
00:23:08,137 --> 00:23:11,848
لماذا نستعجل في القرار؟
أريد أن أكون متأكدة، هذا كل ما في الأمر

341
00:23:12,141 --> 00:23:13,850
ولكنكِ كنت متأكدة

342
00:23:14,351 --> 00:23:15,727
أتريدين أن أخبركِ ما غيّر رأيك؟

343
00:23:15,811 --> 00:23:17,562
فرصي في المستقبل
فلا شيء آخر تغير

344
00:23:17,646 --> 00:23:18,813
لا-
بلى!-

345
00:23:18,939 --> 00:23:21,107
لو أنجبت والدتكِ صبيًا فسيكون هو الوريث

346
00:23:21,192 --> 00:23:23,777
وسأعود أنا لإعالة نفسي، وأنتِ لا تريدين اتباعي في تلك الحياة!

347
00:23:23,861 --> 00:23:27,322
ماثيو، كل الأمور بالنسبة لك إما أبيض او أسود!

348
00:23:27,865 --> 00:23:29,949
هذا الوضع بالفعل إما أبيض أو أسود

349
00:23:30,034 --> 00:23:32,160
أتحبينني كفاية لتقضي بقية حياتكِ معي؟

350
00:23:33,037 --> 00:23:35,163
إذا كنتِ لا تحبينني فقولي لا

351
00:23:36,082 --> 00:23:38,416
وإن كنتِ تحبينني فقولي نعم-
أود ذلك...-

352
00:23:39,835 --> 00:23:44,506
نصحتني جدتي بالموافقة الآن، ثم التراجع إن خسرتَ كل شيء

353
00:23:47,760 --> 00:23:50,595
حتى تنجح هذه الخطة، يجب أن تكوني بارعةً في الكذب

354
00:23:51,514 --> 00:23:53,389
هل أنتِ كاذبة بارعة؟

355
00:23:54,100 --> 00:23:56,684
لست بارعة بما في هالكفاية لأجرب، على ما يبدو

356
00:24:01,190 --> 00:24:05,610
كيف لم تدرك أنهم سيكتشفون فقدانها [الفضيات]فورًا؟

357
00:24:05,694 --> 00:24:08,071
ثم إنك احتفظت بها في منزلك...

358
00:24:09,573 --> 00:24:12,826
ولم تُسجن سوى سنتين؟-
هذا صحيح يا سيدي-

359
00:24:12,910 --> 00:24:17,038
إذًا من الواضح أن القاضي رأى سببًا لتخفيف الحكم

360
00:24:18,207 --> 00:24:20,583
كل ما أريده هو أن أعرف الحقيقة

361
00:24:21,544 --> 00:24:24,003
لا يمكنني قولها يا سيدي

362
00:24:24,088 --> 00:24:29,050
يجب أن تقرر بقائي أو رحيلي بناءً على الأدلة المعروضة أمامك

363
00:24:29,135 --> 00:24:30,969
وسأحترم قرارك

364
00:24:36,725 --> 00:24:39,435
أنا آسفة ولكنني لا أصدق

365
00:24:40,229 --> 00:24:43,273
كيف تقولين هذا بعد أن اعترفت بجريمتي؟

366
00:24:44,900 --> 00:24:48,194
من الواضح أن سيادة اللورد يعتقد أن الحقائق ناقصة

367
00:24:48,279 --> 00:24:49,863
وأنا أعتقد ذلك أيضًا

368
00:24:49,947 --> 00:24:53,241
آنا، هل أنت جاهزة للمغادرة بقطار التاسعة غذًا؟

369
00:24:53,450 --> 00:24:54,742
حزمت حقائبي ومستعدة

370
00:24:54,827 --> 00:24:57,912
سيقابلكم سائق ليدي روزاموند في محطة كنغز كروس

371
00:24:57,997 --> 00:25:02,000
وهذا من كرمها، ولكن بعدها سوف تتدبران أمركما

372
00:25:02,084 --> 00:25:03,501
حسنٌ، يجب أن أذهب

373
00:25:03,586 --> 00:25:06,504
سأقوم بالتحكيم بين السيدة باتمور والسيدة بيرد

374
00:25:06,922 --> 00:25:08,756
كان الله في عونكِ

375
00:25:14,597 --> 00:25:16,431
أستشتاق إلي؟

376
00:25:18,434 --> 00:25:21,769
حاولي ألا تشتاقي إلي، واعتبريه تدريبًا للمستقبل

377
00:25:27,443 --> 00:25:31,154
أظن أنه من الصعب أن تعتادي على هذا المطبخ

378
00:25:31,280 --> 00:25:34,407
بعد مطبخكِ السابق-
لا تقلقي-

379
00:25:34,491 --> 00:25:37,660
أنا واثقة أنني سأجعله نظيفًا في وقت قصير

380
00:25:37,786 --> 00:25:38,786
تجعلينه نظيفًا؟!

381
00:25:39,205 --> 00:25:41,080
أنا لا أنتقدكِ

382
00:25:41,165 --> 00:25:44,709
فمع ضعف نظركِ، إنه لمن العجب أن تري القدور أساسًا

383
00:25:45,628 --> 00:25:48,421
هل قابلتِ ديزي والأخريات؟

384
00:25:48,505 --> 00:25:51,966
نعم. رغم أنني لا أرى الحاجة إلى وجودهن

385
00:25:52,343 --> 00:25:55,178
ألستِ معتادة على إدارة طاقم خدم يا سيدة بيرد؟

386
00:25:55,304 --> 00:25:59,224
أنا معتادة على أداء عملي بمساعدة 
خادمة مطبخ واحدة يا سيدة باتمور

387
00:26:00,351 --> 00:26:05,188
ولكنني أفترض أن عملكِ أسهل بوجودكِ في منزل كهذا

388
00:26:07,733 --> 00:26:10,276
ألا تظن ان من الأفضل أن ننصب حلبة وندعهما يتقاتلا؟

389
00:26:10,361 --> 00:26:13,071
إن السيدة بيرد شخصية جيدة

390
00:26:13,781 --> 00:26:18,368
فهي قائدة لا تابعة، وهذه خصلة ضرورية لأي طاهية

391
00:26:18,452 --> 00:26:20,328
ولكن السيدة باتمور هي القائد الأعلى

392
00:26:20,412 --> 00:26:21,704


393
00:26:28,879 --> 00:26:30,672
أنا حزينة جدًا

394
00:26:32,716 --> 00:26:37,011
لقد ظننت أن ماري أفضل من هذا-
لا تسيئي إليها-

395
00:26:38,180 --> 00:26:41,224
لا شك لدي أنها تلقت نصحًا من شخص
طماع متمسك بمبادئ زائفة

396
00:26:41,308 --> 00:26:43,226
أمي-
ولا نحتاج أن نبحث مطولاً..

397
00:26:43,310 --> 00:26:45,144
لندرك من يكون! أود فعلاً أن أقول...

398
00:26:45,229 --> 00:26:49,315
أمي! لا تفكري بالاقتراب من العمة فايوليت. هذا أمر

399
00:26:50,192 --> 00:26:53,027
هناك شيء غير مقبول في الموضوع-
أتفق معكِ-

400
00:26:53,737 --> 00:26:56,572
أن يكون في المنزل لص فضيات أمر غير مقبول على الإطلاق

401
00:26:56,657 --> 00:26:57,991
حتى لو يستطع المشي

402
00:26:59,535 --> 00:27:01,744
ولكن كارسون أيضًا ليس متحمسًا لفكرة طرده

403
00:27:01,829 --> 00:27:04,414
وهو عادةً يتعامل مع هذه الأمور بقبضة من حديد

404
00:27:04,498 --> 00:27:05,748
ما تبريره؟

405
00:27:06,709 --> 00:27:09,252
إنه يلوم توماس وأوبراين

406
00:27:09,336 --> 00:27:11,838
إنه يقول أنهما يتآمران ضد بايتز منذ أن قدم للعمل هنا

407
00:27:12,047 --> 00:27:14,424
لذا تريدني أن أطرد أوبراين بدلاً منه؟

408
00:27:14,508 --> 00:27:16,342
لن تسمعي اعتراضًا مني

409
00:27:16,427 --> 00:27:19,178
أظن أن هذا سيلائمكِ يا سيدتي

410
00:27:23,809 --> 00:27:25,768
عشرة أعوام من عمري، هذا ما قدمته لها

411
00:27:25,853 --> 00:27:27,186
عشرة أعوام!

412
00:27:27,271 --> 00:27:30,606
ولكن هل قالت أنها سوف تطردكِ؟-
من الواضح أن هذا ما يريده هو-

413
00:27:30,691 --> 00:27:34,193
ومتى سيبلغونكِ؟-
عندما يجدون بديلةً-

414
00:27:34,278 --> 00:27:37,822
معاذ الله أن تمشط شعرها بنفسها

415
00:27:37,906 --> 00:27:40,241
وإن طردوني، فستلحق أنت بي

416
00:27:40,326 --> 00:27:42,660
وماذا في ذلك؟ تبًا لهم

417
00:27:42,745 --> 00:27:45,204
هناك حرب مقبلة، والحرب تعني التغيير

418
00:27:45,289 --> 00:27:46,998
علينا أن نعد خططًا لأنفسنا

419
00:27:47,082 --> 00:27:49,751
عم تتحدث؟-
دعيني أؤكد لكِ أنني-

420
00:27:50,210 --> 00:27:51,502
لا أرغب في البقاء خادمًا

421
00:27:51,587 --> 00:27:54,505
ولا أريد أن أموت في ساحة المعركة أيضًا

422
00:28:02,514 --> 00:28:04,849
أنا لا أقول ضعي السم لهم

423
00:28:05,267 --> 00:28:08,561
تأكدي فقط ألا يعجبهم طعامها

424
00:28:08,645 --> 00:28:12,065
بأن أدس السم فيه؟-
هلا توقفتِ!-

425
00:28:12,149 --> 00:28:14,650
لا تريدين أن يكون طعامها جيدًا

426
00:28:14,735 --> 00:28:18,154
أريدهم أن يسروا لعودتي, هذا كل ما في الأمر

427
00:28:21,950 --> 00:28:22,992


428
00:28:23,452 --> 00:28:27,163
هاتف للأسرة، والآخر في حجرتي لطاقم المنزل

429
00:28:27,247 --> 00:28:29,374
أو لي على وجه الدقة

430
00:28:29,458 --> 00:28:31,334
نحن عادة لا نقدم هاتفان

431
00:28:31,418 --> 00:28:33,544
إذًا ربما يجب أن نبحث عن مورّد آخر

432
00:28:33,629 --> 00:28:35,713
حسنٌ، انتظر لحظة

433
00:28:35,798 --> 00:28:39,384
لا بأس. أين نضع الهاتف الأول؟

434
00:28:39,468 --> 00:28:41,511
هنا، في البهو الخارجي

435
00:28:45,808 --> 00:28:47,558
مساء الخير يا كارسون. هل الليدي إيدث موجودة؟

436
00:28:47,643 --> 00:28:50,603
نعم! أنا موجودة بلا شك

437
00:28:51,313 --> 00:28:53,314
كنت مارًا...-
نعم؟-

438
00:28:53,399 --> 00:28:56,526
وفكرت أن أخذكِ في نزهة بالسيارة إن لم تكوني مشغولة

439
00:28:56,610 --> 00:28:57,860
انتظر حتى أحضر معطفي!

440
00:28:57,945 --> 00:29:00,113
هل من الممكن أن أدون بعض الملاحظات؟

441
00:29:00,197 --> 00:29:01,781
عفوًا يا سيد...

442
00:29:02,241 --> 00:29:06,577
هذا هو السيد بروميدج يا سيدتي
إنه هنا من أجل الهاتف

443
00:29:06,662 --> 00:29:09,497
إذًا تفضل ودوّن كما تشاء يا سيد بروميدج

444
00:29:09,581 --> 00:29:13,042
نحن ننتظر الهاتف بشغف
لا بد أن مجال عمل مشوق

445
00:29:13,127 --> 00:29:14,502
لا شك أنكم في توسع مستمر يومًا بعد يوم

446
00:29:14,586 --> 00:29:18,464
صحيح يا سيدي. وهذا ما يجلب لنا بعض المتاعب

447
00:29:18,549 --> 00:29:22,427
تدريب الرجال على العمل في حين أنهم لا يملكون كفاءة

448
00:29:22,511 --> 00:29:25,138
لا أستطيع حتى أن أجد سكرتيرة تلائم احتياجاتي

449
00:29:25,222 --> 00:29:28,099
ماذا؟-
العمل صعب بتقنية جديدة-

450
00:29:28,183 --> 00:29:32,270
إن كانت السكرتيرة كبيرة في السن فلن تتأقلم
وإن كانت صغيرة فليس لديها خبرة

451
00:29:32,354 --> 00:29:35,440
ولكن هل ملأت الشاغر بعد؟ لأن لدي امرأة تناسبك

452
00:29:35,524 --> 00:29:38,693
إذًا لا بد أن تسرع في التقدم للعمل.
فآخر موعد هو مساء الغد

453
00:29:38,777 --> 00:29:41,446
سوف تتلقى طلبها للتقدم، أعدك بذلك

454
00:29:44,032 --> 00:29:45,074


455
00:29:57,504 --> 00:29:59,422
الوضع ليس سيئًا، أليس كذلك؟

456
00:29:59,506 --> 00:30:03,759
لا أدري. لم يقل لي أحد أن في الأمر عملية جراحية

457
00:30:04,052 --> 00:30:05,803
وماذا كنتِ تظنين؟

458
00:30:05,888 --> 00:30:09,640
أنهم سيلوحون بعصا سحرية أمام عينيكِ؟

459
00:30:10,476 --> 00:30:15,771
أأنتِ على ما يرام يا سيدة باتمور؟-
ستكون بخير، شكرًا لك-

460
00:30:16,732 --> 00:30:19,192
وقد أرسلكِ إيرل غرانثام إلينا؟

461
00:30:19,276 --> 00:30:20,943
هذا صحيح

462
00:30:21,028 --> 00:30:23,529
ممتاز. يمكنكِ تركها هنا الآن

463
00:30:23,906 --> 00:30:27,909
سوف نبقيها لأسبوع. يمكنكِ أخذها الجمعة القادمة

464
00:30:31,705 --> 00:30:33,789
سوف أزوركِ كل يوم

465
00:30:33,874 --> 00:30:35,541
وماذا عن بقية الوقت؟

466
00:30:36,168 --> 00:30:37,627
لا تقلقي

467
00:30:43,008 --> 00:30:44,091


468
00:30:49,890 --> 00:30:51,474
ستكونين بخير

469
00:31:33,850 --> 00:31:35,476
اسمه بايتز؟

470
00:31:35,894 --> 00:31:39,814
جون بايتز. لا بد أنه ترك الجيش قبل ثمان سنوات

471
00:31:41,817 --> 00:31:43,651
انتظري هنا إذا سمحتِ

472
00:31:56,665 --> 00:32:00,126
هل فرغتِ من الحساء؟-
أظن ذلك يا سيدة بيرد- 

473
00:32:00,961 --> 00:32:03,421
وصلصة السمك؟-
أجل يا سيدة بيرد-

474
00:32:03,505 --> 00:32:06,132
إذًا ضعيهم في السخانة

475
00:32:37,372 --> 00:32:40,124
هل تعنين جون بايتز الذي سُجن بتهمة السرقة؟

476
00:32:41,001 --> 00:32:42,043
هذا صحيح

477
00:32:43,211 --> 00:32:46,881
نعم، أعرفه جيدًا. تلك القضية كانت غريبة

478
00:32:48,216 --> 00:32:49,717
ما غرابتها؟

479
00:32:50,385 --> 00:32:51,802
لا عليكِ

480
00:32:51,887 --> 00:32:54,972
إذًا فأنتِ قريبته وتريدين التواصل معه؟

481
00:32:57,059 --> 00:32:58,809
يا لتسامحك!

482
00:32:58,894 --> 00:33:01,228
ليس لدي عنوان له أو لزوجته

483
00:33:01,355 --> 00:33:04,815
ولكن لدي عنوان والدته إن كان مجديًا

484
00:33:04,900 --> 00:33:06,692
لقد دوّنته لكِ

485
00:33:09,905 --> 00:33:12,073
أشكرك على مساعدتك

486
00:33:25,420 --> 00:33:29,256
أصحيح أنكِ أرسلتِ خطابًا للسفير
التركي بشأن كمال؟

487
00:33:29,549 --> 00:33:32,051
من أخبركِ؟-
شخص يعلم ما فعلتِ-

488
00:33:33,428 --> 00:33:34,762
إذًا لم تسألين؟

489
00:33:35,263 --> 00:33:37,932
لأنني أريد أن أعطيكِ فرصة أخيرة للإنكار

490
00:33:39,434 --> 00:33:41,435
وماذا لو كنت قد فعلتها حقًا؟

491
00:33:41,561 --> 00:33:44,605
لديه الحق في أن يعرف كيف مات مواطنه

492
00:33:44,690 --> 00:33:46,065
في أحضان عاهرة

493
00:33:52,114 --> 00:33:55,116
ما أخبار الإعلان من أجل وصيفة جديدة

494
00:33:55,242 --> 00:33:57,576
لقد نُشر للتو

495
00:33:58,787 --> 00:34:00,371
أستطيع أنا وويليام تدبر الأمور هنا

496
00:34:00,455 --> 00:34:03,207
اذهب وأخبر السيدة بيرد أننا 
سوف نتناول عشاءنا خلال عشرون دقيقة

497
00:34:03,291 --> 00:34:07,795
كارسون، تأكد من إبلاغ السيدة بيرد أن العشاء كان لذيذًا جدًا

498
00:34:11,967 --> 00:34:13,926


499
00:34:16,555 --> 00:34:18,764
كيف كانت النزهة؟

500
00:34:19,099 --> 00:34:22,351
كانت جميلة. ولكن...

501
00:34:23,979 --> 00:34:25,020
نعم؟

502
00:34:26,815 --> 00:34:30,359
قال أن لديه سؤال لي

503
00:34:31,278 --> 00:34:36,282
أخبرني أنه سيسألني في حفل الحديقة
وأنه يتمنى أن أجيبه بالايجاب

504
00:34:39,661 --> 00:34:43,289
يجب أن تفكري مليًا في إجابتكِ

505
00:34:43,540 --> 00:34:46,834
نعم، يجب أن تفكري مليًا في أمور كثيرة

506
00:34:49,129 --> 00:34:52,173
أيملك جيرانكم هاتفًا؟-
نعم. في لندن-

507
00:34:52,299 --> 00:34:54,049
إن من الحكمة تركيب هاتف الآن

508
00:34:54,176 --> 00:34:57,052
فإن قامت الحرب، فسيكون من الصعب
تركيب هاتف في مسكن خاص

509
00:34:57,179 --> 00:34:58,471
دعني أريك أين سنركبه

510
00:34:58,555 --> 00:34:59,805


511
00:34:59,890 --> 00:35:02,475
أولاً الكهرباء، والآن الهواتف!

512
00:35:02,976 --> 00:35:07,354
أحيانًا أشعر أنني اعيش في إحدى روايات اتش جي ويلز
*أحد كتاب الخيال العلمي

513
00:35:07,856 --> 00:35:09,356


514
00:35:09,649 --> 00:35:13,319
ولكن الشباب متلهفون إلى التغيير، أليسوا كذلك؟

515
00:35:14,070 --> 00:35:17,698
انظري إلى ماثيو. أنا معجبة به حقًا

516
00:35:18,533 --> 00:35:19,742
صحيح؟

517
00:35:22,913 --> 00:35:25,831
كيف أخطأت هذه المره؟-
أوه، أرجوكِ-

518
00:35:25,916 --> 00:35:30,252
لا تتظاهري بأنكِ لستِ السبب في تردد ماري المفاجئ 

519
00:35:30,378 --> 00:35:33,380
بل سأتظاهر، لأنني أخبرتها أن توافق على الزواج

520
00:35:34,216 --> 00:35:37,885
مشكلتكِ مع ابنتي روزاموند وليس معي

521
00:35:38,887 --> 00:35:41,847
أعجبك الكلام وإلا فارميه في البحر

522
00:35:42,599 --> 00:35:43,682


523
00:35:48,271 --> 00:35:49,355


524
00:35:50,857 --> 00:35:54,902
سيد موسلي، عمن تبحث؟

525
00:35:55,028 --> 00:35:57,947
أردت أن أكلم السيد كارسون
وأتناول طعام العشاء

526
00:35:58,073 --> 00:36:00,783
أحلامك محدودة على ما يبدو-
ماذا تفعل؟-

527
00:36:02,744 --> 00:36:06,872
أسقط السيد كارسون محفظة نقوده
في الطرقة، وقد أرجعتها مكانها

528
00:36:16,091 --> 00:36:19,468
ولكن بدا أنكما متفقان على كل شيء في حفل سيبيل

529
00:36:20,595 --> 00:36:22,930
لقد استجدت الأمور وتغيرت

530
00:36:23,139 --> 00:36:24,807
ليس بالضرورة

531
00:36:25,475 --> 00:36:28,102
لا يبدو أنني ماهر في إنجاب الأولاد

532
00:36:29,271 --> 00:36:33,566
ولا أنا ماهر في بناء حياتي على رمال متحركة

533
00:36:35,485 --> 00:36:38,904
أنت تعلم أنه يشرفني أن تكون صهري

534
00:36:38,989 --> 00:36:41,073
مهما كان مستواك

535
00:36:41,658 --> 00:36:46,078
للأسف يا سيدي أن ابنتك عملية أكثر منك

536
00:36:51,084 --> 00:36:54,503
هلا انضممتِ لنا يا سيدة بيرد؟-
لا ما نع لدي-

537
00:36:54,629 --> 00:36:57,381
لا أظن أن السيدة باتمور كانت ستوافق على هذا يا سيد كارسون

538
00:36:57,465 --> 00:36:59,758
"الطهاة يتناولون الطعام لوحدهم"
هذا ما كانت تردده

539
00:37:00,468 --> 00:37:02,678
نحن لا نفعل هذا في منزلنا، فلا يوجد سوانا نحن الأربعة

540
00:37:03,638 --> 00:37:07,182
سوف يطردونكِ في أية لحظة
لقد نشرت إعلانًا للبحث عن بديلة لكِ

541
00:37:07,309 --> 00:37:09,602
تلك البقرة ناكرة المعروف!

542
00:37:11,479 --> 00:37:14,481
دعي خادمات المطبخ يتناولن الطعام لوحدهن

543
00:37:14,608 --> 00:37:15,774
وابقِ أنتِ معنا

544
00:37:15,859 --> 00:37:19,028
أوصتني سعادة الليدي أن أبلغكِ أن العشاء كان لذيذًا

545
00:37:19,154 --> 00:37:20,779
هذا مستحيل!

546
00:37:20,864 --> 00:37:23,532
ديزي، هل أنتِ متفاجئة؟

547
00:37:38,173 --> 00:37:39,423


548
00:37:42,385 --> 00:37:43,886
ماذا فعلتِ بالطعام أيتها اللعينة؟

549
00:37:44,554 --> 00:37:47,556
توقعت ذلك، ولهذا قلت أن هذا الطبق للأسرة

550
00:37:49,225 --> 00:37:51,560
هيا، أخبرينا ماذا وضعتِ به؟

551
00:37:52,354 --> 00:37:55,856
فقط ماء وقليل من الصابون

552
00:38:00,362 --> 00:38:03,364
وهل وضعتِ شيئًا في صلصة السمك أيضًا؟

553
00:38:04,908 --> 00:38:08,369
خردل وبذر اليانسون فقط

554
00:38:09,079 --> 00:38:12,289
لماذا يا ديزي؟
لماذا فعلتِ ذلك؟

555
00:38:12,374 --> 00:38:13,749

556
00:38:13,875 --> 00:38:17,795
كانت السيدة باتمور قلقة أنهم 
سيفضلون طهي السيدة بيرد 

557
00:38:17,879 --> 00:38:19,421
وأنهم لن يرغبوا في عودتها للعمل هنا

558
00:38:19,965 --> 00:38:23,801
أهذا معقول؟
بعد أن فعلوا كل ما فعلوا لها من أجل أن تشفى؟

559
00:38:24,302 --> 00:38:25,719
أنا آسفة

560
00:38:32,560 --> 00:38:34,645
هدئي من روعكِ

561
00:38:36,064 --> 00:38:38,232
فالولاء ليس جريمة

562
00:38:38,733 --> 00:38:43,988
جففي دموعكِ وأحضري يخنة اللحم التي أعددتها للغد

563
00:38:44,489 --> 00:38:47,408
أظنكِ لم تجدي الفرصة بعد لكي تفسديه؟

564
00:38:47,826 --> 00:38:50,285
كنت سأخلط معه عصير التين...

565
00:38:50,412 --> 00:38:53,330
ولكني لم أفعل ذلك بعد

566
00:38:54,457 --> 00:38:56,667

567
00:38:59,754 --> 00:39:01,171
قال كارسون أنك هنا

568
00:39:01,256 --> 00:39:05,134
أتأكد فقط أن كل شيء يسير على ما يرام يا سيدتي

569
00:39:05,260 --> 00:39:07,094
لم يصلنا منك رد

570
00:39:07,178 --> 00:39:09,763
أقصد أن الآنسة داسون لم يصلها منك رد

571
00:39:09,848 --> 00:39:12,766
بخصوص المقابلة؟-
أه، أجل-

572
00:39:12,851 --> 00:39:15,936
لقد تلقينا خطاب الشابة، ولكن المشكلة هي

573
00:39:16,021 --> 00:39:18,772
أنني لا أرى أنها تتمتع بأية خبرة لأداء الأعمال الصعبة

574
00:39:18,857 --> 00:39:22,651
ولكنها مجدة جدًا في عملها-
لم أرَ شيئًا يدل على ذلك-

575
00:39:22,777 --> 00:39:26,989
وقد وضعت اسمكِ كمرجع وظيفي
في حين أنكِ لا تديرين عملاً يا سيدتي

576
00:39:27,115 --> 00:39:29,324
على حد علمي

577
00:39:29,951 --> 00:39:33,579
ليلي، هلا بحثتِ عن غوين
وأخبرتها أن تحضر إلى البهو الآن؟

578
00:39:33,663 --> 00:39:35,122
نعم يا سيدتي

579
00:39:35,331 --> 00:39:39,501
إن السبب الذي دفع غوين إلى 
اخفاء بعض التفاصيل هو أنها تعمل هنا

580
00:39:39,627 --> 00:39:41,170
كخادمة

581
00:39:41,379 --> 00:39:44,089
آها! وظننتِ أن هذا سيثنيني عن النظر إلى طلبكِ؟

582
00:39:44,174 --> 00:39:45,591
ولكنها تلقت تدريبًا بالمراسلة

583
00:39:45,675 --> 00:39:48,886
وسرعتها جيدة في الطباعة والاختزال بطريقة بتمن

584
00:39:48,970 --> 00:39:52,306
اختبرها-
سوف افعل، إن أعجبتني-

585
00:39:53,308 --> 00:39:55,267
إذًا أيتها الشابة

586
00:39:55,351 --> 00:39:58,020
أظننتِ انني سأتعالى على خادمة؟

587
00:39:58,521 --> 00:39:59,688
لقد ظننت ذلك بالفعل يا سيدي

588
00:39:59,814 --> 00:40:04,526
أمي كانت خادمة، ولا أتعالى على الخادمات

589
00:40:05,028 --> 00:40:07,946
فهن يدركن حقّا ما العمل الشاق ذو الساعات الطويلة

590
00:40:08,031 --> 00:40:09,573
أتفق معك يا سيدي

591
00:40:10,158 --> 00:40:12,868
حسن، أهناك مكان نستطيع التحدث فيه؟

592
00:40:12,994 --> 00:40:17,414
غوين، اصطحبي السيد بروميدج إلى المكتبة
وسأعمل على ألا يزعجكما احد

593
00:40:28,843 --> 00:40:31,428
آسفة يا بابا ولكن لا يمكنك الدخول إلى هنا

594
00:40:31,513 --> 00:40:33,013
ولِمَ لا؟

595
00:40:33,098 --> 00:40:36,892
غوين في الداخل مع السيد بروميدج لإجراء مقابلة عمل

596
00:40:37,227 --> 00:40:38,894
لا أستطيع استعمال مكتبتي

597
00:40:39,020 --> 00:40:42,356
لأن إحدى الخادمات موجودة فيها
للتقديم على وظيفة أخرى؟

598
00:40:43,525 --> 00:40:45,526
كلامك صحيح

599
00:40:46,528 --> 00:40:47,778


600
00:40:54,702 --> 00:40:57,121
وماذا تريدين أن تعرفي؟

601
00:40:59,374 --> 00:41:02,793
أريد أن أعرف حقيقة القضية المرفوعة ضده

602
00:41:04,379 --> 00:41:07,798
ولماذا كان الرقيب يظن أنها قضية غريبة؟

603
00:41:07,966 --> 00:41:10,092
أريد أن أعرف ما لم يقله السيد بايتز

604
00:41:11,553 --> 00:41:13,971
لأنكِ لا تعتقدين أنه مذنب؟

605
00:41:14,055 --> 00:41:16,056
أجل. صحيح

606
00:41:16,724 --> 00:41:18,392
أنا أعلم أنه ليس مذنبًا

607
00:41:19,477 --> 00:41:23,856
وأنت محقة بالطبع

608
00:41:26,192 --> 00:41:29,820
إذًا من الفاعل؟ من اللص؟

609
00:41:31,322 --> 00:41:33,657
زوجته فيرا

610
00:41:36,619 --> 00:41:39,288
مع من نتحدث إن كان كل الأشخاص الذين نعرفهم لا يملكون هاتفًا؟

611
00:41:39,914 --> 00:41:41,748
سيستعملون الهواتف، وسوف ترى

612
00:41:41,833 --> 00:41:45,252
هل لي أن أعرف لِمَ أصبحت حجرتي غرفةً عامة؟

613
00:41:46,504 --> 00:41:48,213
آسفون يا سيد كارسون

614
00:41:48,631 --> 00:41:51,258
ولكن أتعرف كيف تستعمله؟

615
00:41:51,926 --> 00:41:53,427
طبعًا أعرف

616
00:41:53,511 --> 00:41:55,804
هلا أريتنا؟-
بالطبع لا!-

617
00:41:56,514 --> 00:42:00,184
فالهاتف ليس لعبة، بل أداة مفيدة وقيمة

618
00:42:00,268 --> 00:42:01,685
والآن عودوا لأعمالكم

619
00:42:20,330 --> 00:42:21,622


620
00:42:27,503 --> 00:42:31,924
كانت تعمل في الثكنات أحيانًا، بالمساعدة
في إعداد الولائم الكبيرة وخلافه

621
00:42:32,550 --> 00:42:35,802
وفي تلك الليلة، حانت لها فرصة فاغتنمتها

622
00:42:36,930 --> 00:42:38,805
كانوا يعرفون أنها السارقة

623
00:42:39,098 --> 00:42:41,516
حتى أن أحدهم رآها تحمل حقيبة كبيرة

624
00:42:41,684 --> 00:42:42,976
ولكن لماذا اعترف؟

625
00:42:43,061 --> 00:42:44,561


626
00:42:44,646 --> 00:42:50,067
لم يكن جون على طبيعته في تلك الأيام

627
00:42:50,360 --> 00:42:53,862
فقد هزته الحرب الأفريقية، وجعلته غاضبًا

628
00:42:54,447 --> 00:42:56,198
وقد كان مصابًا

629
00:42:56,491 --> 00:42:58,951
وكان كثير الشرب للخمر

630
00:43:02,538 --> 00:43:04,998
أكان عنيفًا؟-
لا-

631
00:43:05,750 --> 00:43:07,417
لا. لم يكن عنيفًا

632
00:43:08,419 --> 00:43:11,797
ولكنه كان قاسيًا في بعض الأحيان وذا لسان سليط

633
00:43:12,382 --> 00:43:16,301
كان يشعر أنه أفسد على فيرا حياتها يا آنسة سميث

634
00:43:17,345 --> 00:43:19,513
وهل تتفقين معه في أنه أفسد حياتها؟-
لا-

635
00:43:20,098 --> 00:43:22,933
لا. كنت أرى أنها إمراة بغيضة

636
00:43:23,017 --> 00:43:25,936
ولهذا وضع اللوم على نفسه

637
00:43:29,107 --> 00:43:33,360
ولكن إن كان الجميع يعرفون أنه بريء...-
ولكنه اعترف-

638
00:43:34,112 --> 00:43:37,990
لم يكم باستطاعة أي شخص القيام
بشيء بعد أن اعترف

639
00:43:43,788 --> 00:43:48,208
هل من الممكن ان أسألك سؤالاً يا سيدي؟
ينتابني إحساس أن الحرب مقبلة 

640
00:43:49,127 --> 00:43:50,294
جميعنا نحس بذلك للأسف

641
00:43:50,378 --> 00:43:53,297
وعندما تقع الحرب أود أن أنفع وطني

642
00:43:53,381 --> 00:43:54,423
أمر نبيل!

643
00:43:54,507 --> 00:43:57,759
ولهذا فكرت، أهناك أنفع مما تقوم به أنت؟

644
00:43:57,844 --> 00:44:00,595
مساعدة الناس على استعادة صحتهم، والعودة إلى حياتهم

645
00:44:01,014 --> 00:44:02,222
حسنٌ

646
00:44:02,724 --> 00:44:05,767
نحن نبحث عن متطوعين لندربهم

647
00:44:05,852 --> 00:44:08,645
للعمل في مشافي القوات المرابطة، إن كان هذا ما تعنيه

648
00:44:09,355 --> 00:44:10,939
هذا ما أعنيه بالضبط

649
00:44:11,065 --> 00:44:12,941
ألن يفتقدوك هنا؟-
ربما-

650
00:44:13,026 --> 00:44:17,112
ولكن الجميع راحلون، أليس كذلك؟ أو الشباب على الأقل

651
00:44:17,196 --> 00:44:19,573
كما تريد. سوف أستفسر لك

652
00:44:20,199 --> 00:44:22,451
شكرًا جزيلاً يا دكتور

653
00:44:25,246 --> 00:44:29,124
دخل السيد موسلي ورآه بكل صفاقة 

654
00:44:29,208 --> 00:44:32,002
يخرج محفظة نقودي من جيب معطفي

655
00:44:32,920 --> 00:44:35,922
ليس لدى السيد موسلي أي سبب لاختلاق هذا يا سيدي

656
00:44:36,007 --> 00:44:38,467
إنه لا يعرف توماس. فلِمَ يكذب؟

657
00:44:39,344 --> 00:44:43,555
إذًا فقد أٌمسك توماس متلبسًا بالجريمة.
كنت نعرف أنه لص على أية حال

658
00:44:43,639 --> 00:44:46,266
والآن أصبح لدينا دليل لا جدال فيه

659
00:44:47,018 --> 00:44:50,771
أخشى أنه يجب أن نطرده-
أوه، كم أكره هذه الأمور-

660
00:44:51,314 --> 00:44:53,815
ومع حالة الليدي غرانثام، وكل ما يجري الآن

661
00:44:53,900 --> 00:44:56,401
هل يمكن أن ننتظر على الأقل
لما بعد حفل الحديقة؟

662
00:44:56,486 --> 00:45:00,447
لا بأس يا سيدي
ولكن بعد ذلك، يجب أن نتصرف

663
00:45:05,411 --> 00:45:08,121
إلى متى سترتدينها؟-
لمدة أسبوع تقريبًا-

664
00:45:08,206 --> 00:45:11,291
ولكن نظري تحسن كثيرًا، حتى بدون النظارة

665
00:45:11,376 --> 00:45:15,212
الحمد لله! والآن علينا أن نتحدث عن حفل الحديقة

666
00:45:15,797 --> 00:45:17,756
لقد أعددت أنا والسيدة بيرد بعض القوائم...

667
00:45:17,840 --> 00:45:19,508
السيدة بيرد؟

668
00:45:19,592 --> 00:45:22,969
أعتقد أننا نستطيع تدبر أمورنا دون أي مساعدة من السيدة بيرد

669
00:45:23,054 --> 00:45:24,638
أيمكنكم ذلك؟

670
00:45:24,722 --> 00:45:29,559
إن كنتم تفضلون امرأة عمياء لإعداد حفل الحديقة فهذا شأنكم

671
00:45:30,853 --> 00:45:34,731
سيدة باتمور، ما زال أمامنا إنجاز الكثير
وأنتِ لم تستعيدي كامل صحتكِ بعد

672
00:45:35,274 --> 00:45:38,527
لا يمكننا تدبر الأمر بدون السيدة بيرد-
كما تشائين-

673
00:45:39,654 --> 00:45:41,363
حسنٌ، لقد تفحصت المخازن

674
00:45:41,447 --> 00:45:44,491
وطلبت ما ستحتاجونه للخَبز

675
00:45:44,575 --> 00:45:46,410
هذا لطف منكِ يا سيدة هيوز

676
00:45:46,494 --> 00:45:50,789
ولكن أعتقد أنه يجب علينا نحن تفحص
المخازن، حالما يتسنى لنا الوقت

677
00:45:51,374 --> 00:45:53,208
سيدة بيرد، في داونتون آبي

678
00:45:53,292 --> 00:45:56,044
تكون مدبرة المنزل هي المسؤولة عن
مؤن المخازن، ولكن...

679
00:45:56,129 --> 00:46:00,006
لم يسبق لي طوال حياتي
أن لم أُدر مخزن المؤن أثناء عملي

680
00:46:00,633 --> 00:46:04,553
نفصل بين الطاهية ومخازن المؤن؟! أين المنطق في هذا؟

681
00:46:04,637 --> 00:46:07,514
كم مضى وأنا أردد الكلام ذاته يا ربي؟

682
00:46:08,224 --> 00:46:12,269
نحن من يطهو المؤن، ونحن من يجب أن يطلبها

683
00:46:12,395 --> 00:46:17,941
سيدة بيرد، سأكون سعيدة جدًا
بمساعدتكِ في حفل الحديقة

684
00:46:18,025 --> 00:46:22,279
أنا واثقة أن بامكاننا نحن الاثنتان
تدبر الأمر بكل سهولة
 
685
00:46:33,791 --> 00:46:35,500


686
00:46:37,336 --> 00:46:40,464
مرحبًا، هنا داونتون آبي

687
00:46:41,007 --> 00:46:43,300
كارسون كبير الخدم يتحدث

688
00:46:44,051 --> 00:46:45,760


689
00:46:47,680 --> 00:46:48,805


690
00:46:51,142 --> 00:46:55,562
مرحبًا، هنا السيد كارسون كبير
الخدم في داونتون آبي

691
00:46:56,314 --> 00:46:57,856
من المتحدث؟

692
00:46:57,940 --> 00:47:01,026
لا داعٍ لرفع الصوت، شكرًا. أنا لست صماء

693
00:47:01,110 --> 00:47:04,529
لم أرفع صوتي! من أنتِ؟

694
00:47:04,614 --> 00:47:06,823
السيدة غاونت-
أوه، السيدة غاونت-

695
00:47:06,908 --> 00:47:09,910
ما الرقم الذي تطلبه؟-
لا، لا أريد إجراء مكالمة-

696
00:47:09,994 --> 00:47:11,786
ماذا تفعل إذًا؟

697
00:47:11,871 --> 00:47:13,663
كنت أتمرن على إجابتي

698
00:47:13,748 --> 00:47:15,332
هذه فكرة غبية!

699
00:47:15,416 --> 00:47:19,211
دعيني أخبركِ أن كثيرًا مما تقومين به يبدو غبيًا للآخرين

700
00:47:20,171 --> 00:47:24,716
كتبت خطابًا لوالدتكِ، إنها قلقة جدًا بالطبع

701
00:47:25,259 --> 00:47:28,011
واقترحتْ المجيء-
يا إلهي-

702
00:47:28,095 --> 00:47:29,554
هذا ما ظننت

703
00:47:29,639 --> 00:47:33,475
لذا طلبت منها تأجيل الزيارة لما بعد الولادة

704
00:47:35,561 --> 00:47:38,230
سوف أبدأ بتحضير حمام سيادتكِ-
شكرًا يا أوبراين-

705
00:47:38,314 --> 00:47:41,149
هل لديكِ أية أخبار بشأن الوظيفة؟

706
00:47:41,234 --> 00:47:42,359
تلقيت بعض الطلبات

707
00:47:47,823 --> 00:47:49,699
وما رأيكِ فيهن؟

708
00:47:49,784 --> 00:47:52,118
ثمة واحدة أظنها تملك مؤهلات ممتازة

709
00:47:52,203 --> 00:47:53,745
لقد تعلمت تصفيف الشعر في باريس

710
00:47:53,829 --> 00:47:55,705
بينما كانت تعمل عند زوجة السفير

711
00:47:55,790 --> 00:47:58,750
أوه! يبدو أمرًا رائعًا

712
00:47:59,710 --> 00:48:01,211


713
00:48:02,588 --> 00:48:05,340
كارسون، كنت أريد...-
سيادة اللورد-

714
00:48:05,424 --> 00:48:08,051
أوه! آنا، رجعتم بالسلامة؟

715
00:48:08,135 --> 00:48:10,136
أجل يا سيدي. أشكرك

716
00:48:11,055 --> 00:48:13,056
وقد استعادت السيدة باتمور صحتها

717
00:48:13,808 --> 00:48:15,934
هذه أخبار جيدة

718
00:48:16,852 --> 00:48:19,854
أهناك مشكلة؟-
وددت ان أقابل سيادتك لآن...-

719
00:48:20,898 --> 00:48:21,940
تفضلي

720
00:48:25,570 --> 00:48:28,947
بينما أنا في لندن، عرفت أمرًا عن السيد بايتز

721
00:48:31,450 --> 00:48:34,786
أمرًا ليس سيئًا كما أرجو-
ليس سيئًا البته-

722
00:48:35,788 --> 00:48:37,247
كنت سأخبر السيد كارسون

723
00:48:37,331 --> 00:48:39,666
ولكنني فكرت أنك تود أن تسمع الخبر مني اولاً

724
00:48:40,126 --> 00:48:41,167
استمري

725
00:48:42,378 --> 00:48:44,546
لقد ذهبت لزيارة والدة السيد بايتز...

726
00:48:50,928 --> 00:48:57,309
أوبراين، برأيكِ كم من الوقت
تحتاجه الوصيفة للاستقرار؟ 

727
00:48:59,145 --> 00:49:02,439
هذا يعتمد على الوصيفة يا سيدتي-
بلا شك-

728
00:49:04,859 --> 00:49:06,943
أوه! آسفة

729
00:49:19,332 --> 00:49:23,043
وقع النصف الآخر تحت الحوض-
لا عليكِ. شكرًا

730
00:49:25,171 --> 00:49:26,963
سأذهب لترتيب ملابسكِ يا سيدتي

731
00:49:27,048 --> 00:49:28,214
أشكركِ

732
00:49:44,523 --> 00:49:47,317
ساره أوبراين، هذا ليس من شيمكِ

733
00:49:49,570 --> 00:49:51,071
سيدتي، هلا انتظرتِ...

734
00:49:51,155 --> 00:49:52,572


735
00:50:00,915 --> 00:50:04,751
لقد ذهب الطبيب سيدي اللورد
ولكنه سيعاود المجيء بعد العشاء

736
00:50:04,835 --> 00:50:07,921
ليدي ماري معها الآن-
شكرًا-

737
00:50:10,091 --> 00:50:12,175
لا اظن أنك تود تبديل ملابسك

738
00:50:12,259 --> 00:50:15,261
ولكن أهناك أي شيء أستطيع أن أفعله لك؟

739
00:50:17,264 --> 00:50:18,765
كان صبيًا

740
00:50:20,893 --> 00:50:22,602


741
00:50:25,523 --> 00:50:27,190
أنا آسف. لا أقصد أن أحرجك

742
00:50:28,275 --> 00:50:32,779
أنا لست محرجًا. بل كم أتمنى لو لم تشعر بهذا الحزن

743
00:50:32,863 --> 00:50:34,406
أعرف ذلك

744
00:50:36,367 --> 00:50:37,784
وأشكرك

745
00:50:39,912 --> 00:50:42,539
بالمناسبة، لقد أخبرتني آنا عما عرفته في لندن

746
00:50:42,623 --> 00:50:45,625
أخبرتك؟ لم تقل لي شيئًا!

747
00:50:46,877 --> 00:50:47,961


748
00:50:49,296 --> 00:50:52,799
عمومًا، الخبر السار هو أنك لن ترحل عن داونتون

749
00:50:53,634 --> 00:50:55,552
وكم أحتاج خبرًا سارًا اليوم

750
00:51:03,477 --> 00:51:04,936


751
00:51:09,150 --> 00:51:11,568
ذلك الطفل المسكين!

752
00:51:13,487 --> 00:51:15,822
كيف حال سيادة الليدي؟

753
00:51:16,157 --> 00:51:17,824
سأحضر لها صينية الطعام بعد قليل

754
00:51:17,908 --> 00:51:20,660
ولكنني متأكدة أنها لن تتناول منها لقمة

755
00:51:21,579 --> 00:51:24,330
وماذا عنكِ يا سيدة أوبراين؟

756
00:51:24,749 --> 00:51:27,792
وماذا عني؟-
لا بد أنها كانت صدمة لك-

757
00:51:28,669 --> 00:51:30,837
نعم، هذا صحيح

758
00:51:31,338 --> 00:51:33,298
اظن من الأفضل أن تتناول طعام العشاء معنا يا سيد برانسون

759
00:51:33,799 --> 00:51:36,259
فنحن لا نعلم إن كنا سنحتاجك فيما بعد

760
00:51:36,343 --> 00:51:39,179
سأذهب لإحضار الطبيب في العاشرة

761
00:51:42,433 --> 00:51:44,684
أنت أناس تحبون الهم!

762
00:51:44,769 --> 00:51:46,770
أظهر شيئًا من الإحترام لو سمحت

763
00:51:47,146 --> 00:51:48,855
صدقني يا سيد كارسون، سوف تنسى الموضوع

764
00:51:48,981 --> 00:51:52,150
فالجنين لم يكن أكبر من الهمستر في تلك المرحلة

765
00:51:52,443 --> 00:51:53,693
هلا صمت؟

766
00:51:54,195 --> 00:51:56,696
أتفق معك. ما مشكلتك يا توماس؟

767
00:51:56,947 --> 00:51:59,866
لا أدري. لقد اختنقت من كل ما يجري

768
00:52:01,535 --> 00:52:05,371
أعني، أنا آسف عليهم حقًا
ولكن أيجب أن تقتصر حياتنا عليهم؟

769
00:52:05,498 --> 00:52:08,041
نحن نعمل لديهم فقط، إنهم ليسوا من لحمنا ودمنا

770
00:52:08,167 --> 00:52:09,542
توماس، لا تكن فظًا

771
00:52:09,668 --> 00:52:12,378
ألا يوجد شيء في الدنيا تحترمه؟!

772
00:52:14,381 --> 00:52:15,882
! اسمعوا ما يقول

773
00:52:16,008 --> 00:52:17,300
إن كان متأثر كل هذا التأثر

774
00:52:17,384 --> 00:52:20,720
على طفل لم يولد بعد لإمرأة تكاد لا تذكر اسمه

775
00:52:20,805 --> 00:52:23,723
فلا عجب أن انهار عندما "اتكلت" العجوز أمه

776
00:52:27,228 --> 00:52:28,311
!ويليام

777
00:52:28,395 --> 00:52:30,063


778
00:52:31,482 --> 00:52:34,818
توماس! ويليام! توقفا!هذا يكفي

779
00:52:34,902 --> 00:52:36,486


780
00:52:37,238 --> 00:52:39,072


781
00:52:43,369 --> 00:52:44,744
توقف

782
00:52:45,746 --> 00:52:47,205
اهدأ

783
00:52:52,044 --> 00:52:53,378


784
00:52:58,843 --> 00:53:00,385
لقد نال ما يستحق

785
00:53:06,267 --> 00:53:09,102


786
00:53:33,961 --> 00:53:35,795
توماس

787
00:53:39,133 --> 00:53:40,884
لقد نفذت ما وعدتك به

788
00:53:40,968 --> 00:53:43,761
إن الجنرال بورتون يقود كتيبة في ريشموند

789
00:53:43,846 --> 00:53:47,891
وأظن أن ثمة مكان لك هناك تحت قيادة الكولونيل كارترايت

790
00:53:47,975 --> 00:53:49,851
هذه هي الأوراق

791
00:53:50,311 --> 00:53:53,730
عندما تكون مستعدًا، تقدم إلى مكتب التجنيد المحلي

792
00:53:53,814 --> 00:53:55,648
وسيساعونك من هناك

793
00:53:55,774 --> 00:53:58,526
في الواقع، لقد تم استدعائي للخدمة بمرتبة نقيب

794
00:53:58,652 --> 00:54:01,112
لذا يمكنني متابعتك شخصيًا

795
00:54:01,196 --> 00:54:03,072
هذا لطف بالغ منك يا دكتور

796
00:54:03,157 --> 00:54:08,161
ولو كنتَ محظوظًا، فقد تحصل على
بعض الامتيازات نظير تطوعك المبكر

797
00:54:09,997 --> 00:54:11,706
انتظري لحظة

798
00:54:11,832 --> 00:54:13,541
والآن أعطيني ما معكِ وخذي هذا في الوقت نفسه

799
00:54:13,667 --> 00:54:15,585
ويليام، أنا آسفة لأنني لم أكن لطيفة معك مؤخرًا

800
00:54:15,669 --> 00:54:17,253
لا مشكلة-
بل هي مشكلة-

801
00:54:17,338 --> 00:54:19,714
لا أعلم لِمَ قلت ذلك الكلام-
كنتِ متأثرة بصحبة سيئة-

802
00:54:19,840 --> 00:54:21,466
ولكني لم أعد كذلك-
أنا مسرور-

803
00:54:21,550 --> 00:54:23,676
أصدقاء؟-
أصدقاء إلى الأبد-

804
00:54:28,724 --> 00:54:31,184
أظن أن علينا أن نعد المثلجات الآن

805
00:54:31,310 --> 00:54:33,436
إن كنتِ توافقينني يا سيدة باتمور-
بلا شك يا سيدة بيرد-

806
00:54:33,520 --> 00:54:35,396


807
00:54:35,522 --> 00:54:39,734
يا إلهي! استمعي إلى هذا الصوت كعويل الشؤم

808
00:54:41,320 --> 00:54:43,529
هاتف السيد كارسون يرن

809
00:54:45,199 --> 00:54:47,116
ألن يرد أحد؟

810
00:54:47,201 --> 00:54:49,535
لن ألمس ذاك الشيء ولو بعمود طوله عشرة أقدام

811
00:54:49,828 --> 00:54:51,537
سأرد أنا إذًا

812
00:54:56,669 --> 00:54:58,086
هل السيد كارسون موجود؟

813
00:54:58,212 --> 00:55:01,881
لا. السيد كارسون مشغول
هل تود إبلاغه بشيء؟

814
00:55:05,928 --> 00:55:07,595

815
00:55:08,180 --> 00:55:09,514
لدي أخبار يا سيدتي

816
00:55:09,598 --> 00:55:10,723


817
00:55:10,849 --> 00:55:13,518
عذرًا

818
00:55:18,941 --> 00:55:21,693
!لقد اتصل السيد بروميدج
لقد نجحتِ يا غوين! لقد حصلتِ على الوظيفة

819
00:55:21,777 --> 00:55:23,111


820
00:55:23,237 --> 00:55:24,821
خذي! خذي

821
00:55:24,905 --> 00:55:26,406


822
00:55:26,573 --> 00:55:28,825
أهناك سبب للإحتفال؟

823
00:55:28,909 --> 00:55:32,578
لقد حصلت على الوظيفة يا سيدة هيوز! أنا سكرتيرة، لقد نجحت

824
00:55:32,705 --> 00:55:33,997
وأنا سعيدة جدًا لأجلكِ يا غوين

825
00:55:34,081 --> 00:55:37,083
وسوف نحتفل بعد أن ننهي عملنا اليوم

826
00:55:37,209 --> 00:55:39,085
طبعًا يا سيدة هيوز

827
00:55:41,547 --> 00:55:44,090
يبدو أن...-
ليدي سيبيل-

828
00:55:45,467 --> 00:55:47,218
كانت سيادة الليدي تسأل عنك

829
00:55:55,436 --> 00:55:57,395
احذر يا بنيّ

830
00:55:57,479 --> 00:56:00,606
وإلا سينتهي بك المطاف محطم الفؤاد وبلا وظيفة

831
00:56:00,983 --> 00:56:02,108
ماذا تقصدين؟

832
00:56:09,450 --> 00:56:13,911
يبدو أنني لا أستطيع العثور على أختكِ-
لا أعلم أين هي-

833
00:56:13,996 --> 00:56:15,621
ربما احتكرها شخص مزعج بالحديث 

834
00:56:15,748 --> 00:56:18,332
فأنا أعلم أن ثمة عجوز ممل تحاول أن تتحاشاه

835
00:56:18,584 --> 00:56:21,502
ومن يكون؟-
لست متأكدة-

836
00:56:21,628 --> 00:56:25,715
ولكنه شخص شنيع على ما يبدو
وقد وعد أن يتقدم بخطبتها اليوم

837
00:56:25,799 --> 00:56:28,468
!كم كانت مضحكة وهي تقلده

838
00:56:28,594 --> 00:56:31,679
كان يجب أن تمثل على المسرح-
حقًا؟-

839
00:56:31,805 --> 00:56:33,473
أمر ممتع

840
00:56:35,809 --> 00:56:40,229
أحسنتِ يا سيدة هيوز. تنفيذ ممتاز كالعادة

841
00:56:40,314 --> 00:56:42,148
السر في التخطيط

842
00:56:42,775 --> 00:56:44,442
سيد كارسون، قد لا يكون الوقت مناسبًا

843
00:56:44,526 --> 00:56:48,446
ولكنني عرفت للتو من الدكتور كلاركسون
أنني قُبلت للانضمام لدورة تدريبية

844
00:56:48,530 --> 00:56:49,989
للعمل في السلك الطبي في الجيش

845
00:56:50,115 --> 00:56:51,991
أهذا صحبح؟-
أجل وأود القيام بذلك-

846
00:56:52,117 --> 00:56:55,703
لذا فسوف أقدم استقالتي، ولكنني سأتم هذا الشهر بالطبع

847
00:56:56,205 --> 00:56:59,373
شكرًا يا توماس
سنتحدث لاحقًا

848
00:57:02,169 --> 00:57:05,838
ها قد تم الأمر دون تخطيط منك

849
00:57:07,466 --> 00:57:08,841


850
00:57:09,760 --> 00:57:12,887
!لا يمكنك الذهاب الآن-
أخشى أنني مضطر-

851
00:57:13,555 --> 00:57:16,349
أرجوكِ، أبلغي اعتذاري لوالدتكِ

852
00:57:17,434 --> 00:57:18,684
ولكن...

853
00:57:49,466 --> 00:57:51,968
أتمنى لو دخلتِ إلى المنزل يا سيدتي

854
00:57:52,302 --> 00:57:53,386
كلا

855
00:57:55,389 --> 00:57:58,057
لا أريد أن يظن الناس أنني مريضة جدًا

856
00:57:59,768 --> 00:58:02,895
لا أريد أن افسد استمتاعهم بالحفلة

857
00:58:03,438 --> 00:58:04,897
كما تريدين

858
00:58:06,066 --> 00:58:09,652
ولكن هل أنتِ متأكدة أنكِ لا تحتاجين إلى أي شيء يا سيدتي؟

859
00:58:13,907 --> 00:58:15,408
عزيزتي أوبراين

860
00:58:18,453 --> 00:58:20,246
!كم أنتِ لطيفة

861
00:58:27,087 --> 00:58:29,255
أوبراين. أوبراين

862
00:58:30,591 --> 00:58:32,049
هل لي بكلمة؟

863
00:58:32,134 --> 00:58:35,011
أحتاج خدمة ولا أود إزعاج ليدي غرانثام بالأمر

864
00:58:35,095 --> 00:58:36,554
تفضلي يا سيدتي

865
00:58:36,638 --> 00:58:38,639
كانت تساعدني في البحث عن وصيفة جديدة

866
00:58:38,765 --> 00:58:41,767
وتلقينا عدة طلبات بسبب الإعلان الذي نشرته

867
00:58:42,269 --> 00:58:43,519
هل يمكنكِ البحث عنها

868
00:58:43,604 --> 00:58:46,022
وإعطاؤها برانسون ليوصلها إلى داور هاوس؟

869
00:58:46,607 --> 00:58:48,858
كانت سيادتها تساعدكِ في البحث عن وصيفة جديدة؟

870
00:58:48,942 --> 00:58:51,944
أجل. كان يجب أن نسألكِ انتِ

871
00:58:52,863 --> 00:58:55,781
يمكنكٍ الإطلاع على الطلبات إن تسنى لك الوقت

872
00:58:55,866 --> 00:58:59,702
ثمة واحدة أعجبتنا، تلقت تدريبها في باريس

873
00:59:01,872 --> 00:59:04,290
أتعرفين أين وضعتها؟

874
00:59:05,542 --> 00:59:07,001
الطلبات؟

875
00:59:07,794 --> 00:59:10,713
أجل يا سيدتي. هناك مكانان أو ثلاثة فحسب قد تكون الطلبات فيها

876
00:59:11,048 --> 00:59:15,718
أشكركِ يا أوبراين! أنتِ كنز. شكرًا

877
00:59:21,350 --> 00:59:24,769
لم أكن أعلم أن حفلات الحدائق تحتاج إلى متفرجين

878
00:59:24,853 --> 00:59:26,979
ولكنها جميلة، أليس كذلك؟

879
00:59:27,689 --> 00:59:31,067
غريب أن تتجمع الغيوم في يوم صيفي كهذا

880
00:59:31,151 --> 00:59:36,322
سيد بايتز، أعلم أنك تظن أنني مخطئة في زيارتي لوالدتك

881
00:59:36,406 --> 00:59:38,241
لا أظن ذلك

882
00:59:39,201 --> 00:59:41,160
لقد أحبتكِ بالمناسبة

883
00:59:42,913 --> 00:59:44,789
كان يجب أن أعرف الحقيقة

884
00:59:44,873 --> 00:59:47,750
ولكن ألا ترين أنكِ لا تعلمين الحقيقة كاملة، حتى بعد السؤال

885
00:59:47,834 --> 00:59:50,253
أنتِ تعرفين الحقيقة كما تراها أمي-
ولكن ليس الحقيقة التي تعرفها زوجتك؟-

886
00:59:53,757 --> 00:59:56,676
أين هي الآن؟-
لا يمكنني إخباركِ-

887
01:00:00,389 --> 01:00:02,223
علي العودة إلى العمل

888
01:00:07,604 --> 01:00:09,730
أنت هنا يا سيد موسلي؟ لم أعلم

889
01:00:09,856 --> 01:00:11,524
أحاول المساعدة

890
01:00:12,776 --> 01:00:14,443
آنا فتاة لطيفة

891
01:00:15,112 --> 01:00:17,446
أتعرف إن كان هناك شخص مميز في حياتها؟

892
01:00:18,031 --> 01:00:20,241
أود لو أخبرك أنه لا يوجد شخص مميز 

893
01:00:20,617 --> 01:00:23,703
كم أتمنى ذلك. ولكن أخشى أن هناك شخص في حياتها

894
01:00:23,787 --> 01:00:26,539
أوتظنه جادًا بأمرها؟ أم أن الأمر يستحق مني المحاولة؟

895
01:00:26,623 --> 01:00:31,752
إنه شخص كتوم للغاية، ومن الصعب جدًا فهمه أحيانًا

896
01:00:33,088 --> 01:00:36,799
ولكنه جاد تجاهها، بالغ الجدية حقًا

897
01:00:40,053 --> 01:00:44,348
ديزي! قلت المثلجات وليس الكيك

898
01:00:44,433 --> 01:00:46,600
افتحي أذنيكِ وخذي هذه إلى ويليام

899
01:00:46,727 --> 01:00:48,894
!قبل أن تصبح حساءً

900
01:00:51,732 --> 01:00:54,900
ولكنني لا أفهم! لا شيئ اختلف-
كل شيء اختلف-

901
01:00:55,235 --> 01:00:58,529
لا يمكن أن تكون متأكدًا أني كنت سأرفضه، حتى لو كان المولود صبيًا

902
01:00:58,613 --> 01:01:01,157
لأنني شخصيًا غير متأكدة-
وهذه هي المشكلة-

903
01:01:01,241 --> 01:01:04,869
لست متأكدًا منكِ، ولا من أي شيء على ما يبدو

904
01:01:05,579 --> 01:01:07,038
لقد علمتني الأسابيع القليلة الماضية هذه الحقيقة

905
01:01:07,122 --> 01:01:08,789
ولكن لا يمكنك الرحيل عن داونتون

906
01:01:09,374 --> 01:01:11,417
لا يمكنني البقاء. ليس الآن

907
01:01:12,127 --> 01:01:13,586
وماذا ستخبر بابا؟

908
01:01:14,463 --> 01:01:19,342
أنني ممتن لكل ما يحاول فعله، ولكن التجربة قاربت نهايتها

909
01:01:20,427 --> 01:01:23,763
أنا لست دمية. يجب أن أستعيد زمام حياتي

910
01:01:25,349 --> 01:01:28,559
أكنت ستبقى لو أنني قبلت بك؟

911
01:01:31,480 --> 01:01:32,688
طبعًا

912
01:01:34,608 --> 01:01:37,193
إذًا فقد هدمتُ كل شيء

913
01:01:37,486 --> 01:01:43,032
أنتِ أريتني أني أعيش حلمًا، وعلي الآن العودة إلى الواقع

914
01:01:45,077 --> 01:01:47,244
تمني لي التوفيق يا ماري

915
01:01:47,746 --> 01:01:50,289
فالله يعلم أنني أتمنى الأفضل لكِ

916
01:02:05,138 --> 01:02:06,722
روزاموند

917
01:02:07,099 --> 01:02:11,977
أخشى أن تدخلكِ قد كلّف ماري عرض الزواج
الوحيد المناسب لها، ولن تناله أبدًا

918
01:02:12,354 --> 01:02:16,315
أنا آسفة يا ماما ولكنكِ تعرفينني. يجب أن أقول رأيي بصراحة

919
01:02:16,733 --> 01:02:19,944
لماذا؟ لا أحد يفعل ذلك

920
01:02:31,081 --> 01:02:33,249
هل أنتِ على ما يرام يا سيدتي؟

921
01:02:33,458 --> 01:02:36,752
طبعًا. أنت تعرفني يا كارسون

922
01:02:38,171 --> 01:02:40,256
أنا لا أتأثر لمدة طويلة

923
01:02:43,844 --> 01:02:45,302


924
01:02:47,597 --> 01:02:49,974
أنا أعرف أنكِ تملكين الشجاعة يا سيدتي

925
01:02:50,767 --> 01:02:54,562
وهذا هو المهم
في النهاية هذا هو المهم

926
01:02:58,859 --> 01:03:00,359
لا عليكِ

927
01:03:02,237 --> 01:03:06,574
إذًا فماري لن تتزين بتاج الكونتيسة أبدًا؟

928
01:03:06,658 --> 01:03:08,117
لا تشمتي بي

929
01:03:08,201 --> 01:03:11,078
أظن أنه غباءٌ منها أن ترفضه عندما 
كانت تملك الفرصة للقبول 

930
01:03:11,163 --> 01:03:12,913
وقد قلت لها ذلك

931
01:03:12,998 --> 01:03:14,081
لأكون صريحة معكِ

932
01:03:14,166 --> 01:03:17,668
أتساءل إن لم يكن ماثيو يرتكب الخطأ نفسه الآن

933
01:03:24,426 --> 01:03:26,260
هل تشعرين بالدفء؟

934
01:03:26,928 --> 01:03:29,430
نعم، عندما تمسك يدي

935
01:03:29,639 --> 01:03:33,434
سيادة اللورد، لقد وصلت هذه الرسالة للتو-
شكرًا -

936
01:03:33,935 --> 01:03:37,521
ويسرني أن أبلغك أن توماس قرر الاستقالة

937
01:03:38,231 --> 01:03:41,108
ولذا فسوف نتجنب إي إستياء بذاك الشأن

938
01:03:41,651 --> 01:03:43,652
عظيم

939
01:03:57,501 --> 01:04:00,336
هلا توقفتوا، لو سمحتوا لي

940
01:04:00,420 --> 01:04:05,090
سيداتي وسادتي، هلا منحتموني لحظة صمت؟

941
01:04:08,762 --> 01:04:14,683
لأنني أود أن أبلغكم ببالغ الأسى أننا أعلنا الحرب على ألمانيا